1 00:00:05,360 --> 00:00:06,920 Sebelumnya di Rick and Morty. 2 00:00:07,000 --> 00:00:08,840 Jerry, aku bercinta dengan istrimu. 3 00:00:09,480 --> 00:00:11,480 Aku berhasil! Aku memperbaiki portal perjalanan! 4 00:00:11,560 --> 00:00:13,520 Jack the Ripper, siap melayani. 5 00:00:13,640 --> 00:00:15,000 - Keren. - Ini juga terjadi? 6 00:00:15,080 --> 00:00:17,680 - Aku hamil. - Sayang, dia sama sepertimu! 7 00:00:17,760 --> 00:00:19,640 - Hujan bakso! - Oke, ada sesuatu yang... 8 00:00:19,720 --> 00:00:23,480 Jerry Smith mati melakukan yang dia suka, disengat lebah. 9 00:00:23,560 --> 00:00:24,840 - Aneh. - Apa yang aneh? 10 00:00:24,920 --> 00:00:26,840 Hormatilah sedikit, ini pemakaman Ayah. 11 00:00:26,920 --> 00:00:28,720 Aku akan menamaimu Jerry Junior. 12 00:00:28,800 --> 00:00:31,040 Terima kasih sudah memecahkan pembunuhan. Ini papan luncurnya. 13 00:00:31,120 --> 00:00:33,440 - Terima kasih, Tony Hawk! Apa? - Morty, katakan kau akan menikahiku! 14 00:00:33,520 --> 00:00:34,920 - Katakan saja ya! - Ya? 15 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 - Baiklah... - Rick, kau berjanji untuk... 16 00:00:37,080 --> 00:00:38,080 Ya, untuk bulan madu... 17 00:00:38,160 --> 00:00:40,160 Ayo ke ruang tertutup berlapis deuterium terionisasi! 18 00:00:40,240 --> 00:00:41,600 - Kenapa? - Karena dayanya bekerja... 19 00:00:41,680 --> 00:00:43,920 Sebagai peredam naratif. Morty, semua ini tidak nyata. 20 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Kita dalam pusaran Sebelumnya. Jernihkan pikiranmu... 21 00:00:46,120 --> 00:00:47,720 - Setelah semua yang terjadi? - Tidak. 22 00:00:47,800 --> 00:00:48,800 Aku tidak bersalah! 23 00:00:48,880 --> 00:00:51,240 Aku tidak melepaskan lebah itu! Aku mencintai Jerry! 24 00:00:51,320 --> 00:00:52,800 - Apa yang baru saja kukatakan? - Kapan? 25 00:00:52,880 --> 00:00:55,280 Baik, eksekusi yang bagus. Ayo kembali ke ruangan! 26 00:00:55,360 --> 00:00:58,080 Ulangi ucapanku, Morty. Berikutnya di Rick and Morty. 27 00:00:58,160 --> 00:00:59,760 Berikutnya di Rick and Morty? 28 00:00:59,840 --> 00:01:01,680 Tidak. Sebelumnya di Rick and Morty. 29 00:01:01,760 --> 00:01:04,000 Abaikan saja, Morty. Berikutnya di Rick and Morty. 30 00:01:04,080 --> 00:01:05,160 Itu menetralkan toksinnya. 31 00:01:05,240 --> 00:01:07,400 Berikutnya di Rick and Morty. Toksin siapa? 32 00:01:07,480 --> 00:01:08,480 Hei, hentikan! 33 00:01:08,560 --> 00:01:10,240 Previous Leon. Tangkap dia! 34 00:01:11,120 --> 00:01:13,320 Berpegangan, Morty! Kita harus melewati judul pembukaan! 35 00:01:13,400 --> 00:01:15,160 Judul pembukaan apa? 36 00:01:15,240 --> 00:01:16,560 Kita di luar angkasa! 37 00:01:19,760 --> 00:01:21,160 Astaga! Astaga! 38 00:01:24,560 --> 00:01:26,760 - Planet apa ini? - Tutup matamu di bagian ini! 39 00:01:26,840 --> 00:01:28,920 Astaga, itu tupai raksasa! 40 00:01:29,360 --> 00:01:31,200 Kenapa kita berpakaian seperti orang tua? 41 00:01:31,280 --> 00:01:32,680 Apa yang terjadi? Tidak! 42 00:01:34,480 --> 00:01:35,920 Kenapa ayahku memakai zirah? 43 00:01:36,000 --> 00:01:37,560 - Episode terbaik! - Kenapa aku jadi mentega? 44 00:01:37,680 --> 00:01:39,240 Baik, kita hampir selesai. 45 00:01:46,240 --> 00:01:48,320 - Kita kembali! - Berhenti! 46 00:01:48,560 --> 00:01:49,800 - Ada apa ini? - Lepas! 47 00:01:49,880 --> 00:01:51,120 Kenapa ada musik... 48 00:01:51,960 --> 00:01:54,760 Karena konseptual sampah kecil ini! Pegang kakinya! 49 00:01:54,840 --> 00:01:57,320 Jika kita punya judul pembukaan, apa itu berarti kita... 50 00:01:57,880 --> 00:01:59,400 Biarkan tubuhmu membersihkan racun meta, Morty. 51 00:01:59,760 --> 00:02:01,480 {\an5}Jangan menyerah pada omong kosong kesadaran dirinya yang sia-sia. 52 00:02:01,560 --> 00:02:03,320 Itu bukan sia-sia, tapi keren! 53 00:02:03,920 --> 00:02:05,680 - Dia punya pistol! - Rasakan ini, Pengecut! 54 00:02:07,560 --> 00:02:08,880 Tidak! 55 00:02:09,080 --> 00:02:10,080 Sial! 56 00:02:12,200 --> 00:02:13,800 - Berengsek! - Apa dia menggunakan portal? 57 00:02:13,880 --> 00:02:14,880 Dia harap. 58 00:02:14,960 --> 00:02:16,920 {\an5}Dia kembali ke lapisan meta melalui lubang di dinding keempat. 59 00:02:17,000 --> 00:02:18,680 {\an5}Pakai ini dan bantu aku mencarinya. 60 00:02:20,720 --> 00:02:22,560 - Aku tidak suka ini, Rick. - Ya, bagus. 61 00:02:22,640 --> 00:02:23,800 Itu bukan premis yang disukai. 62 00:02:23,880 --> 00:02:25,880 Lucu saat aku sedikit menuruti pemirsa, tapi... 63 00:02:25,960 --> 00:02:28,120 - Pemirsa apa? - Itu sikap yang tepat, Morty. 64 00:02:28,200 --> 00:02:30,360 {\an5}Beberapa ucapan bebas, selalu olehku. 65 00:02:30,440 --> 00:02:32,520 Bukan omong kosong kerja sampingan di Musim Ketiga ini. 66 00:02:32,600 --> 00:02:34,360 {\an5}- Baiklah, ini dia. - Kau akan menambalnya? 67 00:02:34,440 --> 00:02:36,440 {\an5}Tidak, dia membalikkan kenyataan. 68 00:02:36,520 --> 00:02:39,000 Dia harus dibunuh seperti anjing gila. 69 00:02:46,880 --> 00:02:48,000 Aduh! Sial! 70 00:02:48,080 --> 00:02:50,040 Ya, jangan pakai itu di sini. 71 00:02:50,120 --> 00:02:51,640 Cobaan 72 00:02:51,720 --> 00:02:52,880 {\an5}Mungkin dia melewati jalan itu? 73 00:02:53,000 --> 00:02:54,720 Tidak, jika lewat sana, dia akan jadi pahlawan. 74 00:02:54,800 --> 00:02:57,600 Sial, Rick. Aku tidak suka ini. Apa seluruh tempat ini... 75 00:02:57,680 --> 00:03:00,040 Permainan kata yang membuat geram untuk tujuh kritikus TV... 76 00:03:00,120 --> 00:03:01,120 Yang tidak akan menikmatinya? 77 00:03:01,200 --> 00:03:02,360 Ini lebih buruk, Morty. 78 00:03:02,440 --> 00:03:04,200 {\an5}Kita sedang menjelujur radiasi meta. 79 00:03:04,280 --> 00:03:05,920 Kredibilitas kita terkikis secara permanen. 80 00:03:06,000 --> 00:03:07,120 Tiap detik kita di sini... 81 00:03:07,200 --> 00:03:09,120 Seperti sepuluh cameo Space Jam. 82 00:03:09,200 --> 00:03:11,240 Kau seharusnya memikirkan itu sebelumnya! 83 00:03:11,320 --> 00:03:12,320 Tangkap dia! 84 00:03:17,840 --> 00:03:18,840 Tidak! 85 00:03:18,920 --> 00:03:20,440 {\an5}Berkati aku, Bapa, karena Kau akan menyelamatkanku. 86 00:03:20,520 --> 00:03:22,360 Sekarang aku merasa bersalah. Ayo pergi dari sini. 87 00:03:22,440 --> 00:03:25,360 {\an5}Karena dia berdoa? Kau tahu Hitler Katolik, bukan? 88 00:03:25,760 --> 00:03:27,320 Aku datang, Leon. 89 00:03:27,400 --> 00:03:29,920 Baiklah. Tampaknya dia pandai berdoa. 90 00:03:30,000 --> 00:03:31,720 {\an5}Saatnya kalian bertemu Tuhan. 91 00:03:31,800 --> 00:03:32,800 {\an5}Tidak perlu, kami baik-baik saja. 92 00:03:32,880 --> 00:03:34,480 Anggap serangan beruang, berjalan mundur... 93 00:03:34,560 --> 00:03:36,280 Lalu buat dirimu terlihat besar. 94 00:03:36,360 --> 00:03:38,960 {\an5}Aku suka penolakan panggilan yang baik. 95 00:03:39,080 --> 00:03:40,480 Halo, Rick. 96 00:03:40,560 --> 00:03:42,560 Halo... Juggler Amish? 97 00:03:42,640 --> 00:03:44,640 Namanya Story Lord. 98 00:03:44,720 --> 00:03:45,920 Story Lord? 99 00:03:46,000 --> 00:03:48,400 Dengar, percayalah. Terima Juggler Amish. Ambil saja. 100 00:03:48,480 --> 00:03:51,560 Story Lord. Rick, dia penjahat dari kereta mainanku untukmu. 101 00:03:51,640 --> 00:03:52,640 Bagus sekali, Morty. 102 00:03:52,720 --> 00:03:55,440 Versi fiksi dirimu menjebakku dalam acara Alkitab untuk anak-anak. 103 00:03:55,520 --> 00:03:56,880 Namun, kugunakan Kristus khayalan... 104 00:03:56,960 --> 00:03:59,840 Untuk melampaui fiksi dan memasuki realitas-meta. 105 00:03:59,920 --> 00:04:02,200 Sekarang, aku yang menjebak. 106 00:04:02,280 --> 00:04:03,640 Leon adalah umpannya. 107 00:04:03,720 --> 00:04:05,280 - Umpan? - Yesus! 108 00:04:09,040 --> 00:04:10,440 Dasar bodoh! 109 00:04:13,680 --> 00:04:16,680 Kau suruh Yesus memukuli kami? Kau sudah menonton South Park? 110 00:04:16,760 --> 00:04:19,200 Bagus, Morty. Itu jenis meta yang kusuka. 111 00:04:19,280 --> 00:04:21,480 Yang membuat kita bertanggung jawab secara kreatif. 112 00:04:21,560 --> 00:04:23,720 Astaga. Jangan Bane. Jangan Bane! 113 00:04:24,640 --> 00:04:28,040 Dia melakukan gerakan Bane, Morty. Yesus melakukan Bane padaku! 114 00:04:28,760 --> 00:04:31,840 Kau tidak bisa memukuliku. Aku anak Kristen! 115 00:04:31,920 --> 00:04:34,000 Aku mimpi terburukmu. 116 00:04:34,080 --> 00:04:36,160 Aku Yesus dari semua lelucon Yesus. 117 00:04:36,240 --> 00:04:39,240 - Yang tanpa Tuhan. - Morty. Ambil ini dan keluar! 118 00:04:40,280 --> 00:04:43,560 Terima kasih. Sepertinya, kisah Story Lord akan menjadi... 119 00:04:43,640 --> 00:04:44,920 Berdasarkan kejadian nyata. 120 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Mau apa kau dengan itu? 121 00:04:46,080 --> 00:04:49,040 Aku ingin yang diinginkan karakter mana pun. Motivasi. 122 00:04:49,240 --> 00:04:51,560 - Apa? Itu bodoh. - Malas sekali! 123 00:04:51,640 --> 00:04:53,800 Kirim catatanmu ke bokongku! 124 00:04:55,520 --> 00:04:56,920 Tunggu. Dia pergi begitu saja. 125 00:04:57,000 --> 00:04:59,400 Membuatmu ingin menjadi sekutu kami yang tidak terduga, ya? 126 00:04:59,480 --> 00:05:00,640 Kurasa tidak. 127 00:05:02,600 --> 00:05:05,080 Sebelumnya di Yesus Kristus. 128 00:05:05,360 --> 00:05:06,920 - Hei, aku Yesus. - Aku Mary. 129 00:05:07,000 --> 00:05:08,680 - Itu nama ibuku. - Hentikan. 130 00:05:08,760 --> 00:05:11,760 - Saudaraku, dia pelacur. - Dia murid yang lebih baik darimu! 131 00:05:15,800 --> 00:05:16,800 Tidak. 132 00:05:17,840 --> 00:05:19,120 Aku tidak boleh mati. 133 00:05:19,200 --> 00:05:21,680 Aku punya tawaran untukmu. 134 00:05:21,800 --> 00:05:22,960 Aku bekerja seorang diri. 135 00:05:25,520 --> 00:05:28,920 Jika mengisap darahmu, aku tidak akan terkalahkan! Kurasa. 136 00:05:29,000 --> 00:05:30,320 Kau tidak akan pernah tahu. 137 00:05:30,840 --> 00:05:33,400 Pengusaha miliarder abadi, Yesus Kristus... 138 00:05:33,480 --> 00:05:35,800 Telah menempatkan semua uangnya untuk apa yang dia sebut... 139 00:05:35,880 --> 00:05:37,520 "Kesempatan kedua dalam cinta." 140 00:05:37,600 --> 00:05:38,840 Bertahanlah, Mary! 141 00:05:38,920 --> 00:05:41,840 Datanya! Indah sekali! 142 00:05:42,400 --> 00:05:44,480 Buat aku normal, Penyihir. 143 00:05:44,960 --> 00:05:47,760 Ambil semuanya! 144 00:05:47,840 --> 00:05:49,640 Makan pudingmu, Tuan Kristus. 145 00:05:49,760 --> 00:05:51,160 Kenapa kau tersenyum? 146 00:05:51,800 --> 00:05:52,960 Namamu. 147 00:05:55,800 --> 00:05:57,800 - Ada apa, Rick? - Bisa Leon membuatmu berpikir... 148 00:05:57,880 --> 00:05:59,120 Soal kehidupanmu di masa lalu... 149 00:05:59,240 --> 00:06:01,560 Saat dia memakan potensimu yang dilepaskan. 150 00:06:02,400 --> 00:06:04,400 Leon. Kau menyelamatkan nyawa kami! 151 00:06:04,480 --> 00:06:06,720 - Belum. - Astaga, Rick! Jahat sekali! 152 00:06:06,800 --> 00:06:08,640 Dia meta, Morty. Nyawanya tidak penting. 153 00:06:08,720 --> 00:06:10,600 Nyawamu penting. Itu sebabnya kita harus kembali. 154 00:06:10,840 --> 00:06:11,840 Diproduksi di Citadel Toyz LLC 155 00:06:11,920 --> 00:06:13,840 Ini tidak terasa seperti Citadel. 156 00:06:15,160 --> 00:06:17,560 Mungkin lebih keren di dalam? 157 00:06:18,880 --> 00:06:20,440 Ini tidak seperti yang terlihat. 158 00:06:20,520 --> 00:06:23,400 Ini makanan istimewa untuk penulis sukses. 159 00:06:23,480 --> 00:06:24,760 Kenapa kau mirip karakterku? 160 00:06:24,840 --> 00:06:28,200 Aku memang karaktermu. Kau akan membuatku lebih baik. 161 00:06:28,280 --> 00:06:30,120 Namun, kau Story Lord. Kau hebat... 162 00:06:30,200 --> 00:06:31,680 Hebat saja tidak cukup! 163 00:06:31,760 --> 00:06:34,320 Aku sudah membunuh Rick dan membuat diriku nyata. 164 00:06:34,400 --> 00:06:36,920 Aku lebih baik daripada kereta mainan jelek. 165 00:06:37,000 --> 00:06:38,760 Ini kantor atau apartemenmu? 166 00:06:38,840 --> 00:06:40,640 Kenapa baunya seperti kau tidur di sini? 167 00:06:40,720 --> 00:06:42,720 Kau penciptaku. Kenapa kau menyedihkan? 168 00:06:42,800 --> 00:06:44,920 - Karena kau gagal! - Salah siapa itu? 169 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 Apa yang terjadi? 170 00:06:46,120 --> 00:06:48,000 Kau ingin tahu apa yang terjadi? Secara spesifik? 171 00:06:48,080 --> 00:06:50,680 Para Rick ingin melakukan hal semacam Canterbury Tales. 172 00:06:50,760 --> 00:06:52,840 Namun, tidak ada yang membaca Canterbury Tales. 173 00:06:52,920 --> 00:06:53,920 Jadi, aku disuruh membuatnya... 174 00:06:54,000 --> 00:06:55,880 Seperti episode Permainan Poker dari kartun Batman... 175 00:06:55,960 --> 00:06:57,800 Di mana orang jahat bercerita tentang Batman. 176 00:06:57,880 --> 00:06:59,800 Lalu mereka terus bilang itu membutuhkan sesuatu. 177 00:06:59,880 --> 00:07:03,440 Ya, memang butuh sesuatu! Itu harus tidak pernah dibuat! 178 00:07:03,560 --> 00:07:04,640 Aku sudah melakukan tugasku! 179 00:07:04,720 --> 00:07:07,080 Goomby, Ratu Es, Kondektur Kereta. 180 00:07:07,160 --> 00:07:08,160 Mereka membatalkannya! 181 00:07:08,240 --> 00:07:09,840 Situs webnya bahkan tidak berfungsi! 182 00:07:09,920 --> 00:07:11,520 Itu URL yang buruk sejak awal. 183 00:07:11,600 --> 00:07:14,600 Story-Train? Siapa yang menggunakan tanda pisah? 184 00:07:14,680 --> 00:07:16,680 Mereka menjebakku agar gagal! Mereka menipuku! 185 00:07:16,760 --> 00:07:19,840 Mereka menipuku dan kau beruntung aku belum menembak kepalaku! 186 00:07:20,040 --> 00:07:22,200 Benar. Beri aku motivasi, Bodoh. 187 00:07:22,280 --> 00:07:23,520 Baik, ini motivasimu. 188 00:07:23,600 --> 00:07:25,280 Kau mencari motivasi. 189 00:07:25,360 --> 00:07:27,280 Kau ingin semua motivasi. 190 00:07:27,360 --> 00:07:29,680 - Itu malas. - Itu membawamu sejauh ini. 191 00:07:29,760 --> 00:07:31,440 Pasti bagus. Andai aku bisa berpakaian... 192 00:07:31,520 --> 00:07:34,160 Seperti pelatih akting biseksual dari tahun '70-an. 193 00:07:34,240 --> 00:07:37,120 Motivasiku adalah motivasi. 194 00:07:37,200 --> 00:07:38,440 Baiklah, sampai jumpa. 195 00:07:38,520 --> 00:07:42,120 Tidak, temanku yang getir. Kau ikut denganku. 196 00:07:44,040 --> 00:07:46,920 Hei! Jika kau tidak melihatku datang, ini benteng yang buruk! 197 00:07:48,320 --> 00:07:49,320 Di mana kita? 198 00:07:49,400 --> 00:07:51,320 Markas Enam Referensial Diri. 199 00:07:51,400 --> 00:07:52,520 Mereka kutu buku meta yang sadar... 200 00:07:52,600 --> 00:07:53,920 Bisa sedikit lebih kuat sebagai tim. 201 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Mereka bisa membantu kita? 202 00:07:55,080 --> 00:07:56,480 Tidak, tapi tahanan di sini ada yang bisa. 203 00:07:56,560 --> 00:07:57,720 Diam. Jangan beri tahu mereka. 204 00:07:57,800 --> 00:08:01,320 Rick Sanchez. Aku sudah menunggu momen ini selama bertahun-tahun. 205 00:08:01,400 --> 00:08:03,480 Bagus, Morty, ini Miss... 206 00:08:03,640 --> 00:08:06,640 - Lead. - Kau harus kubunuh sekarang juga. 207 00:08:07,760 --> 00:08:08,920 Aku membawakan Previous Leon. 208 00:08:09,000 --> 00:08:10,800 Kau pasti ingin mengurungnya di penjaramu. 209 00:08:10,880 --> 00:08:12,560 Ini tipuan. Dia menginginkan tahananmu. 210 00:08:12,640 --> 00:08:13,920 - Berengsek. - Pembohong! 211 00:08:14,000 --> 00:08:16,320 Bicara soal menyesatkan. Medan antimeta. 212 00:08:16,400 --> 00:08:19,680 Alat canggih. Kurasa aku bisa ingat saat kau membuatnya. 213 00:08:19,760 --> 00:08:21,200 Jangan mencobanya, Flash Back! 214 00:08:23,600 --> 00:08:25,600 Kau tahu, aku bersemangat dengan pemilu mendatang. 215 00:08:25,680 --> 00:08:28,080 Medan pelindung ini tidak akan bisa ditembus oleh energi meta. 216 00:08:28,160 --> 00:08:29,920 Ini digerakkan oleh isotop hidrogen. 217 00:08:31,440 --> 00:08:33,560 Itu digerakkan oleh isotop hidrogen. 218 00:08:33,640 --> 00:08:36,520 Beberapa tong minyak mentah akan meredamnya. 219 00:08:36,840 --> 00:08:38,000 Lari, Morty! 220 00:08:38,640 --> 00:08:40,080 Apa itu tidak ada sebelumnya? 221 00:08:40,160 --> 00:08:42,560 Kurasa ada Connie Tiniuityerror. 222 00:08:43,680 --> 00:08:46,680 - Mereka yang terburuk! - Sudah kubilang! Terlalu kuat! 223 00:08:48,520 --> 00:08:51,080 - Awas, Rick! - Lupakan, dia penjaga tanpa nama. 224 00:08:52,320 --> 00:08:53,480 Itu Protago Nick. 225 00:08:53,560 --> 00:08:56,040 Sinarnya mampu membuat karakter apa pun menjadi protagonis. 226 00:08:57,120 --> 00:08:58,120 Menunduk! 227 00:08:59,560 --> 00:09:01,000 Ya ampun. 228 00:09:01,120 --> 00:09:02,680 Ya ampun. 229 00:09:02,760 --> 00:09:04,640 Astaga! Apa yang kau lakukan, Marvin? 230 00:09:04,720 --> 00:09:07,000 Tidak mati, itu yang kulakukan! 231 00:09:07,840 --> 00:09:09,600 Apa yang terjadi? Ada apa? 232 00:09:09,680 --> 00:09:12,080 Aku melakukannya lagi, Katie. Aku kabur dari pekerjaan lain. 233 00:09:12,200 --> 00:09:15,000 Jika tidak melakukan itu, kau tidak akan menjadi kekasihku. 234 00:09:15,080 --> 00:09:18,480 Marvin Si Penjaga Keamanan Pengecut 235 00:09:22,880 --> 00:09:24,440 {\an5}Dibintangi oleh Marvin 236 00:09:30,440 --> 00:09:32,120 Aku nyaris tergoda untuk membiarkannya. 237 00:09:32,200 --> 00:09:33,320 Sebesar itulah aku benci di sini. 238 00:09:33,400 --> 00:09:34,400 Smash Cut! 239 00:09:34,800 --> 00:09:37,120 - Ingat aku, Rick? - Siapa pria ini? 240 00:09:37,200 --> 00:09:39,360 {\an5}Aku Mr. Twist. 241 00:09:39,520 --> 00:09:41,920 {\an5}Anggota kelima dari Enam Referensial Diri. 242 00:09:42,000 --> 00:09:45,240 - Siapa yang keenam? - Itu kejutannya, Morty. Itu kau. 243 00:09:45,320 --> 00:09:46,440 - Apa? - Abaikan dia, Morty. 244 00:09:46,520 --> 00:09:48,840 Kejutannya, tak ada anggota keenam. Dia selalu mengatakan itu. 245 00:09:48,920 --> 00:09:50,560 Bagaimanapun, kau milik kami sekarang. 246 00:09:50,640 --> 00:09:53,880 Kau tidak bisa bebas tanpa kejutan dan aku mengendalikannya. 247 00:09:53,960 --> 00:09:55,800 Kau tidak mengendalikan setiap kejutan, Mr. Twist. 248 00:09:55,880 --> 00:09:58,600 - Aku punya kejutan untukmu. - Mustahil! Apa itu? 249 00:09:59,520 --> 00:10:02,640 Usaha yang bagus! Aku sudah menduganya. 250 00:10:03,560 --> 00:10:05,240 Sial. 251 00:10:06,720 --> 00:10:08,360 - Bagus, Morty! - Aku beradaptasi! 252 00:10:08,440 --> 00:10:09,520 Tiket kita keluar dari sini. 253 00:10:09,600 --> 00:10:10,920 Mereka memasukkannya ke sel yang terbuat dari olahraga... 254 00:10:11,000 --> 00:10:12,400 Karena itu kebalikan dari cerita. 255 00:10:12,480 --> 00:10:13,800 Apa aku ingin bertanya siapa dia? 256 00:10:13,880 --> 00:10:15,200 Namanya Brett Caan. 257 00:10:15,280 --> 00:10:17,800 Dia punya kekuatan untuk membuat segalanya selalu menjadi hal lain. 258 00:10:17,880 --> 00:10:19,280 Kurasa itu disebut retconning. 259 00:10:19,400 --> 00:10:21,840 Namun, namanya Brett Caan? Maksudku, Rhett juga nama. 260 00:10:21,920 --> 00:10:23,200 Namanya bisa saja Rhett Caan. 261 00:10:23,280 --> 00:10:26,160 Benar. Selalu begitu, sekarang. 262 00:10:26,760 --> 00:10:28,800 Hati-hati, Morty. Menjauhlah dari jarak pembalikannya. 263 00:10:28,880 --> 00:10:30,320 Sampai dia setuju membantu kita. 264 00:10:30,400 --> 00:10:32,400 Rick. Kau selalu memercayaiku. 265 00:10:32,480 --> 00:10:34,360 Usaha yang bagus. Begini saja. 266 00:10:34,440 --> 00:10:36,520 Kau akan membuat aku dan Morty tidak pernah kemari. 267 00:10:36,640 --> 00:10:39,840 Setelah itu, aku akan membebaskanmu dari jauh dengan ini. 268 00:10:39,920 --> 00:10:41,120 Apa tujuanku? 269 00:10:41,200 --> 00:10:42,760 Tunggu sampai kusuruh menarik tuas itu. 270 00:10:42,840 --> 00:10:44,160 Kau bercanda. 271 00:10:44,240 --> 00:10:45,920 Jika tidak dibebaskan sekarang, Rick... 272 00:10:46,000 --> 00:10:49,280 Aku bisa buat hal yang sangat buruk selalu menjadi masalahmu. 273 00:10:49,360 --> 00:10:51,800 Apa itu ancaman, Berengsek? Kau bisa membusuk di sana. 274 00:10:51,880 --> 00:10:52,880 Rick. 275 00:10:53,400 --> 00:10:56,240 Kau tahu, Rhett? Lupakan ucapanku. Kita selalu berteman. 276 00:10:56,320 --> 00:10:57,320 Bagus. 277 00:10:57,600 --> 00:11:00,920 Tenang, Rhett. Jangan lupa cangkir kopi yang aku berikan. 278 00:11:01,440 --> 00:11:04,240 Kau selalu bisa terbunuh dengan kopi. 279 00:11:06,400 --> 00:11:08,080 Rencana baru. Lari. Lagi. 280 00:11:08,160 --> 00:11:09,840 Kejutannya menjadi... 281 00:11:10,320 --> 00:11:12,800 Kau lahir tanpa tulang. 282 00:11:13,640 --> 00:11:14,640 Selamat tinggal! 283 00:11:16,080 --> 00:11:18,480 Tidak pernah ada apa pun di luar benteng ini. 284 00:11:18,560 --> 00:11:20,520 - Sial! - Serta benteng ini... 285 00:11:20,600 --> 00:11:24,120 Selama ini adalah jeruk! 286 00:11:26,520 --> 00:11:27,520 Rencana bagus, Rick! 287 00:11:27,600 --> 00:11:28,920 Ya, tidak akan kusangkal, Morty. 288 00:11:29,000 --> 00:11:30,800 Aku sudah menghancurkan kita. 289 00:11:32,680 --> 00:11:33,840 Astaga. Sakit. 290 00:11:33,920 --> 00:11:35,640 Kita sudah terlalu lama melewati dinding keempat. 291 00:11:35,720 --> 00:11:37,240 Kita akan segera tamat. 292 00:11:37,320 --> 00:11:38,600 Kau membunuh kita, Rick. 293 00:11:38,680 --> 00:11:41,240 Kau hanya membenci cerita meta. 294 00:11:41,800 --> 00:11:43,840 Sebagai pembelaanku, Morty, kurasa kau bisa setuju... 295 00:11:43,920 --> 00:11:45,480 Kebencianku dibenarkan. 296 00:11:46,000 --> 00:11:50,560 Kematian yang paling tidak diharapkan. 297 00:11:54,720 --> 00:11:56,800 Kematian adalah ambang pintu. 298 00:12:02,320 --> 00:12:03,760 Apa yang terjadi? 299 00:12:03,840 --> 00:12:04,880 Kau menebusnya. 300 00:12:05,000 --> 00:12:06,160 Siapa kau? 301 00:12:06,240 --> 00:12:08,360 Aku Joseph Campbell. Sup? 302 00:12:08,560 --> 00:12:11,520 Aku hampir berpikir tidak buat karena namaku Campbell... 303 00:12:11,600 --> 00:12:14,480 Tapi kemudian aku berpikir, fokus, Joe. Ikuti kebahagiaanmu. 304 00:12:14,600 --> 00:12:17,320 Bagaimana kau bisa di sini? Rhett Caan bilang tidak ada apa-apa. 305 00:12:17,440 --> 00:12:19,600 Beberapa hal tidak pernah berubah tentang mitologi. 306 00:12:19,680 --> 00:12:21,720 Selalu ada pria tua dengan sup. 307 00:12:21,800 --> 00:12:24,080 Sebutkan satu cerita yang tidak memilikinya. 308 00:12:24,280 --> 00:12:25,800 - Jack and Pohon Kacang. - Basketball Diaries. 309 00:12:25,880 --> 00:12:27,480 - Setiap Matrix. - Setiap film. 310 00:12:27,560 --> 00:12:29,440 Baik, aku tidak perlu membela diri terhadap kalian. 311 00:12:29,520 --> 00:12:31,320 Di mana supku? 312 00:12:31,400 --> 00:12:34,080 Previous Leon? Kenapa si berengsek itu di sini? 313 00:12:34,160 --> 00:12:36,480 Tidak lebih berengsek darimu, Kawan. 314 00:12:36,560 --> 00:12:38,720 Karakter meta mengikis realitas. 315 00:12:38,800 --> 00:12:40,800 Namun, semua karakter meta, Rick. 316 00:12:40,880 --> 00:12:43,720 Kita semua terpelihara dan dikuasai oleh kekacauan. 317 00:12:43,800 --> 00:12:46,000 Seperti bayi baru lahir di dada pencandu sabu-sabu... 318 00:12:46,120 --> 00:12:47,920 Di sekoci yang penuh garpu. 319 00:12:48,000 --> 00:12:49,400 Aku tahu solusimu, Rick. 320 00:12:49,480 --> 00:12:50,920 Membersihkan riwayat peramban Campbell? 321 00:12:51,040 --> 00:12:52,960 Percaya pada Previous Leon. 322 00:12:53,040 --> 00:12:55,360 Bisakah kau sebelumnya memberi kami jalan pulang? 323 00:12:56,080 --> 00:12:58,160 Aku akan senang mencobanya. 324 00:12:58,240 --> 00:13:00,840 - Ya, aku yakin begitu. - Rick tidak bisa berubah, Morty. 325 00:13:00,920 --> 00:13:03,440 Perubahan bisa disebut sebagai Kryptonite baginya. 326 00:13:03,560 --> 00:13:07,720 Kecuali, alih-alih menjadi super, dia agak pengecut. 327 00:13:07,800 --> 00:13:09,080 Mari kita lakukan. 328 00:13:10,360 --> 00:13:12,440 Sebelumnya di Rick. 329 00:13:12,640 --> 00:13:14,320 - Lepaskan dia! - Astaga. 330 00:13:14,760 --> 00:13:15,760 Dia hampir membunuhmu! 331 00:13:15,840 --> 00:13:19,360 Baik, aku merasa bersalah. Aku menekanmu untuk mencobanya. 332 00:13:19,440 --> 00:13:21,920 - Kau menyebutku pengecut! - Kubilang aku merasa bersalah! 333 00:13:22,080 --> 00:13:26,240 Ini peta ke wilayah yang kaya akan bijih naratif. 334 00:13:26,320 --> 00:13:27,560 Kudoakan yang terbaik untukmu. 335 00:13:27,640 --> 00:13:30,600 Lebih cepat, Morty! Aku ingin bantu, tapi tanganku tidak boleh melepuh. 336 00:13:30,680 --> 00:13:32,000 - Berapa lama? - Bertahun-tahun. 337 00:13:32,120 --> 00:13:33,440 Kau bisa tinggal di gudang kayuku. 338 00:13:33,520 --> 00:13:35,920 - Jangan buka pintu setelah gelap. - Kenapa? 339 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Keluarlah, Yahudi Komunis! 340 00:13:38,120 --> 00:13:40,440 - Mungkin aku bukan alkoholik. - Benar, bukan? 341 00:13:40,520 --> 00:13:43,000 Dasar tiruan Back to the Future! 342 00:13:43,520 --> 00:13:45,200 - Sudah siap. - Rick, aku harus tetap di sini. 343 00:13:45,280 --> 00:13:46,520 - Kenapa? - Aku hamil. 344 00:13:46,600 --> 00:13:47,800 - Kau kenapa? - Bukan dia, Rick! 345 00:13:47,880 --> 00:13:50,200 - Lalu siapa? - Aku! Aku tidak pernah pergi. 346 00:13:50,280 --> 00:13:52,800 Namun, kau harus berpikir semua terjadi untuk membuat itu. 347 00:13:52,880 --> 00:13:54,440 Aku bisa mendapatkan ini melalui judul? 348 00:13:54,520 --> 00:13:55,640 Jika kau berpegangan erat. 349 00:13:55,720 --> 00:13:57,520 Lalu, janggut dan anakku yang belum lahir? 350 00:13:57,600 --> 00:13:58,840 Relakan mereka. 351 00:13:58,920 --> 00:14:00,760 - Terima kasih, Leon. - Saat kau pulang, Rick... 352 00:14:00,840 --> 00:14:03,320 Lakukan petualangan klasik, seperti musim pertama. 353 00:14:03,400 --> 00:14:06,280 Aku muak dengan catatan itu. Apa pula artinya? 354 00:14:14,080 --> 00:14:15,400 Sekarang. Sekali lagi. 355 00:14:15,560 --> 00:14:16,720 Apa motivasiku? 356 00:14:16,800 --> 00:14:17,800 Motivasi. 357 00:14:17,880 --> 00:14:20,440 Mesin ini akan menyedotnya dari semua orang di alam semesta. 358 00:14:20,520 --> 00:14:22,520 Sempurna. Diterima. Luncurkan. 359 00:14:25,720 --> 00:14:27,120 Astaga! Kurasa ini berhasil. 360 00:14:27,200 --> 00:14:28,560 Ya, aku bisa merasakannya! 361 00:14:28,640 --> 00:14:31,520 Sesuatu yang kulakukan benar-benar memengaruhi seseorang! 362 00:14:35,160 --> 00:14:36,160 Aku tidak mau bekerja lagi. 363 00:14:36,240 --> 00:14:39,920 Aku mau, tapi hanya sebagai alasan untuk tidak berlatih gitar. 364 00:14:44,480 --> 00:14:46,880 Bagaimana kalau kita menulis sembarang nada di lembar musik? 365 00:14:46,960 --> 00:14:48,400 Kenapa melakukan itu? 366 00:14:52,040 --> 00:14:53,720 Tunggu, harus mendaftar? 367 00:14:53,800 --> 00:14:56,280 Ya! Aku bisa merasakannya! 368 00:14:56,360 --> 00:14:58,520 Aku sangat termotivasi! 369 00:14:58,600 --> 00:15:00,960 Aku menginginkan banyak hal! 370 00:15:02,800 --> 00:15:05,600 - Waktu bercerita selesai. - Itu bukan keputusanmu. 371 00:15:05,680 --> 00:15:08,880 Apa kau sungguh menggandakan motivasi sebagai motivasimu? 372 00:15:08,960 --> 00:15:10,040 Itu ide bagus! 373 00:15:10,120 --> 00:15:12,280 Tidak ada hal seperti itu! Ada yang seru dan tidak seru. 374 00:15:12,360 --> 00:15:13,520 Kami puas dengan salah satunya. 375 00:15:13,600 --> 00:15:15,400 Morty, hentikan penulis berkeringat itu... 376 00:15:15,480 --> 00:15:17,040 Sementara aku membunuh karakternya. 377 00:15:17,640 --> 00:15:21,040 Aku belum pernah seantusias ini untuk menghancurkan seseorang. 378 00:15:21,120 --> 00:15:22,920 Ya, aku antusias menurunkan gula darahku. 379 00:15:23,000 --> 00:15:25,720 Namun, tebak siapa dapat taco setelah dia mengalahkanmu? 380 00:15:26,440 --> 00:15:28,200 Jadi, kau berotot. Siapa yang peduli? 381 00:15:29,360 --> 00:15:31,080 - Talang sperma. - Aku tak suka ungkapan itu. 382 00:15:31,160 --> 00:15:32,560 Aku tidak mencatat. 383 00:15:37,000 --> 00:15:38,600 Kau tidak bisa mengalahkanku, Rick. 384 00:15:38,680 --> 00:15:41,200 Aku punya sejuta kali lipat motivasimu! 385 00:15:41,280 --> 00:15:44,160 Begitu juga para pria pemilik kios ponsel di mal. 386 00:16:08,600 --> 00:16:09,600 Rambutnya salah. 387 00:16:09,680 --> 00:16:11,480 Memang kau akan pilih-pilih soal lisensi? 388 00:16:11,560 --> 00:16:13,640 Sebenarnya, ya. Aku percaya... 389 00:16:20,080 --> 00:16:22,320 - Kau bisa melakukan itu? - Kau harus menginginkannya. 390 00:16:22,760 --> 00:16:25,240 Ayolah, hentikan. Aku tidak mau melawanmu. 391 00:16:25,320 --> 00:16:27,720 Nak, aku penulis yang menulis sesuatu yang sukses. 392 00:16:27,800 --> 00:16:28,800 Jika ingin aku menyerah... 393 00:16:28,880 --> 00:16:30,720 Kau akan butuh sabuk hitam atau payudara besar. 394 00:16:30,800 --> 00:16:32,040 Ya, aku tidak punya itu. 395 00:16:32,120 --> 00:16:34,280 Dari segi mitos, aku punya keduanya. 396 00:16:34,360 --> 00:16:35,360 Joseph Campbell? 397 00:16:35,440 --> 00:16:37,080 Ya, usaha bagus. Dia meninggal tahun 1980-an. 398 00:16:37,160 --> 00:16:39,240 Hanya kau yang bisa melihat dan mendengarku, Morty. 399 00:16:39,320 --> 00:16:41,720 - Ulangi saja perkataanku. - Baiklah. 400 00:16:42,720 --> 00:16:45,360 Pak. Kau hanya bangga dengan kesuksesan kreasimu... 401 00:16:45,440 --> 00:16:47,000 Karena kau ingin menjadi kreatif. 402 00:16:47,080 --> 00:16:48,960 Namun, kreasi tidak terjadi melalui gimik... 403 00:16:49,040 --> 00:16:50,640 Teknologi, dan distribusi. 404 00:16:50,720 --> 00:16:52,240 Bahkan tidak terjadi melalui karya. 405 00:16:52,320 --> 00:16:54,640 Kreativitas bisa dikatakan dekat dengan penyakit mental... 406 00:16:54,720 --> 00:16:56,400 Tumpang tindih dengan itu secara substansial. 407 00:16:56,480 --> 00:16:58,040 Banyak orang berbakat bunuh diri. 408 00:16:58,120 --> 00:16:59,400 Mereka semua menderita. 409 00:16:59,480 --> 00:17:01,920 Berkah sebenarnya adalah menjadi tidak berbakat. 410 00:17:02,000 --> 00:17:04,280 Dari yang kulihat dalam naskah Green Arrow buatanmu... 411 00:17:04,360 --> 00:17:05,760 Itu berkah yang diberikan kepadamu. 412 00:17:05,840 --> 00:17:07,200 Kau tidak mungkin melihatnya. 413 00:17:07,280 --> 00:17:09,200 Aku Joseph Campbell. Aku melihatnya. 414 00:17:09,320 --> 00:17:10,400 Penjahat itu hanya pengganti. 415 00:17:10,480 --> 00:17:11,720 Kubilang aku melihatnya, Jan. 416 00:17:11,800 --> 00:17:13,640 Aku tidak bilang bisa melewati halaman lima. 417 00:17:13,720 --> 00:17:15,360 Penjahatmu bukan masalahnya. 418 00:17:15,440 --> 00:17:17,800 Masalahnya, saat menulis, kau seorang penjahat. 419 00:17:17,920 --> 00:17:20,320 Jika kau ingin menjadi pahlawan, berhenti. 420 00:17:26,160 --> 00:17:28,880 Kau tahu? Mungkin aku akan mendaftar. 421 00:17:29,800 --> 00:17:32,680 Katakan! Katakan aku Mr. Nimbus yang baru! 422 00:17:35,200 --> 00:17:37,040 Sepertinya penulismu sedang rehat. 423 00:17:37,160 --> 00:17:38,160 Sial. 424 00:17:38,600 --> 00:17:41,080 Kini kau kurang termotivasi bertarung jadi ini benar-benar menindas. 425 00:17:41,160 --> 00:17:42,600 Namun, kau pantas mendapatkannya. 426 00:17:44,680 --> 00:17:46,480 Kumohon, biarkan aku hidup. 427 00:17:46,560 --> 00:17:47,920 Aku berjanji akan lebih keren. 428 00:17:48,000 --> 00:17:51,280 Akan kukurangi minat pada bisbol. Mungkin mengubah namaku? 429 00:17:53,520 --> 00:17:55,160 Kau mengecewakanku. 430 00:17:55,240 --> 00:17:58,000 Tidak, aku yang mengecewakanmu. 431 00:17:59,280 --> 00:18:02,560 Semua hal baik harus berakhir. 432 00:18:02,640 --> 00:18:05,400 Namun, semua hal buruk juga. Jangan menyanjung dirimu sendiri. 433 00:18:05,480 --> 00:18:06,680 Jan. Joseph Campbell bilang... 434 00:18:06,760 --> 00:18:08,480 Kau yang harus membunuhnya. 435 00:18:08,560 --> 00:18:10,480 Tunggu, Joseph Campbell juga bilang... 436 00:18:10,560 --> 00:18:13,360 Kau harus memakai boneka Rick edisi terbatas yang baru ini... 437 00:18:13,440 --> 00:18:16,280 Hanya tersedia di Rick-Plush.biz. 438 00:18:16,360 --> 00:18:18,280 - Persediaan terbatas. Beli sekarang. - Benarkah? 439 00:18:30,280 --> 00:18:32,560 Astaga, itu kali terakhir aku membeli mainan dari Rick. 440 00:18:32,640 --> 00:18:35,000 Boneka-boneka ini jelas dibuat dengan baik. 441 00:18:40,240 --> 00:18:41,800 Terima kasih kita bisa kembali dengan selamat, Rick. 442 00:18:41,880 --> 00:18:44,400 Aku menguasai kedua dunia, Morty. 443 00:18:46,520 --> 00:18:49,320 Joseph Campbell menyuruhku berhenti menulis. 444 00:18:49,400 --> 00:18:50,520 Karena seharusnya itu mudah. 445 00:18:50,640 --> 00:18:52,520 Saat terjadi secara alami, itu yang ditakdirkan. 446 00:18:52,600 --> 00:18:55,080 Seperti aku. Aku seorang penulis. 447 00:18:55,160 --> 00:18:56,640 Ini pensil. Penulis menggunakan pensil. 448 00:18:56,720 --> 00:18:58,240 Baik, bagaimana jika aku digunakan pensil? 449 00:18:58,320 --> 00:19:00,680 Seperti... Baik! Ya! Baik! 450 00:19:00,760 --> 00:19:03,600 Jadi, ini seperti pensil ajaib yang menulis kehidupan penulis. 451 00:19:03,680 --> 00:19:06,920 Astaga, ini film tentang penulis! 452 00:19:07,000 --> 00:19:08,360 Aku kembali! 453 00:19:39,760 --> 00:19:41,440 Ya! Aku Tag Man!! 454 00:19:41,520 --> 00:19:43,840 Aku hidup untuk melakukan tag! 455 00:19:44,400 --> 00:19:46,840 Akulah tag! Aku Tag Man! 456 00:19:46,920 --> 00:19:48,840 Tag Man episode ini! 457 00:19:48,920 --> 00:19:51,640 Kau mengerti itu? Saat satu episode berakhir, awas... 458 00:19:51,720 --> 00:19:53,880 Karena ya, ini dia Tag Man! 459 00:19:53,960 --> 00:19:55,400 Aku gila! 460 00:19:55,480 --> 00:19:57,000 Tag Man, ya! 461 00:19:57,120 --> 00:19:59,040 Aku akan menandai bokongmu! 462 00:19:59,120 --> 00:20:01,600 Tepuk bokong itu. Rasakan bokong Tag Man! 463 00:20:01,680 --> 00:20:03,400 Aku Ass Man sekarang! 464 00:20:03,480 --> 00:20:06,440 Aku seorang Tag Man! Ini yang kau dapatkan. Ini tag-mu! 465 00:20:06,520 --> 00:20:07,760 Ya, kau mau lagi? 466 00:20:07,880 --> 00:20:10,120 Kau mau tag lagi, Berengsek? 467 00:20:10,200 --> 00:20:12,200 Karena aku Tag Man! 468 00:20:13,000 --> 00:20:14,480 Aku rindu istriku. 469 00:20:14,600 --> 00:20:18,120 Sayang sekali. Ini dia! Tag Man, ya! 470 00:20:21,160 --> 00:20:22,600 Mengenang Mike Mendel 471 00:20:29,624 --> 00:20:37,624 Penerjemah: IYUNO