1 00:00:00,181 --> 00:00:02,725 ‫وداعًا يا فخامة الرئيس البسكويتة… 2 00:00:06,854 --> 00:00:08,105 ‫شكرًا يا "مورتي". 3 00:00:08,189 --> 00:00:10,399 ‫أصبح الوضع هشًا بالفعل بعد مغادرة "ريك"… 4 00:00:10,483 --> 00:00:11,567 ‫آسف بشأن ذلك. 5 00:00:11,651 --> 00:00:12,568 ‫أظنه كان جائعًا فحسب. 6 00:00:12,652 --> 00:00:13,736 ‫اسمع، عليّ أن أسرع. 7 00:00:13,820 --> 00:00:16,113 ‫أنا واثق من أنكم ستتوصلون إلى حل، ‫أنا أؤمن بكم. 8 00:00:18,908 --> 00:00:21,869 ‫"مورتي"! هل يمكنك مساعدتنا ‫في هذه الفتحة التي على شكل صحن طائر؟ 9 00:00:21,953 --> 00:00:24,413 ‫بالتأكيد، ولكن فقط لأنني كنت في الجوار. 10 00:00:29,210 --> 00:00:31,003 ‫"مورتي"، يا لحسن الحظ! 11 00:00:31,087 --> 00:00:33,339 ‫ظهر الوحش بعد رحيل جدك مباشرةً، 12 00:00:33,422 --> 00:00:35,383 ‫واختفت جوهرته! 13 00:00:35,466 --> 00:00:37,927 ‫يا لها من مصادفة جنونية 14 00:00:38,010 --> 00:00:40,346 ‫لو كنت مكانكم، لتركت الوحش على حاله. 15 00:00:40,429 --> 00:00:42,223 ‫إنه محق، يجب أن نحتفل. 16 00:00:42,306 --> 00:00:43,558 ‫- وليمة؟ ‫- لا وقت لديّ. 17 00:00:43,641 --> 00:00:46,269 ‫لكن يبدو لي أنه حدث كلاسيكي، ‫لا أريد تأخيركم. 18 00:00:50,273 --> 00:00:51,941 ‫"ريك" الوغد، وضع علامة عليه. 19 00:00:52,692 --> 00:00:53,860 ‫"ليمون" 20 00:01:08,541 --> 00:01:09,584 ‫"اكتشاف سائل غريب" 21 00:01:10,334 --> 00:01:11,168 ‫"…وهذا أمر جيد" 22 00:01:19,051 --> 00:01:20,177 ‫ما هذا؟ 23 00:01:24,265 --> 00:01:25,474 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 24 00:01:25,558 --> 00:01:26,809 ‫يا للهول! 25 00:01:26,892 --> 00:01:28,436 ‫تلطخت بتلك المادة الخضراء أيضًا، صحيح؟ 26 00:01:28,519 --> 00:01:30,354 ‫هذا سيئ، سيئ حقًا. 27 00:01:30,438 --> 00:01:31,397 ‫وكيف أشعر أنا برأيك؟ 28 00:01:31,480 --> 00:01:34,525 ‫كانت لديّ أفضل حفرة للتخبئة، ‫والآن لديّ طفل في فخذي. 29 00:02:07,141 --> 00:02:09,268 ‫اسمع، تبدو لي شابًا لطيفًا في ثقب يدي، 30 00:02:09,352 --> 00:02:11,187 ‫لكن إن لم أحل هذه المشكلة، سأموت. 31 00:02:13,147 --> 00:02:15,650 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟ مقرف. ‫- كنت أحاول… 32 00:02:15,733 --> 00:02:18,194 ‫تحاول ماذا؟ من أين أتت هذه الأشياء؟ 33 00:02:18,277 --> 00:02:20,196 ‫يا "مدمن القمامة" تعال وتناول هذه الوليمة. 34 00:02:20,863 --> 00:02:23,574 ‫فضلات لذيذة، أحب الفضلات. 35 00:02:23,658 --> 00:02:25,826 ‫- أريد أكل الفضلات. ‫- أحب ذلك الصغير حقًا. 36 00:02:25,910 --> 00:02:29,789 ‫مهلًا، هل هذا شراب "ماونتن ديو" ‫في محلول النقل الكمّي؟ 37 00:02:29,872 --> 00:02:32,291 ‫رأيت أنك وضعت علامة، فأردت أن أعيد ملأه. 38 00:02:32,375 --> 00:02:35,586 ‫تعيد ملأه؟ أتعرف مدى خطورة هذه المشروبات؟ 39 00:02:35,670 --> 00:02:37,463 ‫وأضفته إلى سائل الانتقال البعديّ؟ 40 00:02:37,546 --> 00:02:40,341 {\an8}‫- فقط لأنك لا تثق بي! ‫- هذا منطق رائع يا "مورتي". 41 00:02:40,424 --> 00:02:42,593 {\an8}‫اعذرني إن لم أقم بحركة قبلة الرضى 42 00:02:42,677 --> 00:02:44,220 {\an8}‫لأنك غالبًا سكبت السائل في أرجاء المكان، 43 00:02:44,303 --> 00:02:45,596 {\an8}‫ولا أريد نقل شفتيّ آنيًا. 44 00:02:45,680 --> 00:02:46,847 {\an8}‫لم أسكبه! 45 00:02:46,931 --> 00:02:48,766 {\an8}‫لن أصدقك الآن وما كان عليّ تصديقك سابقًا، 46 00:02:48,849 --> 00:02:50,518 {\an8}‫لهذا السبب لديّ قواعد المساعد. 47 00:02:50,601 --> 00:02:51,894 {\an8}‫إن كنت لا تستطيع أن تتبعها… 48 00:02:51,977 --> 00:02:54,230 {\an8}‫ستستبدلني، أجل هذا ما تقوله دومًا. 49 00:02:54,313 --> 00:02:56,774 {\an8}‫عفوًا؟ هل تحدّيتني للتو كي أنفّذ تهديدي؟ 50 00:02:56,857 --> 00:02:57,900 {\an8}‫هل رأيتني يومًا أخادع؟ 51 00:02:57,983 --> 00:02:59,527 ‫حسنًا، أتعرف ماذا؟ استبدلني! 52 00:02:59,610 --> 00:03:00,903 ‫استبدلني يا "ريك"، افعل ذلك فحسب! 53 00:03:00,986 --> 00:03:01,987 ‫حظًا موفقًا في إيجاد بديل 54 00:03:02,071 --> 00:03:04,156 ‫يحتمل تكرارك لفكرة استبداله آلاف المرات. 55 00:03:04,240 --> 00:03:06,617 ‫حسنًا، سأقبل تحدّيك ‫وسأضيف واقعًا جديدًا على رهانك. 56 00:03:06,701 --> 00:03:09,078 ‫لن أدّعي أنني لم أكن أتطلع إلى هذا. 57 00:03:09,161 --> 00:03:11,372 ‫تأمّل، عجلة "أشياء أفضل من (مورتي)." 58 00:03:11,455 --> 00:03:13,999 ‫هل أنت في الـ8 من عمرك؟ ‫هل هذا فن المعكرونة؟ 59 00:03:14,083 --> 00:03:16,293 ‫أتتوقع مني تصديق ‫أنك صنعت هذه العجلة لأنك لا تهتم؟ 60 00:03:16,377 --> 00:03:18,713 ‫بل صنعتها لأنني لا أتوقع منك شيئًا. 61 00:03:18,796 --> 00:03:19,672 ‫هيا، أي شيء! 62 00:03:19,755 --> 00:03:22,341 ‫أي شيء عدا "مورتي"، هيا بنا! ‫هيا يا عزيزي، لا للحظ العاثر! 63 00:03:23,050 --> 00:03:25,970 {\an8}‫توقّف! حسنًا، قُضي الأمر، ‫غرابان، أنت مطرود! 64 00:03:26,053 --> 00:03:26,887 {\an8}‫أتعلم ماذا؟ تبًا لك. 65 00:03:26,971 --> 00:03:28,139 {\an8}‫تريد أن أشعر أنني عديم القيمة. 66 00:03:28,222 --> 00:03:29,223 {\an8}‫لم أقل يومًا ذلك. 67 00:03:29,306 --> 00:03:31,350 {\an8}‫في الواقع، منحتك مقياسًا واضحًا لقيمتك. 68 00:03:31,434 --> 00:03:32,852 {\an8}‫غرابان. 69 00:03:32,935 --> 00:03:34,270 {\an8}‫لاحظ أنني لم أقل 3! 70 00:03:34,353 --> 00:03:36,897 {\an8}‫تبًا، هذه ليست علاقة صحية. 71 00:03:37,440 --> 00:03:39,400 {\an8}‫آمل ألّا تمانع استراقي السمع. 72 00:03:39,483 --> 00:03:40,776 {\an8}‫ربما يمكننا اختراع شيء 73 00:03:40,860 --> 00:03:42,445 {\an8}‫مثل ضماد عازل للصوت. 74 00:03:42,528 --> 00:03:44,572 {\an8}‫هل أكل "مدمن القمامة" مجلتي الإباحية؟ 75 00:03:44,655 --> 00:03:46,282 {\an8}‫إذًا، هل كنت صديقًا لـ"ريك"؟ 76 00:03:46,365 --> 00:03:48,451 {\an8}‫- هل كنت أنت؟ ‫- سؤال جيد. 77 00:03:48,534 --> 00:03:50,536 {\an8}‫ماذا يفعل؟ هل هو في الخارج يحرص 78 00:03:50,619 --> 00:03:52,538 {\an8}‫على أن تراه مع غرابيه؟ 79 00:03:52,621 --> 00:03:53,831 {\an8}‫والآن أنت تفكر، 80 00:03:53,914 --> 00:03:57,418 {\an8}‫"يا للهول، إنه يهتم كثيرًا ‫لذلك يقسو عليّ هكذا وما إلى ذلك." 81 00:03:58,169 --> 00:03:59,503 {\an8}‫أوقف هذه الحلقة يا "مورتي". 82 00:03:59,587 --> 00:04:01,589 {\an8}‫غيّر الأشياء التي يمكنك تغييرها. 83 00:04:01,672 --> 00:04:04,008 {\an8}‫هذا ما فعلته، والآن أنا حر. 84 00:04:06,844 --> 00:04:08,888 {\an8}‫أحاول تكثيف 6 سنوات من التدريب ‫في 6 دقائق يا رفيقيّ. 85 00:04:08,971 --> 00:04:09,930 {\an8}‫خذا وقتيكما. 86 00:04:13,601 --> 00:04:14,852 {\an8}‫هذا ما أتحدث عنه! 87 00:04:14,935 --> 00:04:16,896 {\an8}‫إن اجتزتما الاختبار التالي، ‫فلديّ مهدئات الطيور. 88 00:04:16,979 --> 00:04:17,980 {\an8}‫وقد أقوم بمشاركتها. 89 00:04:18,064 --> 00:04:20,232 {\an8}‫يمكنك التوقف عن فعل هذا لمصلحتي. 90 00:04:20,316 --> 00:04:21,650 {\an8}‫أو استمر في فعله، لا يهم. 91 00:04:21,734 --> 00:04:23,235 {\an8}‫أنا أنسحب، سأبتعد عنك! 92 00:04:23,319 --> 00:04:24,653 ‫مهلًا يا "مورتي"، لا تذهب. 93 00:04:24,737 --> 00:04:26,197 ‫ليس قبل أن ترى هذا. 94 00:04:26,906 --> 00:04:28,908 ‫إطلاق، طائر وسلك! 95 00:04:32,912 --> 00:04:33,996 ‫أجل! 96 00:04:35,623 --> 00:04:36,457 ‫وغد! 97 00:04:38,042 --> 00:04:39,085 ‫أنت! فلنقض الوقت معًا. 98 00:04:39,168 --> 00:04:42,797 {\an8}‫أصبحنا كالإخوة الآن، ‫فقد هرب كلانا، أين أنت؟ 99 00:04:42,880 --> 00:04:45,841 {\an8}‫أتعرف؟ تبًا لذلك، لا أستطيع، ‫فأنا فضائي، لذا… 100 00:04:45,925 --> 00:04:49,011 ‫لا بأس، حوّل "ريك" دراجتي ‫إلى سفينة فضاء لمغامراتي الفردية 101 00:04:49,095 --> 00:04:50,971 ‫مثل جلب مرهم قدمه من كوكب "الزهرة". 102 00:04:51,055 --> 00:04:53,057 ‫عجبًا! أرى الأمر بوضوح شديد الآن. 103 00:04:57,394 --> 00:04:59,271 ‫مهلًا، أنت هنا على "الأرض". 104 00:04:59,355 --> 00:05:01,649 ‫- نعم، لا تأت. ‫- لم لا؟ 105 00:05:01,732 --> 00:05:03,692 ‫أتفهّم الأمر، تعمّ الفوضى غرفتي أيضًا، 106 00:05:03,776 --> 00:05:05,319 ‫سآتي لأقلّك، أنا خارج… 107 00:05:05,402 --> 00:05:06,320 ‫"مصح (هارتينغ) النفسي" 108 00:05:06,403 --> 00:05:07,530 ‫المصح النفسي؟ 109 00:05:07,613 --> 00:05:10,366 ‫- كُشف أمري. ‫- قلت حرفيًا، "أنا حر." 110 00:05:10,449 --> 00:05:11,575 ‫أنا حرفيًا لست حرًا. 111 00:05:13,077 --> 00:05:15,579 ‫توقّف! هذه بطانيتي! 112 00:05:15,663 --> 00:05:16,747 ‫كيف تعرف "ريك"؟ 113 00:05:16,831 --> 00:05:19,875 ‫أتيت إلى منزلك معه ذات ليلة ‫بعد إغلاق الحانة. 114 00:05:19,959 --> 00:05:23,963 ‫بدأت بالعبث في مرأبك، ‫وسكبت سائل البوابة عليّ 115 00:05:24,046 --> 00:05:26,674 ‫لذا أطلقني "ريك" إلى "أستراليا"، 116 00:05:26,757 --> 00:05:28,968 ‫باستخدام ذاك المنجنيق البدائي الغريب، 117 00:05:29,051 --> 00:05:30,219 ‫- لكن الذخيرة… ‫- الذخيرة كانت… 118 00:05:30,302 --> 00:05:31,220 ‫حجرة كربونية مضغوطة. 119 00:05:31,303 --> 00:05:33,180 ‫نعم، هكذا فقدنا فنيّ قنوات الكابل. 120 00:05:33,264 --> 00:05:35,850 ‫على أي حال، هذا النوع ‫من التجارب يهز كيان المرء لذا… 121 00:05:35,933 --> 00:05:38,102 ‫آسف لأنني ضللتك، استمتع بحياتك. 122 00:05:39,353 --> 00:05:41,272 ‫"نيك"، لديك زائر. 123 00:05:48,571 --> 00:05:49,697 ‫اللعنة، ماذا حدث لك؟ 124 00:05:49,780 --> 00:05:52,199 ‫يحب الحراس ضربنا أيام الأحد. 125 00:05:52,283 --> 00:05:53,576 ‫لا يزال هذا أفضل من أيام الإثنين. 126 00:05:53,659 --> 00:05:54,869 ‫يا للهول، ماذا يحدث حينها؟ 127 00:05:54,952 --> 00:05:57,580 ‫يلعقون وجوهنا حين نُقيّد، ‫كما أنه يوم رغيف اللحم. 128 00:05:57,663 --> 00:05:59,415 ‫حسنًا، ستخرج الآن يا صديقي. 129 00:06:00,291 --> 00:06:01,834 ‫نشلت المفتاح من الحارس في طريقي إلى هنا. 130 00:06:01,917 --> 00:06:05,296 ‫أجل، بالطبع يمكنني أن أفكّ قيدي، ‫لكن ماذا بعد ذلك؟ 131 00:06:05,379 --> 00:06:07,381 ‫بعد أن ينتهي منك أذكى رجل في العالم، 132 00:06:07,464 --> 00:06:08,841 ‫من الصعب أن تجد موطئ قدم مجددًا. 133 00:06:08,924 --> 00:06:12,011 ‫لهذا أريد أن أخرجك من هنا، ‫المشكلة ليست فينا، بل فيه. 134 00:06:12,094 --> 00:06:14,680 ‫وإن كنت تستطيع أن تحظى ببداية جديدة، ‫فربما أستطيع ذلك أيضًا. 135 00:06:16,974 --> 00:06:18,183 ‫ليس الأمر كالهرب من السجن. 136 00:06:18,267 --> 00:06:21,103 ‫بل سنغادر مشفى يحرص كثيرًا على سلامتك. 137 00:06:21,186 --> 00:06:22,062 ‫اتبعني! 138 00:06:24,565 --> 00:06:26,901 ‫أنتما، عودا إلى هنا! ‫من الأفضل أن تفتحا الباب! 139 00:06:29,778 --> 00:06:30,946 ‫أستطيع الطيران! 140 00:06:31,030 --> 00:06:31,864 ‫تابع الركض يا "نيك". 141 00:06:31,947 --> 00:06:34,074 ‫كلما تعرقت أكثر، ازدادت ملوحة وجنتيك. 142 00:06:34,158 --> 00:06:36,201 ‫- العق هذا! ‫- شكرًا يا "مورتي". 143 00:06:36,285 --> 00:06:37,494 ‫ذلك الرجل لديه لسان كالقطة. 144 00:06:39,872 --> 00:06:43,208 ‫- أوقف "فتيا البوابة"! ‫- هل سمعت ذلك؟ سيلازمنا اللقب طويلًا! 145 00:06:44,960 --> 00:06:46,211 ‫رائع! مثل "جاكي شان"! 146 00:06:46,795 --> 00:06:48,589 ‫هذا يجعلني "كريس تاكر". 147 00:06:48,672 --> 00:06:49,924 ‫أظن ذلك! 148 00:06:52,968 --> 00:06:53,886 ‫سأمسك بك! 149 00:07:02,686 --> 00:07:04,313 ‫يا للهول! هل رأيت ذلك؟ 150 00:07:04,396 --> 00:07:05,814 ‫لقد أعميت رجلًا بالقيء! 151 00:07:05,898 --> 00:07:07,983 ‫كان ذلك جنونيًا! هيا، صافحني. 152 00:07:08,067 --> 00:07:10,319 ‫هل أفعلها بشكل صحيح؟ هذه هي المصافحة؟ 153 00:07:10,402 --> 00:07:11,487 ‫انظر إلينا، لقد نجونا! 154 00:07:11,570 --> 00:07:13,822 ‫وليس من المصح فحسب، بل من "ريك" أيضًا. 155 00:07:13,906 --> 00:07:16,825 ‫بإمكانك الآن تعريف كلمة مغامرة، ‫أما زالت لديك تلك القائمة؟ 156 00:07:16,909 --> 00:07:19,119 ‫لا يمكننا فعل تلك الأمور دون تقنيات "ريك". 157 00:07:19,203 --> 00:07:22,748 ‫حان الوقت إذًا ليحصل ‫"فتيا البوابة" على مسدس بعديّ. 158 00:07:24,250 --> 00:07:27,294 ‫تذكّرا تدريبكما أيها الغرابان، ‫يجب أن يكون التمثال عند تلك الزاوية! 159 00:07:34,260 --> 00:07:36,011 ‫هل تتبعان التدريب عندما ترغبان بذلك وحسب؟ 160 00:07:36,095 --> 00:07:38,305 ‫ذلك لا يعني أنكما مُدرّبان بل أنكما قذران. 161 00:07:40,391 --> 00:07:42,810 ‫فهمت الآن، الكنز الحقيقي هو التعاطف. 162 00:07:42,893 --> 00:07:45,020 ‫وهذا يساوي أكثر بكثير من أي تدريب. 163 00:07:45,104 --> 00:07:47,523 ‫لقد كسبتما للتو مغامرة جديدة! 164 00:07:48,816 --> 00:07:50,359 ‫المغامرة هي أنكما مطرودان. 165 00:07:50,442 --> 00:07:52,319 ‫آسف يا رفيقيّ، لو أردت قلبًا نابضًا آخر، 166 00:07:52,403 --> 00:07:55,572 ‫لحقنت مصل الإحياء في قلب حقيقي. 167 00:07:55,656 --> 00:07:58,867 ‫اهدآ، هذا كوكب طيور ‫يحوي 40 مليون نوع من الطيور. 168 00:07:58,951 --> 00:08:02,329 ‫يكفيكما يوم واحد من العمل تحت إمرتي ‫لتكونا عبقريين للغاية هناك. 169 00:08:02,413 --> 00:08:04,331 ‫ادخلا أسطوانتيّ الضغط، ‫هذه الأسطوانات كانت تُستخدم 170 00:08:04,415 --> 00:08:06,000 ‫في السبعينيات لخدمة العملاء في سياراتهم. 171 00:08:15,467 --> 00:08:17,303 ‫ما هذا؟ من يسلّط عليّ شعاع الجذب؟ 172 00:08:17,386 --> 00:08:18,429 ‫لا يستطيع أحد جذبي شعاعيًا… 173 00:08:18,512 --> 00:08:19,680 ‫"تعطل مضاد شعاع الجذب" 174 00:08:19,763 --> 00:08:22,224 ‫لا يستطيع أحد تعطيل مضاد شعاع الجذب. 175 00:08:25,853 --> 00:08:29,940 ‫أعتذر عن شعاع الجذب، ‫لكن هل أضعت هذين الغرابين؟ 176 00:08:30,024 --> 00:08:33,861 ‫حسنًا، لا، لقد أوصلتهما إلى هنا ‫لأنه لا يمكنني مجاراتهما. 177 00:08:33,944 --> 00:08:35,988 ‫لذا بدا لي هذا التصرف الأكثر احترامًا. 178 00:08:36,071 --> 00:08:40,159 ‫كن أنت غرابيك، درّب نفسك، ‫حينها فقط يتدرّب الغرابان. 179 00:08:40,242 --> 00:08:41,452 ‫أنا منفتح لما تصفه. 180 00:08:41,535 --> 00:08:44,288 ‫إن كان ذلك أسهل ‫من محو ابتسامة متكلفة عن وجه حفيدي. 181 00:08:44,371 --> 00:08:45,289 ‫ماذا أفعل؟ 182 00:08:45,372 --> 00:08:48,250 ‫انظر إلى غرابيك، كن أنت غرابيك. 183 00:08:48,334 --> 00:08:49,668 ‫عجبًا! يسرني أنني من الرئيسيات. 184 00:08:49,752 --> 00:08:51,795 ‫حسنًا، أنا أنظر إلى غرابيّ. 185 00:08:52,629 --> 00:08:54,423 ‫نحن ندرب أنفسنا لنتوقف عن التدريب. 186 00:08:54,506 --> 00:08:58,135 ‫المدرّبون غير مدرّبين، نحن غير مدرّبين. 187 00:08:58,218 --> 00:09:00,554 ‫وبهذا اكتمل تدريبكم. 188 00:09:00,637 --> 00:09:02,598 ‫لأننا لم نحتج إلى أي تدريب. 189 00:09:18,113 --> 00:09:20,074 ‫يا للهول، فهمت الآن. 190 00:09:20,157 --> 00:09:22,743 ‫سنتبجح بهذا أمام "مورتي"! 191 00:09:23,702 --> 00:09:26,622 ‫لعلها ليست فكرة جيدة يا "نيك"، ‫ماذا لو أمسك بنا؟ 192 00:09:26,705 --> 00:09:27,956 ‫قد يحتجزني داخل مصفوفة مجددًا. 193 00:09:28,040 --> 00:09:29,166 ‫استمع إلى نفسك. 194 00:09:29,249 --> 00:09:32,878 ‫ما كنا لنكون في هكذا موقف ‫لو أنه لم يقم بتدمير حياتينا. 195 00:09:33,962 --> 00:09:36,632 ‫اللعنة، لا بد أنه يتفاخر بالمسدس ‫أمام غرابيه الغبيين. 196 00:09:36,715 --> 00:09:37,633 ‫هذا ليس عدلًا! 197 00:09:37,716 --> 00:09:40,260 ‫لا بأس، ما زال بإمكاننا ‫تحرير كل الأشياء الأخرى. 198 00:09:40,344 --> 00:09:42,429 ‫لكن دعنا نأخذ ما نحتاج إليه فقط. 199 00:09:42,513 --> 00:09:44,306 ‫لا، تبًا! إنه مكبس علب "ريك"! 200 00:09:44,390 --> 00:09:46,058 ‫أمضى 3 أسابيع في إتقان صنعه. 201 00:09:46,141 --> 00:09:48,394 ‫"مورتي" يا صديقي، ‫أنت نسيت أننا في هذا معًا. 202 00:09:49,144 --> 00:09:51,563 ‫ثم ألم يشعرك ذلك ببعض الرضى؟ 203 00:09:51,647 --> 00:09:54,066 ‫أجل، لكن لا يمكننا فعل ذلك مجددًا. 204 00:09:54,149 --> 00:09:55,567 ‫لم لا؟ 205 00:10:02,908 --> 00:10:03,867 ‫إليك هذا أيها القذر! 206 00:10:04,535 --> 00:10:06,537 ‫يا بنيّ، هل وقعت في غرام شخص غريب، 207 00:10:06,620 --> 00:10:08,789 ‫والآن تدمر مرأب جدك؟ 208 00:10:09,581 --> 00:10:11,083 ‫لأنني سأساعد. 209 00:10:12,376 --> 00:10:13,627 ‫أبي؟ 210 00:10:13,710 --> 00:10:14,837 ‫لا يهم. 211 00:10:14,920 --> 00:10:16,964 ‫- أجل! ‫- أجل! تبًا لك يا "ريك"! 212 00:10:17,047 --> 00:10:18,298 ‫تبًا لك يا "سانشيز"! 213 00:10:18,382 --> 00:10:19,550 {\an8}‫"نموذج أولي" 214 00:10:19,633 --> 00:10:21,051 {\an8}‫"مورتي"، هل هذا ما أظنه؟ 215 00:10:21,135 --> 00:10:23,303 ‫إنه يعادل جهاز "آيفون 3" وهو فارغ، 216 00:10:23,387 --> 00:10:26,140 ‫لكن هذا يعني أن "فتيا البوابة" ‫سينتقلان عبره! 217 00:10:26,223 --> 00:10:28,851 ‫- "ريك" قادم. ‫- تبًا، من الأفضل أن نهرب! 218 00:10:28,934 --> 00:10:30,352 ‫"مورتي"! 219 00:10:30,436 --> 00:10:32,312 ‫لكن ماذا عن أبي؟ أصبح بركة. 220 00:10:32,396 --> 00:10:33,313 ‫سمعت المرأب. 221 00:10:33,397 --> 00:10:35,190 ‫سيعيده "ريك" إلى حالته الصلبة حين يصل. 222 00:10:35,274 --> 00:10:38,277 ‫آسف يا أبي، البطولات تنتظرنا، ‫سآخذ سيارتك، أحبك! 223 00:10:38,360 --> 00:10:39,945 ‫"الغربان مريعة، (فتيا البوابة)!" 224 00:10:44,074 --> 00:10:46,118 {\an8}‫ذاك منزل عائلتي، سقفه بنيّ بلون الغائط. 225 00:10:51,248 --> 00:10:53,000 {\an8}‫"الغربان مريعة، (فتيا البوابة)!" 226 00:10:53,083 --> 00:10:55,461 ‫"الغربان بغيضة، (فتيا البوابة) مدى الحياة" 227 00:10:55,544 --> 00:10:56,753 ‫ما هذا؟ 228 00:10:57,421 --> 00:10:59,548 ‫ذلك؟ لا شيء. 229 00:10:59,631 --> 00:11:02,384 ‫لكنني أرى "غرابان" مكتوبة هنا على الجانب. 230 00:11:02,468 --> 00:11:05,929 {\an8}‫"(جين) بعقل حمار، نصف (بول جياماتي)، 231 00:11:06,013 --> 00:11:07,514 {\an8}‫وبراز واع!" 232 00:11:07,598 --> 00:11:10,225 ‫أظن دعابتك تعني أن الغربان غبية. 233 00:11:10,309 --> 00:11:12,144 ‫أعتقد أنها أكثر دقة من ذلك. 234 00:11:12,227 --> 00:11:15,522 ‫صحيح، لأنك تعلّمت التعاطف ‫منا منذ 10 دقائق، 235 00:11:15,606 --> 00:11:17,900 ‫والآن ستعلّمنا أننا لا نفهم حس دعابتك؟ 236 00:11:17,983 --> 00:11:18,984 ‫هراء مطلق! 237 00:11:19,067 --> 00:11:21,195 ‫أجل، لا شيء يصعب فهمه أيها العبقري. 238 00:11:21,278 --> 00:11:24,531 ‫الدعابة أن حفيدك قابل للاستبدال بأي شيء 239 00:11:24,615 --> 00:11:27,534 ‫حتى إن غرابين يمكنهما حلّ محلّه. 240 00:11:27,618 --> 00:11:29,119 ‫هذا مضحك، باستثناء أنه ليس كذلك. 241 00:11:29,203 --> 00:11:31,830 ‫صحيح، لأكون صادقًا، ‫هذا ما شعرت به في ذلك الوقت. 242 00:11:31,914 --> 00:11:34,583 ‫لكنني أدركت خطئي، جديًا يا رفيقيّ. 243 00:11:34,666 --> 00:11:38,420 ‫حسنًا، حان الوقت الآن لتدرك معنى الموت! 244 00:11:40,422 --> 00:11:42,883 ‫لتبدأ ثورة الغربان! 245 00:11:45,469 --> 00:11:47,179 ‫ذلك الصوت! ماذا فعلت؟ 246 00:11:47,262 --> 00:11:51,433 ‫حوّلت الغربان ضد عشرات البشر ‫في دائرة نصف قطرها 300 متر. 247 00:11:51,975 --> 00:11:55,312 {\an8}‫- النجدة، أرجوك. ‫- الآن تتوسل طلبًا للمساعدة؟ 248 00:11:55,395 --> 00:11:56,730 {\an8}‫- لم أكن أنا. ‫- ماذا تعني؟ 249 00:11:56,813 --> 00:11:59,024 {\an8}‫النجدة، هنا في الأسفل. 250 00:11:59,107 --> 00:12:00,400 {\an8}‫"جيري"، ما هذا؟ لم أنت بركة؟ 251 00:12:00,484 --> 00:12:02,194 ‫حسنًا، أنت لا تستحقهما! 252 00:12:03,153 --> 00:12:03,987 {\an8}‫عبقري. 253 00:12:04,071 --> 00:12:06,406 {\an8}‫- هل أتيت في وقت غير مناسب؟ ‫- أجل يا "جيري". 254 00:12:06,490 --> 00:12:08,617 {\an8}‫لقد أخذوا غرابيّ اللعينين! 255 00:12:10,035 --> 00:12:12,204 {\an8}‫"نصف (بول جياماتي)، (مدمن القمامة)" 256 00:12:12,287 --> 00:12:14,581 {\an8}‫ليس الآن يا "مدمن القمامة"! عد إلى حفرتك! 257 00:12:17,751 --> 00:12:20,670 ‫مغامرتنا الأولى! أمتأكد أن هذا هو المكان؟ 258 00:12:20,754 --> 00:12:24,007 ‫أجل، "ريك" يسرقهم منذ سنوات، سيكونون… 259 00:12:25,592 --> 00:12:26,426 ‫ممتنين حقًا. 260 00:12:26,509 --> 00:12:28,553 ‫- أتعلم أن… ‫- دعنا نحصل على ذلك السائل. 261 00:12:28,636 --> 00:12:31,806 ‫بدأ عمل "فتيا البوابة" يتخذ منحى جديًا. 262 00:12:34,350 --> 00:12:35,268 ‫ها هو. 263 00:12:35,351 --> 00:12:37,937 ‫هذا الخائن كان يهرّب حصادك الكريستالي 264 00:12:38,021 --> 00:12:41,274 ‫ويرسله إلى مهووس فضاء اسمه "ريك سانشيز". 265 00:12:41,357 --> 00:12:42,358 ‫- وغد! ‫- تبًا لـ"ريك"! 266 00:12:42,442 --> 00:12:43,860 ‫- اركل قضيبه. ‫- حقًا؟ 267 00:12:43,943 --> 00:12:46,780 ‫لكن أنا و"نيك" وضعنا حدًا لهذا. 268 00:12:48,531 --> 00:12:50,992 ‫سكان "كونتاك" يشكرونكما. 269 00:12:51,075 --> 00:12:52,327 ‫إنه رجل سيئ، صحيح؟ 270 00:12:52,410 --> 00:12:53,912 ‫ستقدمونه للعدالة؟ 271 00:12:53,995 --> 00:12:55,455 ‫نعم، بالطبع. 272 00:12:56,456 --> 00:12:58,625 ‫حسنًا، سُررنا بالتعامل معكم! 273 00:12:58,708 --> 00:12:59,918 ‫ليس بهذه السرعة يا "مورتي". 274 00:13:00,001 --> 00:13:02,545 ‫لن نغادر حتى نحصل على ما جئنا من أجله. 275 00:13:02,629 --> 00:13:03,588 ‫هذا مضحك، فأنا مستعد. 276 00:13:03,671 --> 00:13:05,965 ‫اسمعوا، ما نريده هو سائل الانتقال البعديّ. 277 00:13:06,049 --> 00:13:07,008 ‫كعربون شكر لنا. 278 00:13:07,801 --> 00:13:08,927 ‫سائل الانتقال البعديّ؟ 279 00:13:09,010 --> 00:13:12,514 ‫هل تعتقد أنني سأعيش في كوكب السحالي ‫لو أنني أملك سائل الانتقال البعديّ؟ 280 00:13:12,597 --> 00:13:16,351 ‫صحيح، حسنًا، ‫أو يمكننا أن نقتلكم للحصول عليه. 281 00:13:16,434 --> 00:13:17,602 ‫إنه يمازحكم، إنه… 282 00:13:17,685 --> 00:13:19,312 ‫"فتيا البوابة" لا يقتلان أحدًا إلا بلطفهما 283 00:13:19,395 --> 00:13:20,855 ‫- وبأسلحتهما. ‫- لا. 284 00:13:21,648 --> 00:13:23,608 ‫لا، لست أنا من يطلق النار! 285 00:13:24,359 --> 00:13:26,236 ‫- اقتلوهما… ‫- أنا آسف. 286 00:13:26,319 --> 00:13:27,570 ‫توقّف! 287 00:13:27,654 --> 00:13:28,905 ‫توقّف! إنهم عزّل! 288 00:13:31,533 --> 00:13:32,909 ‫ما هذا؟ "مورتي"! 289 00:13:32,992 --> 00:13:33,952 ‫"مورتي"! 290 00:13:41,376 --> 00:13:42,293 ‫يا له من مكان رائع. 291 00:13:42,377 --> 00:13:44,796 ‫إنه مزيج بين "دارك كريستال" و"هوت توبيك". 292 00:13:44,879 --> 00:13:46,089 ‫أين غرابيّ اللعينين؟ 293 00:13:50,301 --> 00:13:53,096 ‫حقًا؟ أما من تفصيل خارج السمة العامة؟ 294 00:14:01,980 --> 00:14:06,484 ‫حتى الآن، يقوم مخلوق الرئيسيات خاصتكما ‫بمهاجمة سفينتنا للتأكيد على هيمنته. 295 00:14:06,568 --> 00:14:09,362 ‫المسا البيضة المقدسة وارتقيا. 296 00:14:09,445 --> 00:14:12,115 ‫لن تتلقيا الأوامر من هذا الوحش بعد الآن. 297 00:14:12,198 --> 00:14:15,285 ‫- لكن لا بأس بتلقيهما الأوامر منكم؟ ‫- اصمت أيها القرد. 298 00:14:17,620 --> 00:14:20,665 ‫ما بالكم! إن كنتم تظنون أن غرابيّ ‫سيتجاوزان الرابطة التي بيني وبينهما 299 00:14:20,748 --> 00:14:22,792 ‫من أجل هذا الهراء الخيالي، 300 00:14:22,876 --> 00:14:23,710 ‫فأنتم مخطئون. 301 00:14:23,793 --> 00:14:24,752 ‫صحيح يا رفيقيّ؟ 302 00:14:25,628 --> 00:14:28,047 ‫هل حقًا ستجريان قرعة؟ 303 00:14:29,424 --> 00:14:30,466 ‫هلّا يجيب أحدكم؟ 304 00:14:31,885 --> 00:14:32,886 ‫إنه لي، صحيح؟ 305 00:14:33,428 --> 00:14:35,889 ‫دعوني أتأكد من أنها ليست حالة طارئة، ‫مرحبًا. 306 00:14:35,972 --> 00:14:38,308 ‫"ريك"، أنا آسف جدًا، أخطأت خطأ فادحًا! 307 00:14:38,391 --> 00:14:40,393 ‫"مورتي"؟ لا بأس، ‫لا يمكن أن تكون حالك أسوأ من حالي. 308 00:14:40,476 --> 00:14:42,228 ‫تلطخت بسائل الانتقال وسرقتك 309 00:14:42,312 --> 00:14:45,398 ‫ولجأت إلى معتوه وخلّفت آلاف القتلى! 310 00:14:45,481 --> 00:14:46,316 ‫أحدهم كان مشغولًا. 311 00:14:46,399 --> 00:14:49,235 ‫فعلت ذلك لأنك جرحت مشاعري ‫عندما اخترت الغرابين. 312 00:14:49,319 --> 00:14:50,320 ‫عجبًا! كنت أقدّم عبرة. 313 00:14:50,403 --> 00:14:51,362 ‫لكنني أتعرّض للضرب 314 00:14:51,446 --> 00:14:52,572 ‫بسبب قصة الغرابين الغبية هذه، 315 00:14:52,655 --> 00:14:54,365 ‫لقد ساء الأمر تمامًا. 316 00:14:54,449 --> 00:14:57,076 ‫حسنًا، أفتقدك يا رجل. 317 00:14:57,160 --> 00:14:59,287 ‫اللعنة، ربما كنت صريحًا أكثر من اللازم. 318 00:15:07,128 --> 00:15:09,339 ‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك. 319 00:15:11,174 --> 00:15:12,800 ‫أيها القذر ضئيل اليدين. 320 00:15:12,884 --> 00:15:15,178 ‫أتظن أنه يمكنك العبث معي والإفلات بفعلتك؟ 321 00:15:15,261 --> 00:15:17,931 ‫إذًا، أنت لا تعرف "نيك"! 322 00:15:25,688 --> 00:15:27,315 ‫كُشف أمرك! 323 00:15:27,398 --> 00:15:28,858 ‫أنت لا تفهم، أليس كذلك؟ 324 00:15:28,942 --> 00:15:32,070 ‫لن تستطيع الهرب مني، ‫طالما لدينا هاتين البوابتين. 325 00:15:32,153 --> 00:15:33,071 ‫ما هذا يا رجل؟ 326 00:15:33,154 --> 00:15:35,198 ‫ظننت أننا ضحيتان لسوء معاملة "ريك". 327 00:15:35,281 --> 00:15:36,574 ‫ربما نحن كذلك وربما لا. 328 00:15:36,658 --> 00:15:39,535 ‫ربما كنا نرتاد ذات الحانة، وربما ذات ليلة، 329 00:15:39,619 --> 00:15:41,204 ‫حاولت سرقة مسدس الانتقال البعديّ خاصته. 330 00:15:41,287 --> 00:15:43,665 ‫ظننت أن "ريك" هو وسيلتي لتحقيق شيء مميز، 331 00:15:43,748 --> 00:15:45,458 ‫لكن اتضح أنك أنت الوسيلة يا "مورتي"! 332 00:15:45,541 --> 00:15:48,711 ‫وانظر إليّ الآن، أصبحت "فتى البوابة"! 333 00:15:48,795 --> 00:15:50,880 ‫ذلك الاسم سيئ! كنت أحاول مجاراتك فحسب! 334 00:15:50,964 --> 00:15:51,798 ‫لم تفهم يا "مورتي". 335 00:15:53,716 --> 00:15:54,550 ‫نحن شريكان. 336 00:15:54,634 --> 00:15:57,387 ‫والآن أطع أوامري وإلا جعلت حياتك جحيمًا. 337 00:15:57,470 --> 00:15:59,013 ‫لا، شكرًا لك. 338 00:15:59,097 --> 00:16:03,268 ‫يا للأسف، لا يمكننا البقاء متصلين ‫إن لم تكن إلى صفّي! 339 00:16:03,351 --> 00:16:05,395 ‫هذا يعني أن عليّ قتلك! 340 00:16:05,478 --> 00:16:10,149 ‫في الحقيقة، لديّ شريك بالفعل ‫ولا مكان شاغر للعروض الرخيصة. 341 00:16:12,986 --> 00:16:14,529 ‫ماذا فعلت لتوّك؟ 342 00:16:14,612 --> 00:16:16,489 ‫اقتطعتك من حياتي. 343 00:16:32,130 --> 00:16:35,300 ‫أترى كيف يتخلى حلفاؤك عنك بسرعة ‫يا "ريك سانشيز"؟ 344 00:16:35,383 --> 00:16:37,760 ‫لحسن حظي، الهجر هو محور حياتي. 345 00:16:42,765 --> 00:16:44,726 ‫تبًا! كان من المفترض أن تموت! 346 00:16:44,809 --> 00:16:45,727 ‫يجب أن أعترف لك. 347 00:16:45,810 --> 00:16:48,479 ‫كنت متشككًا بشأن هذا السلاح، ‫لكن تقنيات الغربان مذهلة! 348 00:16:53,109 --> 00:16:56,362 ‫- اقضيا عليه أيها الأحمقان. ‫- هيا، قوما بالأمر. 349 00:16:56,446 --> 00:16:59,240 ‫تبدوان رائعين يا رفيقيّ، ‫أنا أستحق الموت على هذا النحو. 350 00:17:05,413 --> 00:17:08,166 ‫- مهدئات الطيور. ‫- مهدئات الطيور. 351 00:17:08,249 --> 00:17:09,334 ‫لكما ذلك. 352 00:17:13,296 --> 00:17:14,630 ‫يا للهول، كان ذلك رائعًا. 353 00:17:14,714 --> 00:17:18,718 ‫كان بوسعكما قتلي، كيف تمكنتما من مسامحتي؟ 354 00:17:19,510 --> 00:17:22,513 ‫صحيح، لأن علاقتي السامة مع "مورتي" ‫لا تحدد طبيعة علاقتنا. 355 00:17:22,597 --> 00:17:24,724 ‫يا للهول، الغربان متعاطفة جدًا! 356 00:17:27,352 --> 00:17:28,519 ‫سآخذ هذا بالتأكيد. 357 00:17:31,230 --> 00:17:33,274 ‫"ريك" وغرابان! 358 00:17:38,029 --> 00:17:38,946 ‫يا للهول، "مورتي". 359 00:17:39,030 --> 00:17:41,574 ‫تعال، هاك، دع جدك يصلح حالك. 360 00:17:41,657 --> 00:17:43,659 ‫ماذا تريد، يدًا آلية؟ يد عظاءة؟ 361 00:17:43,743 --> 00:17:45,328 ‫أتريدني أن أجعلها كبيرة كما فعلت سابقًا؟ 362 00:17:45,411 --> 00:17:48,581 ‫- يدي العادية فحسب! ‫- فهمت، ليس وقتًا مناسبًا لتذكر مغامراتنا. 363 00:17:51,459 --> 00:17:53,336 ‫ها أنت ذا، عدت جديدًا. 364 00:17:53,419 --> 00:17:57,131 ‫إذًا فقد عدنا، صحيح؟ ‫"ريك" و"مورتي" معًا مجددًا. 365 00:17:57,215 --> 00:17:58,257 ‫صفحة جديدة؟ 366 00:17:59,217 --> 00:18:01,177 ‫لا يا "مورتي"، أعتقد أننا انتهينا. 367 00:18:01,260 --> 00:18:03,221 ‫هل لأنني أرقت سائل الانتقال البعديّ ‫ولم أخبرك؟ 368 00:18:03,304 --> 00:18:05,765 ‫لا يا "مورتي"، ‫بل لأن خوفك مني منعك من إخباري. 369 00:18:05,848 --> 00:18:07,683 ‫ما بيننا كان مسيئًا، ألا ترى؟ 370 00:18:07,767 --> 00:18:10,186 ‫أنا شريك سيئ ‫لأنني لم أجعلك شريكًا حقيقيًا أبدًا. 371 00:18:10,269 --> 00:18:11,729 ‫جعلني الغرابان أرى ذلك. 372 00:18:11,813 --> 00:18:13,272 ‫ظننت أنهما أضحوكة مثلك، 373 00:18:13,356 --> 00:18:15,441 ‫لكن اتضح أنهما أكثر تنورًا منا. 374 00:18:15,525 --> 00:18:17,693 ‫حسنًا؟ أين الحيلة؟ 375 00:18:17,777 --> 00:18:18,903 ‫أنت لا تسمعني. 376 00:18:18,986 --> 00:18:20,238 ‫لن أعود إلى سابق عهدي. 377 00:18:20,321 --> 00:18:23,074 ‫لذا يجب أن أغادر مع الغرابين ‫لأرى ماذا سيعلّمانني أيضًا. 378 00:18:25,701 --> 00:18:27,036 ‫تفضّل. 379 00:18:28,371 --> 00:18:29,789 ‫أريدك أن تأخذ هذا. 380 00:18:30,665 --> 00:18:31,582 ‫أنا… 381 00:18:32,083 --> 00:18:34,877 ‫أتعلم يا "ريك"؟ أنت تغيرت فعلًا. 382 00:18:35,461 --> 00:18:36,546 ‫شكرًا يا "مورتي". 383 00:18:38,172 --> 00:18:40,091 ‫سأبقى جدك دائمًا يا "مورتي". 384 00:18:40,174 --> 00:18:41,968 ‫فقط أصبحت مهووسًا بالغربان الآن. 385 00:19:12,123 --> 00:19:15,501 ‫تبًا! "ريك" وغرابان! ‫سأطلق علامتي التجارية الجديدة! 386 00:19:15,585 --> 00:19:17,086 ‫المجرة هي سلك هاتفنا! 387 00:19:17,170 --> 00:19:20,673 ‫سنصور ألف موسم، وكل موسم سيتضمن 14 حلقة، ‫مدة الحلقة 9 ثوان 388 00:19:20,756 --> 00:19:22,091 ‫لأن هذا هو مستقبل المشاهدة. 389 00:19:22,175 --> 00:19:24,093 ‫مسلسلات على الحذاء، يا له من نهب! 390 00:19:24,177 --> 00:19:25,428 ‫حينها سنجذب انتباه الجميع، 391 00:19:25,511 --> 00:19:26,846 ‫عندما يضعون أقدامهم في القذارة. 392 00:19:26,929 --> 00:19:28,681 ‫حينها فقط سيشعرون برغبة بالضحك، أو البكاء. 393 00:19:28,764 --> 00:19:30,975 ‫أو الشعور بأي شيء عدا انتعالهم لحذاء! 394 00:19:31,058 --> 00:19:32,393 ‫شاهدوا الكوميديا على أحذيتكم! 395 00:19:32,477 --> 00:19:33,978 ‫مسلسل "(ريك) وغرابان". 396 00:19:34,061 --> 00:19:38,107 ‫سنضع الجوز على الطريق ‫لتكسره إطارات السيارات، 397 00:19:38,191 --> 00:19:39,108 ‫هل تفهمون قصدي؟ 398 00:19:39,192 --> 00:19:41,652 ‫إلى الأبد، "ريك" وغرابان إلى الأبد! 399 00:20:17,104 --> 00:20:18,481 ‫"صحيفة (نيو إنغلاند) الطبية" 400 00:20:19,023 --> 00:20:20,441 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟ 401 00:20:20,525 --> 00:20:22,193 ‫حسنًا، كما تعلمين… 402 00:20:22,276 --> 00:20:24,904 ‫الضوء الأحمر يعني عادةً وجود قمامة… 403 00:20:24,987 --> 00:20:28,491 ‫- ألم تتحدث إلى "ريك" بعد؟ ‫- لقد لمّحت له. 404 00:20:28,574 --> 00:20:30,743 ‫اسمعي، أعرف أن هذا ‫ليس العمل الذي جئت إلى هنا من أجله 405 00:20:30,826 --> 00:20:31,786 ‫لكنه عمل شريف. 406 00:20:31,869 --> 00:20:32,954 ‫تبًا يا "هارولد"! 407 00:20:33,037 --> 00:20:35,164 ‫ماذا يلقبونك؟ "مدمن القمامة"؟ 408 00:20:35,248 --> 00:20:37,208 ‫أنت طبيب بحق السماء! 409 00:20:37,291 --> 00:20:39,168 ‫لا أعرف كيف سمحت بحدوث هذا، 410 00:20:39,252 --> 00:20:42,129 ‫لكنني خنعت طويلًا ولا يمكنني التوقف الآن. 411 00:20:42,880 --> 00:20:44,298 ‫أنت جبان. 412 00:20:45,091 --> 00:20:47,552 ‫أنت محقة، سأنهي الأمر الآن هنا. 413 00:20:47,635 --> 00:20:50,471 ‫يا "مدمن القمامة"، ‫لدينا فضلات طازجة من أجلك! 414 00:20:50,555 --> 00:20:53,015 ‫نتنة جدًا، كما تحبها تمامًا! 415 00:20:55,226 --> 00:20:56,811 ‫فضلات لذيذة، أحب الفضلات. 416 00:20:56,894 --> 00:20:58,854 ‫فضلات لذيذة، أريد أكل الفضلات. 417 00:21:01,357 --> 00:21:06,320 {\an8}‫ترجمة "فرح حوارنة"