1 00:00:00,766 --> 00:00:02,867 Allez, Rick. Nous y sommes -- nous y sommes presque. 2 00:00:02,869 --> 00:00:05,003 Laisse-moi, morty. C'est la seule solution. 3 00:00:05,005 --> 00:00:06,939 Qu-- étaient-- qu'-- qu'on était... 4 00:00:06,941 --> 00:00:08,406 Étions-nous des lames dans celui-là? 5 00:00:08,408 --> 00:00:09,541 C'est [bip] serré. 6 00:00:09,543 --> 00:00:11,343 Reste juste avec moi. 7 00:00:11,345 --> 00:00:13,011 J'ai -- j'ai peur, morty. 8 00:00:13,013 --> 00:00:14,212 Je peux voir la fin. 9 00:00:14,214 --> 00:00:16,080 Je suis un homme stupide. 10 00:00:16,082 --> 00:00:17,349 Je suis un petit homme idiot. 11 00:00:17,351 --> 00:00:18,951 Je suis -- je suis désolé Je t'ai embarqué là-dedans. 12 00:00:18,953 --> 00:00:21,620 Alors que diriez-vous Je nous sors de ça ? 13 00:00:34,701 --> 00:00:36,301 Bonjour? Hé, jessica. 14 00:00:36,303 --> 00:00:37,636 Je-c'est Morty. De l'école 15 00:00:37,638 --> 00:00:39,371 Hé, morty. Quoi de neuf 16 00:00:39,373 --> 00:00:41,106 Euh, je veux juste dire que tu es vraiment génial. 17 00:00:41,108 --> 00:00:43,308 Je connais le timing jamais vraiment travaillé avec nous, 18 00:00:43,310 --> 00:00:45,710 Mais tu es vraiment génial et J'aimerais mieux te connaître. 19 00:00:45,712 --> 00:00:47,512 Je veux dire -- c'est beaucoup. 20 00:00:47,514 --> 00:00:48,981 Ouais désolé, Je suppose que je viens de -- 21 00:00:48,983 --> 00:00:51,316 Non, je souhaite juste tu l'as dit plus tôt. 22 00:00:51,318 --> 00:00:52,785 Quoi-quoi ? Ouais, je veux dire, être nerveux 23 00:00:52,787 --> 00:00:54,653 Est une sorte d'égoïste parfois, tu sais ? 24 00:00:54,655 --> 00:00:56,721 Défaillance des systèmes de survie. Oui, c'est un bon point. 25 00:00:56,723 --> 00:00:58,523 Eh bien, qu'est-ce que tu faire ce soir? 26 00:00:58,525 --> 00:00:59,924 Ce soir? Oui. 27 00:00:59,926 --> 00:01:01,526 Est-ce que tu veux regarder un film ou autre ? 28 00:01:01,528 --> 00:01:03,595 Euh, ouais. Ce soir. Super. 29 00:01:03,597 --> 00:01:05,330 Bordel Bordel 30 00:01:05,332 --> 00:01:07,032 Allez allez! 31 00:01:15,476 --> 00:01:17,409 Où sommes-nous? Nous sommes à la maison, Rick. 32 00:01:17,411 --> 00:01:18,943 Je-je nous ai fait atterrir dans l'océan. 33 00:01:18,945 --> 00:01:21,013 L'océan?! L'océan sur terre ?! 34 00:01:21,015 --> 00:01:22,947 Ouais, je-je suppose que oui. Me**e 35 00:01:22,949 --> 00:01:24,016 Putain de merde nous devons partir. 36 00:01:24,018 --> 00:01:25,750 Nous devons partir maintenant pu**in. 37 00:01:25,752 --> 00:01:27,019 Quoi? Tu as touché l'océan, morty. 38 00:01:27,021 --> 00:01:28,420 C'est quoi cette -- [bip] [bip] 39 00:01:28,422 --> 00:01:30,088 Quoi? 40 00:01:30,090 --> 00:01:31,956 Richard! 41 00:01:31,958 --> 00:01:34,626 tu as profané le traité sacré 42 00:01:34,628 --> 00:01:36,228 Entre terre et mer. 43 00:01:36,230 --> 00:01:39,964 Maintenant affronte la colère de ton ennemi unique et éternel -- 44 00:01:39,966 --> 00:01:41,366 Monsieur Nimbus ! 45 00:01:41,368 --> 00:01:43,235 Sorry. Qui est-ce? 46 00:01:43,237 --> 00:01:44,969 Mon ennemi juré. 47 00:01:44,971 --> 00:01:46,971 Quoi? Mon [bip] ennemi juré, d'accord? 48 00:01:46,973 --> 00:01:48,373 D'accord, mais c'était quoi encore son nom ? 49 00:01:48,375 --> 00:01:50,375 Je suis m. Nimbus! 50 00:01:50,377 --> 00:01:52,044 Il va dire ça souvent. 51 00:02:23,810 --> 00:02:25,678 A-attends, alors qui vient encore ? 52 00:02:25,680 --> 00:02:28,012 Il a dit son ennemi juré ? Rick a un ennemi juré ? 53 00:02:28,014 --> 00:02:29,347 Je suppose. A-t-il l'a déjà mentionné ? 54 00:02:29,349 --> 00:02:31,884 J'allais te demander. D'abord, je l'entends. 55 00:02:31,886 --> 00:02:33,485 Qui est-il? Comme un gars magique? 56 00:02:33,487 --> 00:02:35,220 La science de Rick et il est magique ? 57 00:02:35,222 --> 00:02:36,689 Il est comme un poisson ? 58 00:02:36,691 --> 00:02:39,023 Un poisson. Ce n'est pas un poisson. C'est M. Nimbus. 59 00:02:39,025 --> 00:02:41,560 Il est le roi de l'océan et c'est une petite m**de 60 00:02:41,562 --> 00:02:42,961 Es-tu heureux, morty ? 61 00:02:42,963 --> 00:02:44,429 Es-tu heureux d'avoir touché l'océan? 62 00:02:44,431 --> 00:02:45,630 Il va être ici d'une minute à l'autre. 63 00:02:45,632 --> 00:02:47,232 Aide-moi juste à lisser ça 64 00:02:47,234 --> 00:02:48,901 Ou ce gars va devenir plus d'ennuis qu'il n'en vaut la peine. 65 00:02:48,903 --> 00:02:51,103 Hum, bon, je ne sais pas à quel point je peux aider ce soir, rick. 66 00:02:51,105 --> 00:02:52,504 Jessica arrive j-juste pour, comme, 67 00:02:52,506 --> 00:02:53,706 Regarder un film ou un truc du genre, 68 00:02:53,708 --> 00:02:55,373 Mais tu sais, c-c-c'est une bonne étape. 69 00:02:55,375 --> 00:02:56,975 C'est une étape solide vers quelque chose, tu sais ? 70 00:02:56,977 --> 00:02:59,111 Vraiment, personne ne se soucie de ta b**e morty. 71 00:02:59,113 --> 00:03:00,579 Plus tôt tu l'apprends, mieux ce sera. 72 00:03:00,581 --> 00:03:01,780 Je pense que tu ne veux pas que je sois heureux 73 00:03:01,782 --> 00:03:03,381 Parce qu'alors j'arrêterai de faire tes corvées de taré. 74 00:03:03,383 --> 00:03:04,717 Crois-moi, Dès que cet océan de merde disparaîtera, 75 00:03:04,719 --> 00:03:06,451 Tu n'auras plus rien a faire de taré. 76 00:03:06,453 --> 00:03:07,786 Pendant que je fais mes conneries de mon coté 77 00:03:07,788 --> 00:03:08,921 Avec ce traité de sommet de paix avec nimbus, 78 00:03:08,923 --> 00:03:11,189 Summer va plonger dans la tranchée des marianes 79 00:03:11,191 --> 00:03:12,591 Pour récupérer la coquille interdite 80 00:03:12,593 --> 00:03:13,792 Cela lui donne son pouvoir 81 00:03:13,794 --> 00:03:15,860 Parce que Summer est digne de confiance. 82 00:03:15,862 --> 00:03:17,129 Léchons les s**ns 83 00:03:17,131 --> 00:03:18,730 Ok, quoi? Je n'aime pas ça. 84 00:03:18,732 --> 00:03:20,064 Bien sûr que non, 85 00:03:20,066 --> 00:03:21,133 Parce que vous les gars, vous n'en avez pas. 86 00:03:21,135 --> 00:03:23,268 en fait, ton père et moi 87 00:03:23,270 --> 00:03:25,003 nous avons été très sexpositifs ces derniers temps. 88 00:03:25,005 --> 00:03:27,740 Euh. Le Dr Wong a suggéré que nous expérimentons. 89 00:03:27,742 --> 00:03:30,142 Nous avons regardé de la pornographie Ensemble. 90 00:03:30,144 --> 00:03:31,744 Dégueulasse! Je ne reviendrai peut-être jamais de l'océan. 91 00:03:31,746 --> 00:03:33,412 Tu vas devoir baisser le ton, bébé. 92 00:03:33,414 --> 00:03:35,880 Les ringards ne peuvent pas le supporter. 93 00:03:35,882 --> 00:03:37,882 Il existe des capsules suicide dans toutes vos dents. 94 00:03:37,884 --> 00:03:39,083 Faites ce que vous voulez avec ça. 95 00:03:39,085 --> 00:03:40,285 Allez, morty. T'es en service d'alcool. 96 00:03:40,287 --> 00:03:42,287 Du coup, nimbus ne boit que de la bonne m**de 97 00:03:42,289 --> 00:03:44,757 Alors jette juste ce vin d'océan de cul de baleine ici 98 00:03:44,759 --> 00:03:46,158 Et vieillis-le de quelques siècles. 99 00:03:46,160 --> 00:03:47,692 Alors le temps passe plus vite là-dedans ? 100 00:03:47,694 --> 00:03:49,027 Je-je-est-ce comme un truc de narnia ? 101 00:03:49,029 --> 00:03:51,764 Je ne suis pas un castor qui croit en Jésus-Christ, morty. 102 00:03:51,766 --> 00:03:53,565 Mais oui, c'est à peu près un truc de narnia. 103 00:03:53,567 --> 00:03:56,368 D'accord, mais jessica -- tout ce que t'as à faire c'est de ramener du vin, morty. 104 00:03:56,370 --> 00:03:58,503 Quand est-ce que je te demande quelque chose ? Quand est-ce que tu -- 105 00:03:58,505 --> 00:04:00,773 Je n'ai pas été à une semaine complète d'école depuis des années ! 106 00:04:00,775 --> 00:04:02,841 Je sais que dalle ! Et pour quoi? 107 00:04:02,843 --> 00:04:03,976 Combien d'ennemis faut-il avoir ? 108 00:04:03,978 --> 00:04:05,377 Pourquoi tout est un combat avec toi? 109 00:04:05,379 --> 00:04:06,779 Tu aurais peut-être du apprendre ça plus tôt, Morty. 110 00:04:06,781 --> 00:04:08,781 La vie est un combat. Avec M. Nimbus? 111 00:04:08,783 --> 00:04:09,982 Est ce que tu te fous de moi ? 112 00:04:09,984 --> 00:04:11,916 M. Nimbus est un tueur de bite glacial, morty. 113 00:04:13,187 --> 00:04:15,654 Okay allons-y. C'est sa corne magique de l'océan. 114 00:04:22,529 --> 00:04:23,796 Est-ce M. Nimbus? 115 00:04:23,798 --> 00:04:25,397 Nimbus. Richard. 116 00:04:25,399 --> 00:04:26,598 Tu ressembles à une merde. 117 00:04:26,600 --> 00:04:28,000 Finissons -en. 118 00:04:28,002 --> 00:04:29,668 Je suis désolé. C'est ce type ? 119 00:04:29,670 --> 00:04:31,135 Jerry. Attends. Non. 120 00:04:31,137 --> 00:04:32,337 je t'ai vu ba**er une planète, 121 00:04:32,339 --> 00:04:34,807 Et c'est le gars dont tu as peur ? 122 00:04:34,809 --> 00:04:36,608 Je l'aime bien celui la, rick. 123 00:04:36,610 --> 00:04:38,477 Il est intact. Sauvage. 124 00:04:38,479 --> 00:04:41,213 Peut-être qu'il pourrait utiliser une prise plus ferme sur sa laisse. 125 00:04:41,215 --> 00:04:42,747 OK, ça suffit. J'appelle la police. 126 00:04:42,749 --> 00:04:43,948 Vas-y. Jerry. 127 00:04:43,950 --> 00:04:45,149 J'y vais! Bien. 128 00:04:45,151 --> 00:04:47,019 Je les contrôle. Pardon? 129 00:04:47,021 --> 00:04:48,687 Il contrôle la police, jerry. 130 00:04:48,689 --> 00:04:50,154 Yep, Cela fonctionne. 131 00:04:50,156 --> 00:04:51,890 Dans le monde des cons. Police? 132 00:04:51,892 --> 00:04:55,160 Un homme de l'océan étrange et excité est sur ma pelouse. 133 00:04:55,162 --> 00:04:56,561 Eh bien, je ne vois pas en quoi c'est pertinent, 134 00:04:56,563 --> 00:04:57,762 Mais nous sommes blancs. 135 00:04:59,500 --> 00:05:01,433 On ne bouge plus! On ne bouge plus! 136 00:05:01,435 --> 00:05:02,767 Battez-vous. 137 00:05:04,905 --> 00:05:08,173 Ba**ez 138 00:05:08,175 --> 00:05:10,509 - Fuyez. - Cassons-nous d'ici. 139 00:05:11,846 --> 00:05:13,445 Y allons-nous, richard? D'accord, mais comment a-t-il -- 140 00:05:13,447 --> 00:05:16,048 Jésus-Christ, jerry. C'est M. Nimbus. Il contrôle la police ! 141 00:05:16,050 --> 00:05:19,117 Euh, bonjour ? Suis-je au bon endroit ? 142 00:05:19,119 --> 00:05:21,386 Je viens de voir une bande de flics avoir des relations sexuelles les uns avec les autres ? 143 00:05:21,388 --> 00:05:22,587 Salut! Jessica ! Salut! 144 00:05:22,589 --> 00:05:23,988 Tout le monde, c-c'est Jessica. 145 00:05:23,990 --> 00:05:25,257 Ouais, ouais, tu es au bon endroit. 146 00:05:25,259 --> 00:05:26,725 C'est tout le monde. Et lui c'est -- 147 00:05:26,727 --> 00:05:27,860 Je suis m. Nimbus. 148 00:05:27,862 --> 00:05:29,594 Jésus, nimbus, juste ramènes ton cul à l'intérieur. 149 00:05:29,596 --> 00:05:30,929 Morty, ramène le vin. 150 00:05:30,931 --> 00:05:32,865 Ouais, dans une minute. Allez viens, jessica. 151 00:05:32,867 --> 00:05:34,199 Atendez vous deux vous restez dehors. 152 00:05:34,201 --> 00:05:36,201 Sauf si vous êtes digne de nimbus. 153 00:05:36,203 --> 00:05:38,203 si ça veut dire ce que je pense que ça veut dire, 154 00:05:38,205 --> 00:05:40,539 je te ferai savoir que nous regardons du porno ensemble. 155 00:05:41,942 --> 00:05:44,276 Ooh ! 156 00:05:44,278 --> 00:05:47,145 Waouh, d'accord ! On dirait que vous venez de recevoir le feu vert. 157 00:05:47,147 --> 00:05:48,280 Le feux vert ? 158 00:05:48,282 --> 00:05:50,014 M. Nimbus a un sens pour ces choses. 159 00:05:50,016 --> 00:05:51,750 Je suppose que vous êtes un couple sexpositif ? 160 00:05:51,752 --> 00:05:53,686 Oui. Tout à fait. 161 00:05:53,688 --> 00:05:55,220 Nous regardons du porno ensemble. Génial! 162 00:05:55,222 --> 00:05:56,689 Je vais vous marquer comme éligible pour un plan à trois. 163 00:05:56,691 --> 00:05:58,356 Voici toutes les informations dont vous aurez besoin. 164 00:05:58,358 --> 00:06:01,025 Le roi de l'océan veut faire un plan à trois avec nous ? 165 00:06:01,027 --> 00:06:02,494 Totalement facultatif. 166 00:06:02,496 --> 00:06:04,829 Mais une option remarquable à avoir, Je vous assure. Je suis très jalouse. 167 00:06:04,831 --> 00:06:06,164 il y a un formulaire à la dernière page 168 00:06:06,166 --> 00:06:08,166 Nous savons donc où envoyer le panier cadeau. 169 00:06:08,168 --> 00:06:10,235 Alors ça vient de se passer. 170 00:06:10,237 --> 00:06:12,704 tu n'as pas l'air contrarié. 171 00:06:12,706 --> 00:06:13,972 Toi non plus. 172 00:06:13,974 --> 00:06:16,508 Mon Dieu. Est-ce que cela se produit? À nous? 173 00:06:16,510 --> 00:06:19,311 Je pensais que cela n'arrivait que à new york ou sur HBO. 174 00:06:19,313 --> 00:06:20,779 Dr Wong ne s'est pas encore trompé. 175 00:06:20,781 --> 00:06:22,046 T'as raison. 176 00:06:22,048 --> 00:06:24,182 C'est exactement ce dont elle parlait. 177 00:06:24,184 --> 00:06:26,318 Donc voilà. J-juste mets-toi à l'aise. 178 00:06:26,320 --> 00:06:28,186 Donc voilà. J-juste mets-toi à l'aise. 179 00:06:28,188 --> 00:06:29,788 Un peu le cable interdimensionnels si tu veux. 180 00:06:29,790 --> 00:06:31,723 Nous revenons maintenant à "Nintendo 69". 181 00:06:31,725 --> 00:06:33,792 Nintendo, Qu'est ce que tu es entrain de me faire? 182 00:06:33,794 --> 00:06:35,394 Nintendo, nin-- 183 00:06:35,396 --> 00:06:36,995 Ou on peut regarder n'importe quoi, tu sais. 184 00:06:36,997 --> 00:06:38,263 Genre un truc que t'aimes. 185 00:06:38,265 --> 00:06:40,398 Morty, did I hear you're getting wine? 186 00:06:40,400 --> 00:06:42,601 Ouais, je dois prendre du vin pour Monsieur. Nimbus. 187 00:06:42,603 --> 00:06:43,736 T'en a en plus ? 188 00:06:43,738 --> 00:06:45,404 Ouai. 189 00:06:45,406 --> 00:06:47,940 Ouais, ouais, je vais en chercher, juste pour toi. 190 00:06:47,942 --> 00:06:49,975 Super. Reviens vite. 191 00:06:53,614 --> 00:06:55,280 On dirait que vous pourriez avoir besoin d'un coup de main. 192 00:06:55,282 --> 00:06:57,215 Hey! Ouais, c-c-ce serait génial. 193 00:06:57,217 --> 00:06:59,684 Aucun problème. Hoovy ? A table! 194 00:06:59,686 --> 00:07:01,086 J'arrive, Mon sabot en sucre ! 195 00:07:01,088 --> 00:07:02,955 J'aide juste ce jeune homme à travers un portail 196 00:07:02,957 --> 00:07:04,689 Avec cette caisse pleine d'alcool 197 00:07:04,691 --> 00:07:08,092 C'est là depuis des décennies. 198 00:07:08,094 --> 00:07:10,228 Hé, merci, hoovy. J-j'apprécie vraiment. 199 00:07:10,230 --> 00:07:12,431 J-je reçois une fille, et je l'aime vraiment beaucoup. 200 00:07:12,433 --> 00:07:14,899 J-je suis juste nerveux. Je connais ce sentiment. 201 00:07:14,901 --> 00:07:16,368 Quand j'ai commencé à voir bova, 202 00:07:16,370 --> 00:07:19,571 Je ne pouvais penser qu'à toutes les façons dont j'allais tout gâcher. 203 00:07:19,573 --> 00:07:22,174 Alors tu as fait quoi ? J'ai tout gaché. 204 00:07:22,176 --> 00:07:24,376 Mais j'ai trouvé celle qui m'aime pour ça 205 00:07:24,378 --> 00:07:26,378 Merci. J-j'avais vraiment besoin d'entendre ça. 206 00:07:26,380 --> 00:07:28,513 Tenez, Prenez-en un. Vous n'êtes pas obligé. 207 00:07:28,515 --> 00:07:31,249 Non, j-je veux. Bonne journée, hoovy. 208 00:07:31,251 --> 00:07:32,985 Vous passez un bon moment avec cette dame là-haut. 209 00:07:32,987 --> 00:07:35,387 Détends-toi. Ça ira! 210 00:07:38,592 --> 00:07:39,792 Bova? 211 00:07:40,995 --> 00:07:43,127 Pourquoi nous as-tu abandonné, père? 212 00:07:43,129 --> 00:07:44,396 Japheth? Quand es-tu né? 213 00:07:45,532 --> 00:07:47,666 I swore to mother if I ever met you, 214 00:07:47,668 --> 00:07:48,867 Je la vengerais. 215 00:07:48,869 --> 00:07:50,602 Ce n'était pas ma faute. 216 00:07:50,604 --> 00:07:51,870 Qui, alors ? À qui?! 217 00:07:51,872 --> 00:07:55,540 Le garçon venu de la porte magique. 218 00:07:57,678 --> 00:07:58,877 Allons-nous discuter des termes du contrat? 219 00:07:58,879 --> 00:08:00,479 Ouais, ok. Peu importe. Les termes. 220 00:08:00,481 --> 00:08:03,748 Premier point -- Je suis le roi de l'océan. 221 00:08:03,750 --> 00:08:05,283 L'endroit où je chie ? Continue. 222 00:08:05,285 --> 00:08:07,552 Terme numéro deux -- arrête de chier dans l'océan. 223 00:08:07,554 --> 00:08:09,688 Je ne vois pas de quoi tu parles. 224 00:08:09,690 --> 00:08:11,423 Délicieuse. Une autre. 225 00:08:11,425 --> 00:08:13,758 Eh bien, je-je pensais utiliser celle-ci pour -- 226 00:08:13,760 --> 00:08:16,829 Morty, donne-lui juste la bouteille. Bon sang. 227 00:08:16,831 --> 00:08:18,096 Une autre! 228 00:08:18,098 --> 00:08:19,964 Morty, t'as le vin ? 229 00:08:19,966 --> 00:08:22,034 Hé, jessica. Euh, ouais, désolé. 230 00:08:22,036 --> 00:08:24,169 J'y retourne juste pour le récupérer. 231 00:08:24,171 --> 00:08:25,637 Je pensais que tu étais déjà parti. 232 00:08:25,639 --> 00:08:28,106 Je l'ai fait! J'étais juste -- juste un peu occupé. 233 00:08:28,108 --> 00:08:29,908 J'y retourne de suite, encore! 234 00:08:29,910 --> 00:08:31,176 Toi, retourne te poser et lance ce film ! 235 00:08:31,178 --> 00:08:33,512 Ca me va. Je t'attendrai. 236 00:08:33,514 --> 00:08:36,081 Putain de merde, putain de merde, putain de merde, putain de merde ! 237 00:08:38,719 --> 00:08:40,785 Je t'ai attendu. 238 00:08:40,787 --> 00:08:42,320 Wow. Hoovy, hein? 239 00:08:42,322 --> 00:08:44,056 Ne dis jamais son nom ! 240 00:08:44,058 --> 00:08:45,858 Jésus Christ! 241 00:08:45,860 --> 00:08:47,860 Pourquoi -- pourquoi chaque vieux est super balèze? 242 00:08:47,862 --> 00:08:49,261 Pardon! Je suis désolé! 243 00:08:49,263 --> 00:08:51,063 J'ai juste besoin de vin ! Je suis désolé! Arrêtez ça! 244 00:08:51,065 --> 00:08:52,997 Je vais te buter ! 245 00:08:52,999 --> 00:08:55,067 Ok, fous toi ça où je pense ! 246 00:08:57,604 --> 00:09:00,072 Vous savez quoi? 247 00:09:00,074 --> 00:09:02,607 Toi! Ouais Va te faire foutre, Hoovy ! 248 00:09:02,609 --> 00:09:03,876 père? 249 00:09:03,878 --> 00:09:06,745 C'est lui! Je vous avais dit qu'il reviendrait ! Bordel de me**e 250 00:09:06,747 --> 00:09:09,748 OK, écoutez, il n'était pas vieux il y a 10 secondes. 251 00:09:09,750 --> 00:09:12,551 Fils de p**e ! 252 00:09:13,820 --> 00:09:16,689 Je suis désolé, père. Je suis désolé que nous n'y ayons jamais cru. 253 00:09:16,691 --> 00:09:18,823 Il reviendra. Arrêtez-le. 254 00:09:18,825 --> 00:09:21,560 Arrêtez-le. 255 00:09:31,572 --> 00:09:33,572 Papa, pourquoi gardons-nous la porte? 256 00:09:33,574 --> 00:09:37,041 Parce qu'un jour, l'enfant des ténèbres reviendra. 257 00:09:37,043 --> 00:09:39,711 Et nous serons prêts. 258 00:09:42,116 --> 00:09:43,315 Délicieuse. 259 00:09:43,317 --> 00:09:45,384 Où est ton garçon de vin, richard ? J'ai soif. 260 00:09:45,386 --> 00:09:48,853 Il gère. Arrêtez de manger des beignets comme ça. 261 00:09:48,855 --> 00:09:51,055 Le participant décline toute responsabilité 262 00:09:51,057 --> 00:09:53,391 En cas de décès par orgasme? 263 00:09:53,393 --> 00:09:55,393 Sommes-nous vraiment prêts à ouvrir toutes les portes ? 264 00:09:55,395 --> 00:09:56,595 Et qu'est-ce qui se passerait si ça devenait bizarre ? 265 00:09:56,597 --> 00:09:57,996 Et qu'est-ce qui se passerait si Je tombe amoureux de lui ? 266 00:09:57,998 --> 00:09:59,932 Non non Non Non Non. Fait chier! 267 00:09:59,934 --> 00:10:01,133 c'était quoi ça? 268 00:10:01,135 --> 00:10:02,867 Un autre de vos schémas, Richard? 269 00:10:02,869 --> 00:10:04,469 je sais que tu prépares quelque chose. 270 00:10:04,471 --> 00:10:07,205 Ce n'est rien. Veux-tu m'excuser, s'il te plaît ? 271 00:10:07,207 --> 00:10:08,873 Qu'est-ce que qui se put**n de passe ici? Où est le vin ? 272 00:10:08,875 --> 00:10:10,475 Papa était excité et je l'ai laissé tomber. 273 00:10:10,477 --> 00:10:12,076 Mon dieu, je ne peux pas -- je ne peux pas y croire vous avez tout foutu en l'air. 274 00:10:12,078 --> 00:10:14,146 J'ai pas tout foutu en l'air ! Il y avait un gars dans le truc et -- 275 00:10:14,148 --> 00:10:15,814 Il y a toujours un gars dans le truc ! 276 00:10:15,816 --> 00:10:20,084 Les habitants de la terre ne font pas attendre nimbus tout en restant en vie. 277 00:10:20,086 --> 00:10:21,620 J'arrive! Nom de Dieu. 278 00:10:21,622 --> 00:10:23,155 Voyez-vous cette conn**ie "frasier" de la cuisine murmurante 279 00:10:23,157 --> 00:10:24,823 que vous me faites faire? Morty, prends juste le vin. 280 00:10:24,825 --> 00:10:27,025 Beth et Jerry, arrêtez d'essayer de baiser avec nimbus. 281 00:10:27,027 --> 00:10:29,227 Eh ben, nous ne le ferions pas ici. je te ferai savoirqu'il nous a proposé. 282 00:10:29,229 --> 00:10:31,163 Il propose à tout le monde ! 283 00:10:31,165 --> 00:10:32,497 Hé, hé, hé, jessica. 284 00:10:32,499 --> 00:10:34,166 Que se passe-t-il ? On dirait que tu es occupé. 285 00:10:34,168 --> 00:10:35,700 Non non Non! J'ai rencontré un petit problème. 286 00:10:35,702 --> 00:10:37,636 Mais -- mais -- mais je vais chercher ce vin là, maintenant. 287 00:10:37,638 --> 00:10:40,105 Mais tu as dit deux fois déjà, que t'allais le chercher. 288 00:10:40,107 --> 00:10:43,375 J-j-j'étais et j-j'y vais maintenant. 289 00:10:43,377 --> 00:10:45,778 Bordel de m**de c'est lui ! 290 00:10:48,649 --> 00:10:50,915 Bon Dieu! Qu'est ce que vous voulez que je vous dise?! 291 00:10:50,917 --> 00:10:52,717 J-je suis désolé ! 292 00:10:56,323 --> 00:10:57,990 Nous l'avons finalement battu. 293 00:10:57,992 --> 00:10:59,792 Mais soyons toujours vigilant 294 00:10:59,794 --> 00:11:01,259 Parce qu'on ne sait jamais. 295 00:11:01,261 --> 00:11:03,261 Il sera peut-être de retour un jour. 296 00:11:03,263 --> 00:11:04,863 D'accord, narnia ! Allons-y.. 297 00:11:04,865 --> 00:11:06,531 Allons-y bordel de me*de ! 298 00:11:06,533 --> 00:11:09,201 C'est fini. Le garçon ne revient pas. 299 00:11:09,203 --> 00:11:11,135 Il revient toujours. 300 00:11:11,137 --> 00:11:12,604 tu as runé nos vies, 301 00:11:12,606 --> 00:11:15,273 Notre avenir même, pour un fantasme ! 302 00:11:15,275 --> 00:11:17,609 Un mensonge! Je sais ce que j'ai vu. 303 00:11:17,611 --> 00:11:18,610 Tu n'as rien vu ! 304 00:11:18,612 --> 00:11:20,945 tu es un garçon idiot ! 305 00:11:23,617 --> 00:11:24,949 Ceux qu'on appelle les imbéciles 306 00:11:24,951 --> 00:11:29,021 Sont les seuls assez courageux pour voir la vérité. 307 00:11:49,844 --> 00:11:51,643 Dites-moi, père. 308 00:11:51,645 --> 00:11:53,378 Suis-je un imbécile maintenant? 309 00:11:57,584 --> 00:11:59,251 Je suis né dans les fosses qui a fait ces pierres. 310 00:11:59,253 --> 00:12:02,254 j'ai passé des années à construire un temple à un mensonge. 311 00:12:02,256 --> 00:12:04,656 Alors j'ai fait des mensonges mon pouvoir. 312 00:12:04,658 --> 00:12:06,859 Et qu'est-ce que le pouvoir sinon un mensonge, nous -- 313 00:12:06,861 --> 00:12:08,126 Aah! 314 00:12:08,128 --> 00:12:09,261 [bip] il est réel ! 315 00:12:09,263 --> 00:12:11,063 Il est réel ! J'ai eu tort! 316 00:12:11,065 --> 00:12:13,532 J'avais tellement tort ! Dieu est réel ! 317 00:12:33,286 --> 00:12:35,187 Wow. Service impeccable. 318 00:12:35,189 --> 00:12:36,922 Gros pourboire. J'ai plus aimé ton autre. 319 00:12:36,924 --> 00:12:38,656 Quel était son nom? Kyle ? 320 00:12:38,658 --> 00:12:39,858 Quoi? Rien. 321 00:12:39,860 --> 00:12:41,659 Pouvons-nous simplement signer ce truc et en finir? 322 00:12:41,661 --> 00:12:44,262 Jessica, Je-je suis vraiment désolé. Je veux dire, c'est bien. 323 00:12:44,264 --> 00:12:46,664 Tu étais seulement parti comme quelques minutes. 324 00:12:46,666 --> 00:12:47,866 Morty, Est-ce que ça va? 325 00:12:47,868 --> 00:12:49,334 Je suis -- je suis désolé, jessica. 326 00:12:49,336 --> 00:12:51,469 Nous ne semblons jamais bien faire les choses, n'est-ce pas ? 327 00:12:51,471 --> 00:12:52,938 Non, je suppose que non. 328 00:12:52,940 --> 00:12:54,472 Mais je suis content tu m'as appelé. 329 00:12:54,474 --> 00:12:57,743 Peut-être que nous pouvons recommencer, en faisant bien les choses cette fois. 330 00:12:57,745 --> 00:12:59,745 Oui. J'aimerais -- j'aimerais bien. 331 00:13:01,148 --> 00:13:02,881 Merci pour avoir apporté le vin. 332 00:13:02,883 --> 00:13:04,682 Ca vallait vraiment la peine. 333 00:13:04,684 --> 00:13:05,817 Avons-nous besoin d'un ouvre-bouteille? 334 00:13:05,819 --> 00:13:07,485 Je -- je vais -- je vais le chercher. 335 00:13:08,688 --> 00:13:11,489 J'aime tellement signer sur la ligne pointillée. 336 00:13:11,491 --> 00:13:13,691 On y va? Jésus Christ, Oui. 337 00:13:13,693 --> 00:13:14,893 Et qui est ton témoin ? 338 00:13:14,895 --> 00:13:16,361 mon témoin est le calmar. 339 00:13:16,363 --> 00:13:18,296 Vraiment fier de ce thème du monde marin, n'est-ce pas ? 340 00:13:18,298 --> 00:13:20,165 Hé, prends juste un témoin, mec. Ca n'a rien à voir avec moi. 341 00:13:20,167 --> 00:13:22,167 Ou peut-être que richard n'a personne 342 00:13:22,169 --> 00:13:24,236 à qui confier sa vie. 343 00:13:24,238 --> 00:13:25,703 Qui le connaît vraiment. 344 00:13:25,705 --> 00:13:27,105 Sauve-moi. Ca va! 345 00:13:27,107 --> 00:13:28,640 Je vais chercher quelqu'un. Mon Dieu. 346 00:13:28,642 --> 00:13:31,243 Morty ! Viens. J'ai besoin de toi pour une connerie 347 00:13:31,245 --> 00:13:32,644 Écoute, Rick, j'ai fait tout ce que tu as demandé. 348 00:13:32,646 --> 00:13:34,780 Maintenant puis-je juste avoir un peu de temps avec ma petite amie? 349 00:13:34,782 --> 00:13:36,314 Ta petite amie? 350 00:13:36,316 --> 00:13:38,316 Je veux dire, elle n'est pas -- nous nous sommes embrassés, 351 00:13:38,318 --> 00:13:40,385 Mais j'essaye juste d'y aller doucement. 352 00:13:40,387 --> 00:13:42,788 Tu dois laisser à ces choses le temps de respirer, tu sais ? 353 00:13:46,126 --> 00:13:48,460 Est-ce que tu sais pourquoi tu es spécial, Adam ? 354 00:13:48,462 --> 00:13:50,395 Parce que je suis le voyageur? Oui. 355 00:13:50,397 --> 00:13:52,998 Tu seras celui qui passera la porte. 356 00:13:53,000 --> 00:13:55,400 Tu seras celui qui mettra fin à notre douleur. 357 00:13:55,402 --> 00:13:57,936 Mais, maman, et ma douleur, tu y as pensé ? 358 00:13:57,938 --> 00:14:00,005 Ta douleur nous rendra libres. 359 00:14:00,007 --> 00:14:02,007 Il est temps de commencer. 360 00:14:05,813 --> 00:14:08,614 Encore. 361 00:14:08,616 --> 00:14:10,415 Encore! 362 00:14:12,352 --> 00:14:15,487 Tu n'es pas prêt. S'il vous plaît, mère -- 363 00:14:15,489 --> 00:14:17,623 Penses-tu qu'il fera preuve de miséricorde? 364 00:14:17,625 --> 00:14:19,224 Comme il l'a fait avec nous? 365 00:14:19,226 --> 00:14:21,026 Encore! 366 00:14:37,978 --> 00:14:39,177 Est-ce que quelqu'un a besoin de quelque chose? 367 00:14:39,179 --> 00:14:40,912 Est-ce que nimbus a besoin de quelque chose? 368 00:14:40,914 --> 00:14:42,114 Bordel de merde ne juge pas. 369 00:14:42,116 --> 00:14:44,049 Nous évoluons en tant que couple! Aah! 370 00:14:44,051 --> 00:14:45,717 Pourquoi cela arrive-t-il à moi?! 371 00:14:45,719 --> 00:14:47,653 Pour le futur! 372 00:14:49,323 --> 00:14:52,524 Vous osez assassiner nimbus ? 373 00:14:52,526 --> 00:14:53,925 Pardon. Attendez. Qui -- qui est-ce ? 374 00:14:53,927 --> 00:14:55,127 Fais la queue, mon pote ! 375 00:15:01,201 --> 00:15:02,534 Quel gâchis. 376 00:15:02,536 --> 00:15:03,935 M-mère ? 377 00:15:05,739 --> 00:15:06,872 Aaah ! 378 00:15:08,275 --> 00:15:10,476 Jessica! 379 00:15:10,478 --> 00:15:12,878 Il fallait que tu touche cet océan. 380 00:15:12,880 --> 00:15:14,212 Aaah ! Ferme la! 381 00:15:14,214 --> 00:15:15,613 Il n'y a pas le temps de -- 382 00:15:15,615 --> 00:15:17,850 C'est tout [bip] et vous [bip] il! 383 00:15:23,223 --> 00:15:24,422 Tu es en avance. 384 00:15:24,424 --> 00:15:26,224 Quel est cet endroit ? 385 00:15:26,226 --> 00:15:28,760 La fin. Mais aussi un début. 386 00:15:28,762 --> 00:15:30,896 Chaque fin n'est-elle pas un commencement ? Reste en arrière! 387 00:15:30,898 --> 00:15:33,565 Je ne veux pas de tes conneries de science-fiction dépouillées de Sundance. 388 00:15:33,567 --> 00:15:35,567 Où est Jessica ? Jessica. 389 00:15:35,569 --> 00:15:38,170 C'était son nom, n'est-ce pas ? Merci, morty. 390 00:15:38,172 --> 00:15:41,173 I had forgotten. Right. 391 00:15:41,175 --> 00:15:43,509 Vous en aurez besoin. 392 00:15:43,511 --> 00:15:45,377 Pour le vin. 393 00:15:48,782 --> 00:15:50,716 Putain nous l'avons eu ! 394 00:15:50,718 --> 00:15:53,651 Peux-tu croire qu'il a acheté ce putain d'arbre de merde ? 395 00:15:53,653 --> 00:15:55,787 On l'a eu bordel! 396 00:15:55,789 --> 00:15:57,322 Très bien. 397 00:15:57,324 --> 00:15:59,657 Si vous cherchez la guerre avec l'Atlantide, vous l'aurez. 398 00:15:59,659 --> 00:16:01,659 j'ai déjà fait la guerre avec l'atlantide 399 00:16:01,661 --> 00:16:03,128 Quand j'ai ba**é cette ch**e de sirène 400 00:16:03,130 --> 00:16:04,330 je le savais c'était toi! 401 00:16:04,332 --> 00:16:06,464 Préparez ma parade de sortie ! 402 00:16:06,466 --> 00:16:09,000 Dis au revoir à ta précieuse terre sèche ! 403 00:16:09,002 --> 00:16:10,802 Car bientôt elle sera mouillée ! Mouillée! 404 00:16:10,804 --> 00:16:13,138 Oui, le réchauffement climatique le fait déjà, connard. 405 00:16:13,140 --> 00:16:15,874 Mais bien sûr, ouais, vas-y. Rends-nous un peu plus mouillés ! 406 00:16:15,876 --> 00:16:17,475 Suis-je une blague pour toi? 407 00:16:17,477 --> 00:16:18,676 Oui, Tu n'es qu'une pu**in de blague! 408 00:16:18,678 --> 00:16:20,546 Tu pues la merde ! Tu as toujours pué la merde ! 409 00:16:20,548 --> 00:16:22,480 t-t-tu sais pourquoi nous ne nous sommes pas battus depuis des années ? 410 00:16:22,482 --> 00:16:23,815 Parce que tu es une honte pour moi 411 00:16:23,817 --> 00:16:25,016 Parce que tu es une honte pour moi 412 00:16:25,018 --> 00:16:26,418 Je n'ai besoin de personne. 413 00:16:26,420 --> 00:16:28,153 Tout ce que je fais c'est manger de la [bip] et ba**er des nintendos 69, bro. 414 00:16:28,155 --> 00:16:29,821 Tous les jours. Ou peut-être que tu me détestes 415 00:16:29,823 --> 00:16:32,490 Parce que je suis le seul homme à voir jusqu'où tu es tombé. 416 00:16:32,492 --> 00:16:35,093 J'avais peur de toi. Respectes toi. 417 00:16:35,095 --> 00:16:36,895 Maintenant tout ce qu'il reste c'est de la pitié -- 418 00:16:36,897 --> 00:16:38,964 Pour une coquille triste et ivre d'un homme 419 00:16:38,966 --> 00:16:41,567 Trop peur de voir à quel point il est vraiment seul 420 00:16:41,569 --> 00:16:43,969 Si Diane était vivante aujourd'hui, qu'en penserait-elle - 421 00:16:43,971 --> 00:16:46,638 N'établis pas de pu**in trame de fond canonique avec moi, sale lobe rouge-- 422 00:16:46,640 --> 00:16:48,974 bien. Tu es réveillé. 423 00:16:48,976 --> 00:16:50,308 j'ai juste pris du vin ! 424 00:16:50,310 --> 00:16:51,709 J'ai dit que j'étais désolé. 425 00:16:51,711 --> 00:16:53,111 C'est quoi votre putain de problème?! 426 00:16:53,113 --> 00:16:54,846 Je me le demande depuis des siècles. 427 00:16:54,848 --> 00:16:58,050 J'ai été créé pour t'étudier, morty, te connaître. 428 00:16:58,052 --> 00:16:59,451 Mais plus je regardais de près, 429 00:16:59,453 --> 00:17:01,519 Plus je ne me reconnaissais pas. 430 00:17:01,521 --> 00:17:03,455 Ouais, mec, c'est cool mais j'ai vraiment pas le temps pour ces -- 431 00:17:03,457 --> 00:17:06,324 Je me suis souvent demandé qui serions-nous sans toi, morty ? 432 00:17:06,326 --> 00:17:08,393 Sommes-nous quelque chose au-delà de notre haine ? 433 00:17:08,395 --> 00:17:09,595 Et quand elle est arrivée, 434 00:17:09,597 --> 00:17:11,663 Je pensais qu'elle serait la réponse. 435 00:17:11,665 --> 00:17:14,066 Figée dans le temps. Endormie à jamais. 436 00:17:14,068 --> 00:17:15,733 Nous ne pouvions pas comprendre son but, 437 00:17:15,735 --> 00:17:16,868 Alors nous l'avons cachée. 438 00:17:16,870 --> 00:17:18,536 Pourquoi cachons-nous toujours les vérités que nous craignons ? 439 00:17:18,538 --> 00:17:19,938 J'en ai rien à fo**re saleté de nerd ! 440 00:17:19,940 --> 00:17:22,540 Laissez-la partir! Pourquoi -- pourquoi Ai-je cloné mes organes génitaux ? 441 00:17:22,542 --> 00:17:23,942 Je m'en fous, sale pute! Fais-le! 442 00:17:23,944 --> 00:17:25,744 Oooh ! Connard! Ouai, Je pense que je suis un connard ! 443 00:17:25,746 --> 00:17:27,212 Tu sais, parfois tu dois être un connard ! 444 00:17:27,214 --> 00:17:28,546 Mon grand-père m'a appris ça ! 445 00:17:28,548 --> 00:17:30,482 Okay, okay, okay, C'est bon! 446 00:17:33,087 --> 00:17:34,552 Morty ? Hé, jessica. 447 00:17:34,554 --> 00:17:36,554 Wow. Ça a dû être une sacré sieste ? 448 00:17:36,556 --> 00:17:38,957 Je-est-ce du limon ou -- Je ne sais pas comment l'appeler. 449 00:17:38,959 --> 00:17:40,626 Ça ressemble à du limon. 450 00:17:40,628 --> 00:17:42,828 D'accord. On peut reparler plus tard. 451 00:17:49,703 --> 00:17:52,103 Qu'est-ce que -- 452 00:17:52,105 --> 00:17:54,039 rick! Rick! 453 00:17:54,041 --> 00:17:55,507 ...En**lé de homard Rick ! 454 00:17:55,509 --> 00:17:56,908 J'en ai rien à foutre. Qu'est-ce que je suis en train de faire? 455 00:17:56,910 --> 00:17:58,644 Aide-moi! Où es-tu? 456 00:17:58,646 --> 00:18:01,579 Reviens ici! Je vais rendre la terre humide ! 457 00:18:01,581 --> 00:18:03,248 Tu sais quoi, J'aimerais bien le voir. 458 00:18:03,250 --> 00:18:04,783 Fais-le! Dieu, fais quelque chose! 459 00:18:04,785 --> 00:18:07,252 Ne m'utilise pas comme excuse! 460 00:18:07,254 --> 00:18:09,387 Rick! Wow. 461 00:18:09,389 --> 00:18:10,989 C'était intense 462 00:18:10,991 --> 00:18:12,324 Vous avez l'air stressé. 463 00:18:12,326 --> 00:18:14,592 nous avons signé la paperasse. Je dois y aller. 464 00:18:14,594 --> 00:18:15,994 Eh bien, vos gens ont notre numéro ! 465 00:18:15,996 --> 00:18:17,729 Votre étoile de mer a mentionné une sorte de panier ? 466 00:18:17,731 --> 00:18:19,331 Jésus, morty. Arrête! Non non! Pas aujourd'hui! 467 00:18:19,333 --> 00:18:21,667 Ne peux-tu pas partir un jour sans pour autant -- tu n'arrives pas à -- 468 00:18:21,669 --> 00:18:23,469 Qu'est-ce que -- J'ai merdé, Ok? 469 00:18:23,471 --> 00:18:25,137 C'est bon, Morty. C'est ce que tu fais. 470 00:18:25,139 --> 00:18:27,806 Maintenant, laisse-moi deus ex machina cette merde et rentrons à la maison. 471 00:18:29,209 --> 00:18:31,677 Mon Dieu, pourquoi tout le monde devient un cyber-punk oiseau ? 472 00:18:31,679 --> 00:18:33,611 quel putain de hack. 473 00:18:35,615 --> 00:18:36,882 [bleep] 474 00:18:36,884 --> 00:18:38,684 Eh bien, ca c'est stylé. 475 00:18:45,292 --> 00:18:47,092 Ok on est un peu dans la merde 476 00:18:49,697 --> 00:18:53,165 Pensais-tu que j'allais te laisser mourir seul, richard ? 477 00:19:06,313 --> 00:19:09,047 Je suis m. Nimbus! 478 00:19:13,787 --> 00:19:14,920 Wow. 479 00:19:14,922 --> 00:19:16,922 Toi -- tu as encore le temps pour ce film ? 480 00:19:16,924 --> 00:19:19,191 Oui. Du temps. 481 00:19:19,193 --> 00:19:20,992 je n'avais rien que du temps. 482 00:19:20,994 --> 00:19:22,660 Du temps sans fin. 483 00:19:22,662 --> 00:19:24,730 D'abord, c'était de la folie. 484 00:19:24,732 --> 00:19:26,064 Puis de l'illumination. 485 00:19:26,066 --> 00:19:27,665 Puis de nouveau de la folie. 486 00:19:27,667 --> 00:19:30,268 Mais peut-être que C'était un cadeau. 487 00:19:30,270 --> 00:19:32,270 je pouvais voir la vie du temps. 488 00:19:32,272 --> 00:19:34,472 Et pendant que je regardais la vie du temps 489 00:19:34,474 --> 00:19:37,008 Et pendant que je regardais la vie du temps 490 00:19:37,010 --> 00:19:39,010 Je me demandais, avais-je vécu ? 491 00:19:39,012 --> 00:19:40,879 Étais-je juste l'objet dans l'histoire d'un autre ? 492 00:19:40,881 --> 00:19:43,749 Était-ce tout ce que j'ai jamais été ? Pourrais-je être plus ? 493 00:19:43,751 --> 00:19:47,152 je n'avais que le temps et toujours pas de réponse. 494 00:19:47,154 --> 00:19:49,355 Le temps sans but est une prison. 495 00:19:49,357 --> 00:19:52,024 J'ai entrevu l'esprit de l'éternité. 496 00:19:52,026 --> 00:19:53,359 Peut-être l'esprit de Dieu. 497 00:19:53,361 --> 00:19:56,762 Et je n'ai trouvé rien que du silence. 498 00:19:56,764 --> 00:19:59,164 je pense que nous devrions juste être amis. 499 00:19:59,166 --> 00:20:00,498 Oui. 500 00:20:00,500 --> 00:20:01,699 J-j-je comprends. 501 00:20:01,701 --> 00:20:03,501 Je suppose que nous avons raté notre moment. 502 00:20:03,503 --> 00:20:05,971 Oui. Mais il y en aura plus. 503 00:20:05,973 --> 00:20:07,172 Pour nous deux. 504 00:20:07,174 --> 00:20:08,974 Au revoir, Morty. 505 00:20:08,976 --> 00:20:10,308 Hey, Salut ma mignonne? 506 00:20:10,310 --> 00:20:11,777 Va te faire foutre! Je suis un dieu du temps ! 507 00:20:11,779 --> 00:20:14,179 Combattant à nouveau à tes côtés, Richard. 508 00:20:14,181 --> 00:20:15,647 C'était, - Oui. 509 00:20:15,649 --> 00:20:17,449 Ensuite, il n'y a pas de traité. 510 00:20:17,451 --> 00:20:18,784 Parce qu'il n'y a pas de guerre. 511 00:20:18,786 --> 00:20:19,985 Oh, nimbus. 512 00:20:19,987 --> 00:20:21,386 C'est -- c'est vraiment cool de ta part, mec. 513 00:20:21,388 --> 00:20:22,654 Richard. 514 00:20:22,656 --> 00:20:24,723 Avant que tu sois mon plus grand ennemi, 515 00:20:24,725 --> 00:20:26,392 Tu étais mon seul ami. 516 00:20:26,394 --> 00:20:27,859 Grand-père, J'ai la coquille ! [bip] 517 00:20:27,861 --> 00:20:30,328 OK, nimbus, regarde. Fils de pute ! 518 00:20:30,330 --> 00:20:31,863 Trahison! Mes armes, morty ! 519 00:20:31,865 --> 00:20:33,331 Je-je-je les ai tous utilisés ! Grand-père ! 520 00:20:33,333 --> 00:20:34,666 Attends, grand-père, qu'est ce que je fais? 521 00:20:34,668 --> 00:20:36,001 J'ai la coquille. Dois-je souffler dedans? 522 00:20:36,003 --> 00:20:37,402 Est-ce que -- je suis -- Je vais juste souffler ! 523 00:20:37,404 --> 00:20:39,271 Ne le souffle pas ! Détruis la corne ! 524 00:20:39,273 --> 00:20:40,538 WTF, Summer! 525 00:20:40,540 --> 00:20:41,873 T'étais censé détruis la corne ! 526 00:20:41,875 --> 00:20:43,942 Comment j'étais censé le savoir ? 527 00:20:46,414 --> 00:20:47,613 Police! 528 00:20:47,615 --> 00:20:50,081 Emmenez cette petite me**e En prison. 529 00:20:50,083 --> 00:20:51,750 Je l'ai dit, je te l'ai dit 530 00:20:51,752 --> 00:20:54,152 C'est un tueur de bite glacial ! 531 00:20:54,154 --> 00:20:56,088 Nimbus! 532 00:20:56,090 --> 00:20:57,489 Attendez. Alors comment peut-il -- 533 00:20:57,491 --> 00:20:59,557 Jésus, Summer. C'est M. Nimbus. 534 00:20:59,559 --> 00:21:01,093 Il contrôle la police ! 535 00:21:32,926 --> 00:21:34,792 Jer, Je pense que plus d'un mot sûr 536 00:21:34,794 --> 00:21:36,128 va à l'encontre du point. 537 00:21:36,130 --> 00:21:37,463 Je sais, Je veux juste m'assurer 538 00:21:37,465 --> 00:21:39,397 Nous avons toutes les chances de nous arrêter. 539 00:21:39,399 --> 00:21:41,066 Super excité à ce sujet cependant. 540 00:21:41,068 --> 00:21:43,001 Moi aussi, tellement excité. 541 00:21:43,003 --> 00:21:45,803 Jerry, est-ce qu'on fait ça parce que nous le voulons tous les deux ? 542 00:21:45,805 --> 00:21:48,340 Ou parce que c'est ce que nous pensons que c'est ce que l'autre veut ? 543 00:21:48,342 --> 00:21:50,342 Je voulais juste te prouver que je t'aime tellement 544 00:21:50,344 --> 00:21:52,010 - Je ferais ça pour toi ! - de Même! 545 00:21:52,012 --> 00:21:53,411 Prenons ce prix et cassons nous 546 00:21:53,413 --> 00:21:55,481 Avant de faire une grosse erreur. 547 00:21:55,483 --> 00:21:57,949 Vous avez froid aux pieds ? 548 00:21:57,951 --> 00:21:59,151 Non. 549 00:21:59,153 --> 00:22:01,286 S'il vous plaît, ne le dites pas à Rick. Il ne comprendrait pas. 550 00:22:01,288 --> 00:22:03,722 Si, il comprendrait.