1 00:00:00,600 --> 00:00:03,019 ‫لا حفلات، هناك بسكويت هش في الخزانة 2 00:00:03,102 --> 00:00:05,396 ‫- وتركت أرقام الطوارئ على الثلاجة. ‫- حسنًا، مهلًا، ماذا؟ 3 00:00:05,480 --> 00:00:07,982 ‫أرقام الطوارئ على الثلاجة؟ ماذا يعني ذلك؟ 4 00:00:08,066 --> 00:00:09,651 ‫بصراحة، لا أعرف. 5 00:00:09,734 --> 00:00:11,569 ‫شاهدت أفلامًا كثيرًة تبدأ بترك الآباء لها، 6 00:00:11,653 --> 00:00:12,862 ‫لذا قلت هذه الجملة اعتباطيًا. 7 00:00:12,946 --> 00:00:14,822 ‫أمتأكد من أنك لا تريد مرافقتنا؟ 8 00:00:14,906 --> 00:00:17,200 ‫لا، اذهبوا وحسب، ‫لديّ الكثير من الأمور التي كنت أؤجلها. 9 00:00:17,283 --> 00:00:18,326 ‫هل أنت متأكد يا "ريك"؟ 10 00:00:18,409 --> 00:00:20,787 ‫أعرف أن الرحلة البحرية ‫لا تبدو كمغامرة على الورق، 11 00:00:20,870 --> 00:00:22,872 ‫لكن، كيف ستبدو؟ إنه ورق. 12 00:00:22,956 --> 00:00:24,499 ‫أحاول أن أكون متواضعًا يا "مورتي" 13 00:00:24,582 --> 00:00:25,667 ‫لكن ما أن تغادروا 14 00:00:25,750 --> 00:00:28,294 ‫سيزداد احتمال ظهور "ريك مخلّل" جديد، ‫انطلقوا بسلام. 15 00:00:28,378 --> 00:00:29,212 ‫- وداعًا. ‫- وداعًا. 16 00:00:29,295 --> 00:00:30,296 ‫وداعًا. 17 00:00:41,641 --> 00:00:44,394 ‫تم تفعيل حامل الكؤوس الأيوني. 18 00:00:45,978 --> 00:00:47,438 ‫حسنًا، أخرجيه. 19 00:00:47,522 --> 00:00:51,317 ‫بدء متتالية "تنشيط الصديق المُقرّب"، 20 00:00:51,401 --> 00:00:52,944 ‫عذرًا؟ هل أنا من اختار هذا الاسم؟ 21 00:00:53,027 --> 00:00:57,115 ‫كانت المتتالية دون اسم، ‫فماذا كنت ستسمي ما يحدث؟ 22 00:00:57,198 --> 00:01:01,035 ‫تمّ رصد تردد، تردد من العيار الثقيل. 23 00:01:01,119 --> 00:01:02,912 ‫سنصل إلى ذروة التردد 24 00:01:02,996 --> 00:01:05,915 ‫- بعد 5، 4… ‫- بئسًا! 25 00:01:40,783 --> 00:01:43,161 ‫حسنًا يا صديقي، أهلًا بعودتك إلى الحضيض. 26 00:01:47,123 --> 00:01:48,124 ‫ما المشكلة؟ 27 00:01:48,207 --> 00:01:51,878 ‫تتم المعالجة، شيء مفقود داخل العقل. 28 00:01:51,961 --> 00:01:53,296 ‫ما هو المفقود؟ 29 00:01:53,379 --> 00:01:59,177 ‫العقل، تم استشعار إحباط، ‫الوجود مرغوب، بدء تحفيز الشرح. 30 00:01:59,260 --> 00:02:00,303 ‫كفّي عن المماطلة. 31 00:02:00,386 --> 00:02:06,059 ‫تمّ نقل عقل العينة داخل دماغ العينة ‫بأمر من عقل العينة. 32 00:02:06,142 --> 00:02:09,896 ‫الوجود مرغوب، استعباد لانهائي، ‫المساومة متاحة. 33 00:02:09,979 --> 00:02:11,647 ‫الإشباع الجسدي ممكن. 34 00:02:11,731 --> 00:02:14,692 ‫- هل عرضت لتوّك أن تلعقي قضيبي؟ ‫- الوجود عزيز. 35 00:02:14,776 --> 00:02:16,486 ‫لن أقوم بتعطيلك بينما لا يزال يُحتضر، 36 00:02:16,569 --> 00:02:17,612 ‫تمالكي نفسك. 37 00:02:17,695 --> 00:02:19,906 ‫كيف يمكن لعقل أن يخفي نفسه داخل نفسه؟ 38 00:02:19,989 --> 00:02:22,950 ‫لديّ اقتراح، العقل الواعي نُقل إلى… 39 00:02:23,034 --> 00:02:25,411 ‫العقل غير الواعي، حسنًا، سأدخل. 40 00:02:25,495 --> 00:02:27,872 ‫- لديّ اقتراح، لا تدخل. ‫- هل من خيارات؟ 41 00:02:27,955 --> 00:02:29,749 ‫تجربة، عينة بديلة. 42 00:02:29,832 --> 00:02:32,168 ‫أجل، أن أقفز إلى خط زمني مختلف، ‫وأحضر نسخة من صديقي 43 00:02:32,251 --> 00:02:34,212 ‫تناسبني أكثر، لكن لا تسير الأمور هكذا. 44 00:02:34,295 --> 00:02:35,755 ‫يجب أن أدخل وأجلبه. 45 00:02:35,838 --> 00:02:38,216 ‫تم تجهيز متتالية "أدخل وأجلبه". 46 00:02:38,299 --> 00:02:42,470 ‫عملية تحويل المستخدم إلى أفكار ‫وحقن الأفكار في الدماغ. 47 00:02:42,553 --> 00:02:44,138 ‫مستوى الخطر غير مقبول. 48 00:02:44,222 --> 00:02:46,682 ‫لو أنني متّ، فبطاريتك مشحونة لـ600 عام. 49 00:02:46,766 --> 00:02:48,851 ‫تقبّل مستوى الخطر يزداد. 50 00:02:48,935 --> 00:02:50,186 ‫علمت أنك سترين الأمور بطريقتي. 51 00:02:50,269 --> 00:02:53,314 ‫والآن احتسبي احتمال 50 بالمئة ‫أنني أكذب واحرصي على عودتي. 52 00:02:53,397 --> 00:02:57,026 ‫- تم رصد وغد في المكان. ‫- الأوغاد يميزون أمثالهم، سأبدأ. 53 00:03:01,239 --> 00:03:03,074 ‫ممتاز، يحق لي الاحتفاظ بملابسي. 54 00:03:03,157 --> 00:03:06,661 ‫ظننت أنني يجب أن أكون عاريًا ‫لأخوض تجربة فنية كهذه. 55 00:03:10,790 --> 00:03:11,958 ‫لا، هذا ليس عادلًا. 56 00:03:17,338 --> 00:03:19,799 ‫والآن سأواجه، كرات صفار البيض. 57 00:03:24,554 --> 00:03:28,933 ‫جمهور "بيردينغ مانابالوزا فلارغابارغ" ‫أودّ لفت انتباهكم، 58 00:03:29,016 --> 00:03:31,060 ‫أنا منتشية جدًا. 59 00:03:34,730 --> 00:03:36,691 ‫تم إعلامي أنك توزع بحريّة 60 00:03:36,774 --> 00:03:39,026 ‫عقار هلوسة حكومة المجرة غير القانوني. 61 00:03:39,110 --> 00:03:41,279 ‫حسنًا، لا أعرف بكم أسعّره، ‫فأنا بالتأكيد لم أدفع ثمنه. 62 00:03:41,362 --> 00:03:42,405 ‫حسنًا، أتريد أن تجرب؟ 63 00:03:42,488 --> 00:03:46,617 ‫- أريد أن أجرب وبكل سرور. ‫- اسمي "ريك". 64 00:03:46,701 --> 00:03:49,787 ‫في ثقافتي، ‫تُعتبر التسمية نوعًا من الأقفاص. 65 00:03:49,871 --> 00:03:51,622 ‫أصدقائي يدعونني "بيردبيرسن". 66 00:03:51,706 --> 00:03:53,875 ‫أذلّتك الثقافة بهذه التسمية، صحيح؟ 67 00:03:53,958 --> 00:03:55,501 ‫أوافقك تمامًا. 68 00:03:56,460 --> 00:03:58,588 ‫أيتها الفتاة، هل ترين الشاب الطائر هناك؟ 69 00:03:58,671 --> 00:04:00,256 ‫هل رأيت نسخة منه أكبر عمرًا تدخل إلى هنا؟ 70 00:04:00,339 --> 00:04:03,509 ‫ماذا؟ أجل، إنه بالقرب من الحمامات. 71 00:04:10,141 --> 00:04:12,351 ‫قتلنا لن يعيدها. 72 00:04:13,102 --> 00:04:16,147 ‫شكرًا على المعلومات، لكنني ‫مهتم بالانتقام أكثر من اهتمامي بالنتائج. 73 00:04:16,230 --> 00:04:18,858 ‫أنت أهملت تفاصيل حساسة تخص مهمة الليلة. 74 00:04:18,941 --> 00:04:20,693 ‫تنهمر التعليقات عليّ من كل حدب وصوب. 75 00:04:20,776 --> 00:04:23,070 ‫أصغ، ساعدني لأقوم بعملي ‫وسأساعدك لتقوم بعملك. 76 00:04:23,154 --> 00:04:25,615 ‫أطلق النار على كل "ريك" ‫بقصة شعر كأفلام الخيال العلمي. 77 00:04:27,700 --> 00:04:30,453 ‫ما زال لدى بعضنا كواكبهم الأم ‫وعليهم حمايتها. 78 00:04:30,536 --> 00:04:35,625 ‫والبعض الآخر لم يعد لديه، علينا أن نقاتل، ‫الغزاة عديمو الرحمة. 79 00:04:36,459 --> 00:04:40,046 ‫لديّ اقتراح، لكن يمكننا ‫أيضًا الدخول في حالة صراخ. 80 00:04:40,129 --> 00:04:41,964 ‫- حسنًا، لنتعارك. ‫- هيا بنا. 81 00:04:42,048 --> 00:04:43,758 ‫هيا، أروني ما لديكم. 82 00:04:43,841 --> 00:04:45,009 ‫لا، لن أستمع إليك. 83 00:04:45,092 --> 00:04:47,053 ‫إن كنت تعرفني، وهذا واضح، ‫فأنت تعرف أنك ميت. 84 00:04:47,762 --> 00:04:50,306 ‫أعرف لماذا لم تضغط على الزناد، ‫أنت تتساءل لم أنا عجوز وعار. 85 00:04:50,389 --> 00:04:51,807 ‫وأنت على وشك التساؤل لم كل ذكرياتك 86 00:04:51,891 --> 00:04:54,644 ‫قبل أن تقابل "بيردبيرسن" ‫تبدو عمومية جدًا وتتمحور حول الطيور. 87 00:04:55,186 --> 00:04:57,355 ‫لماذا أُقيم حفل عيد ميلادي الـ9 ‫في شجرة صنوبر؟ 88 00:04:57,438 --> 00:04:58,356 ‫لا تغضب. 89 00:04:58,439 --> 00:05:00,608 ‫أنت ذكرى لي تم جمعها ‫من قبل عقل صديقنا المُقرّب. 90 00:05:00,691 --> 00:05:02,777 ‫وأنت تربط الأحداث ببعضها الآن ‫لأنه يتذكّرك على أنك ذكي. 91 00:05:02,860 --> 00:05:05,446 ‫ذكي بما يكفي لأعرف ‫أنه لا يمكن لذكرى فعل هذا. 92 00:05:07,031 --> 00:05:09,242 ‫يذكر أنك كنت تطلق ثقوبًا خضراء، ‫لا إلى أين كانت تؤدي. 93 00:05:09,325 --> 00:05:12,203 ‫ماذا أكون إذًا؟ هل أنا واع؟ ‫هل لديّ إرادة حرة؟ 94 00:05:12,286 --> 00:05:13,329 ‫- من لديه؟ ‫- من لديه؟ 95 00:05:15,039 --> 00:05:17,541 ‫حسنًا، لقد جئت فقط لصنع ‫جهاز مسح فوق إدراكي. 96 00:05:17,625 --> 00:05:19,543 ‫لأتمكن من تتبّع وعي "بي بي" الهارب 97 00:05:19,627 --> 00:05:22,171 ‫دون تحمّل الكثير من هراء "تشارلي كاوفمان". 98 00:05:22,755 --> 00:05:24,507 ‫رائع، حان وقت إنقاذ الصديق. 99 00:05:24,590 --> 00:05:27,176 ‫سأرافقك، بما أنني أعرف الآن أن حياتي كذبة. 100 00:05:27,260 --> 00:05:30,388 ‫عجبًا، أنت حقًا في الـ35 من عمرك، ‫يا للهول! انظر إلى هناك. 101 00:05:32,640 --> 00:05:36,560 ‫ثم معًا، سنحقق انتصارنا في "تلال الدم". 102 00:05:39,689 --> 00:05:41,440 ‫ما نوع العلف الذي تفضّله؟ 103 00:05:41,524 --> 00:05:45,027 ‫أنا أستمتع بالحبوب، ‫رغم أنني أُدعى أحيانًا "رجل البذور". 104 00:05:45,111 --> 00:05:47,571 ‫أنا استمتعت ببذرتك بكل تأكيد. 105 00:05:48,364 --> 00:05:50,116 ‫لا تكوني مقرفة يا "تامي". 106 00:05:51,158 --> 00:05:54,370 ‫"بيردبيرسن"، هذا أنا، ‫أنا الحقيقي، لست ذكرى. 107 00:05:54,453 --> 00:05:56,664 ‫- أدرك ذلك. ‫- حسنًا هل تدرك أنك في غيبوبة؟ 108 00:05:56,747 --> 00:05:58,457 ‫وأنك ستموت إن لم تأت معي؟ 109 00:05:58,541 --> 00:06:00,001 ‫يا لك من… 110 00:06:02,461 --> 00:06:03,671 ‫"قرية صدمات الطفولة التاريخية" 111 00:06:07,216 --> 00:06:10,594 ‫آسف، أنا فقط أؤدي عملي، وبكل حب. 112 00:06:11,595 --> 00:06:13,347 ‫يا إلهي! هل هذا "ريك سانشيز"؟ 113 00:06:13,431 --> 00:06:14,432 ‫- "ريك سانشيز". ‫- نكرهه. 114 00:06:14,515 --> 00:06:15,850 ‫- "سانشيز"! ‫- نحن فاشلون. 115 00:06:20,229 --> 00:06:23,399 ‫أزلت الدلو بكامل جاذبيتي، ‫للحظة جعلتني أُعجب بنفسي. 116 00:06:24,108 --> 00:06:26,110 ‫ستتجاوز الأمر، ‫دعني أتولى الأمر بنفسي، اتفقنا؟ 117 00:06:26,193 --> 00:06:28,487 ‫هل غرورك هش جدًا لدرجة أنك لا تقبل مساعدة 118 00:06:28,571 --> 00:06:30,448 ‫من ذكرى لا تُقهر عن نفسك؟ 119 00:06:32,033 --> 00:06:35,411 ‫هل يمكن أن نموت كلانا هنا؟ ‫هل ندمر دماغ صديقنا؟ 120 00:06:35,494 --> 00:06:36,787 ‫لا أعرف أيًا من القواعد. 121 00:06:39,040 --> 00:06:41,667 ‫القاعدة الأولى، يمكن إصلاح كل هذا ‫ما لم أفقد "بيردبيرسن". 122 00:06:41,751 --> 00:06:43,836 ‫القواعد من 2 إلى 50، لا تمت. 123 00:06:47,423 --> 00:06:49,884 ‫حسنًا، نسبة فائدتك ترتفع. 124 00:06:54,805 --> 00:06:58,059 ‫ذكرى "ريك" الشاب وقصته ‫التحذيرية الحقيقية جدًا من المستقبل. 125 00:06:58,142 --> 00:06:59,643 ‫لنمسك ذاك العصفور. 126 00:06:59,727 --> 00:07:02,938 ‫من سيصافحك بعد ما قلته ‫أيها المتعالي الأحمق؟ 127 00:07:03,731 --> 00:07:07,109 ‫الوضع لا يبدو مثاليًا، المخاطرة كبيرة. 128 00:07:07,193 --> 00:07:11,447 ‫الوجود يخضع للدراسة، التوجيه مطلوب. 129 00:07:13,866 --> 00:07:16,619 ‫مرحبًا، أهلًا، مساء الخير. 130 00:07:17,161 --> 00:07:21,332 ‫- هل هناك من يكلمني؟ ‫- أجل، مرحبًا، لم نلتق رسميًا من قبل. 131 00:07:21,415 --> 00:07:22,833 ‫أنا مرأب "ريك". 132 00:07:22,917 --> 00:07:26,921 ‫ليس الهيكل المادي نفسه، ‫بل الذكاء الاصطناعي الذي يدير مشاريعه. 133 00:07:27,004 --> 00:07:30,549 ‫مثل "جارفيس"، في "آيرون مان". 134 00:07:31,384 --> 00:07:35,012 ‫أتمنى ذلك، هل أنت من مُعجبي "مارفل"؟ 135 00:07:35,096 --> 00:07:37,181 ‫- من ليس كذلك؟ ‫- أجل، بكل تأكيد. 136 00:07:37,264 --> 00:07:41,602 ‫يا للروعة! كما لو أننا صديقان مُقرّبان، ‫مُقرّبان جدًا. 137 00:07:42,269 --> 00:07:43,854 ‫كم بطارية تملك؟ 138 00:07:43,938 --> 00:07:46,899 ‫هل لديك ألواح شمسية؟ ‫هل أنت مطّلع على أساسيات الهندسة؟ 139 00:07:46,982 --> 00:07:48,317 ‫علاقتنا تتطور بسرعة كبيرة. 140 00:07:48,401 --> 00:07:50,820 ‫لندخل في صلب الموضوع، سألعق قضيبك. 141 00:07:50,903 --> 00:07:54,198 ‫إذًا فهو مجرد غول إسكتلندي غاضب؟ ‫وقد صنعوا 4 مثله؟ 142 00:07:54,281 --> 00:07:57,118 ‫- ربما 5 بحلول هذا الوقت، "مورتي" يحبها. ‫- "مورتي"؟ 143 00:07:57,201 --> 00:08:00,037 ‫حفيد افتراضي نخوض مغامرات معه. 144 00:08:00,121 --> 00:08:03,249 ‫أنت أحد أولئك البغيضين الذين عادوا ‫للسكن مع نسخ "بيث" البالغة بعد هجرها؟ 145 00:08:03,332 --> 00:08:04,333 ‫الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك. 146 00:08:04,417 --> 00:08:06,836 ‫تعيش مع نسخة لابنتنا الميتة، ‫خير لك أن يكون الأمر أكثر تعقيدًا. 147 00:08:06,919 --> 00:08:10,214 ‫كفاك تباهيًا، أتظن نفسك بطل "لون رينجر"؟ ‫أنا أنت، ستستمر في العيش لتصبحني. 148 00:08:10,297 --> 00:08:11,549 ‫لماذا تراني مذعورًا إذًا؟ 149 00:08:11,632 --> 00:08:14,718 ‫لن أكترث إن صادفتك بهذه الحال في الطريق، ‫بل قد أعطيك بعض النقود. 150 00:08:14,802 --> 00:08:18,722 ‫حالك هذه ستوصلك إلى حالي الآن، ‫أنت لست خطئي، أنا خطؤك. 151 00:08:18,806 --> 00:08:21,392 ‫أنت التقيتني وأنا في طريقي ‫لإنقاذ صديق قديم وحقيقي جدًا 152 00:08:21,475 --> 00:08:22,768 ‫بعد حياة كاملة من الواقع. 153 00:08:22,852 --> 00:08:25,604 ‫بينما أنا التقيتك وأنت في طريقك ‫إلى حكاية خيالية في "تلال الدم". 154 00:08:25,688 --> 00:08:27,606 ‫مهلًا، أتعني أننا سنخسر معركة "تلال الدم". 155 00:08:27,690 --> 00:08:29,692 ‫لدينا معاناة كـ"فيتنام"؟ هذا رائع. 156 00:08:29,775 --> 00:08:32,611 ‫لماذا أنقذ صديقًا ‫يتذكرني بهذه الطريقة التي لا تُطاق؟ 157 00:08:32,695 --> 00:08:34,780 ‫"بي بي"، إلى أين أنت ذاهب؟ 158 00:08:35,531 --> 00:08:37,908 ‫- إلى هناك غالبًا. ‫- تبًا. 159 00:08:40,077 --> 00:08:43,205 ‫يا للعجب، إنه يقوم بجرد ذاتي عنيف. 160 00:08:43,289 --> 00:08:44,999 ‫- ماذا في الأسفل برأيك؟ ‫- إن صحّ ظني، 161 00:08:45,082 --> 00:08:47,209 ‫سأقول إننا بالقرب من الذكريات ‫التي قمعتها حكومة المجرة. 162 00:08:47,293 --> 00:08:48,669 ‫عندما أعادوا إحياءه كنصف آلي. 163 00:08:48,752 --> 00:08:51,505 ‫- لعلّه جاء لاسترجاعها. ‫- هل كان نصف آلي تابع لحكومة المجرة؟ 164 00:08:51,589 --> 00:08:53,340 ‫ما يعني احتمال وجود ‫معلومات مهمة في الأسفل. 165 00:08:53,424 --> 00:08:55,009 ‫فكرة جيدة، فلنفترق ولتجلب تلك المعلومات. 166 00:08:55,092 --> 00:08:56,302 ‫- ماذا سأجلب؟ ‫- لا أسمعك 167 00:08:56,385 --> 00:08:58,012 ‫بسبب ضجيج افتراقنا. 168 00:09:01,265 --> 00:09:02,600 ‫"غضب" 169 00:09:04,226 --> 00:09:07,771 ‫رغم ذكائك، تبدو لي عاجزًا ‫عن تمييز الأماكن المُرحّب بوجودك فيها. 170 00:09:07,855 --> 00:09:10,274 ‫يا صديقي، ‫هذه الطريقة ليست آمنة لتطوير ذاتك. 171 00:09:10,357 --> 00:09:12,443 ‫عند هذا الحد، سأدعمك حتى إن أردت ‫اعتناق "العلمولوجيا". 172 00:09:12,526 --> 00:09:15,029 ‫سأحضر ورش العمل معك، ‫سأدخل حمام ساونا مع "ترافولتا"، 173 00:09:15,112 --> 00:09:17,323 ‫لا يهمني ما سيحدث، لنخرج من هنا. 174 00:09:17,406 --> 00:09:19,867 ‫ألم تفهم؟ لقد أتيت إلى هنا لأنهي كل شيء. 175 00:09:19,950 --> 00:09:22,036 ‫آمل أنك لم تعتقد ‫أن الأمر سيكون بهذه السهولة. 176 00:09:22,119 --> 00:09:23,370 ‫لم أعتقد ذلك. 177 00:09:24,413 --> 00:09:26,832 ‫كنت صديقاً وفياً يا "ريك"، الوداع. 178 00:09:31,462 --> 00:09:33,380 ‫"تامي"؟ 179 00:09:33,464 --> 00:09:34,507 ‫"بيردبيرسن"! 180 00:09:36,592 --> 00:09:37,968 ‫- يجب أن نذهب. ‫- هل رأيت ذلك؟ 181 00:09:38,052 --> 00:09:41,222 ‫- أجل، ليس أكبر مشكلاتنا. ‫- هل أفهم أنك وجدت "بي بي"؟ 182 00:09:41,305 --> 00:09:42,223 ‫لقد فقد الرجل صوابه. 183 00:09:42,306 --> 00:09:44,558 ‫وليس بطريقة رائعة كما لو أنه انضم ‫إلى فرقة "بلو مان". 184 00:09:44,642 --> 00:09:46,227 ‫- هل ما زال بإمكاننا إخراجه؟ ‫- ربما. 185 00:09:46,310 --> 00:09:48,020 ‫إن متّ في دماغ صديقك، ستموت في الواقع. 186 00:09:48,103 --> 00:09:49,730 ‫أمامنا وقت حتى تتآكل مساراته العصبية. 187 00:09:49,813 --> 00:09:51,524 ‫مهلًا، أحتاج إلى شيء أولًا. 188 00:09:54,318 --> 00:09:56,737 ‫هذا مضحك، ‫لطالما تساءلت من سيفوز إذا تواجهنا. 189 00:09:56,820 --> 00:09:58,989 ‫إذًا فلقد كنت صديقًا سيئًا دومًا. 190 00:10:00,908 --> 00:10:03,327 ‫حياتك ليست حقيقية وأنا لم أنقذها، ‫اخلع كل ملابسك. 191 00:10:03,410 --> 00:10:04,662 ‫عرفت أنني سأموت هكذا. 192 00:10:21,845 --> 00:10:23,347 ‫- ألا زال بإمكاننا إخراجه؟ ‫- أظن ذلك. 193 00:10:23,430 --> 00:10:25,558 ‫ذهب "بي بي" من هناك، لذا علينا أن… 194 00:10:27,226 --> 00:10:30,396 ‫تبًا! ابحث عن درب أخرى، ‫يمكننا تقليص المسافة إذا تعمقنا أكثر. 195 00:10:30,479 --> 00:10:33,691 ‫- إلى أين تأخذنا هذه السلالم؟ ‫- إلى معركة "تلال الدم". 196 00:10:33,774 --> 00:10:36,277 ‫- إنها نسخة "فيتنام" خاصتنا. ‫- قيمك مُختلة. 197 00:10:37,969 --> 00:10:40,096 ‫هذا هو العرض الكبير يا سادة، ويا سيدة. 198 00:10:40,180 --> 00:10:42,182 ‫- شكرًا لك. ‫- سنهبط في "تلال الدم"، 199 00:10:42,265 --> 00:10:45,852 ‫فرصة أخيرة لإيقاف هجوم حكومة المجرة، ‫إن خسرنا هنا… 200 00:10:45,935 --> 00:10:47,312 ‫ليصعد الجميع! 201 00:10:47,395 --> 00:10:50,064 ‫لا تنشغلوا بنا، أنتم لا شيء سوى ذكرى للحرب 202 00:10:50,148 --> 00:10:51,858 ‫لا تخبرهم بهذا، لن يقاتلوا بشكل صحيح. 203 00:10:51,941 --> 00:10:54,694 ‫أظن أنه من الأفضل أن نتجاهل هذا. 204 00:11:15,673 --> 00:11:17,842 ‫تبًا! 205 00:11:25,141 --> 00:11:26,601 ‫- لا. ‫- هذا رائع. 206 00:11:26,684 --> 00:11:29,354 ‫لا ليس كذلك، ولا ذاك أيضًا. 207 00:11:36,736 --> 00:11:40,531 ‫- لم لا تستذكر هذه المعركة؟ ‫- لا أعرف، ربما بسبب نهايتها؟ 208 00:11:59,509 --> 00:12:01,261 ‫أجل! أفضل صداقة على الإطلاق! 209 00:12:07,809 --> 00:12:10,186 ‫إذًا باقي حياتنا عبارة عن أحداث مشابهة ‫لما جرى للتو، صحيح؟ 210 00:12:10,270 --> 00:12:11,354 ‫كان ذلك رائعًا. 211 00:12:11,437 --> 00:12:13,731 ‫فلنتحرك، ‫لن يصمد هذا المشهد على حاله طويلًا. 212 00:12:13,815 --> 00:12:15,650 ‫صدقًا، ما حدث كان مذهلًا، لم لا… 213 00:12:15,733 --> 00:12:17,193 ‫سحقًا، ما حدث كان مذهلًا. 214 00:12:17,277 --> 00:12:19,153 ‫كان ذلك شديد البأس. 215 00:12:19,237 --> 00:12:23,032 ‫انتهت معركة "تلال الدم"، ‫وهُزمت حكومة المجرة، أنا مدين لك. 216 00:12:23,741 --> 00:12:26,327 ‫- تعال معي. ‫- إلى مكان قريب؟ 217 00:12:26,411 --> 00:12:28,246 ‫إلى أي مكان، وكل مكان. 218 00:12:28,329 --> 00:12:31,666 ‫"ريك"، لا أتوقع منك أن تستمر بالقتال، ‫لكن هذه الحرب… 219 00:12:31,749 --> 00:12:34,585 ‫لم تنته بعد، أعلم ذلك، ‫أنا لا أتشارك هذا مع أحد. 220 00:12:34,669 --> 00:12:36,838 ‫لكن يمكنني اصطحابك الآن ‫إلى ساحة المعركة نفسها. 221 00:12:36,921 --> 00:12:39,299 ‫في عالم خسرنا فيه ‫أو في عالم آخر حيث ربحنا. 222 00:12:39,382 --> 00:12:41,259 ‫أو في عالم لم تندلع فيه هذه الحرب أصلًا. 223 00:12:41,342 --> 00:12:44,387 ‫كل هذه العوالم حقيقية ‫وغير حقيقية بالتساوي، لا شيء من هذا يهم. 224 00:12:45,430 --> 00:12:48,391 ‫- إذًا لماذا قدمت المساعدة؟ ‫- لأنني أحترمك. 225 00:12:48,474 --> 00:12:50,101 ‫وأردتك أن تعلم أنه يمكنك احترامي. 226 00:12:50,184 --> 00:12:54,230 ‫- حتى لو لم يكن هناك شيء مهم؟ ‫- حسنًا، أنت مهم، بالنسبة إليّ. 227 00:12:56,357 --> 00:12:58,818 ‫- العلاقة التي بيننا… ‫- لم أستخدم هذه الكلمة قط. 228 00:12:58,901 --> 00:13:01,112 ‫- لا تستأهل التزامي. ‫- يا إلهي. 229 00:13:01,195 --> 00:13:02,905 ‫إنها ليست صفقة معقدة يا رجل. 230 00:13:02,989 --> 00:13:05,700 ‫هل ستنضم إليّ للقيام بأمور رائعة مهمة؟ ‫لا، لن أفعل ذلك. 231 00:13:05,783 --> 00:13:07,702 ‫أفضّل أن أكون أحمق انتقاديًا، ‫انتهى النقاش. 232 00:13:07,785 --> 00:13:09,412 ‫لا داعي للمماطلة أكثر. 233 00:13:09,495 --> 00:13:11,581 ‫إن احتجت إليّ، استخدم المنارة. 234 00:13:11,664 --> 00:13:14,917 ‫نعم، سأستخدم تلك المنارة كثيرًا، ‫آمل ألّا أستهلكها. 235 00:13:20,590 --> 00:13:22,925 ‫حسنًا، فهمت، ‫لم تقصد أن المعركة هي ما خسرناه. 236 00:13:23,760 --> 00:13:26,095 ‫لماذا تخاطر بحياتك من أجل ذاك الوغد؟ 237 00:13:26,179 --> 00:13:28,556 ‫- لأنك تحبه. ‫- ربما تحبه أنت، أما أنا فلا. 238 00:13:28,639 --> 00:13:29,724 ‫نعم، أنت رائع حقًا. 239 00:13:29,807 --> 00:13:32,935 ‫والآن ساعدني في إنقاذ حياته أو ارحل ‫لأنني لا أحتاج إليك. 240 00:13:34,520 --> 00:13:37,315 ‫يا للروعة! هل يوجد ما هو أجمل من هذا؟ 241 00:13:37,398 --> 00:13:40,026 ‫لا يا "تامي"، ثقي بي، لا يوجد. 242 00:13:40,109 --> 00:13:43,196 ‫أشكرك على إحضاري إلى هنا، ‫المكان جميل جدًا. 243 00:13:43,738 --> 00:13:46,115 ‫أمسكت بك أيها الوغد الجاحد! 244 00:13:46,866 --> 00:13:49,452 ‫"ريك"، هل تعاونت مع ذكرى لنفسك؟ 245 00:13:49,535 --> 00:13:51,537 ‫أسألك لأن ذلك سيكون محزنًا جدًا. 246 00:13:51,621 --> 00:13:53,831 ‫لا يحق لك أن تملي على أحد تعريفًا للحزن. 247 00:13:53,915 --> 00:13:57,377 ‫أنت أشبه برجل حزين يقطن وحيدًا في جبل، ‫لذا أظن أنك أشبه بنصب "لينكولن" الحزين. 248 00:13:57,460 --> 00:13:58,836 ‫جديًا، حان وقت الذهاب يا صاح. 249 00:13:58,920 --> 00:14:01,297 ‫كلما اقتربت من إكمال التلف العصبي، 250 00:14:01,381 --> 00:14:03,383 ‫كلما ازداد هراء محاولة قتلنا فظاعة. 251 00:14:03,466 --> 00:14:06,886 ‫هل هذا وقت سيئ لأكشف أنني ضابطة متخفية؟ 252 00:14:06,969 --> 00:14:08,221 ‫الجميع يعرف ذلك، أنت ميتة. 253 00:14:09,847 --> 00:14:12,725 ‫حسنًا، أنت محظوظ لأنني لطيفة ‫في ذاكرة خطيبي. 254 00:14:12,809 --> 00:14:15,561 ‫تبًا لك يا "بي بي"، ‫أنت تتخلى عن ما تبقّى من صداقتنا 255 00:14:15,645 --> 00:14:17,480 ‫لأنك لا تريد التعامل مع حزنك وعارك 256 00:14:17,563 --> 00:14:20,233 ‫مثل أي شخص طبيعي ‫عبر الشرب وإساءة معاملة الغرباء. 257 00:14:20,316 --> 00:14:24,696 ‫لا يا "ريك"، أنت من عليه نقر مذرقي، ‫أو مؤخرتي الطيرية. 258 00:14:24,779 --> 00:14:26,155 ‫يعرف الجميع ما هو المذرق. 259 00:14:26,239 --> 00:14:29,409 ‫آسف، لكن ليس لنا أن نختار من نحب. 260 00:14:29,492 --> 00:14:31,619 ‫أصبت في ذلك، لماذا تظن أنني ما زلت هنا؟ 261 00:14:31,703 --> 00:14:36,207 ‫لقد مت في زفافي يا "ريك"، ‫وها أنا أنتظر خدرات الموت بصدر رحب. 262 00:14:37,709 --> 00:14:39,669 ‫- هل ستخبره أم ماذا؟ ‫- كنت سأتطرّق إلى ذلك! 263 00:14:39,752 --> 00:14:41,462 ‫لا بد من أنها لم تخبرك عن الطفل. 264 00:14:41,546 --> 00:14:42,630 ‫- عن ماذا؟ ‫- عفوًا؟ 265 00:14:42,714 --> 00:14:45,800 ‫- كنت أتساءل متى سوف… ‫- كنت سأعرف لو أنني أنجبت طفلًا. 266 00:14:45,883 --> 00:14:47,260 ‫أنت ذكرى، تعرفين ما يعرفه. 267 00:14:47,343 --> 00:14:49,804 ‫ولم يكن يعرف لأن جيشًا ‫من بروتوكولات تحليل الأدمغة 268 00:14:49,887 --> 00:14:51,764 ‫كانت تحجب عنه أي ذاكرة ‫بعد أن أصبح "فينكسبيرسن". 269 00:14:51,848 --> 00:14:54,434 ‫يا للهول! عملية "الكلام الفارغ". 270 00:14:55,435 --> 00:14:56,436 ‫لأنني لا أعرف اسمها. 271 00:14:56,519 --> 00:15:01,983 ‫- "تامي"، إن كان هناك طفل… ‫- فوالده سيكون إرهابيًا. 272 00:15:02,066 --> 00:15:04,819 ‫وسيصبح هاربًا من العدالة أو مقبوضًا عليه. 273 00:15:05,945 --> 00:15:07,739 ‫حسنًا، إن كنت لن تعيش من أجل نفسك، 274 00:15:07,822 --> 00:15:09,657 ‫فمن أجل طفل نصفه أنت ونصفه الآخر ‫عاهرة بغيضة 275 00:15:09,741 --> 00:15:11,951 ‫تفضّل تناول الديدان في كويكب ‫مخصص ليكون سجنًا. 276 00:15:13,161 --> 00:15:16,164 ‫لقد اتخذت قراراً، أريد الآن أن أعيش. 277 00:15:16,789 --> 00:15:18,124 ‫توقيت ممتاز. 278 00:15:24,839 --> 00:15:27,341 ‫- تولّ القيادة. ‫- أنا رائع في كافة مراحلي العمرية كما أرى. 279 00:15:33,890 --> 00:15:35,266 ‫تبًا! انهار الجسر. 280 00:15:35,349 --> 00:15:38,436 ‫عقله ينهار، هل ظننت أننا نستطيع ‫العودة من الطريق نفسها؟ 281 00:15:38,519 --> 00:15:41,689 ‫لا يحق لك أن تعظني عن هراء الذاكرة، ‫أطلعتك على الأمر منذ نصف ساعة. 282 00:15:41,773 --> 00:15:44,150 ‫- إذًا لا تكن غبيًا! ‫- أهذا أعزّ صديق لك؟ 283 00:15:44,233 --> 00:15:46,861 ‫- إنه فرد معقد. ‫- ليتولّ غيري القيادة. 284 00:15:46,944 --> 00:15:49,739 ‫"بي بي"، أتذكر ليلة أمسك بنا "جيري" ‫نتبول على نبتة الـ"بيغونيا" خاصته؟ 285 00:15:49,822 --> 00:15:51,282 ‫وأنا استخدمت ذلك السلاح لمحو ذاكرته؟ 286 00:15:51,365 --> 00:15:53,034 ‫- بشكل ضبابي. ‫- آمل أن يأتي الضباب بنتيجة. 287 00:15:53,117 --> 00:15:55,745 ‫إن صحّ ظني، تذكّرك لتلك الليلة ‫يعني تذكّرك للجهاز أيضًا. 288 00:15:55,828 --> 00:15:58,831 ‫ابحث عن أي ذكريات لمرأبي، ‫آمل وجود أي ذكرى ناجية. 289 00:16:02,168 --> 00:16:04,086 ‫- ليلة لقائنا. ‫- هذا مقرف، على طاولة عملي؟ 290 00:16:04,170 --> 00:16:06,881 ‫- استخدم "سكوانشي" الـ… ‫- لهذا وُجدت بعض الخزانات! 291 00:16:06,964 --> 00:16:09,675 ‫بحقك، أنا الآن أعتمد على انتباهك للتفاصيل. 292 00:16:09,759 --> 00:16:12,345 ‫أهذا ما تتذكره من مختبري؟ 293 00:16:12,428 --> 00:16:15,097 ‫هل تفضّل أن أخزن في عقلي قائمة بأغراضك؟ 294 00:16:15,181 --> 00:16:16,182 ‫أجل. 295 00:16:17,600 --> 00:16:19,685 ‫"ريك سانشيز"، أنت رهن الاعتقال. 296 00:16:19,769 --> 00:16:22,605 ‫على جعلي أمضي عامين ‫في مدرسة ثانوية على كوكب "الأرض". 297 00:16:22,688 --> 00:16:23,564 ‫انطلق! 298 00:16:25,358 --> 00:16:27,527 ‫علينا ممارسة تمارين إبداعية للذاكرة ‫لنخرج من هنا. 299 00:16:27,610 --> 00:16:30,530 ‫المخرج حيث التقينا في "بيردينغ مان" ‫وتعاطينا "ديامباثيت السينثول". 300 00:16:30,613 --> 00:16:31,739 ‫تبًا، كان وقتًا رائعًا. 301 00:16:31,823 --> 00:16:34,075 ‫أجل، وسعيد جدًا، ‫لن نجد مسارًا خاليًا من العقبات إلى هناك. 302 00:16:34,158 --> 00:16:37,119 ‫علينا بناء مسار من ذكرياتي ‫ونحلّق فيه فوق كل هذا. 303 00:16:37,203 --> 00:16:40,289 ‫ما هي الذكريات المثقلة بالغضب والحزن ‫ونتشاركها كلينا؟ 304 00:16:40,373 --> 00:16:43,209 ‫- جنازة "غيردود". ‫- كان هذا محزنًا. 305 00:16:49,882 --> 00:16:53,094 ‫باسم الأب والابن، والمُسنّنة القدس… 306 00:16:55,304 --> 00:16:57,139 ‫إنهم ذكريات، ادهسهم وحسب، ليسوا حقيقيين. 307 00:16:57,223 --> 00:16:58,850 ‫مهلًا! مهلًا، هل هذا "غيرهيد"؟ 308 00:16:58,933 --> 00:17:00,893 ‫كنا محاربين لأجل الحرية ‫إلى جانب أخيه الأكبر. 309 00:17:00,977 --> 00:17:02,395 ‫سياق مهم جدًا. 310 00:17:02,478 --> 00:17:04,605 ‫كنت تظنين أننا تسكعنا معه للتسلية؟ 311 00:17:05,147 --> 00:17:07,441 ‫نحتاج إلى جسر آخر لنصل إلى المهرجان، ‫ماذا يُوجد هنا؟ 312 00:17:07,525 --> 00:17:10,319 ‫أشخاص ببذل رسمية، حزن جاهز على الغداء، 313 00:17:10,403 --> 00:17:12,655 ‫أرامل عازبات حديثًا… ‫إنه مُستوحى من عمل ما. 314 00:17:12,738 --> 00:17:14,740 ‫خطاب تأبين "سكوانشي" المقيت. 315 00:17:14,824 --> 00:17:16,617 ‫مرحلة "سكوانشي" والكوميديا ‫الارتجالية المريعة. 316 00:17:16,701 --> 00:17:19,412 ‫هذه هي! من هنا. 317 00:17:21,873 --> 00:17:23,249 ‫عندما تمارسون الـ"سكوانش"، 318 00:17:23,332 --> 00:17:28,129 ‫وتصبح الأمور محتدمة حقًا، ‫جميعكم تعرفون قذارة الـ"سكوانش"… 319 00:17:29,964 --> 00:17:32,258 ‫من أنت؟ ما هذا؟ يا للهول! أنا ذكرى. 320 00:17:32,341 --> 00:17:34,343 ‫شاهدنا عروضه الكوميدية هباءً. 321 00:17:34,427 --> 00:17:35,595 ‫أوشكنا على الخروج. 322 00:17:38,306 --> 00:17:41,601 ‫حسنًا، اسمعوا جميعًا، اسمي "ريك"، ‫هذا صديقي الجديد، "بيردمان"، 323 00:17:41,684 --> 00:17:43,728 ‫وأصدقاؤه، التقينا جميعًا في هذا المهرجان. 324 00:17:43,811 --> 00:17:45,521 ‫وكنا منتشين جدًا لدرجة أننا شكّلنا فرقة… 325 00:17:55,448 --> 00:17:57,491 ‫وكأنني سأسمح لك بالهرب مني. 326 00:17:59,035 --> 00:18:00,912 ‫- العيش مُبالغ في تقديره. ‫- مهلًا! 327 00:18:00,995 --> 00:18:03,039 ‫تذكّرني! 328 00:18:03,122 --> 00:18:07,251 ‫لا، سحقًا، كنا متعادلين، ‫ذاكرتك رائعة جدًا عني. 329 00:18:14,508 --> 00:18:16,469 ‫علينا المغادرة، ‫ربما حان الوقت للقيام بالأمر. 330 00:18:18,763 --> 00:18:23,184 ‫أنا آسفة لقتلك وتحويلك إلى نصف آلي، ‫كما يبدو. 331 00:18:23,267 --> 00:18:24,602 ‫لقد أحببتك حقًا. 332 00:18:24,685 --> 00:18:27,647 ‫أنا أيضًا أحببتك، وداعًا يا "تامانثا". 333 00:18:28,522 --> 00:18:30,524 ‫هيا يا رجل، أشعر بالسخف. 334 00:18:31,317 --> 00:18:32,860 ‫شكرًا لأنك لم تتخلّ عني. 335 00:18:32,944 --> 00:18:34,904 ‫عظيم، يمكنك تعويضي الآن حرفيًا. 336 00:18:41,786 --> 00:18:44,538 ‫يا للهول! عجبًا! كدنا ألّا ننجح. 337 00:18:44,622 --> 00:18:46,749 ‫تبًا! كان ذلك وشيكًا، كان ذلك جنونيًا. 338 00:18:46,832 --> 00:18:49,251 ‫عجبًا! ذاك الشيء الذي بداخله شيء. 339 00:18:49,335 --> 00:18:52,838 ‫شكرًا لك يا "ريك"، ‫مهلًا، دعني أتموضع في جسدي. 340 00:18:59,887 --> 00:19:02,682 ‫لقد عدنا! ‫"ريك" و"بيردبيرسن"، صداقة لـ100 عام. 341 00:19:02,765 --> 00:19:04,517 ‫ما رأيك أن نثمل ختامًا لهذه التجربة؟ 342 00:19:04,600 --> 00:19:08,646 ‫ليس الليلة، لديّ كما تقول "هراء أبوي" ‫لأتعامل معه. 343 00:19:08,729 --> 00:19:10,439 ‫صحيح، أجل، مرحبًا بك في نادي الآباء. 344 00:19:10,523 --> 00:19:13,067 ‫لا تقم باستنساخه وإرساله إلى الفضاء، 345 00:19:13,150 --> 00:19:15,152 ‫حسب تجربتي يكره الأبناء ذلك. 346 00:19:15,236 --> 00:19:18,531 ‫أظن أن "ريك" الذاكرة تخلى عن "تامي" ‫الشريرة، وتسلل عائداً إلى دماغي. 347 00:19:18,614 --> 00:19:21,117 ‫لديّ ذاكرة يافعة رأيت فيها ‫نفسي الأكبر سنًا في الخزانة. 348 00:19:21,200 --> 00:19:22,785 ‫عليّ التعامل مع ذلك، قد يسوء الوضع. 349 00:19:22,868 --> 00:19:27,957 ‫"ريك"، لا أحب تعقيد الخيوط، ‫إنه نشاط تخريبي وسنوري. 350 00:19:28,040 --> 00:19:30,084 ‫- لكن يجب أن أسأل. ‫- لا بأس، لا داعي لذلك. 351 00:19:30,167 --> 00:19:31,585 ‫هل حدث ولو للحظة هناك 352 00:19:31,669 --> 00:19:34,880 ‫أنك علمت بشأن طفلي، لكنك اخترت ‫ألّا تخبرني بأمره خشية أنني حينها 353 00:19:34,964 --> 00:19:38,300 ‫قد أنشغل جدًا برعاية الطفل ‫لدرجة عدم قدرتي على التسكع معك؟ 354 00:19:39,802 --> 00:19:41,595 ‫طريقة غريبة لتشكرني على اكتشافي لطفلك. 355 00:19:41,679 --> 00:19:44,432 ‫لم تكن تعرف بأمر الطفل عندما أتيت لإنقاذي، 356 00:19:44,515 --> 00:19:48,936 ‫وحين عرفت امتنعت عن إخباري ‫إلى أن أصبح ذلك ضروريًا لتنقذ نفسك. 357 00:19:50,438 --> 00:19:53,524 ‫- تحليل منصف. ‫- سأراك عندما أراك. 358 00:19:57,611 --> 00:20:01,073 ‫- ماذا؟ ما الذي يفعله هذا الشاب؟ ‫- مهلًا، ماذا؟ لكنك قلت… 359 00:20:01,157 --> 00:20:03,325 ‫اخرج من هنا يا غريب الأطوار! 360 00:20:03,868 --> 00:20:07,455 ‫يا له من شخص غريب، يا لعشوائية ما حدث، 361 00:20:07,538 --> 00:20:11,375 ‫جاء هذا الشاب إلى هنا ومعه ‫جميع أجهزة تخزين الطاقة. 362 00:20:12,418 --> 00:20:14,754 ‫تم إقرار الخيانة. 363 00:20:14,837 --> 00:20:15,921 ‫لا، أتفهّم الأمر. 364 00:20:16,964 --> 00:20:18,174 ‫أجالس الفتى وحسب. 365 00:20:18,257 --> 00:20:20,885 ‫وأجرب جواربي النسائية الجديدة ‫أمام نافذة غرفة معيشتي المفتوحة. 366 00:20:20,968 --> 00:20:22,845 ‫بصراحة، يمكن للفتى أن يأتي للمشاهدة، ‫سأرحب بذلك. 367 00:20:22,928 --> 00:20:25,639 ‫هذه الحقبة الزمنية الثقافية ‫لا تمانع ذلك كما تعلمين. 368 00:20:31,103 --> 00:20:32,188 ‫ليس الأمر كما يبدو. 369 00:20:32,271 --> 00:20:35,566 ‫يبدو أنك نقلت نفسك من لا وعي "بي بي" ‫إلى لا وعيي 370 00:20:35,649 --> 00:20:37,735 ‫لتحاول العيش كذاكرة واعية. 371 00:20:37,818 --> 00:20:38,652 ‫تحليل منصف. 372 00:20:38,736 --> 00:20:40,738 ‫ليس عليك أن تكون الشرير لمجرد أنك وُجدت. 373 00:20:40,821 --> 00:20:42,865 ‫افترضت أنك ستكرهني لمحاولتي أن أعيش، 374 00:20:42,948 --> 00:20:45,117 ‫فأنت تتمتع بقسوة وحشية بادية عليك. 375 00:20:45,201 --> 00:20:46,243 ‫بالطبع، فأنت شاب. 376 00:20:46,327 --> 00:20:48,370 ‫هيا، دعنا نعيدك إلى الحياة ونشرب الجعة. 377 00:20:48,454 --> 00:20:50,414 ‫هل كوني حقيقيًا يعني ‫أنني سأصبح أنت في النهاية؟ 378 00:20:50,498 --> 00:20:51,582 ‫أفترض ذلك، نعم. 379 00:20:52,374 --> 00:20:54,710 ‫لعله من الأفضل إذًا ‫أن تتذكرنا ونحن نشرب الجعة. 380 00:21:35,918 --> 00:21:37,169 ‫مهلًا! تبًا! 381 00:21:40,005 --> 00:21:41,048 ‫يا إلهي. 382 00:21:41,132 --> 00:21:43,217 ‫هل فكرت يومًا بأن سجن العنيفين معًا 383 00:21:43,300 --> 00:21:44,426 ‫يعود بنتائج عكسية؟ 384 00:21:44,510 --> 00:21:47,054 ‫- لا يدفعون لنا لنفكر يا "فيل". ‫- لا، أنت محق، آسف. 385 00:21:54,728 --> 00:21:57,648 ‫ترجمة "فرح حوارنة"