1
00:00:01,054 --> 00:00:07,595
Extract By : DawoodTv
Subscene.com
2
00:00:06,047 --> 00:00:07,173
"قمصان (جوني دي)، مصممة حسب الطلب"
3
00:00:07,257 --> 00:00:08,675
أحب رائحة القمصان الجديدة.
4
00:00:08,758 --> 00:00:10,301
ستتهافت الفتيات علينا
5
00:00:10,385 --> 00:00:12,262
حين تريننا نرتدي قمصان "ريك آند مورتي".
6
00:00:12,345 --> 00:00:15,724
- أراهن على أنه يمكننا بيعها.
- دون شك، أنا مولع بالبضائع!
7
00:00:15,807 --> 00:00:16,933
- المطر! إنه مؤلم!
- تبًا!
8
00:00:17,017 --> 00:00:18,810
بسرعة يا "مورتي"، احم القمصان!
9
00:00:18,893 --> 00:00:21,438
- الباب! افتح الباب يا "ريك"!
- لا، ما الذي…
10
00:00:21,521 --> 00:00:24,023
"مورتي"، هلا توقفت عن محاولة…
تفضّل، إنه مفتوح.
11
00:00:24,607 --> 00:00:26,192
- يا إلهي!
- بشرتي تحترق!
12
00:00:26,276 --> 00:00:27,861
لماذا المطر حارق؟
13
00:00:29,029 --> 00:00:32,699
أمطاري الحمضية ستدمر كل ما هو أخضر وطبيعي
14
00:00:32,782 --> 00:00:35,326
وإلا لن يكون اسمي "ديزل ويزل".
15
00:00:38,246 --> 00:00:39,706
حسنًا، من السهل إرضاء ذلك الرجل.
16
00:00:41,124 --> 00:00:45,420
أمطارك الحمضية لن تحرق إلا مؤخرتك
يا "ديزل ويزل"!
17
00:00:45,503 --> 00:00:48,089
مقرف! من الفتاة التي تحتاج
إلى إعادة كتابة لحوارها؟
18
00:00:48,173 --> 00:00:52,761
أول مهمة هي تنظيف
هذا المطر الحمضي بالقليل من الرياح!
19
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
- ساقي!
- يا للهول.
20
00:00:56,431 --> 00:00:59,517
والآن، لكمة جوهر أحرّ من أن تُحتمل.
21
00:01:00,935 --> 00:01:03,354
{\an8}- يا للروعة!
- عليك اللعنة يا "بلانتينا"!
22
00:01:03,438 --> 00:01:05,440
سأنال منك في العفنة القادمة!
23
00:01:06,649 --> 00:01:10,487
هناك حل واحد لتلوث "الأرض"، أنتم!
24
00:01:10,987 --> 00:01:12,947
- يا للروعة!
- إن قلت "يا للروعة" مرةً أخرى،
25
00:01:13,031 --> 00:01:15,075
- سأحطم رأسك.
- هل جُننت يا "ريك"؟ إنها هناك!
26
00:01:15,158 --> 00:01:17,202
اجمع الألومنيوم يا "مورتي"،
إنه يُشكل 8 بالمئة من "الأرض"،
27
00:01:17,285 --> 00:01:18,328
سنحتاج إلى كل ذرّة.
28
00:01:19,954 --> 00:01:22,874
شكرًا! حتى أصغر التفاصيل تساعد!
29
00:01:22,957 --> 00:01:24,542
- أنت مشكلة!
- عذرًا؟
30
00:01:24,626 --> 00:01:27,587
آسف، أردت قول،
"ما من مشكلة، على الرحب والسعة"،
31
00:01:27,670 --> 00:01:31,007
لكنني قلت "أنت مشكلة"، أنا مغفل، أعتذر.
32
00:01:31,090 --> 00:01:33,468
لست مغفلًا، فقد شاركت في إعادة التدوير.
33
00:01:33,551 --> 00:01:35,762
- أنا "مورتي".
- سُررت للقائك يا "مورتي".
34
00:01:35,845 --> 00:01:37,764
أنا "بلانتينا" وأتمنى لك يومًا رائعًا.
35
00:01:37,847 --> 00:01:39,516
ماذا نفعل هنا بحق السماء؟
36
00:01:40,600 --> 00:01:43,269
أتحبين المثلجات القشدية؟
هناك متجر عند الناصية.
37
00:01:43,353 --> 00:01:47,440
أنا لا آكل المثلجات، فلحم العجل
هو واحد من منتجات صناعة الألبان.
38
00:01:47,524 --> 00:01:49,901
- هذا ليس جيدًا.
- لا، ليس كذلك.
39
00:01:49,984 --> 00:01:52,946
يا إلهي! هيا، لنذهب!
40
00:01:53,029 --> 00:01:54,906
أعرف مكانًا يقدم
الدونات الخالية من القسوة.
41
00:01:54,989 --> 00:01:56,616
إن أردت، يمكنني أن أطير بك
أنت وصديقك إلى هناك
42
00:01:56,699 --> 00:01:59,828
- إنه أمر بغاية السهولة.
- حسنًا، سأسأله.
43
00:02:00,411 --> 00:02:01,913
قال إنه لا يستطيع، لنذهب!
44
00:02:04,374 --> 00:02:06,626
ما كان ذلك بحق الجحيم؟
45
00:02:38,449 --> 00:02:40,118
"الأرض" في خطر!
46
00:02:40,201 --> 00:02:42,662
التلوث والنفايات تدمّر كوكبنا.
47
00:02:42,745 --> 00:02:45,123
طلبت الطبيعة الأم مساعدة 4 يافعين
48
00:02:45,206 --> 00:02:46,416
من أصحاب الغالبية العرقية.
49
00:02:46,499 --> 00:02:49,002
وعندما تتدهور الأمور، وأعني إلى حد كبير،
50
00:02:49,085 --> 00:02:52,839
يوحّدون قوى خواتمهم الجوهرية لتكويني!
51
00:02:52,922 --> 00:02:56,175
"بلانتينا"! إنسانة خارقة مناصرة للبيئة!
52
00:02:56,259 --> 00:02:59,596
هناك حل واحد لتلوث "الأرض"، أنتم!
53
00:02:59,679 --> 00:03:02,765
{\an8}إنها مذهلة، صحيح؟ لا أصدّق أنني
أمضيت وقتًا مع "بلانتينا".
54
00:03:02,849 --> 00:03:05,476
{\an8}كم عمر هذه المرأة؟ تبدو ناضجةً جدًا.
55
00:03:05,560 --> 00:03:07,478
إنها مزيج واع من العناصر الطبيعية،
56
00:03:07,562 --> 00:03:09,439
- لذا لا أظن أن لها عمرًا محددًا.
- رائع.
57
00:03:09,522 --> 00:03:12,025
هجرني "تايلور ميرفي" قبل يوم
من حفل السباحة الصاخب
58
00:03:12,108 --> 00:03:14,819
وأخي الصغير يواعد بطلةً خارقة
من الجيل الرابع.
59
00:03:14,903 --> 00:03:16,946
فليطلق أحدكم النار على رأسي كي أستريح.
60
00:03:17,030 --> 00:03:18,448
لا تقولي ذلك يا مدلّلتي.
61
00:03:18,531 --> 00:03:20,283
{\an8}انظر إلى ما تفعله بأختك أيها الحثالة.
62
00:03:20,366 --> 00:03:21,659
{\an8}هل من الغريب أنها لم تراسلني بعد؟
63
00:03:21,743 --> 00:03:22,577
- أجل.
- لا.
64
00:03:22,660 --> 00:03:24,412
{\an8}ماذا لو قلت لك إن جدّك "ريك" لديه شيء
65
00:03:24,495 --> 00:03:25,788
{\an8}أسخف من السخف
66
00:03:25,872 --> 00:03:28,791
{\an8}لدرجة أنك ستنسين
ذلك الوغد الغبي الذي هجرك.
67
00:03:29,751 --> 00:03:32,962
- انتبه إلى طبق البيض!
- "مورغلوتز"، "سلارتفارت" و"فيركوس 9"،
68
00:03:33,046 --> 00:03:36,424
3 كواكب ستندثر ضمن سلسلة متوالية
من الأحداث الكارثية.
69
00:03:36,507 --> 00:03:38,676
مهرجان كهذا لا يتكرر إلا مرة في الحياة،
70
00:03:38,760 --> 00:03:42,138
شمس "مورغلوتز" تدخل مرحلة المستعر الأعظم،
و"سلارتفارت" سيمتصه ثقب أسود،
71
00:03:42,222 --> 00:03:44,641
و"فيركوس 9" سيتضرر بشدة بسبب كويكب.
72
00:03:44,724 --> 00:03:46,684
وجميعهم يخططون للاحتفال الصاخب الأخير،
73
00:03:46,768 --> 00:03:50,021
لذا أنوي الذهاب والاستمتاع هناك
قبل أن يتحول الجميع إلى هريس.
74
00:03:50,104 --> 00:03:52,357
{\an8}وسآخذ حفيدتي المُفضلة معي!
75
00:03:52,440 --> 00:03:53,316
{\an8}بكل تأكيد.
76
00:03:53,399 --> 00:03:55,151
{\an8}10 ثوان على كوكب "مورغلوتز" كافية لتصيبك
77
00:03:55,235 --> 00:03:57,403
بالبرود تجاه ذاك المغفل الذي ستنسين اسمه،
78
00:03:57,487 --> 00:04:00,573
- كما ستصيبك بالقوباء.
- يا إلهي! شكرًا لك أيها الجد "ريك".
79
00:04:00,657 --> 00:04:01,532
سأحضر حقيبة أمتعتي.
80
00:04:01,616 --> 00:04:04,911
"سامر"؟ لم أمنحك موافقتي بعد.
81
00:04:04,994 --> 00:04:07,455
"سامر"! لم تُمنح الموافقة من قبلي بعد!
82
00:04:07,538 --> 00:04:09,791
{\an8}هناك حريق غابات هائل
على بعد 322 كيلومترًا من هنا.
83
00:04:09,874 --> 00:04:11,960
هذا مذهل! لا بد أن "بلانتينا" هناك.
84
00:04:12,043 --> 00:04:13,878
{\an8}أحتاج إلى بطاقة الائتمان
لشراء تذكرة القطار.
85
00:04:13,962 --> 00:04:14,879
هذا مرفوض.
86
00:04:14,963 --> 00:04:17,006
أمي، هذا أكبر حريق غابات لهذا العام!
87
00:04:17,090 --> 00:04:18,841
{\an8}- لن تذهبي!
- ما الذي تقوله؟
88
00:04:18,925 --> 00:04:21,177
{\an8}- على حد علمي، لسنا في "روسيا".
- لسنا في "روسيا" يا "جيري".
89
00:04:21,261 --> 00:04:23,763
{\an8}قلبي محطم وأستحق أن أطلق العنان لنفسي.
90
00:04:23,846 --> 00:04:26,432
{\an8}وإن لم يعجبك الأمر، فليكن كذلك.
91
00:04:26,516 --> 00:04:28,101
{\an8}وداعًا أيها الأوغاد.
92
00:04:28,184 --> 00:04:30,520
{\an8}"مورتي"، لا أريدك أن تتأذى،
أرجوك أن تفكر في الأمر.
93
00:04:30,603 --> 00:04:33,439
{\an8}لا أريد أن أفكر!
أريد أن أرى الفتاة التي تعجبني!
94
00:04:33,523 --> 00:04:36,317
إن لم تريدي مساعدتي سأجد طريقة
لأصل إلى مكان الحريق!
95
00:04:41,406 --> 00:04:43,324
- سأحضر النبيذ.
- شكرًا لك.
96
00:04:43,408 --> 00:04:46,160
{\an8}فرض المحافظ إخلاءً إلزاميًا.
97
00:04:46,244 --> 00:04:49,789
{\an8}تخلّوا عن الأمل يا قوم!
لا شيء سيوقف هذا الحريق، لا شيء!
98
00:04:49,872 --> 00:04:52,417
{\an8}أتراجع عن كلامي،
لقد جاءت "بلانتينا"، منقذة "الأرض"!
99
00:04:53,751 --> 00:04:57,922
{\an8}يا له من حريق!
من الأفضل أن أحوّله إلى جليد!
100
00:04:59,757 --> 00:05:02,093
{\an8}تعال إلى هنا يا صديقي الصغير،
هيا، أمسكت بك.
101
00:05:03,344 --> 00:05:07,098
{\an8}- "مورتي"، ماذا تفعل هنا؟
- مرحبًا، أنت هنا أيضًا؟
102
00:05:07,181 --> 00:05:09,017
{\an8}نعم، سمعت بأمر الحريق،
103
00:05:09,100 --> 00:05:10,601
{\an8}ومررت لأقدّم يد المساعدة.
104
00:05:10,685 --> 00:05:12,478
هيا يا صديقي، أنت بأمان الآن.
105
00:05:13,771 --> 00:05:16,107
- الأرانب، تقفز دائمًا.
- لا تتوقف أبدًا.
106
00:05:17,442 --> 00:05:20,737
{\an8}أجل! استمتعت بوقتي معك في ذلك اليوم.
107
00:05:20,820 --> 00:05:24,157
{\an8}شعرت أننا…أعني أننا منسجمان.
108
00:05:24,240 --> 00:05:26,951
{\an8}جيد، كنت أحاول استمالتك، فأنت تروقني جدًا.
109
00:05:27,035 --> 00:05:31,456
{\an8}يا للهول! حسنًا، إلى الخطوة التالية.
110
00:05:31,539 --> 00:05:33,166
- أتريدين الخروج مجددًا؟
- أجل.
111
00:05:33,833 --> 00:05:36,294
لكن يا "مورتي"، لديّ أطفال.
112
00:05:36,377 --> 00:05:38,629
سأنسجم معهم، فأنا طفل.
113
00:05:38,713 --> 00:05:40,840
{\an8}لا، أقصد الصغار الـ4 الذين يخلقونني
114
00:05:40,923 --> 00:05:42,467
{\an8}عن طريق جمع قوة خواتمهم الجوهرية
115
00:05:42,550 --> 00:05:44,510
{\an8}لأتمكن من إنقاذ "الأرض"
من الكوارث البيئية.
116
00:05:44,594 --> 00:05:47,638
تقصدينهم! أجل أعرف بشأنهم،
أنا من مُعجبيهم.
117
00:05:47,722 --> 00:05:49,432
جيد، فقد وصلوا الآن.
118
00:05:50,058 --> 00:05:52,810
إن أردت توقيعًا يا صاح،
سيكلفك 20 دولارًا على حدة.
119
00:05:52,894 --> 00:05:57,398
لا يا "إيدي"، إنه صديقي،
"مورتي"، هؤلاء أطفالي، فرسان "تينا".
120
00:05:57,482 --> 00:05:59,400
- مرحبًا.
- هل ازداد وزنك يا "تينا"؟
121
00:05:59,484 --> 00:06:02,195
تناولت الدونات النباتية البارحة، نصف قطعة.
122
00:06:02,278 --> 00:06:06,407
السكر هو الأشد فتكًا بالمظهر يا عزيزتي،
هل تريدين أن تصبحي قبيحة؟
123
00:06:06,991 --> 00:06:08,284
ظننتهم أصغر سنًا.
124
00:06:08,367 --> 00:06:10,495
إنهم يستحضرونني منذ منتصف التسعينيات.
125
00:06:10,578 --> 00:06:14,082
تغيّر الكثير منذ ذلك الحين،
هذا يخيفك، صحيح؟
126
00:06:14,165 --> 00:06:17,001
- أحتاج وقتًا لاستيعابه.
- أتفهّم ذلك.
127
00:06:17,085 --> 00:06:22,590
حسنًا، أظن أنه من الأفضل أن أذهب،
أراك لاحقًا، مرحبًا بالقناة 58!
128
00:06:22,673 --> 00:06:25,343
"بلانتينا"، أنقذت وحدك غابة وطنية بسهولة.
129
00:06:25,426 --> 00:06:28,471
{\an8}- أفعل ما بوسعي، لكن لا يمكنني فعله وحدي!
- ومن صديقك الواقف هناك؟
130
00:06:28,554 --> 00:06:30,515
{\an8}هذا "مورتي سميث".
131
00:06:30,598 --> 00:06:33,392
{\an8}قطع مسافة 322 كيلومترًا
لينقذ أرنبًا من الحريق.
132
00:06:33,476 --> 00:06:35,812
{\an8}- إنه شاب مميز جدًا.
- إذًا، هل تتواعدان؟
133
00:06:35,895 --> 00:06:37,939
{\an8}أنا، في الواقع…
134
00:06:38,022 --> 00:06:40,191
{\an8}نعم، نحن كذلك.
135
00:06:41,818 --> 00:06:42,985
- تبًا للحب!
- تبًا للحب!
136
00:06:43,069 --> 00:06:45,154
- حان وقت وضع القواعد.
- أسمعني إياها.
137
00:06:45,238 --> 00:06:46,197
- التذمر ممنوع.
- عُلم.
138
00:06:46,280 --> 00:06:47,323
- والبكاء.
- وكأن هذا سيحدث.
139
00:06:47,406 --> 00:06:49,867
وبكل التأكيد، ممنوع الارتباط عاطفيًا.
140
00:06:49,951 --> 00:06:52,495
نحن هنا لنضاجع أكبر عدد من المخلوقات،
هدفنا الكمية لا النوع.
141
00:06:52,578 --> 00:06:53,496
- اتفقنا؟
- اتفقنا!
142
00:06:53,579 --> 00:06:55,790
سأضاجع الجميع لدرجة أنك ستُصعق من جموحي.
143
00:06:55,873 --> 00:06:58,251
انظر إليّ، هكذا سأكون في الحفلة…
144
00:06:59,293 --> 00:07:02,130
عفوًا، أهذا جسد آخر؟ هل تمانع أن…
145
00:07:02,713 --> 00:07:04,173
هذا أنا في الجهة المقابلة من الغرفة،
146
00:07:04,257 --> 00:07:07,051
"المعذرة يا آنسة، يبدو أن مؤخرتك تناديني،
اسمحي لي."
147
00:07:10,012 --> 00:07:12,682
{\an8}"كوكب (مورغلوتز)"
148
00:07:14,851 --> 00:07:16,269
حفلة مستعر أعظم صاخبة!
149
00:07:16,352 --> 00:07:19,939
الحب أكذوبة! اخترقوا الكوكب!
إنها نهاية العالم، ولسبب ما،
150
00:07:20,022 --> 00:07:22,400
أريد أن أموت معك أكثر من أي شخص آخر.
151
00:07:22,483 --> 00:07:25,570
لا تنظر الآن، لكن هناك من تتأملك منذ مدة.
152
00:07:27,989 --> 00:07:32,034
اسمحي لي، عليّ مقابلة شخص
لديه حصان مثير أكثر منك.
153
00:07:33,202 --> 00:07:34,912
- مرحبًا.
- أنا "ريك"، أهلًا.
154
00:07:34,996 --> 00:07:36,914
إذًا، إنها نهاية العالم، ولسبب ما،
155
00:07:36,998 --> 00:07:39,250
أريد أن أموت معك أكثر من أي شخص آخر.
156
00:07:39,333 --> 00:07:42,003
- مرحبًا!
- استمتع أيها الجد "ريك"! لا التزامات!
157
00:07:46,382 --> 00:07:48,134
"هل وصلتك أزهاري؟"
158
00:07:48,217 --> 00:07:50,761
"وصلت، شكرًا لك!
لم يرسل لي أحد زهورًا من قبل"
159
00:07:52,930 --> 00:07:54,390
"بدوت رائعةً في نشرة أخبار اليوم"
160
00:07:55,683 --> 00:07:58,186
"حقًا؟ أُمنع من قبل (جينغ هو)
من مشاهدة الأخبار لأنها قاسية جدًا"
161
00:07:58,269 --> 00:08:00,354
"تأخر الوقت، لماذا لا أستطيع النوم؟"
162
00:08:00,438 --> 00:08:02,857
"جرب فتح النوافذ، سيجعلك النسيم العليل
تنام على الفور."
163
00:08:02,940 --> 00:08:04,317
"يا لذكائك!"
164
00:08:08,613 --> 00:08:10,656
- مفاجأة!
- ماذا تفعلين هنا؟
165
00:08:11,324 --> 00:08:13,993
أخبرت أطفالي أنني خرجت
لإعادة تدوير البطاريات.
166
00:08:14,076 --> 00:08:19,499
وجدّيًا، يجب رمي البطاريات المستعملة
في المراكز المخصصة لذلك
167
00:08:19,582 --> 00:08:22,335
بدلًا من رميها في سلة مهملات عادية.
168
00:08:22,418 --> 00:08:23,669
شكرًا على النصيحة.
169
00:08:39,352 --> 00:08:41,771
سينهار "سولوس" في غضون 5 نقلات زمنية،
170
00:08:41,854 --> 00:08:44,815
إن ضبطنا التوقيت، يمكننا أن ننتشي معًا
لحظة انفجار الشمس.
171
00:08:44,899 --> 00:08:46,025
يبدو هذا مذهلًا.
172
00:08:46,108 --> 00:08:48,194
أعتقد أنني تركت حقيبتي في الحانة،
173
00:08:48,277 --> 00:08:50,071
هلّا تذهبان وتحضرانها من أجلي؟
174
00:08:50,154 --> 00:08:52,406
سنفعل أي شيء من أجلك
أيتها السيدة "أوباما".
175
00:08:52,490 --> 00:08:54,909
- حان وقت المغادرة يا جدّي "ريك".
- صحيح، قابليني عند السيارة.
176
00:08:56,202 --> 00:08:58,621
- لا بد أن إحدى الحقائب ملكها.
- إلى أين ذهبت؟
177
00:08:58,704 --> 00:09:01,624
- أظن أن علينا أن نبدأ بدونها.
- هي الخاسرة.
178
00:09:04,585 --> 00:09:06,837
إلى الكوكب رقم 2، هيا بنا!
179
00:09:06,921 --> 00:09:08,756
آسفة على تأخّري،
كان عليّ التخلّص من بعض المتيمين.
180
00:09:08,839 --> 00:09:10,967
هيا بنا، تشبّثوا بمؤخرتي جميعًا.
181
00:09:11,050 --> 00:09:15,304
- يا إلهي! أتستطيع القيادة؟
- تبًا! بالطبع أستطيع.
182
00:09:15,388 --> 00:09:16,639
اربطي حزام الأمان!
183
00:09:21,269 --> 00:09:22,562
مرحى!
184
00:09:24,313 --> 00:09:26,899
- أفضل أسبوع في حياتي!
- مرحبًا.
185
00:09:26,983 --> 00:09:28,317
- ما كان ذلك؟
- لا شيء.
186
00:09:28,401 --> 00:09:32,905
من يريد أن يرى البطلة الخارقة العظمى؟
187
00:09:32,989 --> 00:09:34,657
- النار!
- الماء!
188
00:09:34,740 --> 00:09:36,701
- الهواء!
- والتراب!
189
00:09:40,830 --> 00:09:43,499
لا، المؤتمر! استيقظ يا "مورتي"،
استغرقنا في النوم.
190
00:09:43,583 --> 00:09:46,460
- ماذا يحدث؟
- مهلًا، يُوجد صبي صغير فوقها!
191
00:09:46,544 --> 00:09:47,920
- أسدلوا الستارة!
- لا تُوجد ستارة!
192
00:09:48,004 --> 00:09:49,880
- حمقى، قوموا بإخفائها!
- لا، مهلًا، أنا…
193
00:09:51,382 --> 00:09:53,467
- يا رجال الأمن!
- ماذا فعلتم؟ أعيدوها!
194
00:09:53,551 --> 00:09:54,969
- لا! أفلتني!
- نعتذر منكم.
195
00:09:55,052 --> 00:09:57,305
ستعود "بلانتينا" في خلال لحظات،
لكن حتى ذلك الحين،
196
00:09:57,388 --> 00:10:01,892
من يريد دميةً من إصدار "فونكو" المحدود
لمجسمات بطلتنا مقابل 50 دولارًا فقط؟
197
00:10:02,476 --> 00:10:05,187
هذا سيئ جدًا، نحن على وشك إتمام الصفقة.
198
00:10:05,271 --> 00:10:06,564
لا يمكننا تحمّل الفضيحة.
199
00:10:06,647 --> 00:10:10,109
لا تقلقي، أعرف كيف أتعامل
مع هذا المدعو "مورتي".
200
00:10:10,192 --> 00:10:12,194
{\an8}"كوكب (سلارتفارت)"
201
00:10:14,655 --> 00:10:19,535
ستذهب مجموعة منا إلى منزل "هيبلر"
للانتحار رميًا بالرصاص،
202
00:10:19,619 --> 00:10:20,453
أتريدين الانضمام لنا؟
203
00:10:20,536 --> 00:10:24,040
آسفة، لكن لا، الرجل سيحظى
بـ"سام سام" الليلة، فلتكتفوا بالاستمناء.
204
00:10:24,123 --> 00:10:28,210
أنت الخاسرة يا عزيزتي،
كان بإمكانك التمتع بما ترينه.
205
00:10:29,045 --> 00:10:31,756
انظروا إلى هذا! مسنّان يرقصان!
206
00:10:41,265 --> 00:10:43,392
- تبًا يا فتاة! حركاتك مثيرة.
- مرحبًا!
207
00:10:43,476 --> 00:10:46,646
ما الذي تفعله المورغلوتزية هنا يا "ريك"؟
208
00:10:46,729 --> 00:10:48,648
مورغلوتزية؟ ليست من كوكب "مورغلوتز".
209
00:10:48,731 --> 00:10:51,525
إنها المخلوق الأزرق الوحيد هنا
من دون 3 عيون!
210
00:10:51,609 --> 00:10:52,777
حسنًا، كُشف أمري.
211
00:10:52,860 --> 00:10:55,446
هذه "دافني"، وهذه حفيدتي "سامر".
212
00:10:55,529 --> 00:10:57,657
حفيدة؟ مرحبًا.
213
00:10:57,740 --> 00:11:00,576
علمت "دافني" بأمر تسكعنا بين الحفلات
فدعوتها لمرافقتنا.
214
00:11:00,660 --> 00:11:02,745
- في الصندوق.
- ما هذا بحق السماء يا "ريك"؟
215
00:11:02,828 --> 00:11:07,375
اتفقنا على عدم الارتباط، من المفترض
أن يكون هذا احتفالنا بنهاية العالم!
216
00:11:07,458 --> 00:11:08,542
أنت خرقت القواعد!
217
00:11:08,626 --> 00:11:10,795
القواعد يطبقها المملون يا "سامر"،
بينما "دافني" جامحة.
218
00:11:10,878 --> 00:11:13,214
وجاهزة لتحقيق أقذر رغباتي وأكثرها بذاءةً.
219
00:11:13,297 --> 00:11:14,965
{\an8}- مرحبًا.
- أجل يا عزيزتي.
220
00:11:17,301 --> 00:11:18,469
"الأمن"
221
00:11:18,552 --> 00:11:21,514
حسنًا استريحا قليلًا، لن يسبب لي أي متاعب.
222
00:11:22,431 --> 00:11:23,849
أين "بلانتينا"؟
223
00:11:23,933 --> 00:11:25,351
- لا تقلق بشأنها.
- أريد أن أراها!
224
00:11:25,434 --> 00:11:29,522
لدى "بلانتينا" الكثير من المسؤوليات،
الناس يعتمدون عليها.
225
00:11:29,605 --> 00:11:33,275
وأنت يا صديقي، مصدر إلهاء
لا يمكننا تحمّل أثره.
226
00:11:33,359 --> 00:11:34,652
أنت تعتبرها مجرد منتج، أليس كذلك؟
227
00:11:34,735 --> 00:11:37,863
مصدر لجني المال، لكنها أكثر من ذلك.
228
00:11:37,947 --> 00:11:39,907
إنها كائن حي عبقري، وأنا أحبها.
229
00:11:39,990 --> 00:11:44,286
هل تحبها؟ حسنًا دعني أخبرك، نحن نملكها.
230
00:11:44,370 --> 00:11:45,871
لكن ليس لوقت طويل، بالطبع.
231
00:11:45,955 --> 00:11:47,998
سنبيعها إلى عربي خارج البلاد.
232
00:11:48,082 --> 00:11:49,583
النار.
233
00:11:49,667 --> 00:11:53,754
أما بالنسبة إليك، قد تتوقف عن حبك
إن لم تعد جميلًا.
234
00:11:53,838 --> 00:11:54,880
توقّف!
235
00:11:55,881 --> 00:11:59,718
أتريد العبث معي؟ حقًا؟ أيها القذر اللعين!
236
00:12:01,470 --> 00:12:03,514
ماذا يحدث يا زعيم؟ دعنا ندخل!
237
00:12:05,891 --> 00:12:06,767
النار!
238
00:12:08,769 --> 00:12:10,104
النار!
239
00:12:11,856 --> 00:12:13,315
هل يمكننا إنهاء الصفقة؟
240
00:12:13,399 --> 00:12:17,278
أتوق للاحتفال بشراء "بلانتينا" على العشاء،
241
00:12:17,361 --> 00:12:19,697
ولحم الفقمات الرضيعة هذه لن يبقى طريًا.
242
00:12:19,780 --> 00:12:23,909
بعد قليل أيها الرفيق، حالما يعود شريكنا.
243
00:12:23,993 --> 00:12:25,828
ما الذي أخّر "إيدي" لهذه الدرجة؟
244
00:12:25,911 --> 00:12:27,538
هاتفه يحوّلني إلى البريد الصوتي.
245
00:12:27,621 --> 00:12:31,625
"ابدأ بترك رسالة
لا يمكنني الوصول إلى الهاتف
246
00:12:31,709 --> 00:12:34,044
كنت أمزح، أنا (إيدي)، تبًا لك."
247
00:12:34,545 --> 00:12:35,921
من منكم طلب البيتزا؟
248
00:12:36,005 --> 00:12:38,132
لم يطلب أحد البيتزا، ما هذا؟
249
00:12:38,215 --> 00:12:42,011
لديّ شطيرة إيطالية بالجبن،
مقرمشة جدًا ومخصصة لكم.
250
00:12:42,970 --> 00:12:45,389
أعرف عظام الوجنة هذه كما لو كانت لي،
إنه "إيدي"!
251
00:12:45,473 --> 00:12:47,141
ذلك الوغد! اقتلوه!
252
00:12:47,224 --> 00:12:48,851
- التراب!
- النار!
253
00:12:55,357 --> 00:12:56,734
الهواء!
254
00:12:57,234 --> 00:12:59,361
مياه متجمدة!
255
00:12:59,445 --> 00:13:00,905
التراب!
256
00:13:00,988 --> 00:13:02,948
النار!
257
00:13:05,618 --> 00:13:07,036
الهواء.
258
00:13:07,620 --> 00:13:09,955
الآن يمكننا أن نكون معًا يا "بلانتينا".
259
00:13:10,039 --> 00:13:12,625
أنا شخصية مستقلة، ولا أمثّل أي مجموعة.
260
00:13:12,708 --> 00:13:14,460
النار! الماء!
261
00:13:14,543 --> 00:13:16,629
- التراب! الهواء!
- ماذا فعلت يا هذا؟
262
00:13:19,423 --> 00:13:21,467
هذا ليس جيدًا!
263
00:13:24,428 --> 00:13:30,142
- "بليب"! "ناغا"! "ثرف"! "فيريلكس"! "غام"!
- "بليب"! "ناغا"! "ثرف"! "فيريلكس"! "غام"!
264
00:13:30,226 --> 00:13:32,394
- نهاية عالم سعيدة!
- يا إلهي!
265
00:13:32,478 --> 00:13:35,022
- هذا مروّع!
- لماذا كنا نحتفل؟
266
00:13:39,860 --> 00:13:43,614
مرحبًا، هل لديك مياه هنا؟ عليّ ترطيب جسدي.
267
00:13:43,697 --> 00:13:47,034
- في الصندوق الأمامي.
- نعم.
268
00:13:48,160 --> 00:13:51,789
"ريك" هو أروع رجل على الإطلاق،
نحن توأم روح.
269
00:13:51,872 --> 00:13:54,208
{\an8}سيريني عجائب الكون.
270
00:13:54,291 --> 00:13:55,918
حقًا؟ بمجرد وصولنا إلى الكوكب التالي،
271
00:13:56,001 --> 00:13:58,379
سيهجرك جدّي "ريك" على الفور.
272
00:13:58,462 --> 00:14:00,256
- هكذا إذًا؟
- نعم.
273
00:14:00,339 --> 00:14:02,508
لن يقوم أحد بتقييد ذلك الرجل، أبدًا.
274
00:14:02,591 --> 00:14:04,885
والوحيدة التي سترى الكون مع "ريك" هي أنا.
275
00:14:04,969 --> 00:14:08,556
ليس إن أبقيت فم "ريك" مملوءًا بهذه.
276
00:14:09,265 --> 00:14:10,558
ما الذي…يا إلهي!
277
00:14:10,641 --> 00:14:15,145
أجل، هذا صحيح عزيزتي، هذا ما ستواجهينه.
278
00:14:15,229 --> 00:14:16,981
قامت حروب من أجلها.
279
00:14:17,064 --> 00:14:20,401
أفسدت ملوكًا، وألهمت رؤساءً،
280
00:14:20,484 --> 00:14:25,072
100 أغنية و9 أناشيد وطنية كُتبت عنها،
281
00:14:25,155 --> 00:14:28,284
أروع أثداء مرفقية في "مورغلوتز".
282
00:14:28,367 --> 00:14:32,788
والآن، بفضل "ريك"، ستكون الأروع في المجرة.
283
00:14:32,872 --> 00:14:34,623
- أتريدينني أن أبعدها عن ناظريك؟
- رجاءً.
284
00:14:34,707 --> 00:14:38,043
حسنًا، فقط لأنك حفيدة "ريك".
285
00:14:38,127 --> 00:14:39,920
"دافني"، أين أنت يا عزيزتي؟
286
00:14:40,004 --> 00:14:42,423
- يحتاج الجد إلى المزيد من عصارات المرفق.
- أنا قادمة!
287
00:14:42,506 --> 00:14:44,383
من الأفضل أن تنتبهي للطريق.
288
00:14:44,466 --> 00:14:46,677
فهو على وشك أن يصبح لزجًا.
289
00:14:46,760 --> 00:14:48,762
- مرحبًا.
- مرحبًا.
290
00:14:51,181 --> 00:14:54,351
ثم ارتديت نظارتي الشمسية
وخرجت وكأن شيئًا لم يكن!
291
00:14:54,435 --> 00:14:56,937
أنا حرة أخيرًا، كل هذا بفضل "مورتي".
292
00:14:57,021 --> 00:15:01,025
يا لها من قصة رومانسية عن قتل ابننا
لمجموعة من الأشخاص.
293
00:15:01,108 --> 00:15:02,443
حان دورك.
294
00:15:03,277 --> 00:15:05,988
7 خطوات، 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7!
295
00:15:06,947 --> 00:15:09,700
- لا تلكم غدائي!
- والآن! أطعميه!
296
00:15:09,783 --> 00:15:10,993
نفدت بطاقات الطعام لديّ.
297
00:15:11,076 --> 00:15:13,162
ما رأيك بأن أقرضك كعكتين
بفائدة تبلغ 10 بالمئة؟
298
00:15:13,245 --> 00:15:14,788
هذا سخاء منك.
299
00:15:14,872 --> 00:15:18,000
حان دوري! رائع! زوج من الرقم 6.
300
00:15:18,083 --> 00:15:20,294
- 1، 2، 3…
- ما خطوتك التالية يا "بلانتينا"؟
301
00:15:20,377 --> 00:15:22,338
- 4، 5…
- حسنًا، بما أنني لست مشتّتة الذهن
302
00:15:22,421 --> 00:15:24,048
- 6، 7…
- بتوقيع الكتب والحركات الدعائية،
303
00:15:24,131 --> 00:15:26,508
يمكننا أنا و"مورتي" التركيز على أمور أهم.
304
00:15:26,592 --> 00:15:28,969
- مثل المدرسة.
- مثل الانتقال للعيش هنا.
305
00:15:29,053 --> 00:15:31,764
لا تملك "بلانتينا" مكانًا لتقيم فيه الآن،
لذا دعوتها للعيش معنا.
306
00:15:31,847 --> 00:15:34,934
- يا للهول! لا يا "مورتي".
- ماذا تقصدين بـ"لا"؟
307
00:15:35,017 --> 00:15:37,603
- لا تلكم غدائي.
- لن أشكّل عبئًا أيتها السيدة "سميث".
308
00:15:37,686 --> 00:15:40,814
أريد فقط أن أمضي أطول وقت ممكن مع ابنك.
309
00:15:40,898 --> 00:15:44,818
ابني يبلغ 14 عامًا يا آنسة،
آسفة يا "مورتي"، أنت يافع جدًا.
310
00:15:44,902 --> 00:15:47,112
لكنك كنت مراهقةً عندما حملت من والدي.
311
00:15:47,196 --> 00:15:50,616
كنت في الـ17،
ما يعادل سن الـ26 عند الذكور.
312
00:15:50,699 --> 00:15:52,409
أنا واثقة أن "بلانتينا" فتاة رائعة،
313
00:15:52,493 --> 00:15:54,870
لكن عندما تكون مراهقًا،
يكون الحب عابرًا في أحسن الأحوال.
314
00:15:54,954 --> 00:15:58,123
أنت تقللين من شأن "مورتي"،
إنه شاب ناضج جدًا.
315
00:15:58,207 --> 00:16:02,002
- أرأيت يا أمي؟ قلت لك!
- لن يستمر هذا، انتهى النقاش.
316
00:16:02,086 --> 00:16:04,088
أظن أن عليك المغادرة رجاءً يا "بلانتينا".
317
00:16:04,171 --> 00:16:06,882
- حسنًا أيتها السيدة "سميث".
- لا!
318
00:16:06,966 --> 00:16:09,802
- أنا أكرهك يا أمي! أنت مريعة!
- ما بالك؟ إنها مجرد لعبة.
319
00:16:09,885 --> 00:16:10,886
- اصمت!
- حسنًا.
320
00:16:10,970 --> 00:16:12,513
لم أنسجم مع أي أحد طوال حياتي.
321
00:16:12,596 --> 00:16:14,431
كل ما أقوله يُقابل بنظرة استنكار
322
00:16:14,515 --> 00:16:17,768
وكأن الإصغاء إليّ هو عمل روتيني مرهق.
323
00:16:17,851 --> 00:16:20,562
لا أحد في هذه العائلة يعتقد
أن بوسعي قول أو فعل أي شيء بشكل صحيح.
324
00:16:20,646 --> 00:16:22,773
لقد جلت في أنحاء الكون،
وقابلت مئات الأشخاص،
325
00:16:22,856 --> 00:16:26,485
و"بلانتينا" هي الوحيدة
التي قابلتها وتجعلني أشعر بالانتماء!
326
00:16:26,568 --> 00:16:28,362
وأنت طردتها من منزلنا للتو!
327
00:16:28,445 --> 00:16:30,656
- أرجوك يا "مورتي".
- لن أسامحك أبدًا على هذا!
328
00:16:38,205 --> 00:16:39,790
عد يا "مورتي"!
329
00:17:05,357 --> 00:17:07,067
"سيروا"
330
00:17:10,237 --> 00:17:11,447
{\an8}"منزل عضو كونغرس يشتعل!"
331
00:17:11,530 --> 00:17:13,032
"إلكترونيات (إيلي)"
332
00:17:16,285 --> 00:17:19,621
اخرجوا جميعًا من هناك! أنتم تقتلون الكوكب!
333
00:17:19,705 --> 00:17:23,208
لم يحصل قومك على الأصوات،
غادري وإلا جعلتهم يعتقلونك.
334
00:17:23,292 --> 00:17:24,918
أنتم من يجب اعتقالكم!
335
00:17:25,002 --> 00:17:28,005
تفرّغون جوف "الأرض"،
وتسممون الهواء الذي يتنفّسه أولادكم.
336
00:17:28,088 --> 00:17:30,007
ألا ترون ما تفعلونه؟
337
00:17:30,090 --> 00:17:33,093
يسهل عليك قول ذلك، يمكنك العيش كما تريدين،
أما نحن فبحاجة إلى العمل.
338
00:17:33,177 --> 00:17:35,262
هيا بنا يا رجال، لا يمكنها إيقافنا.
339
00:17:35,971 --> 00:17:38,348
- سننال منهم في المرة القادمة.
- لم يبق وقت!
340
00:17:38,432 --> 00:17:42,227
ألا يمكنك سماع صراخ "الأرض"؟
أيها القتلة القذرون!
341
00:17:42,311 --> 00:17:43,270
توقّفي يا "بلانتينا"!
342
00:17:43,353 --> 00:17:47,274
هناك حل واحد فقط لتلوث "الأرض"!
343
00:17:48,901 --> 00:17:50,360
يا إلهي! لا.
344
00:17:57,451 --> 00:17:58,702
لا!
345
00:17:59,661 --> 00:18:02,247
{\an8}"كوكب (فيركوس 9)، اصطدام بكويكب: وشيك"
346
00:18:02,331 --> 00:18:05,751
لا أصدّق أنني أضاجع زملائي في العمل،
وأنا المدير!
347
00:18:05,834 --> 00:18:09,963
ممارسة الجنس المثليّ مع أبي مذهلة!
فيم كنت أفكر؟
348
00:18:10,047 --> 00:18:13,926
سرعان ما سينتهي كل شيء!
إنها آخر فرصة للتبول عليّ! هل من متطوع؟
349
00:18:14,009 --> 00:18:16,345
حسنًا يا جدّي، كاد النيزك يصل،
يمكننا الذهاب الآن.
350
00:18:16,428 --> 00:18:17,805
لا، ما زال لدينا وقت.
351
00:18:17,888 --> 00:18:20,641
إذًا كفاك غرامًا وابدأ بالاستمتاع.
352
00:18:20,724 --> 00:18:22,935
الحب ممتع جدًا يا "سامر"، امنحيه فرصةً.
353
00:18:23,018 --> 00:18:27,106
هذا ليس حبًا حقيقيًا حتى!
إن "دافني" ترافقك لتنجو بحياتها فقط!
354
00:18:27,189 --> 00:18:29,024
يا لسذاجة اليافعين!
355
00:18:36,073 --> 00:18:37,282
هذا مقزز.
356
00:18:50,420 --> 00:18:53,757
تهانينا يا سكان كوكب "فيركوس 9"،
تم تأجيل نهاية عالمكم.
357
00:18:53,841 --> 00:18:55,384
وجدّي، يمكننا العودة إلى المنزل.
358
00:18:55,467 --> 00:18:58,846
يمكنك مرافقتنا يا "دافني"
إن كانت هذه رغبتك، لا حاجتك.
359
00:18:58,929 --> 00:19:02,266
أجهل ما ترمين إليه يا "سامر"،
من الواضح أن "دافني" تريد…
360
00:19:03,433 --> 00:19:07,646
- أيتها الساقطة المتبلدة! مرحبًا؟
- وداعًا!
361
00:19:08,355 --> 00:19:12,860
تلك من أنقذت العالم!
وبسببها علينا الذهاب إلى العمل غدًا!
362
00:19:13,861 --> 00:19:14,903
أيتها اللعينة!
363
00:19:17,614 --> 00:19:20,784
- آسفة أنني أفسدت الأمور مع "دافني".
- اصمتي فحسب، أنا متفهم.
364
00:19:20,868 --> 00:19:22,953
- حقًا؟ ألست غاضبًا؟
- بل أستشيط غضبًا.
365
00:19:24,913 --> 00:19:28,292
ولكن عليّ الاعتراف، كان من الرائع
أن تمنعي نهاية عالم
366
00:19:28,375 --> 00:19:32,004
في نوبة انتقادية ساخرة
فقط لتدمير علاقة سخيفة واحدة.
367
00:19:32,087 --> 00:19:36,008
- مع ذلك، أنا آسفة.
- كنت لأفعل الشيء نفسه من أجلك.
368
00:19:36,592 --> 00:19:40,470
- أتعدني؟ أحبك أيها الجد "ريك".
- لا تجعلي الموقف غريبًا.
369
00:19:46,226 --> 00:19:48,437
"أرجوك، تحدّث إليّ"
370
00:19:48,520 --> 00:19:50,772
"لا أعرف ماذا أقول لك"
371
00:19:51,690 --> 00:19:53,442
"تم الإرسال، تمت القراءة"
372
00:19:55,527 --> 00:19:57,529
اذهبي رجاءً، لا أستطيع أن أراك بعد الآن.
373
00:19:57,613 --> 00:20:00,824
ألا تريد محاولة إنجاح علاقتنا حتى؟
كنا مُقرّبين جدًا.
374
00:20:00,908 --> 00:20:04,328
- أنت قتلت 300 شخص.
- وأنت قتلت أطفالي.
375
00:20:04,411 --> 00:20:08,582
كانوا سيبعدونك إلى الأبد،
كان "إيدي" يحاول قتلي!
376
00:20:08,665 --> 00:20:10,626
عمال المنجم أولئك كانوا أبرياء.
377
00:20:10,709 --> 00:20:14,504
هؤلاء العمال الأبرياء صوّتوا لفاسدين
في السلطة من أجل حماية وظائفهم الثمينة
378
00:20:14,588 --> 00:20:17,466
لشراء المزيد من النفايات البلاستيكية
وأكل جثث الحيوانات المُعذّبة.
379
00:20:17,549 --> 00:20:19,343
النظام فاسد يا "مورتي".
380
00:20:19,426 --> 00:20:24,514
هذه هي الطريقة الوحيدة
لأنقذ "الأرض"، وأنقذك.
381
00:20:24,598 --> 00:20:28,518
إن كانت هذه هي الطريقة الوحيدة،
فلا أريد أن يتم إنقاذي، اذهبي رجاءً.
382
00:20:28,602 --> 00:20:31,188
لكن، أنا أحبك.
383
00:20:32,648 --> 00:20:34,858
لا أستطيع، لا أستطيع أن أحبك.
384
00:20:34,942 --> 00:20:36,860
لا أستطيع وحسب، تفهّمي الأمر رجاءً.
385
00:20:36,944 --> 00:20:42,658
لا، سأذهب، لكن إياك أن تطلب مني التفهّم.
386
00:20:42,741 --> 00:20:45,035
"بلانتينا"، أنا آسف حقًا.
387
00:20:46,912 --> 00:20:47,955
تبًا لك!
388
00:20:49,498 --> 00:20:54,211
{\an8}"إبليس الشيطان"
389
00:20:59,091 --> 00:21:01,593
"مورتي"، هل أنت بخير؟
390
00:21:01,677 --> 00:21:05,639
ذهبت يا أمي، أحببتها كثيرًا.
391
00:21:05,722 --> 00:21:10,477
أعلم يا عزيزي، اهدأ، أمك إلى جانبك.
392
00:21:48,557 --> 00:21:51,351
{\an8}"كوكب (فيركوس 9)…صباح الإثنين"
393
00:21:55,939 --> 00:21:57,983
- صباح الخير.
- صباح الخير.
394
00:21:59,943 --> 00:22:02,487
- يوم ممل، صحيح؟
- أجل.
395
00:22:02,571 --> 00:22:06,241
ربما لأن الجميع ظنوا أن العالم لن يكون
396
00:22:06,325 --> 00:22:09,995
موجودًا اليوم، كما تعلم.
397
00:22:10,078 --> 00:22:12,914
- هل أمي في الخلف؟
- أمي ترفض التحدث إلينا.
398
00:22:12,998 --> 00:22:15,042
- لأننا مارسنا الجنس؟
- أجل.
399
00:22:15,125 --> 00:22:17,419
أجل، هذا منطقي.
400
00:22:18,337 --> 00:22:20,464
بالمناسبة، عيد ميلاد سعيد.
401
00:22:28,221 --> 00:22:31,141
{\an8}ترجمة "فرح حوارنة"
Extract By : DawoodTv
Subscene.com