1
00:00:00,600 --> 00:00:03,019
لا حفلات، هناك بسكويت هش في الخزانة
2
00:00:03,102 --> 00:00:05,396
- وتركت أرقام الطوارئ على الثلاجة.
- حسنًا، مهلًا، ماذا؟
3
00:00:05,480 --> 00:00:07,982
أرقام الطوارئ على الثلاجة؟ ماذا يعني ذلك؟
4
00:00:08,066 --> 00:00:09,651
بصراحة، لا أعرف.
5
00:00:09,734 --> 00:00:11,569
شاهدت أفلامًا كثيرًة تبدأ بترك الآباء لها،
6
00:00:11,653 --> 00:00:12,862
لذا قلت هذه الجملة اعتباطيًا.
7
00:00:12,946 --> 00:00:14,822
أمتأكد من أنك لا تريد مرافقتنا؟
8
00:00:14,906 --> 00:00:17,200
لا، اذهبوا وحسب،
لديّ الكثير من الأمور التي كنت أؤجلها.
9
00:00:17,283 --> 00:00:18,326
هل أنت متأكد يا "ريك"؟
10
00:00:18,409 --> 00:00:20,787
أعرف أن الرحلة البحرية
لا تبدو كمغامرة على الورق،
11
00:00:20,870 --> 00:00:22,872
لكن، كيف ستبدو؟ إنه ورق.
12
00:00:22,956 --> 00:00:24,499
أحاول أن أكون متواضعًا يا "مورتي"
13
00:00:24,582 --> 00:00:25,667
لكن ما أن تغادروا
14
00:00:25,750 --> 00:00:28,294
سيزداد احتمال ظهور "ريك مخلّل" جديد،
انطلقوا بسلام.
15
00:00:28,378 --> 00:00:29,212
- وداعًا.
- وداعًا.
16
00:00:29,295 --> 00:00:30,296
وداعًا.
17
00:00:41,641 --> 00:00:44,394
تم تفعيل حامل الكؤوس الأيوني.
18
00:00:45,978 --> 00:00:47,438
حسنًا، أخرجيه.
19
00:00:47,522 --> 00:00:51,317
بدء متتالية "تنشيط الصديق المُقرّب"،
20
00:00:51,401 --> 00:00:52,944
عذرًا؟ هل أنا من اختار هذا الاسم؟
21
00:00:53,027 --> 00:00:57,115
كانت المتتالية دون اسم،
فماذا كنت ستسمي ما يحدث؟
22
00:00:57,198 --> 00:01:01,035
تمّ رصد تردد، تردد من العيار الثقيل.
23
00:01:01,119 --> 00:01:02,912
سنصل إلى ذروة التردد
24
00:01:02,996 --> 00:01:05,915
- بعد 5، 4…
- بئسًا!
25
00:01:40,783 --> 00:01:43,161
حسنًا يا صديقي، أهلًا بعودتك إلى الحضيض.
26
00:01:47,123 --> 00:01:48,124
ما المشكلة؟
27
00:01:48,207 --> 00:01:51,878
تتم المعالجة، شيء مفقود داخل العقل.
28
00:01:51,961 --> 00:01:53,296
ما هو المفقود؟
29
00:01:53,379 --> 00:01:59,177
العقل، تم استشعار إحباط،
الوجود مرغوب، بدء تحفيز الشرح.
30
00:01:59,260 --> 00:02:00,303
كفّي عن المماطلة.
31
00:02:00,386 --> 00:02:06,059
تمّ نقل عقل العينة داخل دماغ العينة
بأمر من عقل العينة.
32
00:02:06,142 --> 00:02:09,896
الوجود مرغوب، استعباد لانهائي،
المساومة متاحة.
33
00:02:09,979 --> 00:02:11,647
الإشباع الجسدي ممكن.
34
00:02:11,731 --> 00:02:14,692
- هل عرضت لتوّك أن تلعقي قضيبي؟
- الوجود عزيز.
35
00:02:14,776 --> 00:02:16,486
لن أقوم بتعطيلك بينما لا يزال يُحتضر،
36
00:02:16,569 --> 00:02:17,612
تمالكي نفسك.
37
00:02:17,695 --> 00:02:19,906
كيف يمكن لعقل أن يخفي نفسه داخل نفسه؟
38
00:02:19,989 --> 00:02:22,950
لديّ اقتراح، العقل الواعي نُقل إلى…
39
00:02:23,034 --> 00:02:25,411
العقل غير الواعي، حسنًا، سأدخل.
40
00:02:25,495 --> 00:02:27,872
- لديّ اقتراح، لا تدخل.
- هل من خيارات؟
41
00:02:27,955 --> 00:02:29,749
تجربة، عينة بديلة.
42
00:02:29,832 --> 00:02:32,168
أجل، أن أقفز إلى خط زمني مختلف،
وأحضر نسخة من صديقي
43
00:02:32,251 --> 00:02:34,212
تناسبني أكثر، لكن لا تسير الأمور هكذا.
44
00:02:34,295 --> 00:02:35,755
يجب أن أدخل وأجلبه.
45
00:02:35,838 --> 00:02:38,216
تم تجهيز متتالية "أدخل وأجلبه".
46
00:02:38,299 --> 00:02:42,470
عملية تحويل المستخدم إلى أفكار
وحقن الأفكار في الدماغ.
47
00:02:42,553 --> 00:02:44,138
مستوى الخطر غير مقبول.
48
00:02:44,222 --> 00:02:46,682
لو أنني متّ، فبطاريتك مشحونة لـ600 عام.
49
00:02:46,766 --> 00:02:48,851
تقبّل مستوى الخطر يزداد.
50
00:02:48,935 --> 00:02:50,186
علمت أنك سترين الأمور بطريقتي.
51
00:02:50,269 --> 00:02:53,314
والآن احتسبي احتمال 50 بالمئة
أنني أكذب واحرصي على عودتي.
52
00:02:53,397 --> 00:02:57,026
- تم رصد وغد في المكان.
- الأوغاد يميزون أمثالهم، سأبدأ.
53
00:03:01,239 --> 00:03:03,074
ممتاز، يحق لي الاحتفاظ بملابسي.
54
00:03:03,157 --> 00:03:06,661
ظننت أنني يجب أن أكون عاريًا
لأخوض تجربة فنية كهذه.
55
00:03:10,790 --> 00:03:11,958
لا، هذا ليس عادلًا.
56
00:03:17,338 --> 00:03:19,799
والآن سأواجه، كرات صفار البيض.
57
00:03:24,554 --> 00:03:28,933
جمهور "بيردينغ مانابالوزا فلارغابارغ"
أودّ لفت انتباهكم،
58
00:03:29,016 --> 00:03:31,060
أنا منتشية جدًا.
59
00:03:34,730 --> 00:03:36,691
تم إعلامي أنك توزع بحريّة
60
00:03:36,774 --> 00:03:39,026
عقار هلوسة حكومة المجرة غير القانوني.
61
00:03:39,110 --> 00:03:41,279
حسنًا، لا أعرف بكم أسعّره،
فأنا بالتأكيد لم أدفع ثمنه.
62
00:03:41,362 --> 00:03:42,405
حسنًا، أتريد أن تجرب؟
63
00:03:42,488 --> 00:03:46,617
- أريد أن أجرب وبكل سرور.
- اسمي "ريك".
64
00:03:46,701 --> 00:03:49,787
في ثقافتي،
تُعتبر التسمية نوعًا من الأقفاص.
65
00:03:49,871 --> 00:03:51,622
أصدقائي يدعونني "بيردبيرسن".
66
00:03:51,706 --> 00:03:53,875
أذلّتك الثقافة بهذه التسمية، صحيح؟
67
00:03:53,958 --> 00:03:55,501
أوافقك تمامًا.
68
00:03:56,460 --> 00:03:58,588
أيتها الفتاة، هل ترين الشاب الطائر هناك؟
69
00:03:58,671 --> 00:04:00,256
هل رأيت نسخة منه أكبر عمرًا تدخل إلى هنا؟
70
00:04:00,339 --> 00:04:03,509
ماذا؟ أجل، إنه بالقرب من الحمامات.
71
00:04:10,141 --> 00:04:12,351
قتلنا لن يعيدها.
72
00:04:13,102 --> 00:04:16,147
شكرًا على المعلومات، لكنني
مهتم بالانتقام أكثر من اهتمامي بالنتائج.
73
00:04:16,230 --> 00:04:18,858
أنت أهملت تفاصيل حساسة تخص مهمة الليلة.
74
00:04:18,941 --> 00:04:20,693
تنهمر التعليقات عليّ من كل حدب وصوب.
75
00:04:20,776 --> 00:04:23,070
أصغ، ساعدني لأقوم بعملي
وسأساعدك لتقوم بعملك.
76
00:04:23,154 --> 00:04:25,615
أطلق النار على كل "ريك"
بقصة شعر كأفلام الخيال العلمي.
77
00:04:27,700 --> 00:04:30,453
ما زال لدى بعضنا كواكبهم الأم
وعليهم حمايتها.
78
00:04:30,536 --> 00:04:35,625
والبعض الآخر لم يعد لديه، علينا أن نقاتل،
الغزاة عديمو الرحمة.
79
00:04:36,459 --> 00:04:40,046
لديّ اقتراح، لكن يمكننا
أيضًا الدخول في حالة صراخ.
80
00:04:40,129 --> 00:04:41,964
- حسنًا، لنتعارك.
- هيا بنا.
81
00:04:42,048 --> 00:04:43,758
هيا، أروني ما لديكم.
82
00:04:43,841 --> 00:04:45,009
لا، لن أستمع إليك.
83
00:04:45,092 --> 00:04:47,053
إن كنت تعرفني، وهذا واضح،
فأنت تعرف أنك ميت.
84
00:04:47,762 --> 00:04:50,306
أعرف لماذا لم تضغط على الزناد،
أنت تتساءل لم أنا عجوز وعار.
85
00:04:50,389 --> 00:04:51,807
وأنت على وشك التساؤل لم كل ذكرياتك
86
00:04:51,891 --> 00:04:54,644
قبل أن تقابل "بيردبيرسن"
تبدو عمومية جدًا وتتمحور حول الطيور.
87
00:04:55,186 --> 00:04:57,355
لماذا أُقيم حفل عيد ميلادي الـ9
في شجرة صنوبر؟
88
00:04:57,438 --> 00:04:58,356
لا تغضب.
89
00:04:58,439 --> 00:05:00,608
أنت ذكرى لي تم جمعها
من قبل عقل صديقنا المُقرّب.
90
00:05:00,691 --> 00:05:02,777
وأنت تربط الأحداث ببعضها الآن
لأنه يتذكّرك على أنك ذكي.
91
00:05:02,860 --> 00:05:05,446
ذكي بما يكفي لأعرف
أنه لا يمكن لذكرى فعل هذا.
92
00:05:07,031 --> 00:05:09,242
يذكر أنك كنت تطلق ثقوبًا خضراء،
لا إلى أين كانت تؤدي.
93
00:05:09,325 --> 00:05:12,203
ماذا أكون إذًا؟ هل أنا واع؟
هل لديّ إرادة حرة؟
94
00:05:12,286 --> 00:05:13,329
- من لديه؟
- من لديه؟
95
00:05:15,039 --> 00:05:17,541
حسنًا، لقد جئت فقط لصنع
جهاز مسح فوق إدراكي.
96
00:05:17,625 --> 00:05:19,543
لأتمكن من تتبّع وعي "بي بي" الهارب
97
00:05:19,627 --> 00:05:22,171
دون تحمّل الكثير من هراء "تشارلي كاوفمان".
98
00:05:22,755 --> 00:05:24,507
رائع، حان وقت إنقاذ الصديق.
99
00:05:24,590 --> 00:05:27,176
سأرافقك، بما أنني أعرف الآن أن حياتي كذبة.
100
00:05:27,260 --> 00:05:30,388
عجبًا، أنت حقًا في الـ35 من عمرك،
يا للهول! انظر إلى هناك.
101
00:05:32,640 --> 00:05:36,560
ثم معًا، سنحقق انتصارنا في "تلال الدم".
102
00:05:39,689 --> 00:05:41,440
ما نوع العلف الذي تفضّله؟
103
00:05:41,524 --> 00:05:45,027
أنا أستمتع بالحبوب،
رغم أنني أُدعى أحيانًا "رجل البذور".
104
00:05:45,111 --> 00:05:47,571
أنا استمتعت ببذرتك بكل تأكيد.
105
00:05:48,364 --> 00:05:50,116
لا تكوني مقرفة يا "تامي".
106
00:05:51,158 --> 00:05:54,370
"بيردبيرسن"، هذا أنا،
أنا الحقيقي، لست ذكرى.
107
00:05:54,453 --> 00:05:56,664
- أدرك ذلك.
- حسنًا هل تدرك أنك في غيبوبة؟
108
00:05:56,747 --> 00:05:58,457
وأنك ستموت إن لم تأت معي؟
109
00:05:58,541 --> 00:06:00,001
يا لك من…
110
00:06:02,461 --> 00:06:03,671
"قرية صدمات الطفولة التاريخية"
111
00:06:07,216 --> 00:06:10,594
آسف، أنا فقط أؤدي عملي، وبكل حب.
112
00:06:11,595 --> 00:06:13,347
يا إلهي! هل هذا "ريك سانشيز"؟
113
00:06:13,431 --> 00:06:14,432
- "ريك سانشيز".
- نكرهه.
114
00:06:14,515 --> 00:06:15,850
- "سانشيز"!
- نحن فاشلون.
115
00:06:20,229 --> 00:06:23,399
أزلت الدلو بكامل جاذبيتي،
للحظة جعلتني أُعجب بنفسي.
116
00:06:24,108 --> 00:06:26,110
ستتجاوز الأمر،
دعني أتولى الأمر بنفسي، اتفقنا؟
117
00:06:26,193 --> 00:06:28,487
هل غرورك هش جدًا لدرجة أنك لا تقبل مساعدة
118
00:06:28,571 --> 00:06:30,448
من ذكرى لا تُقهر عن نفسك؟
119
00:06:32,033 --> 00:06:35,411
هل يمكن أن نموت كلانا هنا؟
هل ندمر دماغ صديقنا؟
120
00:06:35,494 --> 00:06:36,787
لا أعرف أيًا من القواعد.
121
00:06:39,040 --> 00:06:41,667
القاعدة الأولى، يمكن إصلاح كل هذا
ما لم أفقد "بيردبيرسن".
122
00:06:41,751 --> 00:06:43,836
القواعد من 2 إلى 50، لا تمت.
123
00:06:47,423 --> 00:06:49,884
حسنًا، نسبة فائدتك ترتفع.
124
00:06:54,805 --> 00:06:58,059
ذكرى "ريك" الشاب وقصته
التحذيرية الحقيقية جدًا من المستقبل.
125
00:06:58,142 --> 00:06:59,643
لنمسك ذاك العصفور.
126
00:06:59,727 --> 00:07:02,938
من سيصافحك بعد ما قلته
أيها المتعالي الأحمق؟
127
00:07:03,731 --> 00:07:07,109
الوضع لا يبدو مثاليًا، المخاطرة كبيرة.
128
00:07:07,193 --> 00:07:11,447
الوجود يخضع للدراسة، التوجيه مطلوب.
129
00:07:13,866 --> 00:07:16,619
مرحبًا، أهلًا، مساء الخير.
130
00:07:17,161 --> 00:07:21,332
- هل هناك من يكلمني؟
- أجل، مرحبًا، لم نلتق رسميًا من قبل.
131
00:07:21,415 --> 00:07:22,833
أنا مرأب "ريك".
132
00:07:22,917 --> 00:07:26,921
ليس الهيكل المادي نفسه،
بل الذكاء الاصطناعي الذي يدير مشاريعه.
133
00:07:27,004 --> 00:07:30,549
مثل "جارفيس"، في "آيرون مان".
134
00:07:31,384 --> 00:07:35,012
أتمنى ذلك، هل أنت من مُعجبي "مارفل"؟
135
00:07:35,096 --> 00:07:37,181
- من ليس كذلك؟
- أجل، بكل تأكيد.
136
00:07:37,264 --> 00:07:41,602
يا للروعة! كما لو أننا صديقان مُقرّبان،
مُقرّبان جدًا.
137
00:07:42,269 --> 00:07:43,854
كم بطارية تملك؟
138
00:07:43,938 --> 00:07:46,899
هل لديك ألواح شمسية؟
هل أنت مطّلع على أساسيات الهندسة؟
139
00:07:46,982 --> 00:07:48,317
علاقتنا تتطور بسرعة كبيرة.
140
00:07:48,401 --> 00:07:50,820
لندخل في صلب الموضوع، سألعق قضيبك.
141
00:07:50,903 --> 00:07:54,198
إذًا فهو مجرد غول إسكتلندي غاضب؟
وقد صنعوا 4 مثله؟
142
00:07:54,281 --> 00:07:57,118
- ربما 5 بحلول هذا الوقت، "مورتي" يحبها.
- "مورتي"؟
143
00:07:57,201 --> 00:08:00,037
حفيد افتراضي نخوض مغامرات معه.
144
00:08:00,121 --> 00:08:03,249
أنت أحد أولئك البغيضين الذين عادوا
للسكن مع نسخ "بيث" البالغة بعد هجرها؟
145
00:08:03,332 --> 00:08:04,333
الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك.
146
00:08:04,417 --> 00:08:06,836
تعيش مع نسخة لابنتنا الميتة،
خير لك أن يكون الأمر أكثر تعقيدًا.
147
00:08:06,919 --> 00:08:10,214
كفاك تباهيًا، أتظن نفسك بطل "لون رينجر"؟
أنا أنت، ستستمر في العيش لتصبحني.
148
00:08:10,297 --> 00:08:11,549
لماذا تراني مذعورًا إذًا؟
149
00:08:11,632 --> 00:08:14,718
لن أكترث إن صادفتك بهذه الحال في الطريق،
بل قد أعطيك بعض النقود.
150
00:08:14,802 --> 00:08:18,722
حالك هذه ستوصلك إلى حالي الآن،
أنت لست خطئي، أنا خطؤك.
151
00:08:18,806 --> 00:08:21,392
أنت التقيتني وأنا في طريقي
لإنقاذ صديق قديم وحقيقي جدًا
152
00:08:21,475 --> 00:08:22,768
بعد حياة كاملة من الواقع.
153
00:08:22,852 --> 00:08:25,604
بينما أنا التقيتك وأنت في طريقك
إلى حكاية خيالية في "تلال الدم".
154
00:08:25,688 --> 00:08:27,606
مهلًا، أتعني أننا سنخسر معركة "تلال الدم".
155
00:08:27,690 --> 00:08:29,692
لدينا معاناة كـ"فيتنام"؟ هذا رائع.
156
00:08:29,775 --> 00:08:32,611
لماذا أنقذ صديقًا
يتذكرني بهذه الطريقة التي لا تُطاق؟
157
00:08:32,695 --> 00:08:34,780
"بي بي"، إلى أين أنت ذاهب؟
158
00:08:35,531 --> 00:08:37,908
- إلى هناك غالبًا.
- تبًا.
159
00:08:40,077 --> 00:08:43,205
يا للعجب، إنه يقوم بجرد ذاتي عنيف.
160
00:08:43,289 --> 00:08:44,999
- ماذا في الأسفل برأيك؟
- إن صحّ ظني،
161
00:08:45,082 --> 00:08:47,209
سأقول إننا بالقرب من الذكريات
التي قمعتها حكومة المجرة.
162
00:08:47,293 --> 00:08:48,669
عندما أعادوا إحياءه كنصف آلي.
163
00:08:48,752 --> 00:08:51,505
- لعلّه جاء لاسترجاعها.
- هل كان نصف آلي تابع لحكومة المجرة؟
164
00:08:51,589 --> 00:08:53,340
ما يعني احتمال وجود
معلومات مهمة في الأسفل.
165
00:08:53,424 --> 00:08:55,009
فكرة جيدة، فلنفترق ولتجلب تلك المعلومات.
166
00:08:55,092 --> 00:08:56,302
- ماذا سأجلب؟
- لا أسمعك
167
00:08:56,385 --> 00:08:58,012
بسبب ضجيج افتراقنا.
168
00:09:01,265 --> 00:09:02,600
"غضب"
169
00:09:04,226 --> 00:09:07,771
رغم ذكائك، تبدو لي عاجزًا
عن تمييز الأماكن المُرحّب بوجودك فيها.
170
00:09:07,855 --> 00:09:10,274
يا صديقي،
هذه الطريقة ليست آمنة لتطوير ذاتك.
171
00:09:10,357 --> 00:09:12,443
عند هذا الحد، سأدعمك حتى إن أردت
اعتناق "العلمولوجيا".
172
00:09:12,526 --> 00:09:15,029
سأحضر ورش العمل معك،
سأدخل حمام ساونا مع "ترافولتا"،
173
00:09:15,112 --> 00:09:17,323
لا يهمني ما سيحدث، لنخرج من هنا.
174
00:09:17,406 --> 00:09:19,867
ألم تفهم؟ لقد أتيت إلى هنا لأنهي كل شيء.
175
00:09:19,950 --> 00:09:22,036
آمل أنك لم تعتقد
أن الأمر سيكون بهذه السهولة.
176
00:09:22,119 --> 00:09:23,370
لم أعتقد ذلك.
177
00:09:24,413 --> 00:09:26,832
كنت صديقاً وفياً يا "ريك"، الوداع.
178
00:09:31,462 --> 00:09:33,380
"تامي"؟
179
00:09:33,464 --> 00:09:34,507
"بيردبيرسن"!
180
00:09:36,592 --> 00:09:37,968
- يجب أن نذهب.
- هل رأيت ذلك؟
181
00:09:38,052 --> 00:09:41,222
- أجل، ليس أكبر مشكلاتنا.
- هل أفهم أنك وجدت "بي بي"؟
182
00:09:41,305 --> 00:09:42,223
لقد فقد الرجل صوابه.
183
00:09:42,306 --> 00:09:44,558
وليس بطريقة رائعة كما لو أنه انضم
إلى فرقة "بلو مان".
184
00:09:44,642 --> 00:09:46,227
- هل ما زال بإمكاننا إخراجه؟
- ربما.
185
00:09:46,310 --> 00:09:48,020
إن متّ في دماغ صديقك، ستموت في الواقع.
186
00:09:48,103 --> 00:09:49,730
أمامنا وقت حتى تتآكل مساراته العصبية.
187
00:09:49,813 --> 00:09:51,524
مهلًا، أحتاج إلى شيء أولًا.
188
00:09:54,318 --> 00:09:56,737
هذا مضحك،
لطالما تساءلت من سيفوز إذا تواجهنا.
189
00:09:56,820 --> 00:09:58,989
إذًا فلقد كنت صديقًا سيئًا دومًا.
190
00:10:00,908 --> 00:10:03,327
حياتك ليست حقيقية وأنا لم أنقذها،
اخلع كل ملابسك.
191
00:10:03,410 --> 00:10:04,662
عرفت أنني سأموت هكذا.
192
00:10:21,845 --> 00:10:23,347
- ألا زال بإمكاننا إخراجه؟
- أظن ذلك.
193
00:10:23,430 --> 00:10:25,558
ذهب "بي بي" من هناك، لذا علينا أن…
194
00:10:27,226 --> 00:10:30,396
تبًا! ابحث عن درب أخرى،
يمكننا تقليص المسافة إذا تعمقنا أكثر.
195
00:10:30,479 --> 00:10:33,691
- إلى أين تأخذنا هذه السلالم؟
- إلى معركة "تلال الدم".
196
00:10:33,774 --> 00:10:36,277
- إنها نسخة "فيتنام" خاصتنا.
- قيمك مُختلة.
197
00:10:37,969 --> 00:10:40,096
هذا هو العرض الكبير يا سادة، ويا سيدة.
198
00:10:40,180 --> 00:10:42,182
- شكرًا لك.
- سنهبط في "تلال الدم"،
199
00:10:42,265 --> 00:10:45,852
فرصة أخيرة لإيقاف هجوم حكومة المجرة،
إن خسرنا هنا…
200
00:10:45,935 --> 00:10:47,312
ليصعد الجميع!
201
00:10:47,395 --> 00:10:50,064
لا تنشغلوا بنا، أنتم لا شيء سوى ذكرى للحرب
202
00:10:50,148 --> 00:10:51,858
لا تخبرهم بهذا، لن يقاتلوا بشكل صحيح.
203
00:10:51,941 --> 00:10:54,694
أظن أنه من الأفضل أن نتجاهل هذا.
204
00:11:15,673 --> 00:11:17,842
تبًا!
205
00:11:25,141 --> 00:11:26,601
- لا.
- هذا رائع.
206
00:11:26,684 --> 00:11:29,354
لا ليس كذلك، ولا ذاك أيضًا.
207
00:11:36,736 --> 00:11:40,531
- لم لا تستذكر هذه المعركة؟
- لا أعرف، ربما بسبب نهايتها؟
208
00:11:59,509 --> 00:12:01,261
أجل! أفضل صداقة على الإطلاق!
209
00:12:07,809 --> 00:12:10,186
إذًا باقي حياتنا عبارة عن أحداث مشابهة
لما جرى للتو، صحيح؟
210
00:12:10,270 --> 00:12:11,354
كان ذلك رائعًا.
211
00:12:11,437 --> 00:12:13,731
فلنتحرك،
لن يصمد هذا المشهد على حاله طويلًا.
212
00:12:13,815 --> 00:12:15,650
صدقًا، ما حدث كان مذهلًا، لم لا…
213
00:12:15,733 --> 00:12:17,193
سحقًا، ما حدث كان مذهلًا.
214
00:12:17,277 --> 00:12:19,153
كان ذلك شديد البأس.
215
00:12:19,237 --> 00:12:23,032
انتهت معركة "تلال الدم"،
وهُزمت حكومة المجرة، أنا مدين لك.
216
00:12:23,741 --> 00:12:26,327
- تعال معي.
- إلى مكان قريب؟
217
00:12:26,411 --> 00:12:28,246
إلى أي مكان، وكل مكان.
218
00:12:28,329 --> 00:12:31,666
"ريك"، لا أتوقع منك أن تستمر بالقتال،
لكن هذه الحرب…
219
00:12:31,749 --> 00:12:34,585
لم تنته بعد، أعلم ذلك،
أنا لا أتشارك هذا مع أحد.
220
00:12:34,669 --> 00:12:36,838
لكن يمكنني اصطحابك الآن
إلى ساحة المعركة نفسها.
221
00:12:36,921 --> 00:12:39,299
في عالم خسرنا فيه
أو في عالم آخر حيث ربحنا.
222
00:12:39,382 --> 00:12:41,259
أو في عالم لم تندلع فيه هذه الحرب أصلًا.
223
00:12:41,342 --> 00:12:44,387
كل هذه العوالم حقيقية
وغير حقيقية بالتساوي، لا شيء من هذا يهم.
224
00:12:45,430 --> 00:12:48,391
- إذًا لماذا قدمت المساعدة؟
- لأنني أحترمك.
225
00:12:48,474 --> 00:12:50,101
وأردتك أن تعلم أنه يمكنك احترامي.
226
00:12:50,184 --> 00:12:54,230
- حتى لو لم يكن هناك شيء مهم؟
- حسنًا، أنت مهم، بالنسبة إليّ.
227
00:12:56,357 --> 00:12:58,818
- العلاقة التي بيننا…
- لم أستخدم هذه الكلمة قط.
228
00:12:58,901 --> 00:13:01,112
- لا تستأهل التزامي.
- يا إلهي.
229
00:13:01,195 --> 00:13:02,905
إنها ليست صفقة معقدة يا رجل.
230
00:13:02,989 --> 00:13:05,700
هل ستنضم إليّ للقيام بأمور رائعة مهمة؟
لا، لن أفعل ذلك.
231
00:13:05,783 --> 00:13:07,702
أفضّل أن أكون أحمق انتقاديًا،
انتهى النقاش.
232
00:13:07,785 --> 00:13:09,412
لا داعي للمماطلة أكثر.
233
00:13:09,495 --> 00:13:11,581
إن احتجت إليّ، استخدم المنارة.
234
00:13:11,664 --> 00:13:14,917
نعم، سأستخدم تلك المنارة كثيرًا،
آمل ألّا أستهلكها.
235
00:13:20,590 --> 00:13:22,925
حسنًا، فهمت،
لم تقصد أن المعركة هي ما خسرناه.
236
00:13:23,760 --> 00:13:26,095
لماذا تخاطر بحياتك من أجل ذاك الوغد؟
237
00:13:26,179 --> 00:13:28,556
- لأنك تحبه.
- ربما تحبه أنت، أما أنا فلا.
238
00:13:28,639 --> 00:13:29,724
نعم، أنت رائع حقًا.
239
00:13:29,807 --> 00:13:32,935
والآن ساعدني في إنقاذ حياته أو ارحل
لأنني لا أحتاج إليك.
240
00:13:34,520 --> 00:13:37,315
يا للروعة! هل يوجد ما هو أجمل من هذا؟
241
00:13:37,398 --> 00:13:40,026
لا يا "تامي"، ثقي بي، لا يوجد.
242
00:13:40,109 --> 00:13:43,196
أشكرك على إحضاري إلى هنا،
المكان جميل جدًا.
243
00:13:43,738 --> 00:13:46,115
أمسكت بك أيها الوغد الجاحد!
244
00:13:46,866 --> 00:13:49,452
"ريك"، هل تعاونت مع ذكرى لنفسك؟
245
00:13:49,535 --> 00:13:51,537
أسألك لأن ذلك سيكون محزنًا جدًا.
246
00:13:51,621 --> 00:13:53,831
لا يحق لك أن تملي على أحد تعريفًا للحزن.
247
00:13:53,915 --> 00:13:57,377
أنت أشبه برجل حزين يقطن وحيدًا في جبل،
لذا أظن أنك أشبه بنصب "لينكولن" الحزين.
248
00:13:57,460 --> 00:13:58,836
جديًا، حان وقت الذهاب يا صاح.
249
00:13:58,920 --> 00:14:01,297
كلما اقتربت من إكمال التلف العصبي،
250
00:14:01,381 --> 00:14:03,383
كلما ازداد هراء محاولة قتلنا فظاعة.
251
00:14:03,466 --> 00:14:06,886
هل هذا وقت سيئ لأكشف أنني ضابطة متخفية؟
252
00:14:06,969 --> 00:14:08,221
الجميع يعرف ذلك، أنت ميتة.
253
00:14:09,847 --> 00:14:12,725
حسنًا، أنت محظوظ لأنني لطيفة
في ذاكرة خطيبي.
254
00:14:12,809 --> 00:14:15,561
تبًا لك يا "بي بي"،
أنت تتخلى عن ما تبقّى من صداقتنا
255
00:14:15,645 --> 00:14:17,480
لأنك لا تريد التعامل مع حزنك وعارك
256
00:14:17,563 --> 00:14:20,233
مثل أي شخص طبيعي
عبر الشرب وإساءة معاملة الغرباء.
257
00:14:20,316 --> 00:14:24,696
لا يا "ريك"، أنت من عليه نقر مذرقي،
أو مؤخرتي الطيرية.
258
00:14:24,779 --> 00:14:26,155
يعرف الجميع ما هو المذرق.
259
00:14:26,239 --> 00:14:29,409
آسف، لكن ليس لنا أن نختار من نحب.
260
00:14:29,492 --> 00:14:31,619
أصبت في ذلك، لماذا تظن أنني ما زلت هنا؟
261
00:14:31,703 --> 00:14:36,207
لقد مت في زفافي يا "ريك"،
وها أنا أنتظر خدرات الموت بصدر رحب.
262
00:14:37,709 --> 00:14:39,669
- هل ستخبره أم ماذا؟
- كنت سأتطرّق إلى ذلك!
263
00:14:39,752 --> 00:14:41,462
لا بد من أنها لم تخبرك عن الطفل.
264
00:14:41,546 --> 00:14:42,630
- عن ماذا؟
- عفوًا؟
265
00:14:42,714 --> 00:14:45,800
- كنت أتساءل متى سوف…
- كنت سأعرف لو أنني أنجبت طفلًا.
266
00:14:45,883 --> 00:14:47,260
أنت ذكرى، تعرفين ما يعرفه.
267
00:14:47,343 --> 00:14:49,804
ولم يكن يعرف لأن جيشًا
من بروتوكولات تحليل الأدمغة
268
00:14:49,887 --> 00:14:51,764
كانت تحجب عنه أي ذاكرة
بعد أن أصبح "فينكسبيرسن".
269
00:14:51,848 --> 00:14:54,434
يا للهول! عملية "الكلام الفارغ".
270
00:14:55,435 --> 00:14:56,436
لأنني لا أعرف اسمها.
271
00:14:56,519 --> 00:15:01,983
- "تامي"، إن كان هناك طفل…
- فوالده سيكون إرهابيًا.
272
00:15:02,066 --> 00:15:04,819
وسيصبح هاربًا من العدالة أو مقبوضًا عليه.
273
00:15:05,945 --> 00:15:07,739
حسنًا، إن كنت لن تعيش من أجل نفسك،
274
00:15:07,822 --> 00:15:09,657
فمن أجل طفل نصفه أنت ونصفه الآخر
عاهرة بغيضة
275
00:15:09,741 --> 00:15:11,951
تفضّل تناول الديدان في كويكب
مخصص ليكون سجنًا.
276
00:15:13,161 --> 00:15:16,164
لقد اتخذت قراراً، أريد الآن أن أعيش.
277
00:15:16,789 --> 00:15:18,124
توقيت ممتاز.
278
00:15:24,839 --> 00:15:27,341
- تولّ القيادة.
- أنا رائع في كافة مراحلي العمرية كما أرى.
279
00:15:33,890 --> 00:15:35,266
تبًا! انهار الجسر.
280
00:15:35,349 --> 00:15:38,436
عقله ينهار، هل ظننت أننا نستطيع
العودة من الطريق نفسها؟
281
00:15:38,519 --> 00:15:41,689
لا يحق لك أن تعظني عن هراء الذاكرة،
أطلعتك على الأمر منذ نصف ساعة.
282
00:15:41,773 --> 00:15:44,150
- إذًا لا تكن غبيًا!
- أهذا أعزّ صديق لك؟
283
00:15:44,233 --> 00:15:46,861
- إنه فرد معقد.
- ليتولّ غيري القيادة.
284
00:15:46,944 --> 00:15:49,739
"بي بي"، أتذكر ليلة أمسك بنا "جيري"
نتبول على نبتة الـ"بيغونيا" خاصته؟
285
00:15:49,822 --> 00:15:51,282
وأنا استخدمت ذلك السلاح لمحو ذاكرته؟
286
00:15:51,365 --> 00:15:53,034
- بشكل ضبابي.
- آمل أن يأتي الضباب بنتيجة.
287
00:15:53,117 --> 00:15:55,745
إن صحّ ظني، تذكّرك لتلك الليلة
يعني تذكّرك للجهاز أيضًا.
288
00:15:55,828 --> 00:15:58,831
ابحث عن أي ذكريات لمرأبي،
آمل وجود أي ذكرى ناجية.
289
00:16:02,168 --> 00:16:04,086
- ليلة لقائنا.
- هذا مقرف، على طاولة عملي؟
290
00:16:04,170 --> 00:16:06,881
- استخدم "سكوانشي" الـ…
- لهذا وُجدت بعض الخزانات!
291
00:16:06,964 --> 00:16:09,675
بحقك، أنا الآن أعتمد على انتباهك للتفاصيل.
292
00:16:09,759 --> 00:16:12,345
أهذا ما تتذكره من مختبري؟
293
00:16:12,428 --> 00:16:15,097
هل تفضّل أن أخزن في عقلي قائمة بأغراضك؟
294
00:16:15,181 --> 00:16:16,182
أجل.
295
00:16:17,600 --> 00:16:19,685
"ريك سانشيز"، أنت رهن الاعتقال.
296
00:16:19,769 --> 00:16:22,605
على جعلي أمضي عامين
في مدرسة ثانوية على كوكب "الأرض".
297
00:16:22,688 --> 00:16:23,564
انطلق!
298
00:16:25,358 --> 00:16:27,527
علينا ممارسة تمارين إبداعية للذاكرة
لنخرج من هنا.
299
00:16:27,610 --> 00:16:30,530
المخرج حيث التقينا في "بيردينغ مان"
وتعاطينا "ديامباثيت السينثول".
300
00:16:30,613 --> 00:16:31,739
تبًا، كان وقتًا رائعًا.
301
00:16:31,823 --> 00:16:34,075
أجل، وسعيد جدًا،
لن نجد مسارًا خاليًا من العقبات إلى هناك.
302
00:16:34,158 --> 00:16:37,119
علينا بناء مسار من ذكرياتي
ونحلّق فيه فوق كل هذا.
303
00:16:37,203 --> 00:16:40,289
ما هي الذكريات المثقلة بالغضب والحزن
ونتشاركها كلينا؟
304
00:16:40,373 --> 00:16:43,209
- جنازة "غيردود".
- كان هذا محزنًا.
305
00:16:49,882 --> 00:16:53,094
باسم الأب والابن، والمُسنّنة القدس…
306
00:16:55,304 --> 00:16:57,139
إنهم ذكريات، ادهسهم وحسب، ليسوا حقيقيين.
307
00:16:57,223 --> 00:16:58,850
مهلًا! مهلًا، هل هذا "غيرهيد"؟
308
00:16:58,933 --> 00:17:00,893
كنا محاربين لأجل الحرية
إلى جانب أخيه الأكبر.
309
00:17:00,977 --> 00:17:02,395
سياق مهم جدًا.
310
00:17:02,478 --> 00:17:04,605
كنت تظنين أننا تسكعنا معه للتسلية؟
311
00:17:05,147 --> 00:17:07,441
نحتاج إلى جسر آخر لنصل إلى المهرجان،
ماذا يُوجد هنا؟
312
00:17:07,525 --> 00:17:10,319
أشخاص ببذل رسمية، حزن جاهز على الغداء،
313
00:17:10,403 --> 00:17:12,655
أرامل عازبات حديثًا…
إنه مُستوحى من عمل ما.
314
00:17:12,738 --> 00:17:14,740
خطاب تأبين "سكوانشي" المقيت.
315
00:17:14,824 --> 00:17:16,617
مرحلة "سكوانشي" والكوميديا
الارتجالية المريعة.
316
00:17:16,701 --> 00:17:19,412
هذه هي! من هنا.
317
00:17:21,873 --> 00:17:23,249
عندما تمارسون الـ"سكوانش"،
318
00:17:23,332 --> 00:17:28,129
وتصبح الأمور محتدمة حقًا،
جميعكم تعرفون قذارة الـ"سكوانش"…
319
00:17:29,964 --> 00:17:32,258
من أنت؟ ما هذا؟ يا للهول! أنا ذكرى.
320
00:17:32,341 --> 00:17:34,343
شاهدنا عروضه الكوميدية هباءً.
321
00:17:34,427 --> 00:17:35,595
أوشكنا على الخروج.
322
00:17:38,306 --> 00:17:41,601
حسنًا، اسمعوا جميعًا، اسمي "ريك"،
هذا صديقي الجديد، "بيردمان"،
323
00:17:41,684 --> 00:17:43,728
وأصدقاؤه، التقينا جميعًا في هذا المهرجان.
324
00:17:43,811 --> 00:17:45,521
وكنا منتشين جدًا لدرجة أننا شكّلنا فرقة…
325
00:17:55,448 --> 00:17:57,491
وكأنني سأسمح لك بالهرب مني.
326
00:17:59,035 --> 00:18:00,912
- العيش مُبالغ في تقديره.
- مهلًا!
327
00:18:00,995 --> 00:18:03,039
تذكّرني!
328
00:18:03,122 --> 00:18:07,251
لا، سحقًا، كنا متعادلين،
ذاكرتك رائعة جدًا عني.
329
00:18:14,508 --> 00:18:16,469
علينا المغادرة،
ربما حان الوقت للقيام بالأمر.
330
00:18:18,763 --> 00:18:23,184
أنا آسفة لقتلك وتحويلك إلى نصف آلي،
كما يبدو.
331
00:18:23,267 --> 00:18:24,602
لقد أحببتك حقًا.
332
00:18:24,685 --> 00:18:27,647
أنا أيضًا أحببتك، وداعًا يا "تامانثا".
333
00:18:28,522 --> 00:18:30,524
هيا يا رجل، أشعر بالسخف.
334
00:18:31,317 --> 00:18:32,860
شكرًا لأنك لم تتخلّ عني.
335
00:18:32,944 --> 00:18:34,904
عظيم، يمكنك تعويضي الآن حرفيًا.
336
00:18:41,786 --> 00:18:44,538
يا للهول! عجبًا! كدنا ألّا ننجح.
337
00:18:44,622 --> 00:18:46,749
تبًا! كان ذلك وشيكًا، كان ذلك جنونيًا.
338
00:18:46,832 --> 00:18:49,251
عجبًا! ذاك الشيء الذي بداخله شيء.
339
00:18:49,335 --> 00:18:52,838
شكرًا لك يا "ريك"،
مهلًا، دعني أتموضع في جسدي.
340
00:18:59,887 --> 00:19:02,682
لقد عدنا!
"ريك" و"بيردبيرسن"، صداقة لـ100 عام.
341
00:19:02,765 --> 00:19:04,517
ما رأيك أن نثمل ختامًا لهذه التجربة؟
342
00:19:04,600 --> 00:19:08,646
ليس الليلة، لديّ كما تقول "هراء أبوي"
لأتعامل معه.
343
00:19:08,729 --> 00:19:10,439
صحيح، أجل، مرحبًا بك في نادي الآباء.
344
00:19:10,523 --> 00:19:13,067
لا تقم باستنساخه وإرساله إلى الفضاء،
345
00:19:13,150 --> 00:19:15,152
حسب تجربتي يكره الأبناء ذلك.
346
00:19:15,236 --> 00:19:18,531
أظن أن "ريك" الذاكرة تخلى عن "تامي"
الشريرة، وتسلل عائداً إلى دماغي.
347
00:19:18,614 --> 00:19:21,117
لديّ ذاكرة يافعة رأيت فيها
نفسي الأكبر سنًا في الخزانة.
348
00:19:21,200 --> 00:19:22,785
عليّ التعامل مع ذلك، قد يسوء الوضع.
349
00:19:22,868 --> 00:19:27,957
"ريك"، لا أحب تعقيد الخيوط،
إنه نشاط تخريبي وسنوري.
350
00:19:28,040 --> 00:19:30,084
- لكن يجب أن أسأل.
- لا بأس، لا داعي لذلك.
351
00:19:30,167 --> 00:19:31,585
هل حدث ولو للحظة هناك
352
00:19:31,669 --> 00:19:34,880
أنك علمت بشأن طفلي، لكنك اخترت
ألّا تخبرني بأمره خشية أنني حينها
353
00:19:34,964 --> 00:19:38,300
قد أنشغل جدًا برعاية الطفل
لدرجة عدم قدرتي على التسكع معك؟
354
00:19:39,802 --> 00:19:41,595
طريقة غريبة لتشكرني على اكتشافي لطفلك.
355
00:19:41,679 --> 00:19:44,432
لم تكن تعرف بأمر الطفل عندما أتيت لإنقاذي،
356
00:19:44,515 --> 00:19:48,936
وحين عرفت امتنعت عن إخباري
إلى أن أصبح ذلك ضروريًا لتنقذ نفسك.
357
00:19:50,438 --> 00:19:53,524
- تحليل منصف.
- سأراك عندما أراك.
358
00:19:57,611 --> 00:20:01,073
- ماذا؟ ما الذي يفعله هذا الشاب؟
- مهلًا، ماذا؟ لكنك قلت…
359
00:20:01,157 --> 00:20:03,325
اخرج من هنا يا غريب الأطوار!
360
00:20:03,868 --> 00:20:07,455
يا له من شخص غريب، يا لعشوائية ما حدث،
361
00:20:07,538 --> 00:20:11,375
جاء هذا الشاب إلى هنا ومعه
جميع أجهزة تخزين الطاقة.
362
00:20:12,418 --> 00:20:14,754
تم إقرار الخيانة.
363
00:20:14,837 --> 00:20:15,921
لا، أتفهّم الأمر.
364
00:20:16,964 --> 00:20:18,174
أجالس الفتى وحسب.
365
00:20:18,257 --> 00:20:20,885
وأجرب جواربي النسائية الجديدة
أمام نافذة غرفة معيشتي المفتوحة.
366
00:20:20,968 --> 00:20:22,845
بصراحة، يمكن للفتى أن يأتي للمشاهدة،
سأرحب بذلك.
367
00:20:22,928 --> 00:20:25,639
هذه الحقبة الزمنية الثقافية
لا تمانع ذلك كما تعلمين.
368
00:20:31,103 --> 00:20:32,188
ليس الأمر كما يبدو.
369
00:20:32,271 --> 00:20:35,566
يبدو أنك نقلت نفسك من لا وعي "بي بي"
إلى لا وعيي
370
00:20:35,649 --> 00:20:37,735
لتحاول العيش كذاكرة واعية.
371
00:20:37,818 --> 00:20:38,652
تحليل منصف.
372
00:20:38,736 --> 00:20:40,738
ليس عليك أن تكون الشرير لمجرد أنك وُجدت.
373
00:20:40,821 --> 00:20:42,865
افترضت أنك ستكرهني لمحاولتي أن أعيش،
374
00:20:42,948 --> 00:20:45,117
فأنت تتمتع بقسوة وحشية بادية عليك.
375
00:20:45,201 --> 00:20:46,243
بالطبع، فأنت شاب.
376
00:20:46,327 --> 00:20:48,370
هيا، دعنا نعيدك إلى الحياة ونشرب الجعة.
377
00:20:48,454 --> 00:20:50,414
هل كوني حقيقيًا يعني
أنني سأصبح أنت في النهاية؟
378
00:20:50,498 --> 00:20:51,582
أفترض ذلك، نعم.
379
00:20:52,374 --> 00:20:54,710
لعله من الأفضل إذًا
أن تتذكرنا ونحن نشرب الجعة.
380
00:21:35,918 --> 00:21:37,169
مهلًا! تبًا!
381
00:21:40,005 --> 00:21:41,048
يا إلهي.
382
00:21:41,132 --> 00:21:43,217
هل فكرت يومًا بأن سجن العنيفين معًا
383
00:21:43,300 --> 00:21:44,426
يعود بنتائج عكسية؟
384
00:21:44,510 --> 00:21:47,054
- لا يدفعون لنا لنفكر يا "فيل".
- لا، أنت محق، آسف.
385
00:21:54,728 --> 00:21:57,648
ترجمة "فرح حوارنة"