1 00:00:04,504 --> 00:00:06,089 Morty, nhớ tè trước khi ta đi. 2 00:00:06,172 --> 00:00:09,175 Chuyến phiêu lưu này dài đấy. Ông không muốn đổ hết bình đâu. 3 00:00:09,259 --> 00:00:11,845 Jerry, anh để tôi tự động hóa cái việc này đi chứ. 4 00:00:11,928 --> 00:00:15,223 Con không nhờ ai giúp cả. Hai người cứ đi. 5 00:00:15,306 --> 00:00:17,767 Mẹ muốn con ở đây để bố không chết. 6 00:00:17,851 --> 00:00:20,437 Con bảo mẹ là bố sẽ không sao đâu. 7 00:00:20,520 --> 00:00:23,898 Đừng dạy con nói dối, Jerry ạ, mặc dù đây là mùa lễ. 8 00:00:23,982 --> 00:00:25,191 Vậy con sẽ bảo cô ấy. 9 00:00:27,193 --> 00:00:28,737 Con đã bảo không dùng tia nữa mà. 10 00:00:28,820 --> 00:00:30,321 Bố dùng tia gì bắn con đây? 11 00:00:30,405 --> 00:00:33,324 Tôi làm ma trận nguyên tử của anh hơi nhẹ hơn không khí. 12 00:00:33,408 --> 00:00:35,577 Giờ giày anh nặng hơn không khí, 13 00:00:35,660 --> 00:00:39,330 tức anh có sức nổi tự nhiên, điều này làm tôi thấy ấn tượng hơn 14 00:00:39,414 --> 00:00:42,208 là đi được trên nước, nhưng tôi thì biết gì? 15 00:00:42,292 --> 00:00:45,420 Tôi đâu có sinh ra đã là Chúa, tôi phải nỗ lực. 16 00:00:48,047 --> 00:00:50,258 Nói rõ nhé, như này không có nghĩa bố giúp con. 17 00:00:50,341 --> 00:00:53,595 Nó hết tác dụng sau mười tiếng, lần bắn sau mất 30 đô la. 18 00:00:53,678 --> 00:00:56,264 Làm như con sẽ dùng trong mười tiếng. 19 00:00:56,347 --> 00:00:58,266 Siri, đặt bấm giờ chín tiếng và 50 phút. 20 00:00:58,349 --> 00:00:59,559 Đang mở nhạc The Beatles. 21 00:01:00,685 --> 00:01:01,728 Cháu cần đi tè. 22 00:01:01,811 --> 00:01:03,688 Không. Đây, mày có thể nuốt con rết 23 00:01:03,772 --> 00:01:04,773 làm hết buồn tè. 24 00:01:04,856 --> 00:01:06,483 Cháu không nuốt rết gì cả. 25 00:01:06,566 --> 00:01:08,359 Mày nghĩ con rết muốn nuốt nước tiểu à? 26 00:01:08,443 --> 00:01:10,403 Mày đâu phải nạn nhân của vụ trao đổi này. 27 00:01:10,987 --> 00:01:11,905 Xịt lốp. 28 00:01:11,988 --> 00:01:14,157 Sao xịt lốp ở vũ trụ được hả, ông Rick? 29 00:01:14,240 --> 00:01:16,451 Rõ ràng là do vật nhọn ở vũ trụ, Morty ạ. 30 00:01:16,534 --> 00:01:18,953 Cảm giác như bị xịt lốp bình thường vậy, điên rồ thật. 31 00:01:19,037 --> 00:01:21,247 Không, đấy là do ông lập trình 32 00:01:21,331 --> 00:01:23,833 mô phỏng trải nghiệm xịt lốp như thật. 33 00:01:23,917 --> 00:01:25,251 Ông có thể tắt đi. 34 00:01:25,335 --> 00:01:28,463 Ông thấy nó hay hơn gói giọng ngôi sao, nhưng đây. 35 00:01:28,546 --> 00:01:32,008 Xịp lốp à? Đi bộ đi. 36 00:01:32,383 --> 00:01:34,594 - Ừ. - Cháu ra với ông được không, Rick? 37 00:01:34,677 --> 00:01:37,472 Không, ông xem phim này rồi. Hai người ra khỏi...tàu. 38 00:01:37,555 --> 00:01:40,350 Một người quay mòng mòng rồi mất hút. Mày ở đây cho an toàn. 39 00:01:45,522 --> 00:01:48,608 - Morty, trời ạ. - Thôi nào, cháu chưa bao giờ được ra. 40 00:01:48,691 --> 00:01:51,611 Lũ trẻ nghĩ vũ trụ như chương trình Saturday Night Live. 41 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 Xem hàng ngày nên muốn được tham gia. 42 00:01:54,239 --> 00:01:56,533 Nhưng nó thì muốn hút hết không khí khỏi cơ thể 43 00:01:56,616 --> 00:01:58,284 và làm ta trôi nổi mãi mãi 44 00:01:58,368 --> 00:02:01,663 với thân đã hóa xác ướp, và vũ trụ cũng muốn như vậy, 45 00:02:01,746 --> 00:02:02,997 nên hãy quay về xe đi! 46 00:02:03,081 --> 00:02:04,999 Nguy hiểm gì đâu, ngoài này chả có gì. 47 00:02:05,083 --> 00:02:06,501 Mọi thứ đều có ở ngoài này, 48 00:02:06,584 --> 00:02:08,962 không như mọi nơi khác, ông bận không cứu mày được. 49 00:02:09,045 --> 00:02:11,506 Vâng, vì lúc nào ông cũng hữu dụng hết. 50 00:02:15,385 --> 00:02:16,803 - Trời ạ. - Cái gì thế ạ? 51 00:02:16,886 --> 00:02:18,596 Rõ ràng đấy là rắn vũ trụ. 52 00:02:18,680 --> 00:02:20,390 Có rắn ở vũ trụ sao? 53 00:02:20,473 --> 00:02:22,725 Vũ trụ có mọi thứ mà, Morty, 54 00:02:22,809 --> 00:02:24,769 giờ quay về xe đi! 55 00:02:57,802 --> 00:03:00,930 Cháu sắp chết rồi, ông Rick. Cháu thấy ngọn núi đen rồi. 56 00:03:01,014 --> 00:03:03,349 Người sắp chết thật không nói đến việc đó hoài đâu. 57 00:03:03,433 --> 00:03:04,642 - Thật ạ? - Ông không biết. 58 00:03:04,726 --> 00:03:07,020 Ông hay ở bên người chết nhanh hơn. 59 00:03:08,062 --> 00:03:10,773 Rồi, để ông phân tích hành tinh của con rắn 60 00:03:10,857 --> 00:03:12,066 để chế thuốc giải độc. 61 00:03:12,150 --> 00:03:14,277 Máy tính, xử lý nhanh lên. 62 00:03:14,360 --> 00:03:16,863 Morty sắp nhìn giống ma Nhật Bản ở thập niên 1990 rồi. 63 00:03:16,946 --> 00:03:18,323 Đang ăn bớt. 64 00:03:19,115 --> 00:03:21,200 Chúa ơi, bọn rắn này loạn quá. 65 00:03:21,284 --> 00:03:23,912 Mười chín tỷ con rắn chia thành 10.000 quốc gia, 66 00:03:23,995 --> 00:03:26,164 tất cả đều sắp tham chiến vì... 67 00:03:27,332 --> 00:03:29,167 chủng tộc? Buồn cười không? 68 00:03:29,292 --> 00:03:31,169 Tưởng tượng là con rắn kỳ thị chủng tộc. 69 00:03:31,336 --> 00:03:34,547 "Này, con rắn kia, tao ghét mày vì mày khác màu da, rắn ạ". 70 00:03:34,631 --> 00:03:37,050 Chúa ơi! Mày không cười à? 71 00:03:37,175 --> 00:03:38,176 À, mày sắp chết. 72 00:03:38,426 --> 00:03:41,054 Không ngờ chúng đưa được con này ra xa thế 73 00:03:41,137 --> 00:03:42,847 trước khi tuyệt chủng. 74 00:03:43,514 --> 00:03:45,058 Chúa ơi, cháu giết 75 00:03:45,642 --> 00:03:47,644 tên anh ta là gì ạ, Buzz Aspirin của họ? 76 00:03:47,727 --> 00:03:50,605 Thực ra là Buzz Advil, Morty ạ, và chuyện này khác hoàn toàn. 77 00:03:50,688 --> 00:03:53,191 Đây là rắn cái, thêm một niềm đau nhé. 78 00:03:53,316 --> 00:03:55,068 Khoan, Morty, nghe thấy không? 79 00:03:55,151 --> 00:03:58,404 Nghe này. Nhạc jazz rắn. 80 00:03:59,447 --> 00:04:00,740 Lũ ngốc. Đi thôi. 81 00:04:00,823 --> 00:04:03,117 Đường còn xa lắm, ông không dùng chung con rết đâu. 82 00:04:03,201 --> 00:04:04,410 Rick, khoan đã, quay lại. 83 00:04:04,494 --> 00:04:07,580 Cháu không thể là lý do mà 19 tỷ con rắn mất hy vọng được. 84 00:04:07,664 --> 00:04:10,291 Đúng rồi, Morty, chỉ 19 tỷ con rắn mới làm được thế. 85 00:04:10,375 --> 00:04:12,627 Loài đó không vượt được cấp này đâu. 86 00:04:12,710 --> 00:04:14,754 Trích lời Jeff Foxworthy vĩ đại: 87 00:04:14,837 --> 00:04:17,131 "Nếu cắn người vũ trụ tiếp xúc lần đầu vào mắt cá, 88 00:04:17,215 --> 00:04:19,592 bạn có thể là nền văn minh loại không". 89 00:04:21,886 --> 00:04:23,304 Chào các anh em! 90 00:04:23,388 --> 00:04:25,223 Chơi bóng rổ à. 91 00:04:25,348 --> 00:04:26,724 Này, ai thích đặt cược 92 00:04:26,808 --> 00:04:28,559 là anh chàng da trắng này biết nhảy? 93 00:04:28,643 --> 00:04:30,979 Này, để mấy thứ chủng tộc ngoài sân bóng đi, nhé? 94 00:04:31,062 --> 00:04:32,981 Tưởng chơi bóng đường phố là nói kiểu đó chứ. 95 00:04:33,064 --> 00:04:35,858 Giờ nó là một phần của mọi thứ khác rồi, nên hãy điềm đạm đi. 96 00:04:35,942 --> 00:04:37,235 Ta bắt đầu không đúng rồi. 97 00:04:37,318 --> 00:04:39,153 Tôi là Jerry Smith, sống ở ngoại ô. 98 00:04:39,237 --> 00:04:43,116 Tôi đến đây vì có năng lực muốn trổ tài trước khi hết. 99 00:04:43,199 --> 00:04:44,867 Này, ở đây có tên phát xít đấy. 100 00:04:44,951 --> 00:04:47,120 Này, tôi nghĩ đây là hiểu nhầm rồi. 101 00:04:47,203 --> 00:04:48,746 Đây, nhìn đi. 102 00:04:50,164 --> 00:04:53,042 Cứu! Tôi cần đôi giày đó! 103 00:04:54,252 --> 00:04:56,671 Thôi, đừng chạm vào giày hay tiền. 104 00:04:56,754 --> 00:05:00,216 Để chúng làm di tích quan trọng nhưng khó hiểu ở khu của ta. 105 00:05:00,883 --> 00:05:02,927 Ôi trời, phiêu lưu hay nhỉ? 106 00:05:03,636 --> 00:05:07,140 Morty này, ông thấy mày khá buồn về vụ gặp con rắn, 107 00:05:07,223 --> 00:05:08,349 nên ông bảo này. 108 00:05:08,433 --> 00:05:10,560 Ông sẽ làm ngơ mày đến hết ngày. 109 00:05:13,771 --> 00:05:15,148 Mở nhạc jazz rắn. 110 00:05:21,112 --> 00:05:23,656 ĐỘNG VẬT THÂN MỀM ĂN THỊT NGƯỜI 111 00:05:30,204 --> 00:05:32,332 - Con này hiền không ạ? - Nó là rắn mà. 112 00:05:32,457 --> 00:05:36,753 Bác có thấy con này nhìn lên trời như kiểu nó mơ về gì đó cao xa hơn không? 113 00:05:36,836 --> 00:05:39,589 Không, nhưng mấy con được đánh dấu đỏ, 114 00:05:39,672 --> 00:05:42,216 đúng rồi, con nào hơn 50 đô la đều mơ cao xa hết. 115 00:05:42,300 --> 00:05:43,384 Bác từng thấy rồi. 116 00:05:48,014 --> 00:05:49,557 Trời ạ, Slippy! Thôi nào. 117 00:05:50,558 --> 00:05:51,642 Ngoan nào. 118 00:05:52,727 --> 00:05:53,853 Tao xin lỗi. 119 00:05:54,062 --> 00:05:56,397 Mọi người đều có một cái plumbus trong nhà. 120 00:05:58,066 --> 00:06:00,151 Đầu tiên, họ lấy cái dinglebop. 121 00:06:05,948 --> 00:06:07,033 Con quỷ này! 122 00:08:05,568 --> 00:08:07,403 - Downbeat! - Thắng trò này kiểu gì đây? 123 00:08:07,487 --> 00:08:08,946 Bọn cháu chưa chơi đến đoạn đấy. 124 00:08:09,030 --> 00:08:11,324 Mẹ bảo mọi người để ý bố Jerry mà. 125 00:08:11,407 --> 00:08:12,783 - Có để ý mà mẹ. - Thế bố đâu? 126 00:08:12,867 --> 00:08:14,243 Có khi hắn đang ngoại tình. 127 00:08:17,371 --> 00:08:19,040 Mà mẹ hỏi thật, có ai thấy bố không? 128 00:08:19,123 --> 00:08:20,875 Ông lại nhốt bố vào bức tranh ạ? 129 00:08:20,958 --> 00:08:21,918 Ông chẳng làm gì. 130 00:08:22,001 --> 00:08:23,961 Ông làm bố nổi mà. 131 00:08:24,045 --> 00:08:25,338 - Khốn nạn. - "Làm bố nổi?" 132 00:08:25,421 --> 00:08:28,591 Tôi cứu mạng hắn bằng cách làm cơ thể hắn nhẹ hơn không khí 133 00:08:28,674 --> 00:08:30,218 và vài tiếng nữa sẽ hết tác dụng. 134 00:08:30,301 --> 00:08:32,595 Hết tác dụng? Anh ấy sẽ từ trên trời rơi xuống à? 135 00:08:32,678 --> 00:08:34,138 Hắn không ở trên trời đâu, Beth, 136 00:08:34,222 --> 00:08:37,475 trừ khi Jerry không biết đi giày. 137 00:08:38,142 --> 00:08:39,685 - Hắn chết mất. - Bố nghĩ gì vậy? 138 00:08:48,778 --> 00:08:49,654 Chào em. 139 00:08:49,737 --> 00:08:53,157 Jerry? Anh đang ở trên không à? Bố bảo em là bố làm anh nổi. 140 00:08:53,241 --> 00:08:57,203 Bố làm anh nổi? Quan điểm của bố Rick hay thật. 141 00:08:57,662 --> 00:09:00,873 Đúng, anh bảo bố làm anh nổi để anh treo đèn. 142 00:09:00,957 --> 00:09:02,166 Giờ anh đang ở tiệm đèn. 143 00:09:02,500 --> 00:09:03,501 Biến đi! 144 00:09:03,668 --> 00:09:07,505 Xin lỗi nhé, có cô này ở tiệm muốn mổ anh. 145 00:09:07,672 --> 00:09:11,217 Ừ, cô có thể giúp tôi tìm đèn sau khi tôi cúp máy! 146 00:09:11,300 --> 00:09:13,386 Bọn em đang ở tàu của bố. Bọn em đón anh nhé? 147 00:09:13,469 --> 00:09:15,012 - Em đang đi với bố? - Sao không... 148 00:09:15,096 --> 00:09:17,640 Jerry, tôi vừa đóng băng Beth bằng máy Christopher Walken tặng 149 00:09:17,723 --> 00:09:18,808 sau một buổi thu âm. 150 00:09:18,891 --> 00:09:20,059 Anh đang ở đâu? 151 00:09:20,142 --> 00:09:21,352 Bố biến đi, Rick. 152 00:09:21,435 --> 00:09:23,688 Thôi mà, Jerry, tôi biết tiếng hải âu chứ. 153 00:09:23,771 --> 00:09:27,608 Bố biết tiếng quần đầy nước mưa không? 154 00:09:27,692 --> 00:09:29,610 Tôi mong được nghe tiếng đó. 155 00:09:30,611 --> 00:09:33,573 Jerry, tôi nói này, vì đây là Giáng Sinh, nên tôi sẽ giúp anh. 156 00:09:33,656 --> 00:09:37,159 Tôi sẽ không để anh chết, cũng không nói cho Beth là anh suýt chết. 157 00:09:37,243 --> 00:09:39,662 - Có vẻ là lợi đôi đường. - Gì cơ? 158 00:09:39,912 --> 00:09:42,248 Nếu con sống thì đấy không phải là nhờ bố, 159 00:09:42,331 --> 00:09:44,542 nếu con chết, bố chịu trách nhiệm. 160 00:09:44,625 --> 00:09:46,168 Giáng Sinh vui vẻ nhé, đồ quỷ. 161 00:09:46,669 --> 00:09:50,548 Ta là Jesus Christ của Giáng Sinh! 162 00:10:04,645 --> 00:10:06,355 ...đi với bố? Bố cũng quan tâm mà. 163 00:10:08,441 --> 00:10:09,525 - Jerry? - Ừ, em. 164 00:10:09,650 --> 00:10:10,943 Để em đến đón anh. 165 00:10:11,027 --> 00:10:13,779 Beth, em quan tâm đến mức này làm anh cảm động quá, 166 00:10:13,863 --> 00:10:16,365 nhưng anh không sao, anh chỉ muốn treo đèn Giáng Sinh 167 00:10:16,449 --> 00:10:18,284 và ta sẽ ăn thế giới của ngươi! 168 00:10:18,367 --> 00:10:20,661 Anh à, bố em nghe được đấy. 169 00:10:20,745 --> 00:10:23,372 Anh đi đây. Hẹn gặp em sớm. 170 00:10:23,456 --> 00:10:24,290 Vâng. 171 00:10:28,461 --> 00:10:29,587 Có vẻ anh ấy không sao. 172 00:10:29,670 --> 00:10:32,089 Ừ, lần này tôi hơi ủng hộ anh ta. 173 00:10:32,214 --> 00:10:35,009 DEVIL'S TEAT NỬA LÍT RƯỢU HAI ĐÔ LA 174 00:10:39,513 --> 00:10:41,349 Cho một Diet Sprite Remix. 175 00:10:41,432 --> 00:10:43,934 Và có ai ở đây là tài xế Uber không? 176 00:10:44,018 --> 00:10:45,811 - Không được mang đá vào đây. - Hả? 177 00:10:45,895 --> 00:10:48,230 Tôi bảo là cấm đá. Đây không phải hồ, anh bạn ạ. 178 00:10:48,314 --> 00:10:50,232 - Thả hòn đá đi. - Nó là 179 00:10:50,316 --> 00:10:51,317 đá dịch vụ. 180 00:10:51,400 --> 00:10:52,652 Thiếu nó tôi sẽ nổi. 181 00:10:52,735 --> 00:10:56,030 Anh cầm tảng đá to nhỉ. Anh tưởng có thể hạ được tôi à? 182 00:10:56,113 --> 00:10:58,240 Không, rõ ràng không, anh to con thế mà. 183 00:10:58,324 --> 00:11:01,827 - Vậy bỏ xuống đi. - Nếu bỏ xuống, tôi sẽ nổi! 184 00:11:01,911 --> 00:11:04,246 Thành thật mà nói, quán bar này nhiều quạt trần thế. 185 00:11:04,330 --> 00:11:05,748 - Khinh bọn này à? - Thả nó đi! 186 00:11:05,831 --> 00:11:07,583 Được rồi. 187 00:11:07,667 --> 00:11:10,544 - Này, đừng làm thế nữa! - Đã bảo là sẽ nổi mà. 188 00:11:10,628 --> 00:11:12,588 - Đừng nổi nữa! - Tôi không điều khiển được. 189 00:11:12,671 --> 00:11:15,591 - Không được làm thế ở đây! - Không được làm thế ở đây! 190 00:11:18,886 --> 00:11:21,305 - Chúa ơi! - Đưa bạn gái theo đi! 191 00:11:26,685 --> 00:11:30,439 Summer, trình chọn danh sách nhạc của cậu tối nay làm tớ quá phiêu. 192 00:11:30,523 --> 00:11:32,024 Cậu thích chứ? Nhạc jazz rắn đấy. 193 00:11:32,108 --> 00:11:34,068 Em trai tớ bị rắn cắn ngoài vũ trụ 194 00:11:34,151 --> 00:11:36,278 và dùng nắp bánh xe giết nó và ông tớ phải quét 195 00:11:36,362 --> 00:11:38,531 văn hóa ở hành tinh của nó để chế thuốc giải và tìm ra cái này. 196 00:11:38,614 --> 00:11:39,949 Bài tủ của tớ. 197 00:11:40,032 --> 00:11:43,327 Phải nói là giờ tớ mê jazz rắn rồi. 198 00:11:43,411 --> 00:11:46,539 Thay đổi hướng tiến hóa của một loài như vậy có gây hậu quả không? 199 00:11:46,622 --> 00:11:47,998 Trời ạ, tớ không biết, Nancy. 200 00:11:48,082 --> 00:11:50,334 Cậu thay đổi hướng nói chuyện sách vở được không? 201 00:11:50,418 --> 00:11:52,378 - Xin lỗi. - Tí nữa ta phải bàn về 202 00:11:52,461 --> 00:11:54,422 - quần áo và cân nặng của cậu. - Được. 203 00:11:57,091 --> 00:11:59,385 - Gì thế này? - Đã thấy mục tiêu. 204 00:12:06,976 --> 00:12:09,478 - Rắn! Vào xe đi! - Morty, đừng có... 205 00:12:09,562 --> 00:12:11,689 - Rắn! - Đã thấy mục tiêu. 206 00:12:13,607 --> 00:12:17,278 Các vị ngoài hành tinh, tôi là người máy được Quân Kháng chiến Rắn gửi về quá khứ 207 00:12:17,361 --> 00:12:18,779 để bảo vệ các bạn khỏi Đại Xà. 208 00:12:18,863 --> 00:12:21,907 Diện mạo của tôi được thiết kế để giúp các bạn thoải mái. 209 00:12:21,991 --> 00:12:25,077 Đứa trẻ vượn phải bị tiêu diệt để bảo vệ dòng thời gian. 210 00:12:25,494 --> 00:12:28,789 - Morty, mày làm gì thế hả? - Cháu làm việc đúng đắn thôi. 211 00:12:28,956 --> 00:12:30,291 Cháu lấy một con rắn sống... 212 00:12:33,085 --> 00:12:34,712 Ra sau tôi, tôi sẽ bảo vệ... 213 00:12:41,844 --> 00:12:44,472 Sao họ lại tấn công mình? Cháu giúp họ mà. 214 00:12:44,555 --> 00:12:46,891 Mày cho chúng bằng chứng là có thứ to và đáng sợ hơn 215 00:12:46,974 --> 00:12:48,476 để hợp sức đánh, đồ ngu. 216 00:12:48,559 --> 00:12:51,270 Đáng lẽ chúng đã quay về kỳ tăm tối trong vài thế hệ, 217 00:12:51,353 --> 00:12:52,730 nhưng chúng lại quyết tâm 218 00:12:52,813 --> 00:12:55,566 làm công nghệ hủy diệt vũ trụ mà chưa nghĩ kĩ 219 00:12:55,649 --> 00:12:59,195 như du hành thời gian, chỉ để giết một thằng ranh Trái Đất 220 00:12:59,278 --> 00:13:02,364 mà không để yên một con rắn chết được sau khi bị nó cắn vào mắt cá. 221 00:13:03,032 --> 00:13:05,326 Lần sau ở yên trong xe! 222 00:13:06,785 --> 00:13:11,999 Mười bảy tỷ mạng rắn bị tiêu diệt vào ngày 21 tháng 6, năm 2026. 223 00:13:12,333 --> 00:13:15,544 Những kẻ sống sót tồn tại chỉ để đối mặt một ác mộng mới. 224 00:13:16,545 --> 00:13:18,631 Cuộc chiến giữa rắn và máy. 225 00:13:18,714 --> 00:13:19,965 HÀNH TINH RẮN, TƯƠNG LAI 226 00:13:20,925 --> 00:13:23,010 Kết cục, rắn đánh bại máy móc 227 00:13:23,093 --> 00:13:24,970 vì chúng tôi không thể đoán được 228 00:13:25,262 --> 00:13:28,724 một người ngoài hành tinh, một cậu bé ở ngôi sao xa xôi, 229 00:13:28,974 --> 00:13:30,059 sẽ cứu chúng tôi. 230 00:13:33,979 --> 00:13:37,358 HÀNH TINH RẮN, HIỆN TẠI 231 00:13:45,074 --> 00:13:47,493 Ta đi đâu thế ạ? Ta làm gì ở đây vậy, ông Rick? 232 00:13:47,576 --> 00:13:50,079 Ta phải đến tâm của SnakeNet. Trật tự và bám sát. 233 00:13:50,788 --> 00:13:52,581 Phản kháng chỉ là trò mèo thôi. 234 00:13:52,915 --> 00:13:54,833 Nhìn này. Con kia khá phết. 235 00:13:54,917 --> 00:13:55,751 Lại đây, anh bạn. 236 00:13:56,210 --> 00:13:57,545 Con khốn nạn này! 237 00:13:58,087 --> 00:13:58,921 Đi nào, Morty. 238 00:14:00,881 --> 00:14:03,175 Bầy các ngươi phải bị tiêu diệt. 239 00:14:03,634 --> 00:14:05,886 Các ngươi không được giết cô ấy hay bầy của cô ấy. 240 00:14:06,011 --> 00:14:07,888 Phải kiết bầy và người mẹ. 241 00:14:07,972 --> 00:14:10,683 Ra sau tôi. Bầy của cô sẽ sinh mọi sự sống ở hành tinh này. 242 00:14:10,766 --> 00:14:12,476 - Vô lý vậy. - Vô lý. 243 00:14:13,018 --> 00:14:14,395 Này, Slippy kìa! 244 00:14:14,478 --> 00:14:15,646 Bắt kịp nào, đồ đần. 245 00:14:18,607 --> 00:14:21,235 ĐỒNG HỒ BẤM GIỜ 246 00:14:29,326 --> 00:14:31,829 Bạn vào thẳng thư thoại vì máy tôi không lưu số của bạn. 247 00:14:31,912 --> 00:14:32,913 Đừng để lại lời nhắn. 248 00:14:33,205 --> 00:14:34,498 Em à. 249 00:14:35,249 --> 00:14:38,627 Nghe này, Morty bảo là em nghĩ anh mà treo đèn 250 00:14:38,711 --> 00:14:40,087 thì cũng chẳng khác gì tự tử. 251 00:14:40,504 --> 00:14:42,673 Nghe này, anh muốn mạnh mẽ vì em, 252 00:14:42,756 --> 00:14:44,425 nhưng sự thật là... 253 00:14:46,051 --> 00:14:49,388 sự thật là anh đang về nhà với bộ đèn rất đẹp. 254 00:14:54,393 --> 00:14:56,812 - Anh thấy chấn động chứ? - Không, tôi đang phê thuốc. 255 00:14:58,314 --> 00:14:59,189 Cho tôi một ít. 256 00:15:09,450 --> 00:15:10,868 Chắc bọn mày không nhận hối lộ. 257 00:15:15,998 --> 00:15:17,875 Còn ai muốn mọc chân không? 258 00:15:23,881 --> 00:15:25,382 Trời ạ, đùa tôi à? 259 00:15:25,466 --> 00:15:27,176 Ông tưởng ở đây có máy thời gian. 260 00:15:27,259 --> 00:15:29,428 Chúng chưa xong được một phần tư cái máy. 261 00:15:29,511 --> 00:15:32,514 Ông phải làm máy cho chúng à? Ông không biết toán của rắn. 262 00:15:33,015 --> 00:15:34,391 Ông không muốn làm thế này. 263 00:15:34,892 --> 00:15:37,895 - Rồi. - Sao vậy ạ? Ông làm gì thế? 264 00:15:37,978 --> 00:15:40,940 Ông đang tự nhắc mình phải chú tâm hơn vào lỗi của mày. 265 00:15:41,357 --> 00:15:43,734 - Chào bọn khốn nạn. - Cùng một giuộc cả thôi. 266 00:15:43,817 --> 00:15:46,528 Gì thế? Này, cậu không sao chứ? 267 00:15:46,612 --> 00:15:49,156 - Tiên sư nhà cậu. - Hả? Thằng đểu. 268 00:15:49,239 --> 00:15:51,158 - Đây. - Thôi nào, khó khăn đến mức đó à? 269 00:15:51,241 --> 00:15:53,035 Ông nghĩ sao? Đi nào, Morty. 270 00:15:53,118 --> 00:15:55,120 Trời, không biết vì sao mà cháu bị thâm mắt. 271 00:15:55,204 --> 00:15:56,830 Morty, im mồm và mặc cái này vào. 272 00:16:00,292 --> 00:16:04,004 ĐẠI HỌC M.I.T. RẮN, NĂM 1985 273 00:16:07,132 --> 00:16:08,467 Được rồi, ta làm gì đây ạ? 274 00:16:08,550 --> 00:16:11,345 Sách đó chứa mọi thứ cần để tạo ra du hành thời gian cho rắn. 275 00:16:11,428 --> 00:16:14,181 Chúng sẽ có được vào năm 1985, theo lịch của rắn. 276 00:16:14,264 --> 00:16:16,684 Chúng sẽ du hành sớm đến mức không liên quan tới mình 277 00:16:16,767 --> 00:16:18,227 và chúng còn ngu hơn khi có nó. 278 00:16:19,019 --> 00:16:20,771 - Rồi sao ạ? - Ta tự loại bỏ mình 279 00:16:20,854 --> 00:16:24,608 khỏi cốt truyện cẩu thả này và để vụ du hành thời gian của rắn tự hủy. 280 00:16:33,200 --> 00:16:34,868 RẠP RẮN FORD'S, NĂM 1865 281 00:17:01,645 --> 00:17:03,564 THÀNH PHỐ BERLIN RẮN, 1938 282 00:17:34,219 --> 00:17:36,180 Chỉ cần bám chắc thôi. 283 00:17:36,430 --> 00:17:38,849 Jerry Smith, tôi đến để cứu anh. 284 00:17:38,932 --> 00:17:41,393 Hả? Tôi đã bảo Rick là không cần giúp mà! 285 00:17:41,477 --> 00:17:42,644 Tôi không quen Rick. 286 00:17:42,728 --> 00:17:45,147 Tôi được một xã hội của giống lai người rắn cử đến... 287 00:17:45,230 --> 00:17:46,273 Đúng kiểu Rick! 288 00:17:50,152 --> 00:17:52,029 Mình làm được rồi, ta sắp hạ cánh! 289 00:17:52,112 --> 00:17:53,489 Mình biết mình làm được mà! 290 00:18:03,248 --> 00:18:05,918 Chúa ơi, ông Rick, ngoài này loạn quá! 291 00:18:06,001 --> 00:18:07,586 Tình hình còn tệ hơn lúc ta đi. 292 00:18:07,753 --> 00:18:09,171 Rick, ông nhìn kìa, chị Summer! 293 00:18:13,175 --> 00:18:16,428 Không ai được làm nghẹn cổ tao mà không xin phép! 294 00:18:16,804 --> 00:18:18,430 Ông làm tình hình tệ đi rồi, Rick. 295 00:18:18,514 --> 00:18:21,016 Tin ông đi, Morty, ta giúp chúng nhấn ga đấy. 296 00:18:21,100 --> 00:18:23,102 Ta chỉ cần đợi cảnh sát tóm chúng thôi. 297 00:18:23,352 --> 00:18:25,646 TRỤ SỞ CẢNH SÁT THỜI GIAN CHIỀU KHÔNG GIAN THỨ TƯ 298 00:18:27,606 --> 00:18:29,233 Shleemypants đây, sao thế? 299 00:18:29,566 --> 00:18:32,361 Rắn? Du hành thời gian? Chúng làm gì cơ? 300 00:18:32,528 --> 00:18:33,487 Sao mà... 301 00:18:33,695 --> 00:18:35,489 Rồi, tôi sẽ xử lý. 302 00:18:35,906 --> 00:18:39,284 Có một vụ mã 10-51 trên một hành tinh rắn khốn kiếp nào đó. 303 00:18:39,368 --> 00:18:41,453 Đừng nhìn tôi, tôi sợ rắn. 304 00:18:41,537 --> 00:18:43,122 "Tôi sợ rắn", vớ vẩn! 305 00:18:43,205 --> 00:18:45,082 Anh sợ làm việc thì có. 306 00:18:45,165 --> 00:18:47,709 - Rồi. - Đi giải quyết nào. 307 00:18:53,632 --> 00:18:56,218 Nhìn anh kìa. Anh là rắn khôn rồi nhỉ? 308 00:18:56,301 --> 00:18:58,095 Biết dùng công cụ rồi nhỉ? 309 00:18:58,178 --> 00:19:01,098 Công cụ sẽ biến anh thành tên táy máy kết cấu thời gian. 310 00:19:01,181 --> 00:19:03,016 - Lại đây! - Anh nghĩ mình làm gì thế hả? 311 00:19:03,100 --> 00:19:05,561 - Đừng đùa với thời gian! - Đừng đùa với thời gian! 312 00:19:08,939 --> 00:19:09,940 Trời đất! 313 00:19:10,274 --> 00:19:13,110 - Chuyện gì thế ạ? - Còn hơn là chúng tấn công mình. 314 00:19:13,193 --> 00:19:16,530 Cốt truyện du hành thời gian chỉ có độ lôi cuốn từng này thôi. 315 00:19:16,613 --> 00:19:19,199 Biết gì không, coi như đây là cuộc phiêu lưu của mày nhé. 316 00:19:19,283 --> 00:19:20,701 - Thôi mà! - Không có miễn phí. 317 00:19:20,784 --> 00:19:22,536 Trời ạ, cháu muốn đến Thế giới Ngực. 318 00:19:22,619 --> 00:19:25,831 Giờ không đi nữa vì mày gây rắc rối. Phải rút ra bài học chứ. 319 00:19:26,415 --> 00:19:29,334 - Muốn đến Thế giới Ngực không, Summer? - Hôm khác ạ. 320 00:19:30,586 --> 00:19:31,712 Chán thật. 321 00:19:33,130 --> 00:19:35,090 Em ơi, xem này. 322 00:19:35,215 --> 00:19:37,092 Jerry, em đã rất lo cho anh đấy. 323 00:19:37,176 --> 00:19:40,012 Anh giết vài con rắn trên này như mọi người thôi, chắc vậy, 324 00:19:40,095 --> 00:19:41,638 và hoàn thành đèn Giáng Sinh. 325 00:19:41,722 --> 00:19:45,225 Từ đó giờ sao? Em la hét cầu cứu còn anh cứ ở trên mái nhà à? 326 00:19:45,309 --> 00:19:48,562 Tiếng hét của anh át của em. Ta nói chuyện này rồi mà. 327 00:19:48,645 --> 00:19:50,397 Em mừng là anh an toàn. 328 00:19:51,023 --> 00:19:53,275 Chứ còn gì nữa. Tất nhiên là anh an toàn. 329 00:19:53,525 --> 00:19:56,320 Này, biết sao không, đồ đểu. Con tự thân vận động đấy nhé. 330 00:19:58,780 --> 00:20:00,282 Chúa ơi, đau quá! 331 00:20:01,074 --> 00:20:03,619 - Gì thế ạ? - Cho chân anh lành 50 phần trăm. 332 00:20:03,702 --> 00:20:05,579 Còn lại là do anh. 333 00:20:05,662 --> 00:20:08,165 Có thế chứ. Tôn trọng, người anh em. 334 00:20:08,624 --> 00:20:09,750 Trời ạ, chán bố mày quá. 335 00:20:10,125 --> 00:20:12,753 Rồi, Morty, làm tí trứng sữa chứ nhỉ? 336 00:20:12,836 --> 00:20:15,339 - Được ạ. - Đừng vội thế chứ, cả hai. 337 00:20:15,422 --> 00:20:17,132 Chắc hai người quên gì rồi. 338 00:20:17,216 --> 00:20:19,301 Chúc mừng Giáng Sinh, vào việc đi. 339 00:20:19,384 --> 00:20:21,136 - Đâu cần phải vênh váo thế. - Vớ vẩn. 340 00:20:21,220 --> 00:20:24,890 - Đâu cần phải thế. Chán thật. - Ừ, đến lượt ông mới hết vui, đồ khốn. 341 00:20:24,973 --> 00:20:28,477 Ừ, chúc khâu mấy bộ đồ rắn vui vẻ nhé, thằng ranh. 342 00:20:28,560 --> 00:20:31,271 - Chuẩn đấy, Morty. - Đâu cần nói nặng thế. 343 00:20:31,355 --> 00:20:33,941 Hai người trước bọn cháu cũng vậy. Nhưng họ vẫn nói nặng. 344 00:20:34,024 --> 00:20:36,902 - Giáng Sinh vui vẻ, lũ khốn. - Hồn ma của Giáng Sinh tương lai. 345 00:20:36,985 --> 00:20:38,070 Bọn ngốc. 346 00:20:38,153 --> 00:20:39,613 - Xấu tính thật. - Xấu tính. 347 00:21:11,812 --> 00:21:14,022 Trời ơi, cháu chỉ muốn mở quà Giáng Sinh thôi. 348 00:21:14,106 --> 00:21:16,066 Ông đang chờ mày làm xong bộ đồ rắn đây. 349 00:21:16,149 --> 00:21:19,486 Cháu sắp xong. Mà ông biết không? Thế này được rồi, cháu xong rồi. 350 00:21:19,569 --> 00:21:20,404 Rồi, đi thôi. 351 00:21:23,282 --> 00:21:24,449 Rồi, đã hạ cánh, đi thôi. 352 00:21:24,533 --> 00:21:26,493 Trời, không ngờ là ta sắp xong, ông Rick ạ. 353 00:21:26,618 --> 00:21:28,495 Cháu cảm nhận được vị trứng sữa rồi. 354 00:21:28,912 --> 00:21:31,873 Này, ông biết sao không? Cháu nghĩ ta quên gì đó rồi. 355 00:21:31,957 --> 00:21:33,834 Phải rồi, cảm ơn đã nhắc ông. 356 00:21:34,042 --> 00:21:35,919 Morty, lần sau nhớ ở trong xe. 357 00:21:36,169 --> 00:21:38,255 CHÚC MỪNG GIÁNG SINH 358 00:21:42,968 --> 00:21:44,970 Biên dịch: Nguyễn Quốc Anh