1 00:00:06,339 --> 00:00:08,341 2 00:00:08,425 --> 00:00:10,093 3 00:00:10,176 --> 00:00:13,221 <¿Hago una narración dramática> 4 00:00:13,304 --> 00:00:14,806 5 00:00:14,889 --> 00:00:17,100 6 00:00:17,183 --> 00:00:18,727 7 00:00:19,060 --> 00:00:21,646 8 00:00:21,730 --> 00:00:23,106 ¡Caray, qué miedo! 9 00:00:23,189 --> 00:00:24,983 10 00:00:26,151 --> 00:00:27,819 11 00:00:28,737 --> 00:00:30,029 He estado bebiendo... 12 00:00:30,113 --> 00:00:32,073 ¡Morty, te dije que anotaras esto! 13 00:00:32,157 --> 00:00:34,284 No tengo casco como el tipo de los Vengadores. 14 00:00:34,743 --> 00:00:36,911 He estado bebiendo gran parte de mi orina. 15 00:00:36,995 --> 00:00:38,872 La pistola de portal sigue rota. 16 00:00:38,955 --> 00:00:41,124 Esto era parte del plan del Morty Malvado. 17 00:00:41,207 --> 00:00:43,251 ¿"Malvado"? ¿Y si no le damos crédito? 18 00:00:43,334 --> 00:00:45,462 Su "plan" era hacer un monólogo y largarse. 19 00:00:45,545 --> 00:00:48,256 Casi hace un berrinche para anunciar que deja Twitter. 20 00:00:48,339 --> 00:00:49,674 Nadie puede dejar Twitter. 21 00:00:50,884 --> 00:00:52,552 ¿Recuerdas, hace un segundo, 22 00:00:52,635 --> 00:00:55,013 cuando fingiste que no sabías quién era Iron Man? 23 00:00:55,096 --> 00:00:56,139 ¿Por qué lo hiciste? 24 00:00:56,222 --> 00:00:57,682 Calla, Morty. 25 00:00:58,057 --> 00:01:00,393 Esta es la situación, sopórtala con gracia. 26 00:01:00,477 --> 00:01:04,147 Primero bebemos jarabe para la tos, luego nos sorprendemos. 27 00:01:14,949 --> 00:01:16,075 -¡Mamá! -¡Puede ser Beth! 28 00:01:17,452 --> 00:01:20,413 ¿Está tratando de hablarnos? ¡No te oímos! 29 00:01:21,122 --> 00:01:22,123 Qué tonta... 30 00:01:22,207 --> 00:01:24,959 ¡Beth, estás en el vacío, el sonido viaja por el aire! 31 00:01:25,043 --> 00:01:26,044 ¿Por qué grito? 32 00:01:27,170 --> 00:01:29,380 ¿ES UNA FIESTA PRIVADA O PUEDO PARTICIPAR? 33 00:01:29,464 --> 00:01:30,465 ¡Qué ingeniosa! 34 00:01:30,548 --> 00:01:31,841 Qué valioso mensaje. 35 00:01:31,925 --> 00:01:37,555 ¡Perdiste tu tiempo! ¡Eso es trillado! ¡Tú, trilla! ¡Aquí morimos de hambre! 36 00:01:37,639 --> 00:01:39,432 CUANDO LO PENSÉ, NO SABÍA QUE SERÍA... 37 00:01:39,516 --> 00:01:41,392 ¡No tienes que explicarlo! 38 00:01:41,476 --> 00:01:43,061 ...SOMETIDA A TAL ESCRUTINIO 39 00:01:43,144 --> 00:01:44,312 No ha terminado. 40 00:01:44,646 --> 00:01:45,772 AHORA NO LOS RESCATARÉ 41 00:01:45,855 --> 00:01:47,023 -¡Muy madura! -Genial. 42 00:02:22,392 --> 00:02:23,434 Buena frase, cariño. 43 00:02:23,518 --> 00:02:25,186 No me importa qué opinas de ella. 44 00:02:25,270 --> 00:02:27,438 ¡Por Dios, los encontró! Tengan, coman. 45 00:02:27,522 --> 00:02:28,565 ¡Sí...! 46 00:02:28,648 --> 00:02:31,150 No, lo sólido podría hacernos entrar en shock. 47 00:02:31,234 --> 00:02:33,444 Digestibot, conviértelo en masa nutritiva. 48 00:02:42,579 --> 00:02:43,538 Yo sí me arriesgaré. 49 00:02:44,372 --> 00:02:46,624 ¿Desde cuándo ustedes se quedan varados? 50 00:02:46,708 --> 00:02:47,750 Olvidé agradecerte. 51 00:02:47,834 --> 00:02:48,918 Casi no los rescato. 52 00:02:49,002 --> 00:02:50,587 No podíamos usar portales. 53 00:02:50,670 --> 00:02:53,464 ¿Son tomates de herencia? Digestibot, pruébalos. 54 00:02:53,548 --> 00:02:55,967 Entonces ya no pueden saltar entre realidades. 55 00:02:56,050 --> 00:02:57,802 ¿Por fin lavarás tu bata? 56 00:02:57,886 --> 00:03:00,513 Claro, debo reiniciar el índice del portal de inmediato. 57 00:03:01,598 --> 00:03:05,602 Haré un reseteo forzoso del fluido. Sujétense, habrá un temblor. 58 00:03:19,324 --> 00:03:21,117 -¡Demonios! -¿Qué? ¿Qué pasó? 59 00:03:21,200 --> 00:03:24,871 En vez de restablecer los viajes, restablecí a los viajeros. 60 00:03:24,954 --> 00:03:26,581 No hay tiempo para disculpas. 61 00:03:26,664 --> 00:03:28,917 Rick, ¿por qué parpadeo en verde? 62 00:03:29,000 --> 00:03:31,336 No digas que no lo sabes, porque también te pasa. 63 00:03:31,419 --> 00:03:32,545 ¿Vamos a morir, Rick? 64 00:03:32,629 --> 00:03:34,297 No. Nos iremos de esta realidad. 65 00:03:34,380 --> 00:03:35,423 ¡Eso es morirse! 66 00:03:35,506 --> 00:03:38,927 ¡Claro que no! Significa que todos volveremos a la realidad de origen. 67 00:03:39,010 --> 00:03:40,845 ¿Volveremos a nuestros universos? 68 00:03:40,929 --> 00:03:43,264 ¡Te lo expliqué bien, deja de meter la cuchara! 69 00:03:43,348 --> 00:03:44,349 ¿Dónde está Summer? 70 00:03:44,432 --> 00:03:45,350 Genial, regresaron. 71 00:03:45,808 --> 00:03:47,894 Summer, los tres haremos un salto ciego. 72 00:03:47,977 --> 00:03:49,020 Ayúdanos a regresar. 73 00:03:49,103 --> 00:03:51,898 Hay un protocolo en tu servidor llamado "Moco de sida". 74 00:03:51,981 --> 00:03:53,650 ¡Todos se llaman "Moco de sida"! 75 00:03:53,733 --> 00:03:54,817 ¡No me gusta nombrar! 76 00:03:54,901 --> 00:03:57,862 Busca "faro de navegación de restablecimiento de salto ciego". 77 00:03:57,946 --> 00:03:59,697 ¿Por qué esta no es mi realidad? 78 00:03:59,781 --> 00:04:02,325 ¡No hay tiempo para explicar! ¡Tú puedes, Summer! 79 00:04:02,408 --> 00:04:06,371 ¡Protocolo baliza de salto ciego en una dirección! ¡En marcha! 80 00:04:10,208 --> 00:04:11,709 Sí había tiempo para explicar. 81 00:04:11,793 --> 00:04:15,213 ¡No desperdicies segundos con tus mezquindades! Summer, corre... 82 00:04:15,296 --> 00:04:17,423 "Salto para restablecer faro moco de sida". 83 00:04:17,507 --> 00:04:18,424 Genial. 84 00:04:20,009 --> 00:04:22,178 -¡Caray! -¡Tenías tiempo de sobra! 85 00:04:22,262 --> 00:04:25,598 ¡Sí, parecía mucho menos tiempo! ¿Quién tarda tanto en desaparecer? 86 00:04:25,682 --> 00:04:27,892 ¿Cómo es que no estoy en mi propio universo? 87 00:04:27,976 --> 00:04:29,769 ¡No puede ser! ¡La guardería! 88 00:04:29,852 --> 00:04:31,771 ¡La guardería de Jerry! 89 00:04:31,854 --> 00:04:32,772 Qué referencia. 90 00:04:34,899 --> 00:04:37,735 Espera, ¿dónde están nuestro papá y nuestro Morty? 91 00:04:37,819 --> 00:04:39,195 ¡Enterrados en el jardín! 92 00:04:39,278 --> 00:04:40,863 Por eso había zarigüeyas. 93 00:04:44,951 --> 00:04:47,245 ¿Papá te hizo participar en el negocio familiar? 94 00:04:47,328 --> 00:04:48,830 Sí, Morty es un blanco fácil, 95 00:04:48,913 --> 00:04:52,583 pero Rick me paga con cosas como... garras de Wolverine. 96 00:04:53,042 --> 00:04:56,295 Parece que lo tienes en orden. ¿Nos vemos en... dos años? 97 00:04:56,379 --> 00:04:58,715 O podrías quedarte esta vez. 98 00:04:58,798 --> 00:05:02,927 Iremos a la Ciudadela del abuelo, y podríamos romper o saquear cosas. 99 00:05:03,011 --> 00:05:06,764 Yo debería... regresar... a salvar la galaxia. 100 00:05:06,848 --> 00:05:07,932 ¡Por favor! 101 00:05:09,183 --> 00:05:11,644 Sí, podría saquear un rato, pero apúrate. 102 00:05:11,728 --> 00:05:14,772 Genial, yo nunca lo he hecho. ¡Empecemos, familia aventurera! 103 00:05:17,358 --> 00:05:18,276 De acuerdo. 104 00:05:23,281 --> 00:05:24,198 ¡Maldición! 105 00:05:29,746 --> 00:05:32,749 ¿Perdón? Los Rick no dejamos pasar esto. 106 00:05:35,585 --> 00:05:37,378 <¿Rick? ¿Eres tú?> 107 00:05:37,462 --> 00:05:39,255 Sí... Diane. 108 00:05:39,338 --> 00:05:41,090 <¡Te fuiste muchísimo tiempo!> 109 00:05:41,174 --> 00:05:42,842 <¿Viste> 110 00:05:42,925 --> 00:05:44,969 Lo siento, aún no. Sigo buscándolo. 111 00:05:45,053 --> 00:05:48,973 <¡Ya lo encontrarás!> 112 00:05:49,057 --> 00:05:52,351 <¡Excepto mantener viva a tu> 113 00:05:52,435 --> 00:05:53,352 ¡Silenciar! 114 00:05:53,770 --> 00:05:58,900 <¡Si pudieras silenciarme,> 115 00:05:58,983 --> 00:06:00,985 Claro, olvidé que quería un tormento. 116 00:06:01,069 --> 00:06:02,487 117 00:06:02,570 --> 00:06:04,655 118 00:06:04,739 --> 00:06:06,282 Buena observación, linda. 119 00:06:13,581 --> 00:06:14,499 ¿Rick? 120 00:06:18,252 --> 00:06:21,798 ¿Hola? ¿Familia original? Lamento lo de la última vez. 121 00:06:21,881 --> 00:06:24,759 Rick... estaba en la prisión espacial, no podíamos... 122 00:06:25,134 --> 00:06:26,052 ¿Hola? 123 00:06:34,727 --> 00:06:35,645 ¡Caramba! 124 00:06:53,621 --> 00:06:54,997 SEXO EN VOGUE 125 00:06:58,918 --> 00:07:02,130 ¡Maldita sea! ¡Ya no hay médicos, Morty! 126 00:07:02,213 --> 00:07:03,131 ¿Papá? 127 00:07:06,634 --> 00:07:08,678 Estoy algo decepcionada. 128 00:07:08,761 --> 00:07:12,056 Sí, lo siento, normalmente hay hasta Rick y Morty vaqueros. 129 00:07:12,640 --> 00:07:15,726 No les vendrían mal unos Rick y Morty reparadores. 130 00:07:16,978 --> 00:07:18,688 ¡Lagartijos carroñeros! 131 00:07:18,771 --> 00:07:20,231 Si nos disparan, puedo... 132 00:07:21,482 --> 00:07:22,483 ¡hacer esto! 133 00:07:22,567 --> 00:07:23,609 ¡Claro que sí! 134 00:07:27,071 --> 00:07:28,364 ¡Mamá del espacio, ven! 135 00:07:32,660 --> 00:07:33,744 ¡Genial, mamá! 136 00:07:33,828 --> 00:07:35,580 Avancemos, que no tengo todo el día. 137 00:07:36,581 --> 00:07:37,498 ¡Yo me ocupo! 138 00:07:39,584 --> 00:07:40,751 ¡Yo lo hago, yo me ocupo! 139 00:07:41,169 --> 00:07:43,421 ¡Perdón! ¡Perdón! 140 00:07:44,130 --> 00:07:45,381 ¡Sí puedo, perdón! 141 00:07:48,009 --> 00:07:49,594 Yo iba a ocuparme... 142 00:07:49,677 --> 00:07:51,554 Esto es típico de los terrestres. 143 00:07:52,180 --> 00:07:54,390 144 00:07:54,473 --> 00:07:56,601 <¿Quieres otra lista> 145 00:07:56,684 --> 00:07:59,103 Siempre estás en la habitación de al lado. 146 00:07:59,187 --> 00:08:02,607 147 00:08:02,690 --> 00:08:04,942 148 00:08:05,026 --> 00:08:07,904 Claro, no puedo permitírmela. ¡Vamos, Summer! 149 00:08:07,987 --> 00:08:10,281 <¿Quién es Summer,> 150 00:08:10,364 --> 00:08:13,492 <¡Espero que Summer sepa qué> 151 00:08:18,206 --> 00:08:19,207 ¡Hola, Rick! 152 00:08:19,290 --> 00:08:23,294 Hola, Sr. Goldmanbachmajorian. ¿Sigue vivo? ¿Qué pasó? 153 00:08:23,377 --> 00:08:24,962 Me preguntaba si podría ayudarme 154 00:08:25,046 --> 00:08:27,757 a entender mejor una nota que encontré esta mañana. 155 00:08:27,840 --> 00:08:30,843 La escribió alguien que dice ser yo. 156 00:08:30,927 --> 00:08:34,013 Dice que mi mente está contenida en un bucle temporal, 157 00:08:34,096 --> 00:08:36,098 atrapada en el día de un evento traumático 158 00:08:36,182 --> 00:08:38,476 por la agonía de una inteligencia formidable. 159 00:08:38,559 --> 00:08:41,062 Y dice que mi captor olvidó el envejecimiento. 160 00:08:41,145 --> 00:08:43,648 Que mi cuerpo se echa a perder y anhela la muerte 161 00:08:43,731 --> 00:08:46,150 mientras mi alma permanece atrapada en su sitio; 162 00:08:46,234 --> 00:08:48,110 atrapada, como una mosca en la miel. 163 00:08:48,194 --> 00:08:50,321 Sí, claro. Yo solía beber mucho. 164 00:08:50,780 --> 00:08:51,822 Ni idea, amigo. 165 00:08:51,906 --> 00:08:54,784 No pasa nada. Encontré otras notas como esta en la basura. 166 00:08:54,867 --> 00:08:55,868 Pobre bicho raro. 167 00:08:55,952 --> 00:08:58,329 Me da lástima, ojalá pudiera superarlo y avanzar. 168 00:08:58,412 --> 00:08:59,830 -Sería lo mejor. -¡No lo dudes! 169 00:09:04,835 --> 00:09:06,003 <¡Qué bella muerte!> 170 00:09:06,420 --> 00:09:09,340 <¿Eso era simbólico?> <¿Te estás desvinculando?> 171 00:09:09,423 --> 00:09:11,676 172 00:09:11,759 --> 00:09:13,719 ¡No puedes decir eso, no eres ella! 173 00:09:13,803 --> 00:09:16,097 Eres algo que construí para torturarme. 174 00:09:16,180 --> 00:09:19,183 Esta condenada línea temporal está maldita, ¡debo irme de aquí! 175 00:09:19,267 --> 00:09:20,851 <¡Porque quieres superarme!> 176 00:09:20,935 --> 00:09:23,771 ¡Porque no quiero! Pero tengo que hacerlo. 177 00:09:23,854 --> 00:09:25,731 Regresé por error. 178 00:09:25,815 --> 00:09:28,651 A la persona que busco... no puedo encontrarla, Diane. 179 00:09:30,361 --> 00:09:32,530 Ahora vivo con una versión de Beth. 180 00:09:32,613 --> 00:09:34,699 <¡Debe ser> 181 00:09:34,782 --> 00:09:37,034 Tenemos nietos, una de ellas es Summer. 182 00:09:37,118 --> 00:09:38,703 Ella me sacará de aquí... 183 00:09:38,786 --> 00:09:40,037 Ella me recuerda a ti. 184 00:09:40,121 --> 00:09:42,456 <¿En serio?> <¿También está muerta?> 185 00:09:42,790 --> 00:09:43,874 Adiós, Diane. 186 00:09:43,958 --> 00:09:47,086 187 00:09:47,461 --> 00:09:49,046 <¡No te rindas conmigo, Rick!> 188 00:09:49,130 --> 00:09:51,882 <¡Yo no elegí esto!> <¡Los tormentos a lo nuestro!> 189 00:09:58,222 --> 00:10:00,599 <¿Cariño? ¿Te estás suicidando?> 190 00:10:00,683 --> 00:10:03,728 Estoy anhelando las ventajas de arriesgar mi vida. 191 00:10:12,945 --> 00:10:14,238 ¿Dónde están Summer y mamá? 192 00:10:14,322 --> 00:10:16,574 Ya no están. Lo siento, Morty. 193 00:10:16,657 --> 00:10:17,783 ¿Están muertas? 194 00:10:17,867 --> 00:10:19,910 Pasamos mucho tiempo en ese hielo. 195 00:10:19,994 --> 00:10:22,038 La gentil mutante nos sacó a la fuerza, 196 00:10:22,121 --> 00:10:24,707 pero Beth se enfermó y Summer no se descongeló bien. 197 00:10:26,375 --> 00:10:29,420 No tengo a quién culpar, así que tuve que sincerarme. 198 00:10:29,503 --> 00:10:31,255 Ahogué mis penas leyendo. 199 00:10:31,339 --> 00:10:33,507 "Los cuatro acuerdos", "Comer, rezar, amar", 200 00:10:33,591 --> 00:10:35,468 "El regreso del caballero oscuro"... 201 00:10:35,551 --> 00:10:37,094 Aprendí a aceptar la realidad. 202 00:10:38,554 --> 00:10:41,390 Algunas bestias como esta dejan el cerebro intacto. 203 00:10:41,474 --> 00:10:45,102 Me hace pensar si la consciencia quedó atrapada en el horror. 204 00:10:45,186 --> 00:10:47,104 Y es una proteína estupenda. 205 00:10:47,188 --> 00:10:48,230 Lo siento mucho, 206 00:10:48,314 --> 00:10:51,984 ahora mi verdadero y original papá derrotó al apocalipsis. 207 00:10:52,526 --> 00:10:54,695 Supongo que todos te subestimamos. 208 00:10:54,779 --> 00:10:57,948 Oye, ¿cuál era el juego que siempre intentábamos jugar en familia 209 00:10:58,032 --> 00:10:59,283 y que nunca terminamos? 210 00:10:59,367 --> 00:11:00,409 "Pulsaciones". 211 00:11:00,493 --> 00:11:01,619 Juguemos "Pulsaciones". 212 00:11:01,702 --> 00:11:03,788 Seguro que lo encuentro y lo terminamos. 213 00:11:03,871 --> 00:11:06,082 ¡Sí, deberías buscarlo! 214 00:11:10,127 --> 00:11:11,962 ¡Oye, mira, lo encontré! 215 00:11:12,046 --> 00:11:14,715 Juguemos "Pulsaciones" y acampemos aquí esta noche. 216 00:11:14,799 --> 00:11:16,342 Luego reconstruiremos la casa. 217 00:11:16,425 --> 00:11:20,262 Tenemos comida, agua limpia y estamos juntos... 218 00:11:20,346 --> 00:11:21,555 ¿Qué demonios...? 219 00:11:23,599 --> 00:11:25,393 220 00:11:25,476 --> 00:11:27,478 221 00:11:27,561 --> 00:11:31,273 222 00:11:31,357 --> 00:11:33,275 223 00:11:33,359 --> 00:11:36,237 224 00:11:39,573 --> 00:11:42,243 225 00:11:42,326 --> 00:11:43,327 226 00:11:43,411 --> 00:11:44,328 ¡Maldito...! 227 00:11:49,083 --> 00:11:49,208 ¡Más despacio! ¡Despacio! ¡Esto no está bien! 228 00:11:49,291 --> 00:11:50,334 ¿Qué hiciste, papá? 229 00:11:50,418 --> 00:11:52,962 No te ofendas. Es uno de "Los cuatro acuerdos". 230 00:11:53,045 --> 00:11:54,296 No recuerdo los otros, 231 00:11:54,380 --> 00:11:57,007 pero el comisario Gordon aceptó que Batman fuera solo. 232 00:11:57,091 --> 00:11:58,676 ¡Batman no abandona a nadie! 233 00:11:58,759 --> 00:12:00,261 Tú nos abandonaste. 234 00:12:00,344 --> 00:12:01,429 Me lo merezco. 235 00:12:01,512 --> 00:12:03,639 Pero esto... ¡te hizo mejorar! 236 00:12:04,181 --> 00:12:05,850 ¿Ahora sí estoy a tu nivel? 237 00:12:05,933 --> 00:12:09,145 ¡Fue pan comido! Solo me costó la vida entera. 238 00:12:09,228 --> 00:12:10,229 ¡Oye, yo...! 239 00:12:10,312 --> 00:12:13,149 ¡Hablaste de nosotros como si no sirviéramos, Morty! 240 00:12:13,232 --> 00:12:15,025 ¡Te fuiste y nos dejaste congelados! 241 00:12:15,109 --> 00:12:16,777 Ya me disculpé por eso antes... 242 00:12:16,861 --> 00:12:19,071 ¡Tu madre y tu hermana murieron, Morty! 243 00:12:20,448 --> 00:12:23,075 Y yo superé... mis preocupaciones. 244 00:12:23,701 --> 00:12:25,870 Y ese es todo el cariño que vas a recibir. 245 00:12:25,953 --> 00:12:27,204 Acéptalo. 246 00:12:27,288 --> 00:12:28,497 ¡Por favor, no te vayas! 247 00:12:28,581 --> 00:12:31,375 Si Rick vuelve, podemos encontrarte una nueva realidad, 248 00:12:31,459 --> 00:12:34,086 una nueva mamá, una nueva Summer, ¡un trabajo! 249 00:12:34,420 --> 00:12:35,796 No lo entiendes, muchacho. 250 00:12:35,880 --> 00:12:38,299 Si omitimos esta conversación, mi vida es perfecta. 251 00:12:38,382 --> 00:12:41,552 Rick siempre tuvo razón: teníamos que dejar los vínculos. 252 00:12:47,141 --> 00:12:48,142 Regresaste. 253 00:12:48,225 --> 00:12:50,144 Supongo que de verdad creamos un lazo... 254 00:12:50,769 --> 00:12:53,105 ¡Basta! ¡Aléjate de mí...! ¡No, auxilio! 255 00:12:54,106 --> 00:12:57,151 Muy bien, esto está listo, abuelo. Ven por nosotras. 256 00:12:59,778 --> 00:13:01,614 ¡Vamos, vamos, por favor! 257 00:13:01,697 --> 00:13:04,241 <¿Cariño? No lo olvides.> 258 00:13:04,325 --> 00:13:06,869 259 00:13:06,952 --> 00:13:09,330 260 00:13:09,413 --> 00:13:12,500 261 00:13:13,959 --> 00:13:15,211 ¡Está atrapado! 262 00:13:17,129 --> 00:13:18,130 <¡Abuelo!> 263 00:13:18,214 --> 00:13:19,131 ¡Por supuesto! 264 00:13:24,011 --> 00:13:25,095 <¿Abuelo? ¡Abuelo!> 265 00:13:25,179 --> 00:13:28,265 ¡Summer! Te felicito, por eso confié en ti. Ahora lo difícil. 266 00:13:28,349 --> 00:13:29,350 ¿Difícil? 267 00:13:29,433 --> 00:13:31,227 268 00:13:31,310 --> 00:13:33,312 269 00:13:33,395 --> 00:13:34,313 <¡Intenta sobrevivir!> 270 00:13:34,897 --> 00:13:35,940 ¡Maldición! 271 00:13:36,023 --> 00:13:37,775 La mamá doméstica debería ocultarse. 272 00:13:37,858 --> 00:13:38,901 ¿"Mamá doméstica"? 273 00:13:38,984 --> 00:13:40,736 ¡Ella es genial y del espacio! 274 00:13:40,819 --> 00:13:45,199 No me metan en la línea de fuego. Mejor escóndanse y discútanlo. 275 00:13:45,282 --> 00:13:46,283 ¡No digas eso! 276 00:13:46,367 --> 00:13:48,619 ¡Soy como tú, con paciencia para lavar la ropa! 277 00:13:48,702 --> 00:13:50,454 ¡Deja de celar nuestra amistad! 278 00:13:50,538 --> 00:13:52,957 ¡Ella eligió otra vida y yo tuve que criarlos! 279 00:13:53,332 --> 00:13:56,126 ¡No es que no me importara, para eso estaba el clon! 280 00:13:57,545 --> 00:13:58,462 ¡Mamá! 281 00:14:11,934 --> 00:14:12,977 ¡Morty! 282 00:14:13,060 --> 00:14:15,145 ¿Rick? ¡Sabía que no me abandonarías! 283 00:14:15,813 --> 00:14:16,981 ¿Qué te pasa? 284 00:14:17,064 --> 00:14:18,857 Morty, ¿has visto a otro Rick aquí? 285 00:14:18,941 --> 00:14:21,277 ¿Corte de pelo anodino, chaqueta espacial? 286 00:14:21,360 --> 00:14:23,195 Claro que no lo viste, estarías muerto. 287 00:14:23,279 --> 00:14:24,321 O serías una bomba. 288 00:14:24,905 --> 00:14:26,824 ¿Crees que vas a explotar...? 289 00:14:26,907 --> 00:14:28,158 No, ya habrías explotado. 290 00:14:28,242 --> 00:14:31,495 ¿El Rick de aquí no había muerto? Por eso eliges a dónde vamos, ¿no? 291 00:14:32,162 --> 00:14:36,125 Bueno, tu Rick... no está muerto, más bien desapareció. 292 00:14:36,208 --> 00:14:38,919 Cuando te conocí, esperaba que él apareciera un día. 293 00:14:39,003 --> 00:14:40,296 ¡Hijo de perra, te encontré! 294 00:14:41,213 --> 00:14:42,548 ¿Adónde vamos? 295 00:14:42,631 --> 00:14:44,300 A matar a tu abuelo, pequeño. 296 00:14:44,383 --> 00:14:45,301 ¿Cómo dices? 297 00:14:45,926 --> 00:14:49,179 No lo entiendo. ¿Mi Rick original mató a tu familia? 298 00:14:49,263 --> 00:14:50,889 ¿Y tú esperabas a que él volviera? 299 00:14:50,973 --> 00:14:53,851 Lo entendiste a la perfección. Estrellita en la frente. 300 00:14:53,934 --> 00:14:54,852 Ya llegamos. 301 00:14:57,187 --> 00:15:00,691 Este tipo odia que lo encuentren y le encanta hacer cosas elaboradas. 302 00:15:00,774 --> 00:15:03,402 Es como si jugara "Minecraft" con un servidor privado. 303 00:15:03,485 --> 00:15:06,155 ¿Esto es un agujero K? ¿Qué demonios pasa? 304 00:15:10,284 --> 00:15:11,368 <¡Me encontraste!> 305 00:15:13,120 --> 00:15:15,039 306 00:15:15,122 --> 00:15:17,374 307 00:15:18,459 --> 00:15:21,253 308 00:15:21,337 --> 00:15:24,548 <¿Por qué diría que no soy él?> 309 00:15:25,257 --> 00:15:28,552 <¡Sí, mírenlo, miren cómo baila!> 310 00:15:28,636 --> 00:15:29,970 <¡Porque podría ser yo!> 311 00:15:30,054 --> 00:15:32,389 312 00:15:32,473 --> 00:15:35,559 313 00:15:40,230 --> 00:15:43,359 314 00:15:45,361 --> 00:15:48,572 315 00:15:48,656 --> 00:15:52,201 <¡Se fue! ¡Tal vez sí era yo!> 316 00:15:52,284 --> 00:15:54,870 317 00:15:54,953 --> 00:15:57,081 318 00:15:58,707 --> 00:16:00,417 <¡Tenemos problemas... imbécil!> 319 00:16:00,501 --> 00:16:01,710 <¡No deberíamos... rogar!> 320 00:16:01,794 --> 00:16:03,128 ¿Mis mamás tienen problemas? 321 00:16:03,212 --> 00:16:04,505 Unas versiones de tu mamá. 322 00:16:04,588 --> 00:16:07,049 ¡Debemos salvarlas! ¡Esto es una trampa! 323 00:16:07,132 --> 00:16:09,051 Si bajas, él te matará. 324 00:16:09,134 --> 00:16:10,094 -¡Excelente! -¿Qué? 325 00:16:12,471 --> 00:16:13,472 ¿Qué pasó? 326 00:16:13,555 --> 00:16:16,183 Si no te importa morir, ¿por qué te importo yo? 327 00:16:16,266 --> 00:16:17,393 ¡Olvídalo y lárgate! 328 00:16:17,476 --> 00:16:20,187 ¡Lo hiciste la temporada pasada, cual terrorista suicida! 329 00:16:20,270 --> 00:16:21,730 ¡Los suicidas nos reconocemos! 330 00:16:21,814 --> 00:16:23,565 ¡Pues lo heredaste de él, no de mí! 331 00:16:23,649 --> 00:16:25,025 A él no lo conozco. 332 00:16:25,109 --> 00:16:29,279 ¡Tú eres mi abuelo, Rick! ¡"Rick y Morty por cien años"! 333 00:16:29,363 --> 00:16:31,115 <¡Este lugar podría explotar!> 334 00:16:31,198 --> 00:16:34,827 335 00:16:36,578 --> 00:16:39,289 ¡Malditos tontos jugos gástricos de quinta dimensión! 336 00:16:39,373 --> 00:16:42,584 Perdón por pelear cual comedia, y por hacer que nos comieran. 337 00:16:42,668 --> 00:16:43,919 ¡Qué buen momento! 338 00:16:44,002 --> 00:16:45,462 No seas imbécil, soy madre. 339 00:16:45,546 --> 00:16:48,424 Pero no lo ves porque llevas tiempo sin practicar. 340 00:16:48,507 --> 00:16:51,927 Genial, menos mal te tienen a ti. ¡No quiero ser "la mamá del espacio"! 341 00:16:52,010 --> 00:16:53,178 ¡Ya lo dejaste claro! 342 00:16:53,262 --> 00:16:56,098 No intentes que Summer confunda tu rechazo con buen gusto. 343 00:16:56,181 --> 00:16:57,975 No lo intento, ¡lo hizo ella sola! 344 00:17:02,312 --> 00:17:06,316 ¡Quiero que estés presente, no que nos casemos! 345 00:17:06,400 --> 00:17:07,401 ¡Y tengo 17 años! 346 00:17:07,484 --> 00:17:10,362 Mi cariño es efímero, no intenten competir por él. 347 00:17:11,572 --> 00:17:13,824 Oí todo lo que dijeron a través de los cascos. 348 00:17:13,907 --> 00:17:16,034 Menos mal solo tuve que matar a la mayoría. 349 00:17:16,118 --> 00:17:17,411 Pues ese barco ya zarpó. 350 00:17:23,167 --> 00:17:26,295 ¡Y ahora nos damos un festín! 351 00:17:30,549 --> 00:17:32,176 Exageraron esta emergencia. 352 00:17:32,259 --> 00:17:33,302 -¡Abuelo! -¡Morty! 353 00:17:33,385 --> 00:17:34,386 ¡Mamás! 354 00:17:34,470 --> 00:17:35,637 Si necesitan cascos... 355 00:17:35,721 --> 00:17:37,890 Hago cosas a prueba de niños cuando duermes. 356 00:17:37,973 --> 00:17:39,391 ¿Por qué no con papá? 357 00:17:39,475 --> 00:17:40,768 -Hablando de él... -Espera. 358 00:17:40,851 --> 00:17:41,935 Busquemos a Jerry. 359 00:17:42,019 --> 00:17:44,938 ¡No estaría tan tensa si no estuviera casada 360 00:17:45,022 --> 00:17:47,900 con un receptor desempleado del miedo humano! 361 00:17:47,983 --> 00:17:50,194 ¡Busca un trabajo, que ya pasó una década! 362 00:17:50,277 --> 00:17:51,278 Fue un golpe bajo. 363 00:17:51,361 --> 00:17:54,031 Tengo un buen parque de caimanes para que te mates. 364 00:17:54,114 --> 00:17:55,324 Hoy me expulsaron. 365 00:17:55,407 --> 00:17:56,408 ¿Qué pasó, Morty? 366 00:17:56,492 --> 00:17:58,702 -¡Ay, no, qué horror! -¡Eres un tonto! 367 00:17:58,786 --> 00:17:59,703 Hola, cariño. 368 00:18:01,371 --> 00:18:03,999 ¡Vuelvo a sentir energías de la segunda temporada! 369 00:18:04,082 --> 00:18:05,584 Nunca imaginé que diría esto, 370 00:18:05,667 --> 00:18:08,837 pero me alegra haber pasado ese tiempo divorciados. 371 00:18:09,463 --> 00:18:10,506 Esperen. 372 00:18:10,589 --> 00:18:12,382 -¿Qué pasa, Morty? -¡Haré un columpio! 373 00:18:12,466 --> 00:18:14,718 Puede que, técnicamente, sea de aquí, 374 00:18:14,802 --> 00:18:17,221 pero ahora soy un maldito viajero interdimensional. 375 00:18:17,304 --> 00:18:20,098 Ya pueden despedirse de mi trasero de ciencia ficción. 376 00:18:26,271 --> 00:18:28,398 ¡Siempre me hace reír! 377 00:18:28,482 --> 00:18:30,943 ¡Caray, acabo de contar un chiste tremendo! 378 00:18:31,026 --> 00:18:33,028 Y, además, qué buena aventura. 379 00:18:33,111 --> 00:18:35,989 Supongo que no importa de dónde seamos, si estamos juntos. 380 00:18:36,073 --> 00:18:37,741 ¡Qué buena moraleja! 381 00:18:37,825 --> 00:18:40,202 Esta es la "dimensión original" de todos ahora. 382 00:18:40,285 --> 00:18:41,245 Qué buen cierre. 383 00:18:41,662 --> 00:18:42,663 Volvieron. 384 00:18:42,746 --> 00:18:44,081 ¡Jerry de temporada dos! 385 00:18:44,164 --> 00:18:46,708 No me fastidien, ¿me ayudarían con la ducha? 386 00:18:46,792 --> 00:18:48,794 Está más fría que Beth de aniversario. 387 00:18:48,877 --> 00:18:51,380 Además, miren qué encontré en la habitación de Rick. 388 00:18:51,463 --> 00:18:52,881 ¡Soy el Sr. Frundles! 389 00:18:52,965 --> 00:18:56,134 Puede ser muy lindo, pero acordamos que no habría bichitos en casa. 390 00:18:56,218 --> 00:18:58,220 ¡No lo hagas, Jerry de la temporada dos! 391 00:18:58,303 --> 00:18:59,596 ¡Sr. Frundles! 392 00:18:59,680 --> 00:19:00,597 ¡Todos al auto! 393 00:19:01,515 --> 00:19:03,058 ¡Soy el Sr. Frundles! 394 00:19:03,141 --> 00:19:04,977 Creí que él era el Sr. Frundles. 395 00:19:05,060 --> 00:19:06,395 ¡Todos al auto, de inmediato! 396 00:19:08,230 --> 00:19:09,398 ¡Soy el Sr. Frundles! 397 00:19:09,481 --> 00:19:12,025 -¡Soy el Sr. Frundles! -¡Soy el Sr. Frundles! 398 00:19:14,653 --> 00:19:17,281 ¿Qué hiciste, papá? ¿Por qué trajiste esa cosa a casa? 399 00:19:17,364 --> 00:19:20,242 ¡Era bonita, maldición! Busquemos otra línea temporal. 400 00:19:20,325 --> 00:19:22,327 ¿Saben lo difícil que es sin portales? 401 00:19:22,411 --> 00:19:24,872 ¡Debemos volver a hacer lo de la grieta y el faro! 402 00:19:24,955 --> 00:19:26,957 ¡Repetiremos el maldito episodio! 403 00:19:27,040 --> 00:19:29,042 Auto, fabrica bolsas de vómito. 404 00:19:29,126 --> 00:19:31,128 ¿No podemos volver para arreglarlo? 405 00:19:32,671 --> 00:19:35,799 ¡Soy el Sr. Frundles! 406 00:19:38,886 --> 00:19:41,430 No puede ser que ya no haya viajes por portales. 407 00:19:41,513 --> 00:19:42,764 Lo haré cuando pueda. 408 00:19:42,848 --> 00:19:44,141 Levanta con las rodillas. 409 00:19:44,224 --> 00:19:45,684 ¿Cuántas veces han hecho esto? 410 00:19:48,312 --> 00:19:49,313 ¡Cielos! 411 00:19:49,396 --> 00:19:51,732 ¿En serio murieron de forma natural? 412 00:19:52,274 --> 00:19:53,317 Sí. 413 00:19:53,400 --> 00:19:55,319 ¿Igual que la otra línea temporal? 414 00:19:55,402 --> 00:19:58,322 Fue un trabajo con premura, así que no decían bien "parmesano". 415 00:19:58,947 --> 00:20:00,657 -¿Cómo lo decían...? -"Parmesino". 416 00:20:00,741 --> 00:20:02,075 ¡Qué horror! 417 00:20:02,159 --> 00:20:03,243 ¡Pude haberlos dejado! 418 00:20:03,327 --> 00:20:05,287 ¿Creen que me interesa tener una familia? 419 00:20:05,370 --> 00:20:06,371 ¡No soy su Rick! 420 00:20:06,455 --> 00:20:08,665 -¡El Rick de la negación! -Nos vemos adentro. 421 00:20:09,166 --> 00:20:12,753 Perdón por ser toda una diva con Summer, también es tu hija. 422 00:20:12,836 --> 00:20:17,507 Es bueno establecer límites, pero tal vez exageré un poco. 423 00:20:17,591 --> 00:20:19,509 ¿Podría venir de vez en cuando? 424 00:20:19,593 --> 00:20:20,594 Sería lindo. 425 00:20:21,011 --> 00:20:22,054 Qué lindo atuendo. 426 00:20:22,137 --> 00:20:23,722 ¿El que siempre usamos? 427 00:20:29,603 --> 00:20:30,687 ¿Sí, Morty? 428 00:20:30,771 --> 00:20:34,191 ¿Me juras que no soy un cebo para atraer al otro Rick? 429 00:20:34,274 --> 00:20:37,569 ¿Qué? Morty, para que seas un cebo, el tipo tendría que valorar algo, 430 00:20:37,653 --> 00:20:39,863 pero no le importa nada. 431 00:20:41,573 --> 00:20:43,325 Él es el Rick auténtico. 432 00:20:45,202 --> 00:20:46,411 "Parmisino". 433 00:20:46,495 --> 00:20:49,498 "Parmesino". "Parme-sino". 434 00:20:49,581 --> 00:20:50,624 Par... "Parmesino". 435 00:20:50,707 --> 00:20:51,708 -"Parmesino". -Asco. 436 00:20:51,792 --> 00:20:52,709 -Sí. -Lo odio. 437 00:21:28,203 --> 00:21:31,206 ¿Hola? ¿Morty? ¿Rata gigante? 438 00:21:31,289 --> 00:21:32,374 ¡Esto es un avance! 439 00:21:33,166 --> 00:21:36,169 Espera, espera, pequeño. Calma. ¿Tú eres Jerry? 440 00:21:36,253 --> 00:21:37,963 Nunca me acerqué tanto al concepto. 441 00:21:38,046 --> 00:21:39,589 ¡Tuviste una travesía del héroe! 442 00:21:39,673 --> 00:21:41,091 ¿Te estabas vistiendo? 443 00:21:41,174 --> 00:21:43,593 ¿Qué? Ah, sí, me desnudé por un tipo. 444 00:21:43,677 --> 00:21:47,055 Hablando de eso, ¿hablaste conmigo o con un niño por ahí...? 445 00:21:47,514 --> 00:21:48,932 Puede ser, ¿por qué? 446 00:21:49,474 --> 00:21:52,936 Porque, si tú también los odias, me animaría a formar un equipo. 447 00:21:53,020 --> 00:21:54,604 Bueno, yo ya no hago "equipo". 448 00:21:54,688 --> 00:21:56,523 Dirigir a la gente es un dolor de cabeza. 449 00:21:57,566 --> 00:22:00,277 ¡Herida fatal! Victoria para Jerry. 450 00:22:05,866 --> 00:22:07,868 ¡Caramba, colega! ¡Qué malote eres! 451 00:22:11,288 --> 00:22:12,664 ¿Qué haces aquí? 452 00:22:12,748 --> 00:22:17,210 Pues me he estado preguntando exactamente lo mismo. 453 00:22:17,544 --> 00:22:18,754 EN MEMORIA DE MIKE MENDEL