1 00:00:03,003 --> 00:00:07,341 NƯỚC NGHỆ GIẢI RƯỢU 2 00:00:14,056 --> 00:00:17,935 TỒN TẠI VÀ THỜI GIAN 3 00:00:28,946 --> 00:00:30,322 KHÔNG LÀM PHIỀN 4 00:00:40,749 --> 00:00:41,917 BỮA ĂN: VỊ ĐỒ ĂN 5 00:00:53,887 --> 00:00:54,888 TỜ GLORPULIST 6 00:00:54,972 --> 00:00:58,642 VÔ CHÍNH PHỦ - CỦNG CỐ CHẾ ĐỘ ĐẦU SỎ VÀ BẠN - LẬT ĐỔ 7 00:01:00,185 --> 00:01:01,186 Sao rồi cưng? 8 00:01:12,364 --> 00:01:14,324 CỦ KHOAI TÂY GRIMALDI CỰC PHẨM 9 00:01:18,829 --> 00:01:20,789 Làm tí khoa học rượu chè nào. 10 00:01:22,082 --> 00:01:25,794 Ông Rick ơi? Ông Rick! 11 00:01:25,877 --> 00:01:29,006 Ông Rick? Ông đang bơ cháu đấy à? Này? 12 00:01:29,089 --> 00:01:32,092 Alô? Ông Rick? Ông điếc rồi à? 13 00:01:33,801 --> 00:01:36,555 Ôi, không, không, không! Trời đất ơi! 14 00:01:42,352 --> 00:01:43,854 Morty, cái quái gì vậy? 15 00:01:43,937 --> 00:01:45,314 Cháu không... cố ý ạ. 16 00:01:45,396 --> 00:01:46,523 Quái quỷ gì đây? 17 00:01:48,108 --> 00:01:51,069 Sao cháu phớt lờ cái biển "Không làm phiền"? 18 00:01:51,152 --> 00:01:52,696 Cháu... Không quan trọng đâu ạ. 19 00:01:52,779 --> 00:01:55,574 Tốt nhất là có. Cháu phá tan xưởng rượu của ông. 20 00:01:55,657 --> 00:01:58,368 Nên phải là chuyện khẩn hoặc quan trọng. 21 00:01:58,452 --> 00:02:00,412 Mà tốt nhất phải cực kỳ quan trọng, 22 00:02:00,495 --> 00:02:03,665 vì đây là thứ quan trọng nhất với ông hôm nay. 23 00:02:03,749 --> 00:02:07,669 Nào, cháu xuống đây làm gì? 24 00:02:09,253 --> 00:02:12,257 Ông chở cháu đi mua thẻ Pokémon được không ạ? 25 00:02:14,426 --> 00:02:15,427 Cháu xin lỗi. 26 00:02:15,510 --> 00:02:17,346 Cháu thấy ông vui bao giờ chưa? 27 00:02:17,971 --> 00:02:20,307 Dạ? Ý cháu là, cũng không hẳn ạ. 28 00:02:20,390 --> 00:02:22,225 Đời ông cũng có lúc vui chứ. 29 00:02:22,309 --> 00:02:26,647 Và nhìn biểu đồ đi, mỗi lần ông vui đều không có sự hiện diện của cháu. 30 00:02:26,730 --> 00:02:27,773 Sao ông còn chơi với cháu? 31 00:02:27,856 --> 00:02:29,983 Ông chịu. Khi tìm thấy cháu, cháu là mồi nhử. 32 00:02:30,067 --> 00:02:32,402 Lúc giết con cá đó, lẽ ra ông nên cắt dây câu 33 00:02:32,486 --> 00:02:35,030 để con giun chết tiệt đỡ làm vướng chân. 34 00:02:35,113 --> 00:02:39,326 Ông từng bảo không phải thế mà. Ông chỉ cố làm cháu tổn thương. 35 00:02:39,826 --> 00:02:42,287 Ôi, Morty, không. Ý ông là... 36 00:02:43,246 --> 00:02:44,414 Khỉ gió! 37 00:02:44,956 --> 00:02:46,249 Chết tiệt. 38 00:02:46,333 --> 00:02:48,502 Lúc này được uống có phải tốt không. 39 00:03:16,738 --> 00:03:20,325 RICK VÀ MORTY 40 00:03:21,284 --> 00:03:23,412 Máy đo áp suất, buồng lên men, lớp lót đồng... 41 00:03:23,495 --> 00:03:25,539 Morty phá hết chỗ này ạ? 42 00:03:25,622 --> 00:03:26,623 Thùng ủ mạch nha là gì ạ? 43 00:03:26,707 --> 00:03:28,166 Cứ lấy thùng bia rỗng là được. 44 00:03:28,250 --> 00:03:30,210 Ông cần thêm thùng phuy 220L. 45 00:03:30,293 --> 00:03:31,795 Nói trước, lúc mua đồ giúp ông, 46 00:03:31,878 --> 00:03:33,130 cháu sẽ tự thưởng vài thứ. 47 00:03:33,213 --> 00:03:34,214 Chốt. 48 00:03:34,297 --> 00:03:35,507 Bố có bất ngờ cho con không? 49 00:03:35,590 --> 00:03:37,884 Không. Thẻ Amex tự chặn anh, Jerry. 50 00:03:37,968 --> 00:03:39,553 Sao nó biết con dùng ạ? 51 00:03:39,636 --> 00:03:41,972 - Vì mấy thứ anh mua. - Con mua gì chứ? 52 00:03:42,055 --> 00:03:43,348 - Đồ vớ vẩn. - Đồ vớ vẩn. 53 00:03:45,142 --> 00:03:46,685 Máy tính, thay khoai tây. 54 00:03:46,768 --> 00:03:48,395 Củ khoai tây Grimaldi duy nhất 55 00:03:48,478 --> 00:03:50,647 trong cả thiên hà đang ở đây. 56 00:03:51,148 --> 00:03:52,149 Chán thật. 57 00:03:54,735 --> 00:03:55,736 Đi thôi. 58 00:03:55,819 --> 00:03:57,487 Thôi ạ. Rồi ông lại la cháu. 59 00:03:57,571 --> 00:03:59,156 Morty, nếu ông nói có một thứ 60 00:03:59,239 --> 00:04:01,366 khiến cháu không bao giờ phải nghe ông la nữa thì sao? 61 00:04:01,450 --> 00:04:02,743 Khoan, thật ạ? 62 00:04:02,826 --> 00:04:04,369 Thứ gì vậy ông? 63 00:04:04,953 --> 00:04:06,496 Ông Rick, cái quái gì thế? 64 00:04:11,626 --> 00:04:12,961 Ông Rick, ông đã làm gì? 65 00:04:13,044 --> 00:04:16,505 Đó là Sympathid, một loài tạo ra sự thấu cảm vô hạn. 66 00:04:16,589 --> 00:04:17,841 Dù ông có nói hay làm gì, 67 00:04:17,923 --> 00:04:19,551 con Sympathid sẽ tẩy trắng hết, 68 00:04:19,634 --> 00:04:21,261 như Disney biên tập phim chém giết. 69 00:04:21,344 --> 00:04:22,345 Xem đây. 70 00:04:22,429 --> 00:04:23,764 Cháu đúng là đồ ăn hại vô dụng! 71 00:04:23,847 --> 00:04:24,890 Thất vọng về cháu quá. 72 00:04:24,973 --> 00:04:26,892 Thôi đi! Cháu vẫn nghe ông la đây! 73 00:04:26,975 --> 00:04:27,976 Được rồi. 74 00:04:28,059 --> 00:04:30,270 Chắc đợi nó chui sâu hơn tí. 75 00:04:30,353 --> 00:04:32,105 Rồi, thử lại nhé. 76 00:04:32,189 --> 00:04:34,191 Cháu đúng là ăn hại... 77 00:04:34,274 --> 00:04:35,484 Ngoan lắm, Morty. 78 00:04:35,567 --> 00:04:37,944 Như chó Golden, bạn thân của Rick. 79 00:04:38,028 --> 00:04:39,571 Khi ông nói thất vọng về cháu, 80 00:04:39,654 --> 00:04:40,739 đó là vì ông tin 81 00:04:40,822 --> 00:04:42,741 cháu có thể tiến bộ hơn bây giờ. 82 00:04:42,824 --> 00:04:44,659 Thế nào? Tuyệt cú mèo nhỉ? 83 00:04:44,743 --> 00:04:46,495 Nó gặm nhấm khu thấu cảm của cháu 84 00:04:46,578 --> 00:04:48,330 rồi thải ra một thứ mạnh hơn nhiều. 85 00:04:48,413 --> 00:04:50,081 Hả, nó ăn sự thấu cảm của cháu ư? 86 00:04:50,165 --> 00:04:52,082 Đừng lo. Nó chỉ ở trong đó 87 00:04:52,167 --> 00:04:53,293 đến khi ta thắng củ khoai. 88 00:04:53,376 --> 00:04:54,544 Khoan, phải thắng ư? 89 00:04:54,628 --> 00:04:55,629 Bằng cách nào... 90 00:04:55,712 --> 00:04:57,506 Bằng cách tham gia Bước nhảy Hoàn vũ! 91 00:05:08,934 --> 00:05:11,686 Không sao. Tập trung vào hông ông. 92 00:05:11,770 --> 00:05:13,313 Trọng tâm của ông ở đó. 93 00:05:13,396 --> 00:05:14,397 Cháu không chắc, ông ơi. 94 00:05:14,481 --> 00:05:16,233 Cháu làm được. Ông tin cháu. 95 00:05:16,316 --> 00:05:17,442 Đến lượt hai người. 96 00:05:17,526 --> 00:05:20,862 Giờ với Bản phối lại nhạc Epic khúc Clair de Lune 97 00:05:20,946 --> 00:05:23,573 từ trailer Chúa tể Godzilla: Đế vương bất tử, 98 00:05:23,657 --> 00:05:27,160 xin giới thiệu Rick Sanchez và bạn nhảy, Morty Smith! 99 00:05:56,439 --> 00:05:59,526 Hoan hô! Tuyệt tác của chuyển động! 100 00:05:59,609 --> 00:06:01,278 Ông Rick, cháu đỡ được ông rồi! 101 00:06:01,361 --> 00:06:02,696 Ông biết cháu làm được mà, bồ tèo. 102 00:06:02,779 --> 00:06:06,658 Chúc mừng hai nhà vô địch mới. Đây là phần thưởng của các vị. 103 00:06:06,741 --> 00:06:09,619 Một củ khoai tây Grimaldi cực phẩm. 104 00:06:09,703 --> 00:06:12,122 Ông thấy lúc ta xoay ba vòng ngon ơ không? 105 00:06:12,205 --> 00:06:14,291 Nhịp của cháu chuẩn miễn chê, Morty. 106 00:06:14,374 --> 00:06:15,917 Cả lúc cháu đỡ được ông... 107 00:06:18,044 --> 00:06:20,797 Vậy tất cả là nhờ con Sympathid ạ? 108 00:06:20,881 --> 00:06:22,632 Ta có thật sự nhảy không hay... 109 00:06:22,716 --> 00:06:26,219 Nhảy là thật. Còn tin tưởng với gắn kết thì không. 110 00:06:26,303 --> 00:06:28,930 Thật thích khi được cảm nhận điều đó với ông. 111 00:06:29,014 --> 00:06:31,725 Nó không thể ở trong đó mãi. Sẽ hơi vật vã đấy. 112 00:06:31,808 --> 00:06:33,685 Vật vã kiểu gì... 113 00:06:35,562 --> 00:06:37,397 Mình thấy như hạch ấy. 114 00:06:37,480 --> 00:06:40,775 - Trời đẹp ghê. - Đừng làm con thấy áy náy nữa! 115 00:06:40,859 --> 00:06:44,321 Trời ơi. Đây là cửa hàng Home Depot thứ năm rồi. 116 00:06:44,404 --> 00:06:45,655 Bố ngán lắm rồi. 117 00:06:45,739 --> 00:06:47,198 Chưa kiếm được thùng thì con chưa về đâu. 118 00:06:47,282 --> 00:06:49,117 Đó là món cuối trong danh sách của ông Rick. 119 00:06:49,200 --> 00:06:53,371 Lẽ ra phải mua xong đồ cho Rick rồi mới mua đồ cho con. 120 00:06:53,455 --> 00:06:55,749 Đời nào con bỏ lỡ đợt ra mắt bộ sưu tập Gucci x Kellogg's. 121 00:06:55,832 --> 00:06:59,586 Với lại, con đâu biết chỗ nào cũng hết sạch thùng 220L. 122 00:06:59,669 --> 00:07:00,921 Cái quái gì vậy? 123 00:07:01,421 --> 00:07:03,089 Gã kia ôm hết thùng rồi. 124 00:07:03,173 --> 00:07:05,133 Sao thằng cha này tham thùng vậy? 125 00:07:05,216 --> 00:07:07,135 Tôi đang tìm Petco, chó của tôi cần... 126 00:07:08,219 --> 00:07:09,387 Hắn là sát nhân hàng loạt. 127 00:07:09,471 --> 00:07:12,682 Trời ơi! Ta phải cứu cô gái đó! Phải báo cảnh sát thôi! 128 00:07:12,766 --> 00:07:15,477 Bố đùa à? Đống thùng là tang vật. Cảnh sát sẽ tịch thu hết. 129 00:07:15,894 --> 00:07:17,187 Bố cứ làm theo con. 130 00:07:22,734 --> 00:07:24,069 Xe hatchback đúng bất tiện nhỉ? 131 00:07:24,152 --> 00:07:25,904 Kia là xác một cô gái à? 132 00:07:26,446 --> 00:07:30,533 Bị lộ rồi. Nghĩ cuộn thảm là xong, mà rõ ràng là không ăn thua. 133 00:07:32,202 --> 00:07:34,579 Mấy cái đó mới là ý hay kìa. 134 00:07:34,663 --> 00:07:36,498 Phải chi tôi cũng nghĩ đến thùng 220L. 135 00:07:36,581 --> 00:07:40,210 À vâng, dân trong nghề toàn dùng loại này. 136 00:07:40,293 --> 00:07:43,505 Ngại quá. Tôi chỉ là dân nghiệp dư thôi. 137 00:07:43,588 --> 00:07:46,591 Hay... anh bán lại cho tôi vài cái được không? 138 00:07:46,675 --> 00:07:50,136 Được chứ. Giá bán lẻ là 75 đô la. 139 00:07:50,637 --> 00:07:53,974 Cảm ơn nhé. Anh đã cứu tôi đêm nay. Đây, tôi có tờ 100. 140 00:07:54,766 --> 00:07:57,060 - Tôi không có tiền thối. - Không sao. Cứ giữ đi. 141 00:07:57,143 --> 00:08:00,105 Không. Tôi là kẻ giết người, đâu phải quân ăn cướp. 142 00:08:00,188 --> 00:08:04,734 Này, tôi có nhiều tiền lẻ ở nhà lắm. 143 00:08:04,818 --> 00:08:07,654 Ngay mạn dưới đường này thôi. 144 00:08:11,199 --> 00:08:14,160 - Ta phải cứu cô gái đó. - Ta phải lấy cái thùng! 145 00:08:14,244 --> 00:08:15,662 XE BUÝT HỌC KHU 146 00:08:15,745 --> 00:08:19,749 Này, thằng đần. Lên xe đi để tao còn chọc mày. 147 00:08:19,832 --> 00:08:22,544 Mày có thân hình của thằng oắt con 14 tuổi 148 00:08:22,627 --> 00:08:24,754 và tao sẽ đập nó ra bã mới thôi. 149 00:08:24,838 --> 00:08:25,964 Bắt nạt là lẽ sống. 150 00:08:26,047 --> 00:08:28,425 Tao sẽ làm mày buồn thối ruột. 151 00:08:28,508 --> 00:08:30,468 Ừ, rồi. Chúc mày như ý. 152 00:08:32,886 --> 00:08:34,847 Họ sống bữa nay lo bữa mai, 153 00:08:34,931 --> 00:08:37,308 nhưng lại cứ bỏ phiếu chống lại lợi ích của mình. 154 00:08:37,392 --> 00:08:39,977 Tôi hiểu mà. Tôi biết cậu đau khổ cỡ nào. 155 00:08:40,061 --> 00:08:41,688 Không phải lỗi của cậu đâu. 156 00:08:43,690 --> 00:08:48,945 Và đó là lý do Tiệc Trà Boston đã châm ngòi cho Cách mạng Mỹ. 157 00:08:49,029 --> 00:08:51,448 Lạy các số nguyên, có học sinh giơ tay. 158 00:08:51,531 --> 00:08:54,701 Bảo sao tôi chỉ dạy Toán, dạy Sử dễ rước họa lắm. 159 00:08:54,784 --> 00:08:58,413 Em chỉ muốn nói là bài sử này có vẻ khác đi một chút 160 00:08:58,496 --> 00:09:00,498 khi thầy thấu cảm cho tất cả các bên liên quan. 161 00:09:00,582 --> 00:09:03,710 Em uống thuốc thông minh à? Còn nhỏ mà thông thái dữ. 162 00:09:03,793 --> 00:09:06,796 Lần tới mà tôi dạy thay, chắc để em lên giảng luôn. 163 00:09:06,880 --> 00:09:09,632 Ta nên bàn về vấn đề thật sự, thầy Goldenfold. 164 00:09:09,716 --> 00:09:11,760 Thầy gọi cho vợ cũ của mình đi. 165 00:09:11,843 --> 00:09:14,304 Có thể thầy không có thêm cơ hội, nhưng ít ra cũng dứt điểm. 166 00:09:14,387 --> 00:09:17,057 Ước gì em là con trai của tôi. 167 00:09:17,140 --> 00:09:19,017 Tôi có thể nói về việc hồi cấp ba bị bắt nạt 168 00:09:19,100 --> 00:09:20,143 vì họ của tôi không? 169 00:09:20,226 --> 00:09:22,854 Rồi ai cũng sẽ được nói, thưa Hiệu trưởng Vagina. 170 00:09:24,564 --> 00:09:26,024 PHÂN CÔ UNDERWOOD 171 00:09:27,859 --> 00:09:29,194 CÔ BỊ HIỂU LẦM 172 00:09:30,570 --> 00:09:31,863 TRƯỜNG TRUNG HỌC HARRY HERPSON 173 00:09:56,346 --> 00:09:59,265 Cảm ơn đã chờ nhé. Tôi phải dỡ đồ cho xong. 174 00:10:01,392 --> 00:10:02,936 - Làm tí trà nhé? - Vâng. 175 00:10:04,646 --> 00:10:06,815 Tôi không việc gì phải lo lắng nhỉ? 176 00:10:08,274 --> 00:10:10,860 Tôi không biết. Có gì phải lo à? 177 00:10:15,115 --> 00:10:17,951 Để tôi đi lấy tiền thối cho mấy cái thùng. 178 00:10:35,301 --> 00:10:38,429 Có ai không? Làm ơn tha cho tôi. Bảo làm gì tôi cũng làm. 179 00:10:38,513 --> 00:10:40,181 Ơ, chị... còn sống à? 180 00:10:40,265 --> 00:10:43,017 Trời ơi. Trời đất ơi. Cứu. Cứu tôi. 181 00:10:43,935 --> 00:10:45,478 Được rồi. Vâng. 182 00:10:45,562 --> 00:10:47,605 - Tôi sẽ đưa chị ra khỏi đó... - Cảm ơn. 183 00:10:47,689 --> 00:10:50,608 ...nếu chị giúp tôi đẩy mấy cái thùng 220L kia ra. 184 00:10:53,069 --> 00:10:54,529 Phải nói thật, 185 00:10:54,612 --> 00:10:58,366 trông anh không giống sát nhân hàng loạt. 186 00:10:58,449 --> 00:11:02,120 Tôi thề tôi là kẻ gieo rắc ác mộng. 187 00:11:02,203 --> 00:11:04,998 - Kẻ tồi tệ nhất trần đời. - Thật sao? 188 00:11:05,081 --> 00:11:07,375 Thế dấu ấn của anh là gì? 189 00:11:08,001 --> 00:11:09,794 Dấu ấn của tôi à? 190 00:11:10,295 --> 00:11:11,296 Của anh là gì? 191 00:11:11,379 --> 00:11:15,425 Tôi để đồ chơi cho mèo trong túi nạn nhân. 192 00:11:15,508 --> 00:11:19,179 Nên người ta gọi tôi là Sát nhân Mèo Vờn Chuột. 193 00:11:20,555 --> 00:11:22,432 Tôi thì... 194 00:11:22,515 --> 00:11:25,476 đổ mật ong lên tóc họ. 195 00:11:25,560 --> 00:11:30,398 Rồi tôi lấy bột mì và trét lên, 196 00:11:30,481 --> 00:11:33,276 thêm ít kẹo cốm và một quả bóng bay. 197 00:11:33,359 --> 00:11:37,113 Rồi tôi làm một tấm thiệp có ghi "Chúc mừng sinh nhật", 198 00:11:37,197 --> 00:11:39,532 rồi bọc họ lại bằng giấy gói quà. 199 00:11:39,616 --> 00:11:43,620 Vậy nên người ta gọi tôi là Gã đồ tể Sinh Nhật. 200 00:11:43,703 --> 00:11:48,040 Tôi giết họ vào ngày sinh nhật vì đó là một đòn hai mạng. 201 00:11:48,124 --> 00:11:51,586 Anh biết đấy, cái chết của đứa con và cái chết của bố mẹ. 202 00:11:51,669 --> 00:11:53,588 Bố mẹ chết dần về mặt tinh thần 203 00:11:53,671 --> 00:11:56,466 khi họ trở thành người không còn con cái. 204 00:11:56,549 --> 00:11:58,426 Hai trong một. 205 00:11:58,509 --> 00:12:01,471 Và nếu tôi giết cặp song sinh thì là bốn trong một. 206 00:12:02,889 --> 00:12:05,892 Tâm địa anh tăm tối thật đấy. 207 00:12:10,355 --> 00:12:13,399 Ông ơi. Cháu đã nghĩ về ranh giới và ông đã đúng. 208 00:12:13,483 --> 00:12:16,903 Cháu không nên cứ thế xông vào rồi đòi ông phải chú ý. 209 00:12:16,986 --> 00:12:18,404 Quả là bất ngờ thú vị, Morty. 210 00:12:18,488 --> 00:12:20,949 Không ngờ Sympathid có tác dụng lâu thế. 211 00:12:21,032 --> 00:12:24,827 Cháu muốn đưa lòng tin của ta về lại mức Rick và Morty xưa nay. 212 00:12:24,911 --> 00:12:27,372 Quan trọng là ông cảm thấy được trân trọng và thấu hiểu. 213 00:12:27,455 --> 00:12:29,874 Tóm lại là, cháu sẽ cố cân bằng 214 00:12:29,958 --> 00:12:32,210 giữa nhu cầu của cháu và thứ ông muốn. 215 00:12:33,503 --> 00:12:35,004 Ông muốn cái nhiệt kế đó. 216 00:12:35,088 --> 00:12:36,297 Chuyện nhỏ. 217 00:12:36,381 --> 00:12:38,800 Cho cháu xin cái này nhé? Ông cháu cần nó. 218 00:12:42,095 --> 00:12:43,763 Nhìn bạn nhỏ này xem. 219 00:12:43,846 --> 00:12:45,682 - Morty, tay cháu. - Tay cháu á? 220 00:12:45,765 --> 00:12:48,101 - Ừ, nhóc. Tay cháu. - Tay cháu bị gì ạ? 221 00:12:48,184 --> 00:12:50,395 Cháu đang gắn Sympathid à? 222 00:12:50,478 --> 00:12:53,231 Cháu không biết. Chắc vậy. Có vấn đề gì sao ạ? 223 00:12:53,314 --> 00:12:54,440 Gắn nó bao lâu rồi? 224 00:12:54,524 --> 00:12:57,735 Ông Rick, nó đang giúp mọi thứ giữa đôi ta êm thấm hơn. 225 00:12:57,819 --> 00:13:00,697 Nhóc à, ông phải xem qua, nhé? 226 00:13:00,780 --> 00:13:02,448 - Nhột quá đi. - Yên xem nào. 227 00:13:05,034 --> 00:13:06,619 Thằng đần này! 228 00:13:06,703 --> 00:13:09,205 Cháu đã làm cái quái gì thế này? 229 00:13:09,872 --> 00:13:12,583 Cháu nghĩ để ký sinh trùng ngoài hành tinh chén não mình 230 00:13:12,667 --> 00:13:14,002 sẽ không có hậu quả gì à? 231 00:13:17,672 --> 00:13:19,340 Đây là đâu? Đã có chuyện gì? 232 00:13:19,424 --> 00:13:21,134 Và sao tay cháu lại ở kia? 233 00:13:21,217 --> 00:13:24,512 Cháu đã đồng cảm với một vụ nổ, thằng cháu đần độn ạ. 234 00:13:25,805 --> 00:13:28,683 Morty, thấy con cua não khổng lồ đó không? Tại cháu đấy. 235 00:13:28,766 --> 00:13:30,560 - Biến đi. - Biến đi ấy hả? 236 00:13:30,643 --> 00:13:31,644 Phải, Rick. 237 00:13:31,728 --> 00:13:33,563 "Cháu phá hỏng buổi sáng của ông." 238 00:13:33,646 --> 00:13:36,691 Bớt ảo tưởng đi, lão khốn góa vợ. 239 00:13:41,279 --> 00:13:43,865 Khu thấu cảm của cháu bị ăn sạch. 240 00:13:43,948 --> 00:13:45,533 Cháu không thể thấu cảm được nữa. 241 00:13:45,616 --> 00:13:47,243 Ồ, vậy giờ cháu là ông rồi. 242 00:13:47,327 --> 00:13:49,787 Mau kiếm đứa nhóc để cháu xỉa xói đi. 243 00:13:54,083 --> 00:13:55,293 Được rồi. Thôi được. 244 00:13:55,376 --> 00:13:58,504 Có lẽ ông đã hơi lạm dụng đường tắt thay vì nói chuyện đàng hoàng. 245 00:13:58,588 --> 00:14:00,673 Khác gì đâu? Đều vô nghĩa như nhau. 246 00:14:00,757 --> 00:14:02,592 Mà ông đâu muốn sống tàn nhẫn thế, Morty. 247 00:14:02,675 --> 00:14:05,094 Mà thế này lại là tàn nhẫn. 248 00:14:05,595 --> 00:14:08,056 Vậy là ông có thể thấu cảm, chỉ là không muốn. 249 00:14:08,139 --> 00:14:10,641 Ông già rồi. Ông được phép tối ưu hóa hiệu suất. 250 00:14:10,725 --> 00:14:12,226 Thôi chết. Morty. 251 00:14:34,123 --> 00:14:35,583 Chúng ta sẽ chết mất! 252 00:14:35,665 --> 00:14:38,920 Tại chị tự dưng đi hỏi đường một gã đáng sợ đấy chứ. 253 00:14:39,003 --> 00:14:40,338 Xem đứa đổ tại nạn nhân 254 00:14:40,421 --> 00:14:41,839 và ám ảnh với thùng chứa xác nói kìa. 255 00:14:41,923 --> 00:14:43,508 Tôi thề, nếu chị làm hỏng việc, 256 00:14:43,591 --> 00:14:45,093 tôi sẽ la lên rồi hắn sẽ chạy ra đây đấy. 257 00:14:45,176 --> 00:14:47,595 - Cô đúng là tệ hại. - Lẽ ra tôi đâu đến đây làm gì. 258 00:14:47,678 --> 00:14:50,431 Tôi mà không đến đây thì chị vẫn ở dưới giếng. 259 00:14:50,515 --> 00:14:52,517 Đừng bới móc nữa, cãi không lại tôi đâu. 260 00:14:52,600 --> 00:14:55,478 Cô không phải nạn nhân khác à? Cô cố tình đến đây sao? 261 00:14:56,062 --> 00:14:58,439 Bên chị thấp quá. Nâng lên xem nào, chị gái. 262 00:14:59,399 --> 00:15:00,525 Ôi thôi rồi. 263 00:15:01,192 --> 00:15:03,986 Cái quái gì thế? Con bé đó giống hệt anh. 264 00:15:04,070 --> 00:15:06,656 Ừ. Phải, đó là con gái tôi. 265 00:15:06,739 --> 00:15:08,116 Chẳng phải nó ở trong thảm sao? 266 00:15:08,199 --> 00:15:09,242 Xem ra nó còn sống. 267 00:15:09,325 --> 00:15:11,577 Trời ơi, anh định giết con mình á? 268 00:15:11,661 --> 00:15:13,246 Bệnh hoạn quá đấy. 269 00:15:13,329 --> 00:15:14,539 Ơn trời. 270 00:15:14,622 --> 00:15:16,374 - Anh báo cảnh sát à? - Ừ. 271 00:15:16,457 --> 00:15:18,709 Anh là Sát nhân Mèo Vờn Chuột mà. Anh điên rồi. 272 00:15:18,793 --> 00:15:20,962 Tôi cũng tưởng mình điên cho đến khi gặp anh. 273 00:15:21,045 --> 00:15:22,380 Tôi đến đây vì cô gái đó. 274 00:15:22,463 --> 00:15:24,215 Đừng hòng động vào cô ta. 275 00:15:26,926 --> 00:15:29,095 Cứu với! Hắn sẽ giết tôi mất! 276 00:15:29,178 --> 00:15:32,765 - Không! Tôi là người bình thường. - Bước ra và giơ tay lên! 277 00:15:32,849 --> 00:15:35,518 Người thường nào nghĩ ra mấy trò anh nói chứ? 278 00:15:35,601 --> 00:15:37,186 Tôi chỉ đến lấy mấy cái thùng. 279 00:15:37,270 --> 00:15:40,314 Và cứu cô gái kia, nếu tôi thuyết phục được con gái. 280 00:15:40,398 --> 00:15:44,610 Vậy là anh khiến tôi tự gọi cảnh sát bắt mình à? 281 00:15:45,278 --> 00:15:48,823 Quay lại đây! Tao sẽ giết mày! 282 00:15:48,906 --> 00:15:51,325 Người ta nói thập niên 70 đầy sát nhân hàng loạt 283 00:15:51,409 --> 00:15:54,662 vì Thế chiến II đã hủy hoại mấy ông bố của chúng. 284 00:15:54,745 --> 00:15:56,289 - Nhưng cậu biết tôi nghĩ gì không? - Dạ? 285 00:15:56,372 --> 00:15:57,999 Tôi nghĩ nó nằm trong ADN. 286 00:15:58,082 --> 00:16:02,545 Tôi nghĩ chỉ cần hai ly latte dở là ta sẽ rút dao ra ngay. 287 00:16:02,628 --> 00:16:06,466 Tất cả chúng ta đều là súc vật. Khỉ gió! Chết tiệt! 288 00:16:09,260 --> 00:16:13,639 Ước gì cái lốp xe này là đầu của tôi! 289 00:16:15,975 --> 00:16:17,393 Gọi người phá cửa đi. 290 00:16:18,436 --> 00:16:20,605 Không thể tin hôm nay lại là sinh nhật mình. 291 00:16:22,940 --> 00:16:24,108 Ông thấy không ổn. 292 00:16:24,192 --> 00:16:26,819 Rồi, phải đưa ông ra khỏi đây và lấy thứ đó ra khỏi đầu ông. 293 00:16:26,903 --> 00:16:30,198 Con bọ này làm ông đa cảm hơn, Morty. 294 00:16:30,281 --> 00:16:31,824 Quá nhiều cảm xúc. 295 00:16:31,908 --> 00:16:33,576 Ông biết cháu muốn gì, Morty. 296 00:16:33,659 --> 00:16:37,163 Lại đây. Lại đây nào. Ông thơm trán cháu nhé. 297 00:16:37,914 --> 00:16:39,790 Lẽ ra ông nên ôm cháu nhiều hơn 298 00:16:39,874 --> 00:16:43,294 thay vì dùng cháu như thùng rác mỗi khi ông lười đi qua phòng. 299 00:16:43,377 --> 00:16:45,379 Khoan, gì cơ? Chết tiệt, chúng tới rồi! 300 00:16:48,674 --> 00:16:52,053 Ôi, không. Anh ta chảy dịch kìa. 301 00:16:52,136 --> 00:16:54,680 Morty, ta phải gom dịch và nhét vào lại. 302 00:16:55,348 --> 00:16:57,600 - Ông đang làm gì thế? - Gọi cho người nhà anh ta. 303 00:16:57,683 --> 00:16:58,893 Rick, giờ không phải lúc. 304 00:16:58,976 --> 00:17:02,647 Cô Gorbleflax, tôi rất tiếc. Chồng cô chết rồi. 305 00:17:02,730 --> 00:17:05,733 - Đưa điện thoại đây! - Anh ta chảy hết dịch rồi! 306 00:17:06,442 --> 00:17:09,862 Trời ơi, còn phải gọi nhiều cuộc lắm. 307 00:17:09,945 --> 00:17:11,446 Nhanh lên. Cháu hiểu rồi, Rick. 308 00:17:11,531 --> 00:17:13,657 Cháu đã hiểu cảm giác ức chế khi đang cố làm xong việc 309 00:17:13,741 --> 00:17:15,742 mà cộng sự cứ bị cảm xúc chi phối. 310 00:17:20,122 --> 00:17:23,041 Ông phải dọn xe thôi. Toàn là mảnh kính vỡ. 311 00:17:23,125 --> 00:17:24,167 Đặt điểm đến là Trái đất. 312 00:17:24,252 --> 00:17:27,630 Có ống tiêm đã dùng trên sàn à? Trời, người ta sẽ nghĩ gì? 313 00:17:30,383 --> 00:17:31,384 Chị làm sao? 314 00:17:31,467 --> 00:17:33,928 Cái quái gì? Em mới làm sao ấy. Đưa máy cho ông Rick đi. 315 00:17:34,011 --> 00:17:36,264 Không phải bây giờ, trong đầu ông có con cua não 316 00:17:36,347 --> 00:17:37,807 khiến ông cư xử như trong phim tình cảm sến súa. 317 00:17:37,890 --> 00:17:40,351 Bên trong mỗi mảnh giấy là một sinh vật bị giam hãm. 318 00:17:40,434 --> 00:17:42,353 Bố sắp bị cảnh sát giết rồi... 319 00:17:42,436 --> 00:17:43,437 Thì đổi bố khác. 320 00:17:43,521 --> 00:17:44,522 - Hả? - Gì? 321 00:17:45,565 --> 00:17:46,649 Nhìn sao kìa. 322 00:17:46,732 --> 00:17:48,442 - Ta đang ở ngoài vũ trụ. - Morty, không biết đâu. 323 00:17:48,526 --> 00:17:51,487 Qua đây ngay, không chị đảm bảo chuyện tiếp theo sẽ còn tệ hơn. 324 00:17:51,571 --> 00:17:53,823 Khỉ thật, được. Đến chỗ chị Summer. 325 00:18:03,249 --> 00:18:04,458 Ông Rick ơi, cháu... 326 00:18:04,542 --> 00:18:06,752 Cháu không cần chứng tỏ với ông đâu. 327 00:18:07,253 --> 00:18:09,130 Ông thương cháu mà. 328 00:18:09,213 --> 00:18:11,799 - Cái khỉ gì vậy? - Em bảo rồi, cua não. 329 00:18:11,882 --> 00:18:13,384 - Bố ở trong đó à? - Ừ. 330 00:18:14,552 --> 00:18:16,220 Xe phá cửa đã đến, thưa sếp. 331 00:18:16,304 --> 00:18:18,055 Tốt. Gã này muốn chơi khô máu à? 332 00:18:18,556 --> 00:18:20,391 Tôi sẽ cho hắn biết ai mới là Chúa. 333 00:18:20,474 --> 00:18:22,268 Khoan đã, để cháu thử. 334 00:18:23,769 --> 00:18:25,646 Bố ơi, bố còn sống không? 335 00:18:25,730 --> 00:18:27,064 Morty, cứu bố với! 336 00:18:27,148 --> 00:18:30,192 Tao sẽ luộc sống mày. 337 00:18:30,276 --> 00:18:32,653 Nhóc không thuyết phục được đâu. 338 00:18:32,737 --> 00:18:35,489 Loại người kiểu này không biết thấu cảm đâu. 339 00:18:35,573 --> 00:18:37,575 Hiện tại cháu cũng vậy thôi. 340 00:18:37,658 --> 00:18:41,787 Xin lỗi, ông sát nhân hàng loạt. Tôi hiểu cảm giác của ông. 341 00:18:41,871 --> 00:18:43,205 Tôi biết, mọi thứ đều là hư vô. 342 00:18:43,289 --> 00:18:45,082 Thế giới này toàn quy tắc tự chế 343 00:18:45,166 --> 00:18:47,251 bị kiểm soát bởi chính sách vô dụng. 344 00:18:47,335 --> 00:18:50,087 Ông cảm thấy cô độc và không thể hiểu được ai, 345 00:18:50,171 --> 00:18:53,382 nhưng như vậy không có nghĩa là ông không thể hiểu chính mình. 346 00:18:53,924 --> 00:18:56,719 Tôi biết mình cần gì. Tôi cần ai đó ôm tôi. 347 00:18:56,802 --> 00:19:00,973 Không phải vì họ muốn gì đó ở tôi, mà chỉ đơn giản vì muốn ôm tôi. 348 00:19:01,057 --> 00:19:03,392 Nhưng thế giới này không tự dưng ôm người như ta 349 00:19:03,476 --> 00:19:06,228 trừ phi ta nói cho họ biết mình cần gì. 350 00:19:06,312 --> 00:19:10,524 Nên nếu muốn một cái ôm thật sự, hãy bước ra và yêu cầu điều đấy. 351 00:19:14,612 --> 00:19:17,615 Tôi muốn được ôm. 352 00:19:29,627 --> 00:19:30,795 Hắn có dao! 353 00:19:31,754 --> 00:19:33,005 - Chà... - Morty. 354 00:19:33,089 --> 00:19:35,466 Ông rất tự hào về cháu. Cháu làm được rồi. 355 00:19:35,549 --> 00:19:37,677 Và cái này, tặng anh. 356 00:19:37,760 --> 00:19:39,136 Chúc mừng sinh nhật. 357 00:19:39,220 --> 00:19:41,347 - Sao ông biết? - Nhìn là biết mà. 358 00:19:41,430 --> 00:19:45,184 Tôi ra được chưa? Hay mấy người cũng bắn tôi luôn? 359 00:19:45,267 --> 00:19:46,268 Anh có dao không? 360 00:19:46,352 --> 00:19:50,147 Tôi... tính ra thì tôi có dao đa năng Thụy Sĩ trong túi. 361 00:19:54,944 --> 00:19:59,073 Đó... là tiếng cả đội cảnh sát bắn sạch băng đạn đấy à? 362 00:19:59,156 --> 00:20:01,575 Ông luôn cảm thấy thế này sao? 363 00:20:01,659 --> 00:20:03,411 Kiểu tách biệt khỏi mọi thứ? 364 00:20:03,494 --> 00:20:07,748 Ừ. Morty, thật ra thì có lẽ cháu không nên thấu cảm với ông. 365 00:20:07,832 --> 00:20:10,835 Việc cho thứ này vào đầu cháu khiến cháu lờ đi hành vi của ông. 366 00:20:10,918 --> 00:20:12,920 Tàn nhẫn là dấu hiệu nguy hiểm 367 00:20:13,003 --> 00:20:16,257 và cháu phải nhìn ra dấu hiệu ấy để không bị tổn thương. 368 00:20:16,340 --> 00:20:18,134 Ông đang nhận mình khốn nạn à? 369 00:20:18,217 --> 00:20:21,554 - Ừ, ông đoán vậy. - Chắc thế cũng không sao. 370 00:20:28,811 --> 00:20:29,979 TRÒ CHƠI THẺ BÀI POKÉMON 371 00:20:31,814 --> 00:20:33,274 Giá mà mình vui nổi. 372 00:20:48,080 --> 00:20:49,540 Đừng để bụng nhé. 373 00:21:25,159 --> 00:21:26,827 CÔ BỊ HIỂU LẦM 374 00:21:28,913 --> 00:21:31,957 Em nghĩ cái đó làm tôi khá hơn à? Một câu chơi chữ? 375 00:21:32,041 --> 00:21:33,834 Một học sinh rạch lốp xe của tôi. 376 00:21:33,918 --> 00:21:36,754 Đứa khác thì đổ đầy máu kinh vào hộc bàn chỗ tôi. 377 00:21:36,837 --> 00:21:37,922 Rồi sẽ ổn cả thôi ạ. 378 00:21:38,005 --> 00:21:40,674 Ổn gì mà ổn. Mỗi năm tôi chỉ kiếm 40.000 đô. 379 00:21:40,758 --> 00:21:42,843 Ở tù có khi còn được nhiều tiền hơn. 380 00:21:42,927 --> 00:21:45,054 Em hiểu. Em hiểu mà. 381 00:21:45,137 --> 00:21:47,431 Em đang nói cái quái gì vậy? 382 00:21:47,515 --> 00:21:50,059 Em xem mặt sau của bức tranh chưa? 383 00:21:50,142 --> 00:21:52,019 Là lời dọa giết đấy. 384 00:21:52,102 --> 00:21:53,729 Em "suỵt" cái gì?