1 00:00:07,680 --> 00:00:09,557 ‫مهلًا، هل سنعيده حين ننتهي منه؟ 2 00:00:09,640 --> 00:00:12,018 ‫لماذا؟ الشيء الوحيد القيّم ‫فيه هو خريطة الكنز السرّي، 3 00:00:12,101 --> 00:00:13,978 ‫أما الباقي فمجرد تعليمات ‫عن كيفية إدارة بلد، 4 00:00:14,061 --> 00:00:16,480 ‫- وواثق من توفرها على الإنترنت. ‫- أشعر أن هذا خطأ بعض الشيء. 5 00:00:16,564 --> 00:00:18,315 ‫هل ستتصرف كمتعصب لـ"أمريكا" الآن؟ 6 00:00:18,399 --> 00:00:21,318 ‫أم ستكون رائعًا وتسرق الدستور مع جدك؟ 7 00:00:23,195 --> 00:00:24,113 ‫"دستور (أمريكا)" 8 00:00:24,196 --> 00:00:26,115 ‫خذ، أمسك هذا بينما أخترق الختم المُحكم. 9 00:00:26,198 --> 00:00:27,783 ‫لم لا تستخدم هذا مجددًا؟ 10 00:00:35,041 --> 00:00:36,667 ‫"مورتي"! لقد دمّرت الخريطة للتو 11 00:00:36,751 --> 00:00:39,170 ‫وفعّلت القاتلة العملاقة المخبأة ‫داخل تمثال الحرية! 12 00:00:39,253 --> 00:00:41,714 ‫- أنا آسف! مهلًا، ماذا؟ ‫- مثل حصان طروادة يا "مورتي". 13 00:00:41,797 --> 00:00:43,674 ‫لا تثق بالفرنسيين أبدًا، ‫أعلم أننا كنا نتسلى. 14 00:00:43,758 --> 00:00:46,469 ‫لكن الآن، ستغضب الحكومة ‫الفدرالية مجددًا، أحسنت صنعًا. 15 00:00:46,552 --> 00:00:49,472 ‫وفي عيد ميلاد "أمريكا" ‫أو أيًا كان ما يعنيه عيد الشكر. 16 00:01:23,547 --> 00:01:27,051 ‫"ريك" و"مورتي"، أنتما رهن الاعتقال ‫ومُحاطان بأشعة مضادة للانتقال البعدي. 17 00:01:27,134 --> 00:01:28,594 ‫اخرجا وأيديكما مرفوعة! 18 00:01:28,677 --> 00:01:30,679 ‫عيد شكر سعيد لي. 19 00:01:30,763 --> 00:01:33,265 ‫أتحرّق شوقًا لرؤية تأثير تلك الأشعة ‫على البروستاتا خاصتي. 20 00:01:33,349 --> 00:01:35,309 ‫أبي، هلّا تنهي هذا الأمر أيًا كان؟ 21 00:01:35,392 --> 00:01:38,521 ‫أفهم أنك مستاء يا سيدي الرئيس، ‫هذا الخطأ يقع على "مورتي" بالكامل. 22 00:01:38,604 --> 00:01:40,731 ‫لكن في هذه الأثناء، ‫من الأفضل لك أن تبعد جيش 23 00:01:40,815 --> 00:01:42,817 ‫كشافتك المموهين دون مبرر عن مرجي. 24 00:01:42,900 --> 00:01:44,068 ‫لا تخبرني ما الأفضل لي، 25 00:01:44,151 --> 00:01:45,986 ‫أيها الحقير المناهض لـ"أمريكا"! ‫أيها الإرهابي! 26 00:01:46,070 --> 00:01:49,115 ‫أنت تستخدم هذه الكلمة كثيرًا ‫لدرجة أنها فقدت معناها يا سيدي الرئيس. 27 00:01:49,198 --> 00:01:50,950 ‫أعني وصلنا إلى مرحلة، ما تعريف الإرهابي؟ 28 00:01:51,033 --> 00:01:52,326 ‫أي شاب لا يعجبك، يا للأمر الجلل. 29 00:01:57,915 --> 00:01:59,458 ‫طلبت منك أن يتراجعوا. 30 00:01:59,542 --> 00:02:01,585 ‫لقد خسرت جنديان لتوّك، رجلان وفيان. 31 00:02:01,669 --> 00:02:03,671 ‫آن لك أن تتعرف إلى الإرهابي في المرآة. 32 00:02:03,754 --> 00:02:04,672 ‫أتريد حربًا؟ 33 00:02:04,755 --> 00:02:07,216 ‫سأضعك في منطقة مستحيلة الرصد 34 00:02:07,299 --> 00:02:08,717 ‫مع لوح صابون "كريبتونايت" حول عنقك. 35 00:02:08,801 --> 00:02:10,761 ‫انتهى أمرك يا "سانشيز"! هل تسمعني؟ 36 00:02:10,845 --> 00:02:12,263 ‫إنه غاضب حقًا هذه المرة 37 00:02:12,346 --> 00:02:13,973 ‫لم لا تمارسان الجنس وتنهيان الأمر؟ 38 00:02:14,056 --> 00:02:16,600 ‫حسنًا، شكرًا لك يا "سامر"، ‫لكن أظن أن لديّ خيارًا أفضل. 39 00:02:16,684 --> 00:02:19,061 ‫- أبي، لا. ‫- ليس في يدي حيلة. 40 00:02:19,145 --> 00:02:21,272 ‫يجب أن أحوّل نفسي ‫إلى ديك رومي وأخدع الرئيس 41 00:02:21,355 --> 00:02:23,107 ‫حتى يمنحني عفو الديك الرومي الرئاسي. 42 00:02:23,190 --> 00:02:25,151 ‫مجددًا؟ كم مرةً فعلت هذا؟ 43 00:02:25,234 --> 00:02:27,111 ‫لا أعرف يا "جيري"، كم سنة عشت هنا؟ 44 00:02:27,194 --> 00:02:28,362 ‫انتبه لطريقة إجابتك على ذلك. 45 00:02:28,445 --> 00:02:29,989 ‫سحقًا "ريك"، تعرف أنك فعلت هذا كثيرًا. 46 00:02:30,072 --> 00:02:32,116 ‫ألا تظن أن الرئيس قد يتوقع ‫حصول الأمر هذه المرة؟ 47 00:02:32,199 --> 00:02:34,952 ‫على الأرجح سيتوقع يا "مورتي"، ‫كل هذا جزء من الخطة. 48 00:02:35,035 --> 00:02:38,455 ‫في الماضي، أقحمت نفسي بين المرشحين ‫لنيل عفو الديك الرومي 49 00:02:38,539 --> 00:02:41,375 ‫عبر غسل دماغ مربّي الديوك الرومية الرئاسي ‫قبل المراسم. 50 00:02:41,458 --> 00:02:43,752 ‫لكن هذه المرة، ‫قُتل مربّي الديكة الرومية بشكل رحيم، 51 00:02:43,836 --> 00:02:46,672 ‫وسيتم نقل الديوك الرومية ‫عبر مركبات عسكرية مُصفّحة. 52 00:02:46,755 --> 00:02:50,009 ‫مركبات مصنوعة ‫من قبل شركات وهمية أتحكم بها. 53 00:02:50,092 --> 00:02:51,427 ‫والتي تتبّعنا حقيقتها. 54 00:02:51,510 --> 00:02:52,469 ‫ما يسمح لي بالولوج إلى… 55 00:02:52,553 --> 00:02:53,971 ‫- الحواسيب المركزية. ‫- لأتتبع… 56 00:02:54,054 --> 00:02:56,223 ‫الناقلات المدرّعة الحقيقية، ‫التي لن يتمكن من… 57 00:02:56,307 --> 00:02:57,558 ‫سأتعقبها حتمًا وأتسلل إلى متنها. 58 00:02:57,641 --> 00:02:58,684 ‫وحتى لو فعل ذلك، 59 00:02:58,767 --> 00:03:01,562 ‫سيكون في شاحنة مليئة بديكة رومية ‫وجنود بحرية مُسلّحين بالكامل. 60 00:03:01,645 --> 00:03:02,813 ‫لكنهم لن يتعرفوا عليّ، 61 00:03:02,897 --> 00:03:05,107 ‫لأن العين البشرية عمياء بطبيعتها ‫عن تمييز وجوه الديوك. 62 00:03:05,190 --> 00:03:08,068 ‫لحسن الحظ، مشاة البحرية هؤلاء ‫لن يمتلكوا أعينًا بشرية. 63 00:03:08,152 --> 00:03:10,112 ‫بل أعين ديكة رومية. 64 00:03:10,195 --> 00:03:13,699 ‫يا إلهي، لم لا تمارسان الجنس وتنهيا الأمر؟ 65 00:03:13,782 --> 00:03:14,617 ‫انتبه يا "دواين". 66 00:03:14,700 --> 00:03:17,453 ‫أنت نائب الرئيس فقط لأنني أحتاج ‫إلى 10 بالمئة من أصوات البيض. 67 00:03:17,536 --> 00:03:20,122 ‫هناك قاتلة فرنسية عملاقة تهاجم "نيويورك"، 68 00:03:20,205 --> 00:03:21,624 ‫وأنت تستخدم غرفة العمليات الحربية 69 00:03:21,707 --> 00:03:24,376 ‫لقياس فحولتك أنت ونديمك ‫مدمن الكحول والخيال العلمي. 70 00:03:24,460 --> 00:03:28,088 ‫"ريك سانشيز" أخطر من تلك الساقطة الفرنسية ‫التي تعمل على البخار، 71 00:03:28,172 --> 00:03:30,299 ‫و"نيويورك" يمكنها التعامل ‫مع حالاتها العالمية الطارئة. 72 00:03:30,382 --> 00:03:32,468 ‫أيها الجنرال، ابدأ عملية "الصياح العميق". 73 00:03:35,638 --> 00:03:39,016 ‫- "كوب"، ليس في عيد الشكر. ‫- هذا ما تدربت من أجله يا "ماري لو". 74 00:03:39,099 --> 00:03:40,726 ‫- هذه ليست معركتنا. ‫- حبيبتي. 75 00:03:40,809 --> 00:03:43,437 ‫سائق سيارات السباق الصغير الذي في داخلك، 76 00:03:43,520 --> 00:03:45,397 ‫إلى أي عالم تريدينه أن يأتي؟ 77 00:03:45,481 --> 00:03:48,484 ‫عالم يسيطر عليه طبيب بشعر مدبب النهايات ‫ويرتدي معطف مختبر 78 00:03:48,567 --> 00:03:50,027 ‫وبإمكانه تغيير لون السماء؟ 79 00:03:50,110 --> 00:03:53,864 ‫أم عالم حيث يمكنه ملء شاحنته بالنقانق ‫وقيادتها إلى حانة فيها صندوق موسيقى 80 00:03:53,948 --> 00:03:56,075 ‫مليء بكل الموسيقى التي نفضّلها حاليًا؟ 81 00:03:56,158 --> 00:03:59,370 ‫- الخيار الثاني بالتأكيد، لكن… ‫- حسنًا، ذلك العالم يا "ماري لو"، 82 00:03:59,453 --> 00:04:01,413 ‫ذاك الذي يحوي شاحنات الطعام والأغاني 83 00:04:01,497 --> 00:04:05,251 ‫التي يفضلها قاطنو نطاق الـ50 كيلومتر هذه، ‫ذاك العالم يحتاج إلى بعض الرجال الصالحين. 84 00:04:05,334 --> 00:04:08,629 ‫ليجتمعوا في أحد مختبرات البنتاغون السرّية، ‫ويتحولوا إلى ديوك رومية. 85 00:04:08,712 --> 00:04:10,256 ‫عد إليّ دون ريش يا "كوب". 86 00:04:12,675 --> 00:04:13,842 ‫يا إلهي، كم أحب هذه البلاد. 87 00:04:17,554 --> 00:04:19,348 ‫"مزرعة زبدة" 88 00:04:30,693 --> 00:04:32,069 ‫"تم تخزين الحمض النووي 100 بالمئة" 89 00:04:32,653 --> 00:04:36,740 ‫هذه الأقراص تحتوي على رقاقات تعقّب ‫تحدد هوياتكم كأفراد. 90 00:04:36,824 --> 00:04:39,034 ‫سيكون هذا مهمًا لاحقًا. 91 00:04:51,880 --> 00:04:54,049 ‫"مزرعة (أندرسون) للديكة الرومية" 92 00:04:54,800 --> 00:04:56,593 ‫حسنًا يا رجال، فتشوا كل الطيور. 93 00:04:56,677 --> 00:04:59,513 ‫إن كان "سانشيز" هنا، أريد سماع صياحكم. 94 00:04:59,596 --> 00:05:02,182 ‫دعني أنظر إليك أيها الحثالة! ‫اغرب عن وجهي يا متهدل الرقبة! 95 00:05:02,266 --> 00:05:04,935 ‫يا رقيب، هذا ليس كما في المحاكاة يا رجل. 96 00:05:05,019 --> 00:05:06,770 ‫- لا يعجبني هذا. ‫- تمالك نفسك يا "مارتينيز"! 97 00:05:06,854 --> 00:05:08,314 ‫نحن نبحث يا سيدي. 98 00:05:08,397 --> 00:05:10,482 ‫- ولا أثر لـ"أينشتاين". ‫- ابق متأهبًا أيها السيد. 99 00:05:10,566 --> 00:05:13,569 ‫أريد أن يكون العفو صعب المنال. 100 00:05:14,236 --> 00:05:16,739 ‫سيدي! لقد اخترقنا باب المرآب، ‫نحن في الداخل. 101 00:05:16,822 --> 00:05:19,033 ‫- نحن نترصد العدو. ‫- أم أنكم تترصدون روبوتًا. 102 00:05:19,116 --> 00:05:21,660 ‫مع فائق احترامي يا سيدي، ‫أستطيع تمييز اللحم حين أراه! 103 00:05:21,744 --> 00:05:24,246 ‫هذه الروبوتات المكسوة باللحم ‫ستوفّر لنا بعض الوقت. 104 00:05:24,330 --> 00:05:26,832 ‫يجب أن تكون الديوك الرومية ‫المرشحة للإعفاء على تلك الشاحنة. 105 00:05:26,915 --> 00:05:28,334 ‫أيتها السيارة، تخفّي. 106 00:05:30,044 --> 00:05:33,589 ‫- "رودريغز"، "فينتشر"! راقبا من أعلى! ‫- مشاة ديوك بحرية رومية. 107 00:05:33,672 --> 00:05:35,716 ‫الرئيس متحضر جيدًا، اقطعي اتصالاتهما. 108 00:05:36,216 --> 00:05:38,719 ‫- تم التأكيد. ‫- يا إلهي! 109 00:05:48,687 --> 00:05:51,273 ‫- "فينتشر"، "رودريغز"، أجيبا! ‫- عُلم، تلقيت الرسالة، كل شيء بخير. 110 00:05:51,356 --> 00:05:54,359 ‫بضعة أغصان على السطح لا أكثر. 111 00:05:55,027 --> 00:05:56,653 ‫إياك أن تطفئ أجهزة اتصالك مجددًا! 112 00:05:56,737 --> 00:05:58,238 ‫- لن نستسلم! ‫- لن نستسلم أبدًا! 113 00:05:58,322 --> 00:05:59,823 ‫- لن نستسلم! ‫- حقًا؟ 114 00:05:59,907 --> 00:06:01,408 ‫أحضروا صندوق الساحر "ديفيد بلين". 115 00:06:03,911 --> 00:06:05,746 ‫اللعنة، هل هذا صندوق الساحر "ديفيد بلين"؟ 116 00:06:05,829 --> 00:06:07,831 ‫أخبرتكما، كان علينا الذهاب ‫إلى منزل والديّ. 117 00:06:07,915 --> 00:06:10,125 ‫- لا، لم تقل ذلك. ‫- حسنًا لم أقله بصوت عال، 118 00:06:10,209 --> 00:06:13,128 ‫لكن من المفترض أن يكون معروفًا عني ‫أنني أفضّل البقاء هناك. 119 00:06:13,212 --> 00:06:14,421 ‫- يا إلهي، لا! ‫- "ريك"! 120 00:06:14,505 --> 00:06:16,590 ‫تمكّنا من وضع "ريك" و"مورتي" ‫داخل الصندوق يا سيدي. 121 00:06:16,673 --> 00:06:18,467 ‫- هذا يؤكد الأمر إذًا. ‫- سيدي؟ 122 00:06:18,550 --> 00:06:20,803 ‫ما من صندوق لـ"ديفيد بلين" يستطيع ‫احتواء "ريك سانشيز". 123 00:06:20,886 --> 00:06:22,096 ‫امسح شاحنة الديك الرومي! 124 00:06:22,179 --> 00:06:25,599 ‫هذا غريب، هناك خلل ‫في رقاقات تعريف "فينتشر" و"رودريغز". 125 00:06:25,682 --> 00:06:28,519 ‫"سانشيز"، سأتعامل مع هذا الوغد بنفسي. 126 00:06:28,602 --> 00:06:31,146 ‫لا تتهور يا سيدي، لا يمكن إعادة انتخابك ‫إن كنت ميتًا. 127 00:06:31,230 --> 00:06:32,856 ‫تمت معايرة النظام يا سيدي. 128 00:06:32,940 --> 00:06:34,858 ‫يحتوي ذلك القرص على رقاقة تتبّع ستتعرّف… 129 00:06:34,942 --> 00:06:36,610 ‫أعلم، سيكون هذا مهمًا لاحقًا. 130 00:06:36,693 --> 00:06:38,028 ‫قومي بالأمر! 131 00:06:42,199 --> 00:06:44,868 ‫بعد لحظات من الآن، ‫سيعفو الرئيس عن ديك رومي. 132 00:06:44,952 --> 00:06:47,579 ‫"مكان انتقاء الديكة الرومية" 133 00:06:47,663 --> 00:06:48,914 ‫هذه هي المرحلة الأخيرة. 134 00:06:48,997 --> 00:06:52,793 ‫ها قد أتى الأحمق في موعده المحدد، ‫لن يحدث أي سوء بعد الآن. 135 00:06:53,752 --> 00:06:55,003 ‫- يا إلهي! هل هذا… ‫- تبًا! 136 00:06:55,087 --> 00:06:56,839 ‫الرئيس متقدم علينا، لقد أخطأ جدك. 137 00:06:56,922 --> 00:06:58,340 ‫ضع النظارة الشمسية! تصرّف كديك رومي! 138 00:06:58,423 --> 00:07:00,300 ‫- ماذا؟ هل أنت خائف؟ ‫- تصرّف كديك رومي! 139 00:07:03,470 --> 00:07:05,222 ‫إنهما "رودريغز" و"فينتشر" يا سيدي. 140 00:07:05,305 --> 00:07:07,891 ‫إنهما "ريك" و"مورتي"، ‫أيها المنحرف عديم الفائدة! 141 00:07:07,975 --> 00:07:10,853 ‫آسف، لا تخبر 10 بالمئة ‫من أصدقائك أنني نعتّك بذلك. 142 00:07:10,936 --> 00:07:13,439 ‫- سيدي الرئيس. ‫- اعترف يا "سانشيز"، أنت خسرت. 143 00:07:13,522 --> 00:07:15,190 ‫قلها وسأدعك تمضي بفشلك. 144 00:07:16,525 --> 00:07:18,610 ‫هل حاولت لتوّك أن تبصق في وجهي ‫دون وجود غدة لعابية؟ 145 00:07:18,694 --> 00:07:19,736 ‫اعف عني وحسب أيها الوغد! 146 00:07:19,820 --> 00:07:20,863 ‫- لم قد أفعل هذا؟ ‫- لا أعرف، 147 00:07:20,946 --> 00:07:23,240 ‫لأنني إن انتقلت إلى "كندا"، ‫فستصبح الدولة الفضلى! 148 00:07:23,323 --> 00:07:25,033 ‫سأنقر عينيك اللعينتين! 149 00:07:25,117 --> 00:07:27,619 ‫- مهلًا! ‫- تبًا! ريشي الجميل! 150 00:07:28,620 --> 00:07:29,580 ‫تراجعوا! 151 00:07:30,456 --> 00:07:32,749 ‫توت عليق! توت عليق منتشر في المكان! 152 00:07:32,833 --> 00:07:35,085 ‫الزموا مواقعكم، إنها حالة هياج! 153 00:07:35,169 --> 00:07:41,049 ‫لا أستطيع الرؤية، أعني أنني أرى 270 درجة، ‫هذا الكثير من الدرجات! 154 00:07:42,009 --> 00:07:44,428 ‫سيدي، إننا نخسر في لعبتنا العقلية هذه. 155 00:07:44,511 --> 00:07:46,847 ‫تمالك نفسك أيها الجندي! ‫لا يزال الرئيس في تلك الحظيرة! 156 00:07:53,896 --> 00:07:57,524 ‫خسرنا للتو "نيويورك" لصالح "فرنسا"! ‫أعيدوا الرئيس في الحال! 157 00:07:57,608 --> 00:07:59,735 ‫إلى "تانغو"، أريد الرئيس خارج تلك الحظيرة! 158 00:07:59,818 --> 00:08:02,112 ‫هذا أمر! حددوا مكان شريحة الرئيس! 159 00:08:02,196 --> 00:08:04,740 ‫عُلم، ها هو، وجدته. 160 00:08:04,823 --> 00:08:06,909 ‫هيا بنا يا شباب! لنعد برئيسنا! 161 00:08:09,203 --> 00:08:11,997 ‫- مهلًا، هذا ليس أنا! ‫- الرئيس في مأمن، أخرجونا. 162 00:08:13,916 --> 00:08:15,626 ‫إعادة حقن الحمض النووي. 163 00:08:24,968 --> 00:08:29,097 ‫يا للهول، تبدو كبراز في علبة غداء ساقطة. 164 00:08:29,181 --> 00:08:30,557 ‫هل أنت بخير يا سيدي الرئيس؟ 165 00:08:30,641 --> 00:08:33,936 ‫نعم، أنا الرئيس. 166 00:08:34,019 --> 00:08:36,188 ‫نظفه وأحضره إلى غرفة العمليات. 167 00:08:36,271 --> 00:08:39,525 ‫مهلًا! يا "فرقة الصياح"، ‫أعدتم الشخص الخطأ أيها الحمقى! 168 00:08:40,317 --> 00:08:41,568 ‫انظروا إلى هذا الكائن الغبي. 169 00:08:41,652 --> 00:08:43,779 ‫يصيح دون توقّف، عد إلى هناك! 170 00:08:44,571 --> 00:08:46,365 ‫حسنًا، سمعتم نائب الرئيس. 171 00:08:46,448 --> 00:08:49,034 ‫العفو فشل تمامًا، احزموا أمتعتكم وانسحبوا! 172 00:08:51,995 --> 00:08:54,998 ‫وبالنسبة إليك يا "سانشيز"، هنيئًا مريئًا. 173 00:08:58,210 --> 00:09:00,045 ‫إلى أين يأخذنا هذا المصعد؟ 174 00:09:00,128 --> 00:09:03,715 ‫حيث تُؤخذ الديوك التي لم يشملها العفو، ‫غرفة الإطعام. 175 00:09:07,427 --> 00:09:11,223 ‫- ما هذا بحق السماء؟ ‫- ليس "ما"، بل "من". 176 00:09:11,306 --> 00:09:14,268 ‫الشيء الوحيد الذي عليكم الخوف منه هو أنا. 177 00:09:14,351 --> 00:09:17,396 ‫كيف يمتلك "البيت الأبيض" عنكبوتًا مستنسخًا ‫عن "فرانكلين روزفلت"؟ 178 00:09:17,479 --> 00:09:20,399 ‫ليس مستنسخًا، إنه "فرانكلين روزفلت"، ‫كان فأر تجارب للقاح ضد شلل الأطفال. 179 00:09:20,482 --> 00:09:24,820 ‫- حاولنا فيه الاستفادة من كثيرات الأرجل. ‫- حاولتم؟ هل ستنسب الفضل في هذا لنفسك؟ 180 00:09:24,903 --> 00:09:26,947 ‫منصب الرئاسة حافل بالأعباء يا "مورتي". 181 00:09:27,948 --> 00:09:30,367 ‫- "ريك"، أنا خائف من الموت. ‫- لن يطول الأمر يا "مورتي"! 182 00:09:30,450 --> 00:09:32,035 ‫سنعود إلى هيئتنا البشرية في أي لحظة! 183 00:09:32,119 --> 00:09:33,078 ‫- ومن ثم؟ ‫- سيكون علينا 184 00:09:33,161 --> 00:09:34,079 ‫ألا يأكلنا العنكبوت. 185 00:09:35,330 --> 00:09:37,874 ‫- أو بمعنى آخر، الخوف من الموت. ‫- "مورتي"، إن كان الفوز في جدال 186 00:09:37,958 --> 00:09:39,585 ‫يهمك إلى هذا الحد، فأنت لم تكن حيًا يومًا! 187 00:09:39,668 --> 00:09:42,379 ‫حان وقت صفقة جديدة، جريمة قتل! 188 00:09:42,462 --> 00:09:44,506 ‫سئمت من سماع كم أنك كنت مميزًا! 189 00:09:45,757 --> 00:09:47,175 ‫حاول الحصول على المكانة التاريخية 190 00:09:47,259 --> 00:09:49,803 ‫بعد ظهور "فيسبوك" أيها التراثي الوغد. 191 00:09:51,430 --> 00:09:53,890 ‫افتح لوحة التحكم يا "مورتي"! 192 00:09:53,974 --> 00:09:55,601 ‫ما رأيك بهذه كمحادثة بجانب المدفأة؟ 193 00:09:59,396 --> 00:10:01,940 ‫- لقد قتلت لتوّك "فرانكلين روزفلت". ‫- لكنه كان وحشًا. 194 00:10:02,024 --> 00:10:04,151 ‫لا تجعل منه أسطورة، لقد كان سياسيًا. 195 00:10:04,234 --> 00:10:07,362 ‫وبالمناسبة، أنت أنقذتنا، ‫لذا سأعقد معك اتفاقًا. 196 00:10:07,446 --> 00:10:09,114 ‫اعف عنا وسأجعلك إنسانًا. 197 00:10:09,197 --> 00:10:12,409 ‫- إنه الديك الرومي الخطأ. ‫- عمى التعرف على الوجوه حقيقي. 198 00:10:14,036 --> 00:10:17,831 ‫أودّ أن يُعاد هذان ‫إلى هيئتهما البشرية مجددًا، رجاءً. 199 00:10:17,914 --> 00:10:19,416 ‫أجل، بالطبع يا سيدي الرئيس. 200 00:10:19,499 --> 00:10:23,045 ‫لكنني ظننت أننا أعدنا جميع جنود البحرية ‫المُعدّلين إلى هيئتهم الأصلية. 201 00:10:23,128 --> 00:10:27,257 ‫أودّ أن يعود هذان إلى هيئتهما البشرية، ‫أنا الرئيس. 202 00:10:27,341 --> 00:10:28,925 ‫حاضر يا سيدي، بالتأكيد. 203 00:10:29,009 --> 00:10:32,804 ‫زيدي قوتهما بنسبة 1000 بالمئة. 204 00:10:32,888 --> 00:10:35,098 ‫لكن هذا ليس بشريًا. 205 00:10:35,182 --> 00:10:38,852 ‫لطالما كانت الديوك الرومية أكثر من بشرية. 206 00:10:38,935 --> 00:10:42,648 ‫في الواقع، أنا حاليًا بدأت أشعر… 207 00:10:43,899 --> 00:10:47,944 ‫سأبيع "نيويورك" إلى "فرنسا". 208 00:10:48,862 --> 00:10:52,324 ‫وسأعطي كلّ الأموال للكونغرس. 209 00:10:52,407 --> 00:10:53,492 ‫أجل. 210 00:10:53,575 --> 00:10:56,495 ‫- هذا ما يجب فعله! ‫- لقد أصبح رئيسًا اليوم. 211 00:10:58,830 --> 00:11:01,625 ‫هذا صحيح، تساؤلات خافتة! ‫أحضروا لي سروالًا عند انتهائكم. 212 00:11:01,708 --> 00:11:03,335 ‫إن كنت أنت الرئيس، 213 00:11:03,418 --> 00:11:06,755 ‫إذًا مع من كنا نحكم البلاد ‫في خلال الساعات الـ3 الماضية؟ 214 00:11:06,838 --> 00:11:10,509 ‫مع محتال، أيها المغفل عديم النفع! ‫لقد أنسنت الديك الرومي الخطأ! 215 00:11:10,592 --> 00:11:14,179 ‫هذا ممكن، لا يجب أن نترك شيئًا للصدفة. 216 00:11:14,262 --> 00:11:17,933 ‫ما كنت لأريد للكونغرس ‫أن يعمل مع الرئيس الخطأ. 217 00:11:18,016 --> 00:11:20,685 ‫وجهة نظر سديدة جدًا يا سيدي الرئيس. 218 00:11:20,769 --> 00:11:23,313 ‫هل نصادق على أن يكون هذا الرجل ‫اللطيف المتعاون ذو الريش 219 00:11:23,397 --> 00:11:24,856 ‫قائدنا الأعلى؟ 220 00:11:24,940 --> 00:11:29,361 ‫أم سندع السيد "قاتل البهجة" يبقى في منصبه؟ 221 00:11:29,444 --> 00:11:31,488 ‫من يصوت لصالح الرئيس "ديك رومي"؟ 222 00:11:32,239 --> 00:11:34,783 ‫لا يمكن أن تكونوا جادين، ‫هل تعتقدون أنه يهتم لأمر "أمريكا"؟ 223 00:11:34,866 --> 00:11:39,204 ‫هل هذا سبب ما يحدث لك الآن؟ ‫لأنك كنت تهتم لأمر "أمريكا"؟ 224 00:11:40,455 --> 00:11:43,959 ‫أيها الحراس، هؤلاء الرجال هم… ‫ما هي الكلمة المناسبة؟ 225 00:11:44,459 --> 00:11:45,544 ‫إرهابيون. 226 00:11:45,627 --> 00:11:48,213 ‫حسنًا، سحقًا لهذا، هيا يا قبضات ‫ليزر "سانشيز"! 227 00:11:48,797 --> 00:11:50,799 ‫تبًا! أمضيت وقتًا طويلًا كديك رومي. 228 00:11:51,550 --> 00:11:53,176 ‫حسنًا، إنه قوي جدًا. 229 00:11:53,260 --> 00:11:55,178 ‫"ماري تود لينكون"! 230 00:11:58,223 --> 00:11:59,433 ‫من العبء الآن أيها الوغد؟ 231 00:12:04,855 --> 00:12:07,149 ‫ستستعيد الإحساس بمؤخرتك في خلال دقيقة. 232 00:12:07,232 --> 00:12:10,819 ‫- آسف لأن أبراج دفاعي فجرت دراجتك النارية. ‫- أعطني بعض الملابس اللعينة فحسب. 233 00:12:10,902 --> 00:12:13,238 ‫لا بد أنه مزعج أن يكون ‫منزلي هو ملجأك الآمن الوحيد. 234 00:12:13,321 --> 00:12:15,365 ‫أتريد ملابسك العادية ‫أم يجب أن نلبسك ملابس إرهابيين؟ 235 00:12:15,449 --> 00:12:17,659 ‫لست بحاجة لأن أكون هنا، ‫ثم إنني ما زلت الرئيس. 236 00:12:17,742 --> 00:12:20,036 ‫يسرني سماع ذلك، هذا يعني أن بإمكانك ‫منحي ذلك العفو. 237 00:12:20,120 --> 00:12:21,079 ‫وإلا أخرجتك مع القمامة. 238 00:12:21,163 --> 00:12:23,582 ‫ما هي مشكلتك؟ لماذا تكره هذه البلد؟ 239 00:12:23,665 --> 00:12:25,167 ‫أكره كل بلدان الكون يا صاح! 240 00:12:25,250 --> 00:12:28,253 ‫إنها برامج تعيين وظيفي للسياسيين ‫الذين اخترعوا تلك البرامج. 241 00:12:28,336 --> 00:12:29,588 ‫حسنًا يا بطل "فايت كلوب". 242 00:12:29,671 --> 00:12:32,466 ‫أنا أتقاضى أجري لحماية حدودك! 243 00:12:32,549 --> 00:12:35,427 ‫- بل تتقاضاه لتلقي استعارات رياضية. ‫- أنا من ينظف فوضاك! 244 00:12:35,510 --> 00:12:39,014 ‫لئلا تُضطر أيها المهووس ‫إلى الاشتباك مع مهووس قذر آخر 245 00:12:39,097 --> 00:12:41,850 ‫في أثناء تباهيك السخيف الأرعن! 246 00:12:41,933 --> 00:12:43,852 ‫مهلًا، قد تكونا كلاكما محقين، ‫وكلاكما مخطئين. 247 00:12:43,935 --> 00:12:44,811 ‫- اصمت! ‫- اصمت! 248 00:12:44,895 --> 00:12:47,355 ‫أيها القذر الصغير، لقد دمّرت الدستور. 249 00:12:47,439 --> 00:12:48,732 ‫أنت آكل المخاط الأفشل هنا! 250 00:12:48,815 --> 00:12:50,525 ‫لا تتحدث إلى ابني بتلك الطريقة. 251 00:12:51,568 --> 00:12:52,736 ‫آسف أيتها السيدة "سميث". 252 00:12:52,819 --> 00:12:55,197 ‫أنتما الاثنان تفسدان عيد الشكر، معًا. 253 00:12:55,280 --> 00:12:58,241 ‫ويمكنكما إما القدوم إلى المائدة ‫وتناول الطعام مع عائلتي، 254 00:12:58,325 --> 00:13:00,994 ‫أو يمكنكما الاستمرار بتكرار ما تفعلانه ‫في الحانة التي على الناصية. 255 00:13:02,037 --> 00:13:03,872 ‫الحانات مقرفة في عيد الشكر. 256 00:13:03,955 --> 00:13:06,291 ‫ما زلت أحاول فهم الأمر. 257 00:13:06,374 --> 00:13:09,252 ‫تمنّى أحدكم أن تمتلكوا ميزةً شخصية ‫تُعرف بـ"الشجاعة"، 258 00:13:09,336 --> 00:13:11,671 ‫لكن الاثنين الآخرين يريدان ‫أعضاء حيوية حقيقية؟ 259 00:13:11,755 --> 00:13:15,342 ‫نسخة "تشارلي كاوفمان" من "ويزارد أوف أوز" ‫تنتقد نفسها بنفسها. 260 00:13:15,425 --> 00:13:19,387 ‫لهذا أحتاج إلى دماغ! ‫أنا أفشل في كتابة هذا! 261 00:13:20,430 --> 00:13:21,515 ‫هلّا تمرر لي البطاطس؟ 262 00:13:22,849 --> 00:13:23,767 ‫شكرًا لك. 263 00:13:25,310 --> 00:13:26,394 ‫فاصولياء خضراء شهية يا أمي. 264 00:13:26,478 --> 00:13:28,647 ‫الديك الرومي نيء يا أبي، ‫يخرج منه هريس البطاطس. 265 00:13:28,730 --> 00:13:31,650 ‫آسف يا "سامر"، وضعتنا "الولايات المتحدة" ‫في فقاعة إشعاعية 266 00:13:31,733 --> 00:13:33,193 ‫خّربت مؤقت الفرن الخاص بي. 267 00:13:33,276 --> 00:13:35,445 ‫لذا أعتقد أن للانتخابات عواقب حقًا. 268 00:13:35,529 --> 00:13:38,323 ‫تبًا لك يا "جيري"! أنا رأيت سجلاتك ‫في مصلحة الضرائب. 269 00:13:38,406 --> 00:13:41,117 ‫بإمكانك لومي عندما يكون لديك ‫دخل خاضع للضريبة. 270 00:13:41,201 --> 00:13:43,161 ‫أجل، "جيري" وغد حقيقي، أوافقك الرأي. 271 00:13:44,037 --> 00:13:45,830 ‫يا رفاق؟ ما هذا؟ 272 00:13:45,914 --> 00:13:48,667 ‫كما ترين يا "باولا"، ‫وضع الرئيس "كورتيس" خطة 273 00:13:48,750 --> 00:13:51,962 ‫لتحويل كل الديوك الرومية في "أمريكا" ‫إلى جنود هجينين خارقين. 274 00:13:52,045 --> 00:13:56,007 ‫حصلت الخطة على موافقة الكونغرس التامة ‫بعد زيادة أجورهم 3 مرات في خلال 6 ساعات. 275 00:13:56,091 --> 00:13:56,967 ‫لنعد إليك. 276 00:14:01,221 --> 00:14:05,058 ‫يا للهول! ذلك الوغد المختل! ‫لن يتبقى أي طائر في العاصمة! 277 00:14:05,141 --> 00:14:07,894 ‫لا أصدّق، القضاء على السكان الأصليين ‫في عيد الشكر؟ 278 00:14:07,978 --> 00:14:10,105 ‫- لم يحدث هذا من قبل. ‫- ماذا قلت لتوّك؟ 279 00:14:10,188 --> 00:14:12,357 ‫ربطت عيد الشكر بالإبادة الجماعية، 280 00:14:12,440 --> 00:14:14,526 ‫هذا ما يفعله اليافعون، لم أكن أحاول… 281 00:14:14,609 --> 00:14:15,944 ‫"سرداب العالم الجديد"! 282 00:14:16,027 --> 00:14:18,446 ‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة لقلب النتيجة! 283 00:14:18,530 --> 00:14:21,241 ‫هل تعرف بأمر السرداب؟ ‫فقد اختفى الكنز إذًا. 284 00:14:21,324 --> 00:14:24,578 ‫مهلًا، ألهذا كنت تسرق الدستور؟ ‫أيها الوغد العجوز. 285 00:14:24,661 --> 00:14:26,621 ‫"سرداب العالم الجديد" ليس كنزًا. 286 00:14:26,705 --> 00:14:28,415 ‫لكنه قد يكون أملنا الوحيد، هيا بنا. 287 00:14:28,498 --> 00:14:30,500 ‫ولكن أليس السرداب تحت العاصمة؟ 288 00:14:30,584 --> 00:14:33,044 ‫الرئيس "ديك رومي" لديه جيش! جيش حقيقي! 289 00:14:33,128 --> 00:14:35,046 ‫- وقوات جوية! وجنود بحرية! ‫- تمهّل يا "مورتي"! 290 00:14:35,130 --> 00:14:37,757 ‫أخبرنا كل ما يتعلق بالخدمة العسكرية، ‫هل يملك أحدكم قلمًا؟ 291 00:14:37,841 --> 00:14:40,844 ‫لدينا ما هو أقوى من كل جيوش العالم. 292 00:14:40,927 --> 00:14:43,305 ‫في الواقع، ليس لدينا، لكن بخطاب مناسب، 293 00:14:43,388 --> 00:14:45,015 ‫يمكننا استمالة ‫بعض القرويين المدربين جيدًا. 294 00:14:45,098 --> 00:14:46,683 ‫أجل، نجح الأمر ضد البريطانيين، أنا موافق. 295 00:14:48,018 --> 00:14:49,686 ‫الطيور تحلّ محل البشر. 296 00:14:49,769 --> 00:14:52,188 ‫ماذا كان"جوني كاش" سيقول ‫أو "ديل إيرنهارت"؟ 297 00:14:52,272 --> 00:14:56,401 ‫كان سيقول "حان الوقت للالتزام بالطريق" ‫أو تجاوز الآخرين بالخروج عن الطريق. 298 00:14:56,484 --> 00:14:59,571 ‫- نحن لا نستضيف أمثالكم هنا. ‫- يا إلهي! هل أنت جاد؟ 299 00:14:59,654 --> 00:15:02,574 ‫- اقرأ اللافتة. ‫- إنه رئيسي يا "مارفن". 300 00:15:02,657 --> 00:15:05,994 ‫لا بأس، عدم الثقة في الرؤساء واجب وطني. 301 00:15:06,077 --> 00:15:10,081 ‫وذلك الذي يظهر على التلفاز ليس أنا، ‫إنه ديك رومي مُشبع بحمضي النووي. 302 00:15:10,165 --> 00:15:11,791 ‫يا للعجب! 303 00:15:14,753 --> 00:15:15,962 ‫حسنًا، أنا عنصري. 304 00:15:16,046 --> 00:15:18,506 ‫من الأفضل ألّا تكون هنا لتأخذ رجلي مجددًا. 305 00:15:18,590 --> 00:15:20,842 ‫- "ماري لو". ‫- أنا فقيرة! وحبلى 306 00:15:20,926 --> 00:15:22,385 ‫بشخص فقير! 307 00:15:22,469 --> 00:15:25,388 ‫وأنا بحاجة إليك، وإلى 10 بالمئة من طفلك. 308 00:15:25,472 --> 00:15:29,017 ‫اسمعوني، أعرف أن الأمر ‫سيتطلب أكثر من مجرد خطاب. 309 00:15:29,100 --> 00:15:31,519 ‫لكن ما هو الخطاب؟ أليس مجرد سؤال؟ 310 00:15:32,520 --> 00:15:35,398 ‫وأليس هذا سؤالًا أيضًا؟ ‫الخطابات مجرد كلمات. 311 00:15:35,482 --> 00:15:38,360 ‫كلمات متكررة، قائمة بكلمات. 312 00:15:38,443 --> 00:15:41,696 ‫قائمات متكررة من الكلمات المتكررة، ‫لذا لا شيء من ذلك يهم. 313 00:15:41,780 --> 00:15:47,911 ‫أتعرفون ما المهم حقًا؟ سؤالي التالي لكم، ‫هل ستنفّذون ما آمر به؟ 314 00:15:47,994 --> 00:15:51,706 ‫سؤالان فقط أيّها الرئيس، لنستعد؟ للقتال؟ 315 00:15:53,208 --> 00:15:55,961 ‫أسئلتي بلاغية يا سيدي، لنستعد للقتال! 316 00:15:56,044 --> 00:15:57,170 ‫لنستعد للقتال! 317 00:16:05,178 --> 00:16:08,056 ‫يا سيدي، لقد رصدنا قدوم "ريك" و"مورتي" ‫على متن ما يبدو… 318 00:16:08,139 --> 00:16:12,519 ‫آلي غير مرخص من أفلام "ستار وورز"، ‫أو "إيه تي إيه تي" بلغة جيل الألفية. 319 00:16:12,602 --> 00:16:13,770 ‫إذًا فقد بدأ الأمر. 320 00:16:13,853 --> 00:16:16,189 ‫أيها الصائحون! الليلة سننتفض! 321 00:16:27,742 --> 00:16:29,244 ‫قيادة جيدة يا "سانشيز". 322 00:16:29,327 --> 00:16:32,539 ‫- السلك زائل، المكان خال. ‫- تعرفون القواعد! 323 00:16:32,622 --> 00:16:35,375 ‫إن رأيتم شيئًا يصيح أو ينقر، ‫ضعوا رصاصة في أحشائه. 324 00:16:49,431 --> 00:16:53,184 ‫- يا إلهي! لقد أمسكوا بـ"جونسون"! ‫- لقد رُحم. 325 00:16:53,268 --> 00:16:55,145 ‫اعترضوا هذين الوغدين! 326 00:16:57,063 --> 00:16:59,482 ‫- ما العمل الآن يا "ريك"؟ ‫- حان وقت استخدام المشواة. 327 00:17:06,281 --> 00:17:09,784 ‫- أهذا… ‫- "سرداب العالم الجديد". 328 00:17:11,369 --> 00:17:15,331 ‫الكنز الذي كنتما تبحثان عنه ‫هو أقدم سر في هذه البلاد. 329 00:17:15,415 --> 00:17:19,085 ‫تم إخفاؤه عبر قرون من خلال تراث عيد الشكر. 330 00:17:22,047 --> 00:17:24,257 ‫هل هذا ديناصور رومي؟ 331 00:17:24,340 --> 00:17:25,717 ‫حكام "أمريكا" الأصليون. 332 00:17:25,800 --> 00:17:29,220 ‫كانوا وحوشًا بلا رحمة تقتات ‫على لحم البشر الخائفين. 333 00:17:29,304 --> 00:17:31,806 ‫ثم، في القرن الـ15، سقطت سفينة. 334 00:17:31,890 --> 00:17:35,602 ‫بل 2 في الواقع، وعلى متنهما، مخلّصونا. 335 00:17:35,685 --> 00:17:38,938 ‫عليك سحب المقبض معي ‫في الوقت نفسه يا "سانشيز". 336 00:17:49,074 --> 00:17:50,408 ‫تبًا، سيتشاجران. 337 00:17:50,992 --> 00:17:52,869 ‫لا مهلًا، إنهما متحابين! 338 00:17:52,952 --> 00:17:54,788 ‫كانا في حالة حرب حين وصلا، 339 00:17:54,871 --> 00:17:57,290 ‫لكنهما اتحدا بسبب كرههما للديوك الرومية. 340 00:17:57,373 --> 00:18:01,252 ‫وما يحبانه أكثر من بعضهما ‫هو تلقين الديوك الرومية درسًا. 341 00:18:01,336 --> 00:18:04,255 ‫أيها السادة! ‫حان الوقت مجددًا لنقدم لكم وليمةً. 342 00:18:16,351 --> 00:18:20,063 ‫الأمر ينجح! هيا يا "سانشيز"، ‫لنطفئ شعاع الأنسنة. 343 00:18:24,901 --> 00:18:26,361 ‫في صف من نحن؟ 344 00:18:26,444 --> 00:18:28,905 ‫لست أدري، لكننا فعلنا ما يكفي ‫لدفع أقساط الجامعة. 345 00:18:30,406 --> 00:18:32,367 ‫- انظرا، كدنا نصل. ‫- آسف. 346 00:18:32,450 --> 00:18:34,702 ‫حان دوري لأفاجئكم. 347 00:18:34,786 --> 00:18:36,996 ‫كم يحب هذا الرجل الظهور من الخفاء! 348 00:18:37,080 --> 00:18:39,249 ‫انظر حولك، ‫لا يمكنك هزيمة محاربينا القدماء. 349 00:18:39,332 --> 00:18:42,752 ‫حقًا؟ لطالما تعامل نوعي ‫مع الحيوانات المفترسة. 350 00:18:42,836 --> 00:18:47,382 ‫لهذا ننام فوق الأشجار، ‫ولهذا السبب نطير في البرية. 351 00:18:49,801 --> 00:18:52,387 ‫الآن، عليك الاختيار. 352 00:18:52,470 --> 00:18:54,305 ‫قاتلوني أو أوقفوا ذلك السلاح 353 00:18:54,389 --> 00:18:58,518 ‫عن تحويل كل الديوك الرومية الأمريكية ‫إلى جنس رائد جديد. 354 00:18:58,601 --> 00:19:01,354 ‫أيها الأحمق، نحن 3 و2 منا فضائيان. 355 00:19:01,437 --> 00:19:04,440 ‫من الواضح أنهما سينقذان "أمريكا" ‫ويعيدان ذلك النُصب إلى مكانه، 356 00:19:04,524 --> 00:19:06,276 ‫وأنا سأهزمك شر هزيمة. 357 00:19:06,359 --> 00:19:08,945 ‫أجل، ويا "سانشيز"؟ لقد حصلت على عفوك. 358 00:19:09,028 --> 00:19:10,613 ‫اصمت يا "مورتي"! هيّا! 359 00:19:11,197 --> 00:19:13,199 ‫- هيا بنا أيها القذر. ‫- فليكن. 360 00:19:16,578 --> 00:19:19,122 ‫هل صحيح ما قاله الـ"ديك رومي"؟ ‫هل تنام الديوك على الأشجار؟ 361 00:19:19,205 --> 00:19:22,208 ‫من يبالي بحق السماء يا "مورتي"؟ ‫لنوقف تشغيل هذا الشيء. 362 00:19:22,292 --> 00:19:25,879 ‫المعايرة… ‫استهداف كل الديوك الرومية الأمريكية. 363 00:19:25,962 --> 00:19:29,424 ‫يا إلهي، منحوها أصواتًا؟ ‫من سيستفيد منها؟ نحن في الفضاء. 364 00:19:30,300 --> 00:19:32,969 ‫- عجبًا يا "ريك"! سيستفيدون هم. ‫- "مورتي"، استخدم هذا بحذر! 365 00:19:33,052 --> 00:19:35,138 ‫حطّم نواة جهاز الأنسنة واقطع السلك الأزرق! 366 00:19:35,221 --> 00:19:36,264 ‫هل تسمعني؟ السلك الأزرق! 367 00:19:36,347 --> 00:19:38,975 ‫- ماذا؟ لم لا نفجره وحسب؟ ‫- إنه نُصب وطني أيها الأحمق! 368 00:19:39,058 --> 00:19:42,061 ‫حصلنا على عفو للتو، ‫أتريد حقًا تكرار هذا العام القادم؟ 369 00:19:46,816 --> 00:19:48,526 ‫لقد نسيت شيئًا يا رجل الـ"ديك رومي". 370 00:19:48,610 --> 00:19:50,778 ‫لا يهمني بما أقنعت الجميع، 371 00:19:50,862 --> 00:19:53,072 ‫فأنا ما زلت الرئيس اللعين. 372 00:19:53,156 --> 00:19:55,700 ‫لكنك نسيت، في اليوم الوحيد ‫الذي حصلت فيه على وظيفتك. 373 00:19:56,701 --> 00:19:58,536 ‫تعلمت 10 أضعاف ما تعلمته أنت. 374 00:19:58,620 --> 00:20:02,081 ‫- لقد قللت من شأنك. ‫- للمرة الأخيرة. 375 00:20:07,253 --> 00:20:09,422 ‫"ريك"! الأسلاك ليست بالألوان الأساسية! 376 00:20:09,505 --> 00:20:11,424 ‫هل توافق على قطع السلك الفيروزي؟ 377 00:20:11,507 --> 00:20:14,052 ‫هل تمازحني يا "مورتي"؟ اقطعه فحسب! 378 00:20:14,135 --> 00:20:15,470 ‫تبًا! سحقًا! 379 00:20:18,014 --> 00:20:20,475 ‫تم تحديد الهدف، تفعيل السلاح. 380 00:20:20,558 --> 00:20:21,726 ‫تبًا! 381 00:20:23,811 --> 00:20:25,438 ‫تم تدمير التراث. 382 00:20:25,521 --> 00:20:26,940 ‫"مورتي"! 383 00:20:28,858 --> 00:20:30,860 ‫تبًا! كان لديك مهمة واحدة! 384 00:20:39,202 --> 00:20:40,161 ‫لقد هزمتك! 385 00:20:40,245 --> 00:20:42,247 ‫انظر إليّ، أيها الديك الرومي الحقير! 386 00:20:43,498 --> 00:20:47,377 ‫مهلًا، لماذا تقتلع…أهذه عظمة ترقوة؟ 387 00:20:47,460 --> 00:20:49,379 ‫أتمنى أن أنفجر. 388 00:20:56,511 --> 00:20:59,639 ‫- سقوط جدار "برلين". ‫- تُدعى "بلايستايشن". 389 00:20:59,722 --> 00:21:02,433 ‫- الفيلم الفائز، "شكسبير إن لوف". ‫- "بلاي ستيشن 2". 390 00:21:02,517 --> 00:21:05,061 ‫- سحق إعصار "كاترينا" ولاية "لويزيانا". ‫- "بلاي ستيشن 3"! 391 00:21:05,144 --> 00:21:07,355 ‫- هذه فرقة "مارون 5" مع… ‫- "بلاي ستيشن 4"! 392 00:21:07,438 --> 00:21:09,649 ‫- فوز فريق "شيكاغو كوبز"! ‫- أريد "بلاي ستيشن 5". 393 00:21:11,317 --> 00:21:12,735 ‫لم أعرف متى يجب أن أخرجك، 394 00:21:12,819 --> 00:21:14,612 ‫افترضت أنك كنت تشاهد شريط حياتك… 395 00:21:15,113 --> 00:21:18,199 ‫أجل، ويا لها من حياة! 396 00:21:19,158 --> 00:21:21,786 ‫أيها السادة، شكرًا لكم مجددًا ‫على إنقاذ هذه الأمة. 397 00:21:21,869 --> 00:21:23,705 ‫قد خنت شعبك. 398 00:21:23,788 --> 00:21:25,164 ‫لا أجيد لغة الـ"غوغا". 399 00:21:25,248 --> 00:21:27,500 ‫لم تعلمني الاستخبارات المركزية ‫سوى كلمة التفعيل الخاصة بكم. 400 00:21:27,583 --> 00:21:31,754 ‫لكن إن كان بوسعي قول أي شيء ‫لقلت، امنحوا "أمريكا" فرصةً أخرى. 401 00:21:34,549 --> 00:21:37,135 ‫حصلت على هذا من "بريداتور". 402 00:21:38,594 --> 00:21:41,264 ‫يا إلهي، سيتشاجران حقًا. 403 00:21:41,931 --> 00:21:43,516 ‫إنهما متحابان! 404 00:21:43,599 --> 00:21:45,393 ‫- لا يُمّل منهما. ‫- لن أسأم هذا أبدًا. 405 00:21:45,476 --> 00:21:47,895 ‫إذًا بعد أن اكتشف ‫أولئك الفضائيون "أمريكا"… 406 00:21:47,979 --> 00:21:49,230 ‫دخلوا في حالة سُبات. 407 00:21:49,314 --> 00:21:52,817 ‫تاركين لنا التقنية التي نستخدمها ‫لقيادة العالم الحر. 408 00:21:52,900 --> 00:21:54,694 ‫ولممارسة أشياء أخرى، كالعبودية. 409 00:21:54,777 --> 00:21:57,322 ‫لطالما ظننت أننا مميزون أكثر من ذلك. 410 00:21:57,405 --> 00:21:59,198 ‫ظننت أننا اخترعنا كل شيء وفعلنا كل شيء، 411 00:21:59,282 --> 00:22:02,577 ‫ولهذا السبب نملك كل شيء، ‫أما الآن، فأنا لا أعرف بم أشعر. 412 00:22:02,660 --> 00:22:05,705 ‫اشعر بالامتنان يا "مورتي"، اشعر بالامتنان. 413 00:22:38,571 --> 00:22:40,198 ‫أعرف يا صغيري. 414 00:22:40,281 --> 00:22:42,950 ‫ما رأيك عزيزي، هل نشتري ‫"لاكي تشارمز" أم "كيبل بيبيتز"؟ 415 00:22:43,034 --> 00:22:46,496 ‫- تعرفين أنه لا يمكننا تحمّل تكلفة أيهما. ‫- لكن يا حبيبي، الرئيس مدين لك. 416 00:22:46,579 --> 00:22:47,538 ‫لقد أنقذته! 417 00:22:47,622 --> 00:22:50,541 ‫ليست غلطته أن تأميننا توقّف، ‫عليهم صناعة صواريخ. 418 00:22:50,625 --> 00:22:53,503 ‫كما تشاء، هلّا أمسكت بـ"جايكي" للحظة؟ 419 00:23:04,055 --> 00:23:06,474 ‫- ماذا يفعل بحق الجحيم؟ ‫- كمن يتناول العلف. 420 00:23:06,557 --> 00:23:08,518 ‫يظن ذلك المعتوه نفسه ديكًا روميًا. 421 00:23:08,601 --> 00:23:10,937 ‫حسنًا، أنا أرفض دفع تكاليف ضمان ‫الرعاية الصحية لهذا الرجل.