1
00:00:05,360 --> 00:00:06,920
Sebelumnya di Rick and Morty.
2
00:00:07,000 --> 00:00:08,840
Jerry, aku bercinta dengan istrimu.
3
00:00:09,480 --> 00:00:11,480
Aku berhasil!
Aku memperbaiki portal perjalanan!
4
00:00:11,560 --> 00:00:13,520
Jack the Ripper, siap melayani.
5
00:00:13,640 --> 00:00:15,000
- Keren.
- Ini juga terjadi?
6
00:00:15,080 --> 00:00:17,680
- Aku hamil.
- Sayang, dia sama sepertimu!
7
00:00:17,760 --> 00:00:19,640
- Hujan bakso!
- Oke, ada sesuatu yang...
8
00:00:19,720 --> 00:00:23,480
Jerry Smith mati melakukan
yang dia suka, disengat lebah.
9
00:00:23,560 --> 00:00:24,840
- Aneh.
- Apa yang aneh?
10
00:00:24,920 --> 00:00:26,840
Hormatilah sedikit,
ini pemakaman Ayah.
11
00:00:26,920 --> 00:00:28,720
Aku akan menamaimu Jerry Junior.
12
00:00:28,800 --> 00:00:31,040
Terima kasih sudah memecahkan
pembunuhan. Ini papan luncurnya.
13
00:00:31,120 --> 00:00:33,440
- Terima kasih, Tony Hawk! Apa?
- Morty, katakan kau akan menikahiku!
14
00:00:33,520 --> 00:00:34,920
- Katakan saja ya!
- Ya?
15
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
- Baiklah...
- Rick, kau berjanji untuk...
16
00:00:37,080 --> 00:00:38,080
Ya, untuk bulan madu...
17
00:00:38,160 --> 00:00:40,160
Ayo ke ruang tertutup
berlapis deuterium terionisasi!
18
00:00:40,240 --> 00:00:41,600
- Kenapa?
- Karena dayanya bekerja...
19
00:00:41,680 --> 00:00:43,920
Sebagai peredam naratif.
Morty, semua ini tidak nyata.
20
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
Kita dalam pusaran Sebelumnya.
Jernihkan pikiranmu...
21
00:00:46,120 --> 00:00:47,720
- Setelah semua yang terjadi?
- Tidak.
22
00:00:47,800 --> 00:00:48,800
Aku tidak bersalah!
23
00:00:48,880 --> 00:00:51,240
Aku tidak melepaskan lebah itu!
Aku mencintai Jerry!
24
00:00:51,320 --> 00:00:52,800
- Apa yang baru saja kukatakan?
- Kapan?
25
00:00:52,880 --> 00:00:55,280
Baik, eksekusi yang bagus.
Ayo kembali ke ruangan!
26
00:00:55,360 --> 00:00:58,080
Ulangi ucapanku, Morty.
Berikutnya di Rick and Morty.
27
00:00:58,160 --> 00:00:59,760
Berikutnya di Rick and Morty?
28
00:00:59,840 --> 00:01:01,680
Tidak. Sebelumnya di Rick and Morty.
29
00:01:01,760 --> 00:01:04,000
Abaikan saja, Morty.
Berikutnya di Rick and Morty.
30
00:01:04,080 --> 00:01:05,160
Itu menetralkan toksinnya.
31
00:01:05,240 --> 00:01:07,400
Berikutnya di Rick and Morty.
Toksin siapa?
32
00:01:07,480 --> 00:01:08,480
Hei, hentikan!
33
00:01:08,560 --> 00:01:10,240
Previous Leon. Tangkap dia!
34
00:01:11,120 --> 00:01:13,320
Berpegangan, Morty!
Kita harus melewati judul pembukaan!
35
00:01:13,400 --> 00:01:15,160
Judul pembukaan apa?
36
00:01:15,240 --> 00:01:16,560
Kita di luar angkasa!
37
00:01:19,760 --> 00:01:21,160
Astaga! Astaga!
38
00:01:24,560 --> 00:01:26,760
- Planet apa ini?
- Tutup matamu di bagian ini!
39
00:01:26,840 --> 00:01:28,920
Astaga, itu tupai raksasa!
40
00:01:29,360 --> 00:01:31,200
Kenapa kita berpakaian
seperti orang tua?
41
00:01:31,280 --> 00:01:32,680
Apa yang terjadi? Tidak!
42
00:01:34,480 --> 00:01:35,920
Kenapa ayahku memakai zirah?
43
00:01:36,000 --> 00:01:37,560
- Episode terbaik!
- Kenapa aku jadi mentega?
44
00:01:37,680 --> 00:01:39,240
Baik, kita hampir selesai.
45
00:01:46,240 --> 00:01:48,320
- Kita kembali!
- Berhenti!
46
00:01:48,560 --> 00:01:49,800
- Ada apa ini?
- Lepas!
47
00:01:49,880 --> 00:01:51,120
Kenapa ada musik...
48
00:01:51,960 --> 00:01:54,760
Karena konseptual sampah kecil ini!
Pegang kakinya!
49
00:01:54,840 --> 00:01:57,320
Jika kita punya judul pembukaan,
apa itu berarti kita...
50
00:01:57,880 --> 00:01:59,400
Biarkan tubuhmu membersihkan
racun meta, Morty.
51
00:01:59,760 --> 00:02:01,480
{\an5}Jangan menyerah pada omong kosong
kesadaran dirinya yang sia-sia.
52
00:02:01,560 --> 00:02:03,320
Itu bukan sia-sia, tapi keren!
53
00:02:03,920 --> 00:02:05,680
- Dia punya pistol!
- Rasakan ini, Pengecut!
54
00:02:07,560 --> 00:02:08,880
Tidak!
55
00:02:09,080 --> 00:02:10,080
Sial!
56
00:02:12,200 --> 00:02:13,800
- Berengsek!
- Apa dia menggunakan portal?
57
00:02:13,880 --> 00:02:14,880
Dia harap.
58
00:02:14,960 --> 00:02:16,920
{\an5}Dia kembali ke lapisan meta
melalui lubang di dinding keempat.
59
00:02:17,000 --> 00:02:18,680
{\an5}Pakai ini dan bantu aku mencarinya.
60
00:02:20,720 --> 00:02:22,560
- Aku tidak suka ini, Rick.
- Ya, bagus.
61
00:02:22,640 --> 00:02:23,800
Itu bukan premis yang disukai.
62
00:02:23,880 --> 00:02:25,880
Lucu saat aku sedikit
menuruti pemirsa, tapi...
63
00:02:25,960 --> 00:02:28,120
- Pemirsa apa?
- Itu sikap yang tepat, Morty.
64
00:02:28,200 --> 00:02:30,360
{\an5}Beberapa ucapan bebas, selalu olehku.
65
00:02:30,440 --> 00:02:32,520
Bukan omong kosong kerja sampingan
di Musim Ketiga ini.
66
00:02:32,600 --> 00:02:34,360
{\an5}- Baiklah, ini dia.
- Kau akan menambalnya?
67
00:02:34,440 --> 00:02:36,440
{\an5}Tidak, dia membalikkan kenyataan.
68
00:02:36,520 --> 00:02:39,000
Dia harus dibunuh
seperti anjing gila.
69
00:02:46,880 --> 00:02:48,000
Aduh! Sial!
70
00:02:48,080 --> 00:02:50,040
Ya, jangan pakai itu di sini.
71
00:02:50,120 --> 00:02:51,640
Cobaan
72
00:02:51,720 --> 00:02:52,880
{\an5}Mungkin dia melewati jalan itu?
73
00:02:53,000 --> 00:02:54,720
Tidak, jika lewat sana,
dia akan jadi pahlawan.
74
00:02:54,800 --> 00:02:57,600
Sial, Rick. Aku tidak suka ini.
Apa seluruh tempat ini...
75
00:02:57,680 --> 00:03:00,040
Permainan kata yang membuat geram
untuk tujuh kritikus TV...
76
00:03:00,120 --> 00:03:01,120
Yang tidak akan menikmatinya?
77
00:03:01,200 --> 00:03:02,360
Ini lebih buruk, Morty.
78
00:03:02,440 --> 00:03:04,200
{\an5}Kita sedang menjelujur radiasi meta.
79
00:03:04,280 --> 00:03:05,920
Kredibilitas kita terkikis
secara permanen.
80
00:03:06,000 --> 00:03:07,120
Tiap detik kita di sini...
81
00:03:07,200 --> 00:03:09,120
Seperti sepuluh cameo Space Jam.
82
00:03:09,200 --> 00:03:11,240
Kau seharusnya memikirkan itu
sebelumnya!
83
00:03:11,320 --> 00:03:12,320
Tangkap dia!
84
00:03:17,840 --> 00:03:18,840
Tidak!
85
00:03:18,920 --> 00:03:20,440
{\an5}Berkati aku, Bapa,
karena Kau akan menyelamatkanku.
86
00:03:20,520 --> 00:03:22,360
Sekarang aku merasa bersalah.
Ayo pergi dari sini.
87
00:03:22,440 --> 00:03:25,360
{\an5}Karena dia berdoa?
Kau tahu Hitler Katolik, bukan?
88
00:03:25,760 --> 00:03:27,320
Aku datang, Leon.
89
00:03:27,400 --> 00:03:29,920
Baiklah.
Tampaknya dia pandai berdoa.
90
00:03:30,000 --> 00:03:31,720
{\an5}Saatnya kalian bertemu Tuhan.
91
00:03:31,800 --> 00:03:32,800
{\an5}Tidak perlu, kami baik-baik saja.
92
00:03:32,880 --> 00:03:34,480
Anggap serangan beruang,
berjalan mundur...
93
00:03:34,560 --> 00:03:36,280
Lalu buat dirimu terlihat besar.
94
00:03:36,360 --> 00:03:38,960
{\an5}Aku suka
penolakan panggilan yang baik.
95
00:03:39,080 --> 00:03:40,480
Halo, Rick.
96
00:03:40,560 --> 00:03:42,560
Halo... Juggler Amish?
97
00:03:42,640 --> 00:03:44,640
Namanya Story Lord.
98
00:03:44,720 --> 00:03:45,920
Story Lord?
99
00:03:46,000 --> 00:03:48,400
Dengar, percayalah.
Terima Juggler Amish. Ambil saja.
100
00:03:48,480 --> 00:03:51,560
Story Lord. Rick, dia penjahat
dari kereta mainanku untukmu.
101
00:03:51,640 --> 00:03:52,640
Bagus sekali, Morty.
102
00:03:52,720 --> 00:03:55,440
Versi fiksi dirimu menjebakku
dalam acara Alkitab untuk anak-anak.
103
00:03:55,520 --> 00:03:56,880
Namun, kugunakan Kristus khayalan...
104
00:03:56,960 --> 00:03:59,840
Untuk melampaui fiksi
dan memasuki realitas-meta.
105
00:03:59,920 --> 00:04:02,200
Sekarang, aku yang menjebak.
106
00:04:02,280 --> 00:04:03,640
Leon adalah umpannya.
107
00:04:03,720 --> 00:04:05,280
- Umpan?
- Yesus!
108
00:04:09,040 --> 00:04:10,440
Dasar bodoh!
109
00:04:13,680 --> 00:04:16,680
Kau suruh Yesus memukuli kami?
Kau sudah menonton South Park?
110
00:04:16,760 --> 00:04:19,200
Bagus, Morty.
Itu jenis meta yang kusuka.
111
00:04:19,280 --> 00:04:21,480
Yang membuat kita bertanggung jawab
secara kreatif.
112
00:04:21,560 --> 00:04:23,720
Astaga. Jangan Bane. Jangan Bane!
113
00:04:24,640 --> 00:04:28,040
Dia melakukan gerakan Bane, Morty.
Yesus melakukan Bane padaku!
114
00:04:28,760 --> 00:04:31,840
Kau tidak bisa memukuliku.
Aku anak Kristen!
115
00:04:31,920 --> 00:04:34,000
Aku mimpi terburukmu.
116
00:04:34,080 --> 00:04:36,160
Aku Yesus dari semua lelucon Yesus.
117
00:04:36,240 --> 00:04:39,240
- Yang tanpa Tuhan.
- Morty. Ambil ini dan keluar!
118
00:04:40,280 --> 00:04:43,560
Terima kasih. Sepertinya,
kisah Story Lord akan menjadi...
119
00:04:43,640 --> 00:04:44,920
Berdasarkan kejadian nyata.
120
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Mau apa kau dengan itu?
121
00:04:46,080 --> 00:04:49,040
Aku ingin yang diinginkan
karakter mana pun. Motivasi.
122
00:04:49,240 --> 00:04:51,560
- Apa? Itu bodoh.
- Malas sekali!
123
00:04:51,640 --> 00:04:53,800
Kirim catatanmu ke bokongku!
124
00:04:55,520 --> 00:04:56,920
Tunggu. Dia pergi begitu saja.
125
00:04:57,000 --> 00:04:59,400
Membuatmu ingin menjadi
sekutu kami yang tidak terduga, ya?
126
00:04:59,480 --> 00:05:00,640
Kurasa tidak.
127
00:05:02,600 --> 00:05:05,080
Sebelumnya di Yesus Kristus.
128
00:05:05,360 --> 00:05:06,920
- Hei, aku Yesus.
- Aku Mary.
129
00:05:07,000 --> 00:05:08,680
- Itu nama ibuku.
- Hentikan.
130
00:05:08,760 --> 00:05:11,760
- Saudaraku, dia pelacur.
- Dia murid yang lebih baik darimu!
131
00:05:15,800 --> 00:05:16,800
Tidak.
132
00:05:17,840 --> 00:05:19,120
Aku tidak boleh mati.
133
00:05:19,200 --> 00:05:21,680
Aku punya tawaran untukmu.
134
00:05:21,800 --> 00:05:22,960
Aku bekerja seorang diri.
135
00:05:25,520 --> 00:05:28,920
Jika mengisap darahmu,
aku tidak akan terkalahkan! Kurasa.
136
00:05:29,000 --> 00:05:30,320
Kau tidak akan pernah tahu.
137
00:05:30,840 --> 00:05:33,400
Pengusaha miliarder abadi,
Yesus Kristus...
138
00:05:33,480 --> 00:05:35,800
Telah menempatkan semua uangnya
untuk apa yang dia sebut...
139
00:05:35,880 --> 00:05:37,520
"Kesempatan kedua dalam cinta."
140
00:05:37,600 --> 00:05:38,840
Bertahanlah, Mary!
141
00:05:38,920 --> 00:05:41,840
Datanya! Indah sekali!
142
00:05:42,400 --> 00:05:44,480
Buat aku normal, Penyihir.
143
00:05:44,960 --> 00:05:47,760
Ambil semuanya!
144
00:05:47,840 --> 00:05:49,640
Makan pudingmu, Tuan Kristus.
145
00:05:49,760 --> 00:05:51,160
Kenapa kau tersenyum?
146
00:05:51,800 --> 00:05:52,960
Namamu.
147
00:05:55,800 --> 00:05:57,800
- Ada apa, Rick?
- Bisa Leon membuatmu berpikir...
148
00:05:57,880 --> 00:05:59,120
Soal kehidupanmu di masa lalu...
149
00:05:59,240 --> 00:06:01,560
Saat dia memakan potensimu
yang dilepaskan.
150
00:06:02,400 --> 00:06:04,400
Leon. Kau menyelamatkan nyawa kami!
151
00:06:04,480 --> 00:06:06,720
- Belum.
- Astaga, Rick! Jahat sekali!
152
00:06:06,800 --> 00:06:08,640
Dia meta, Morty.
Nyawanya tidak penting.
153
00:06:08,720 --> 00:06:10,600
Nyawamu penting.
Itu sebabnya kita harus kembali.
154
00:06:10,840 --> 00:06:11,840
Diproduksi di Citadel Toyz LLC
155
00:06:11,920 --> 00:06:13,840
Ini tidak terasa seperti Citadel.
156
00:06:15,160 --> 00:06:17,560
Mungkin lebih keren di dalam?
157
00:06:18,880 --> 00:06:20,440
Ini tidak seperti yang terlihat.
158
00:06:20,520 --> 00:06:23,400
Ini makanan istimewa
untuk penulis sukses.
159
00:06:23,480 --> 00:06:24,760
Kenapa kau mirip karakterku?
160
00:06:24,840 --> 00:06:28,200
Aku memang karaktermu.
Kau akan membuatku lebih baik.
161
00:06:28,280 --> 00:06:30,120
Namun, kau Story Lord. Kau hebat...
162
00:06:30,200 --> 00:06:31,680
Hebat saja tidak cukup!
163
00:06:31,760 --> 00:06:34,320
Aku sudah membunuh Rick
dan membuat diriku nyata.
164
00:06:34,400 --> 00:06:36,920
Aku lebih baik
daripada kereta mainan jelek.
165
00:06:37,000 --> 00:06:38,760
Ini kantor atau apartemenmu?
166
00:06:38,840 --> 00:06:40,640
Kenapa baunya
seperti kau tidur di sini?
167
00:06:40,720 --> 00:06:42,720
Kau penciptaku.
Kenapa kau menyedihkan?
168
00:06:42,800 --> 00:06:44,920
- Karena kau gagal!
- Salah siapa itu?
169
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Apa yang terjadi?
170
00:06:46,120 --> 00:06:48,000
Kau ingin tahu apa yang terjadi?
Secara spesifik?
171
00:06:48,080 --> 00:06:50,680
Para Rick ingin melakukan hal
semacam Canterbury Tales.
172
00:06:50,760 --> 00:06:52,840
Namun, tidak ada yang membaca
Canterbury Tales.
173
00:06:52,920 --> 00:06:53,920
Jadi, aku disuruh membuatnya...
174
00:06:54,000 --> 00:06:55,880
Seperti episode Permainan Poker
dari kartun Batman...
175
00:06:55,960 --> 00:06:57,800
Di mana orang jahat
bercerita tentang Batman.
176
00:06:57,880 --> 00:06:59,800
Lalu mereka terus bilang
itu membutuhkan sesuatu.
177
00:06:59,880 --> 00:07:03,440
Ya, memang butuh sesuatu!
Itu harus tidak pernah dibuat!
178
00:07:03,560 --> 00:07:04,640
Aku sudah melakukan tugasku!
179
00:07:04,720 --> 00:07:07,080
Goomby, Ratu Es, Kondektur Kereta.
180
00:07:07,160 --> 00:07:08,160
Mereka membatalkannya!
181
00:07:08,240 --> 00:07:09,840
Situs webnya bahkan tidak berfungsi!
182
00:07:09,920 --> 00:07:11,520
Itu URL yang buruk sejak awal.
183
00:07:11,600 --> 00:07:14,600
Story-Train?
Siapa yang menggunakan tanda pisah?
184
00:07:14,680 --> 00:07:16,680
Mereka menjebakku agar gagal!
Mereka menipuku!
185
00:07:16,760 --> 00:07:19,840
Mereka menipuku dan kau beruntung
aku belum menembak kepalaku!
186
00:07:20,040 --> 00:07:22,200
Benar. Beri aku motivasi, Bodoh.
187
00:07:22,280 --> 00:07:23,520
Baik, ini motivasimu.
188
00:07:23,600 --> 00:07:25,280
Kau mencari motivasi.
189
00:07:25,360 --> 00:07:27,280
Kau ingin semua motivasi.
190
00:07:27,360 --> 00:07:29,680
- Itu malas.
- Itu membawamu sejauh ini.
191
00:07:29,760 --> 00:07:31,440
Pasti bagus.
Andai aku bisa berpakaian...
192
00:07:31,520 --> 00:07:34,160
Seperti pelatih akting biseksual
dari tahun '70-an.
193
00:07:34,240 --> 00:07:37,120
Motivasiku adalah motivasi.
194
00:07:37,200 --> 00:07:38,440
Baiklah, sampai jumpa.
195
00:07:38,520 --> 00:07:42,120
Tidak, temanku yang getir.
Kau ikut denganku.
196
00:07:44,040 --> 00:07:46,920
Hei! Jika kau tidak melihatku datang,
ini benteng yang buruk!
197
00:07:48,320 --> 00:07:49,320
Di mana kita?
198
00:07:49,400 --> 00:07:51,320
Markas Enam Referensial Diri.
199
00:07:51,400 --> 00:07:52,520
Mereka kutu buku meta yang sadar...
200
00:07:52,600 --> 00:07:53,920
Bisa sedikit lebih kuat sebagai tim.
201
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Mereka bisa membantu kita?
202
00:07:55,080 --> 00:07:56,480
Tidak, tapi tahanan di sini
ada yang bisa.
203
00:07:56,560 --> 00:07:57,720
Diam. Jangan beri tahu mereka.
204
00:07:57,800 --> 00:08:01,320
Rick Sanchez. Aku sudah menunggu
momen ini selama bertahun-tahun.
205
00:08:01,400 --> 00:08:03,480
Bagus, Morty, ini Miss...
206
00:08:03,640 --> 00:08:06,640
- Lead.
- Kau harus kubunuh sekarang juga.
207
00:08:07,760 --> 00:08:08,920
Aku membawakan Previous Leon.
208
00:08:09,000 --> 00:08:10,800
Kau pasti ingin mengurungnya
di penjaramu.
209
00:08:10,880 --> 00:08:12,560
Ini tipuan.
Dia menginginkan tahananmu.
210
00:08:12,640 --> 00:08:13,920
- Berengsek.
- Pembohong!
211
00:08:14,000 --> 00:08:16,320
Bicara soal menyesatkan.
Medan antimeta.
212
00:08:16,400 --> 00:08:19,680
Alat canggih. Kurasa aku bisa ingat
saat kau membuatnya.
213
00:08:19,760 --> 00:08:21,200
Jangan mencobanya, Flash Back!
214
00:08:23,600 --> 00:08:25,600
Kau tahu, aku bersemangat
dengan pemilu mendatang.
215
00:08:25,680 --> 00:08:28,080
Medan pelindung ini tidak akan bisa
ditembus oleh energi meta.
216
00:08:28,160 --> 00:08:29,920
Ini digerakkan oleh isotop hidrogen.
217
00:08:31,440 --> 00:08:33,560
Itu digerakkan oleh isotop hidrogen.
218
00:08:33,640 --> 00:08:36,520
Beberapa tong minyak mentah
akan meredamnya.
219
00:08:36,840 --> 00:08:38,000
Lari, Morty!
220
00:08:38,640 --> 00:08:40,080
Apa itu tidak ada sebelumnya?
221
00:08:40,160 --> 00:08:42,560
Kurasa ada Connie Tiniuityerror.
222
00:08:43,680 --> 00:08:46,680
- Mereka yang terburuk!
- Sudah kubilang! Terlalu kuat!
223
00:08:48,520 --> 00:08:51,080
- Awas, Rick!
- Lupakan, dia penjaga tanpa nama.
224
00:08:52,320 --> 00:08:53,480
Itu Protago Nick.
225
00:08:53,560 --> 00:08:56,040
Sinarnya mampu membuat
karakter apa pun menjadi protagonis.
226
00:08:57,120 --> 00:08:58,120
Menunduk!
227
00:08:59,560 --> 00:09:01,000
Ya ampun.
228
00:09:01,120 --> 00:09:02,680
Ya ampun.
229
00:09:02,760 --> 00:09:04,640
Astaga! Apa yang kau lakukan, Marvin?
230
00:09:04,720 --> 00:09:07,000
Tidak mati, itu yang kulakukan!
231
00:09:07,840 --> 00:09:09,600
Apa yang terjadi? Ada apa?
232
00:09:09,680 --> 00:09:12,080
Aku melakukannya lagi, Katie.
Aku kabur dari pekerjaan lain.
233
00:09:12,200 --> 00:09:15,000
Jika tidak melakukan itu,
kau tidak akan menjadi kekasihku.
234
00:09:15,080 --> 00:09:18,480
Marvin Si Penjaga Keamanan Pengecut
235
00:09:22,880 --> 00:09:24,440
{\an5}Dibintangi oleh Marvin
236
00:09:30,440 --> 00:09:32,120
Aku nyaris tergoda
untuk membiarkannya.
237
00:09:32,200 --> 00:09:33,320
Sebesar itulah aku benci di sini.
238
00:09:33,400 --> 00:09:34,400
Smash Cut!
239
00:09:34,800 --> 00:09:37,120
- Ingat aku, Rick?
- Siapa pria ini?
240
00:09:37,200 --> 00:09:39,360
{\an5}Aku Mr. Twist.
241
00:09:39,520 --> 00:09:41,920
{\an5}Anggota kelima
dari Enam Referensial Diri.
242
00:09:42,000 --> 00:09:45,240
- Siapa yang keenam?
- Itu kejutannya, Morty. Itu kau.
243
00:09:45,320 --> 00:09:46,440
- Apa?
- Abaikan dia, Morty.
244
00:09:46,520 --> 00:09:48,840
Kejutannya, tak ada anggota keenam.
Dia selalu mengatakan itu.
245
00:09:48,920 --> 00:09:50,560
Bagaimanapun,
kau milik kami sekarang.
246
00:09:50,640 --> 00:09:53,880
Kau tidak bisa bebas tanpa kejutan
dan aku mengendalikannya.
247
00:09:53,960 --> 00:09:55,800
Kau tidak mengendalikan
setiap kejutan, Mr. Twist.
248
00:09:55,880 --> 00:09:58,600
- Aku punya kejutan untukmu.
- Mustahil! Apa itu?
249
00:09:59,520 --> 00:10:02,640
Usaha yang bagus!
Aku sudah menduganya.
250
00:10:03,560 --> 00:10:05,240
Sial.
251
00:10:06,720 --> 00:10:08,360
- Bagus, Morty!
- Aku beradaptasi!
252
00:10:08,440 --> 00:10:09,520
Tiket kita keluar dari sini.
253
00:10:09,600 --> 00:10:10,920
Mereka memasukkannya ke sel
yang terbuat dari olahraga...
254
00:10:11,000 --> 00:10:12,400
Karena itu kebalikan dari cerita.
255
00:10:12,480 --> 00:10:13,800
Apa aku ingin bertanya siapa dia?
256
00:10:13,880 --> 00:10:15,200
Namanya Brett Caan.
257
00:10:15,280 --> 00:10:17,800
Dia punya kekuatan untuk membuat
segalanya selalu menjadi hal lain.
258
00:10:17,880 --> 00:10:19,280
Kurasa itu disebut retconning.
259
00:10:19,400 --> 00:10:21,840
Namun, namanya Brett Caan?
Maksudku, Rhett juga nama.
260
00:10:21,920 --> 00:10:23,200
Namanya bisa saja Rhett Caan.
261
00:10:23,280 --> 00:10:26,160
Benar. Selalu begitu, sekarang.
262
00:10:26,760 --> 00:10:28,800
Hati-hati, Morty.
Menjauhlah dari jarak pembalikannya.
263
00:10:28,880 --> 00:10:30,320
Sampai dia setuju membantu kita.
264
00:10:30,400 --> 00:10:32,400
Rick. Kau selalu memercayaiku.
265
00:10:32,480 --> 00:10:34,360
Usaha yang bagus. Begini saja.
266
00:10:34,440 --> 00:10:36,520
Kau akan membuat
aku dan Morty tidak pernah kemari.
267
00:10:36,640 --> 00:10:39,840
Setelah itu, aku akan membebaskanmu
dari jauh dengan ini.
268
00:10:39,920 --> 00:10:41,120
Apa tujuanku?
269
00:10:41,200 --> 00:10:42,760
Tunggu sampai kusuruh
menarik tuas itu.
270
00:10:42,840 --> 00:10:44,160
Kau bercanda.
271
00:10:44,240 --> 00:10:45,920
Jika tidak dibebaskan
sekarang, Rick...
272
00:10:46,000 --> 00:10:49,280
Aku bisa buat hal yang sangat buruk
selalu menjadi masalahmu.
273
00:10:49,360 --> 00:10:51,800
Apa itu ancaman, Berengsek?
Kau bisa membusuk di sana.
274
00:10:51,880 --> 00:10:52,880
Rick.
275
00:10:53,400 --> 00:10:56,240
Kau tahu, Rhett? Lupakan ucapanku.
Kita selalu berteman.
276
00:10:56,320 --> 00:10:57,320
Bagus.
277
00:10:57,600 --> 00:11:00,920
Tenang, Rhett. Jangan lupa
cangkir kopi yang aku berikan.
278
00:11:01,440 --> 00:11:04,240
Kau selalu bisa terbunuh dengan kopi.
279
00:11:06,400 --> 00:11:08,080
Rencana baru. Lari. Lagi.
280
00:11:08,160 --> 00:11:09,840
Kejutannya menjadi...
281
00:11:10,320 --> 00:11:12,800
Kau lahir tanpa tulang.
282
00:11:13,640 --> 00:11:14,640
Selamat tinggal!
283
00:11:16,080 --> 00:11:18,480
Tidak pernah ada apa pun
di luar benteng ini.
284
00:11:18,560 --> 00:11:20,520
- Sial!
- Serta benteng ini...
285
00:11:20,600 --> 00:11:24,120
Selama ini adalah jeruk!
286
00:11:26,520 --> 00:11:27,520
Rencana bagus, Rick!
287
00:11:27,600 --> 00:11:28,920
Ya, tidak akan kusangkal, Morty.
288
00:11:29,000 --> 00:11:30,800
Aku sudah menghancurkan kita.
289
00:11:32,680 --> 00:11:33,840
Astaga. Sakit.
290
00:11:33,920 --> 00:11:35,640
Kita sudah terlalu lama
melewati dinding keempat.
291
00:11:35,720 --> 00:11:37,240
Kita akan segera tamat.
292
00:11:37,320 --> 00:11:38,600
Kau membunuh kita, Rick.
293
00:11:38,680 --> 00:11:41,240
Kau hanya membenci cerita meta.
294
00:11:41,800 --> 00:11:43,840
Sebagai pembelaanku, Morty,
kurasa kau bisa setuju...
295
00:11:43,920 --> 00:11:45,480
Kebencianku dibenarkan.
296
00:11:46,000 --> 00:11:50,560
Kematian yang paling
tidak diharapkan.
297
00:11:54,720 --> 00:11:56,800
Kematian adalah ambang pintu.
298
00:12:02,320 --> 00:12:03,760
Apa yang terjadi?
299
00:12:03,840 --> 00:12:04,880
Kau menebusnya.
300
00:12:05,000 --> 00:12:06,160
Siapa kau?
301
00:12:06,240 --> 00:12:08,360
Aku Joseph Campbell. Sup?
302
00:12:08,560 --> 00:12:11,520
Aku hampir berpikir tidak buat
karena namaku Campbell...
303
00:12:11,600 --> 00:12:14,480
Tapi kemudian aku berpikir,
fokus, Joe. Ikuti kebahagiaanmu.
304
00:12:14,600 --> 00:12:17,320
Bagaimana kau bisa di sini?
Rhett Caan bilang tidak ada apa-apa.
305
00:12:17,440 --> 00:12:19,600
Beberapa hal tidak pernah berubah
tentang mitologi.
306
00:12:19,680 --> 00:12:21,720
Selalu ada pria tua dengan sup.
307
00:12:21,800 --> 00:12:24,080
Sebutkan satu cerita
yang tidak memilikinya.
308
00:12:24,280 --> 00:12:25,800
- Jack and Pohon Kacang.
- Basketball Diaries.
309
00:12:25,880 --> 00:12:27,480
- Setiap Matrix.
- Setiap film.
310
00:12:27,560 --> 00:12:29,440
Baik, aku tidak perlu
membela diri terhadap kalian.
311
00:12:29,520 --> 00:12:31,320
Di mana supku?
312
00:12:31,400 --> 00:12:34,080
Previous Leon?
Kenapa si berengsek itu di sini?
313
00:12:34,160 --> 00:12:36,480
Tidak lebih berengsek darimu, Kawan.
314
00:12:36,560 --> 00:12:38,720
Karakter meta mengikis realitas.
315
00:12:38,800 --> 00:12:40,800
Namun, semua karakter meta, Rick.
316
00:12:40,880 --> 00:12:43,720
Kita semua terpelihara
dan dikuasai oleh kekacauan.
317
00:12:43,800 --> 00:12:46,000
Seperti bayi baru lahir
di dada pencandu sabu-sabu...
318
00:12:46,120 --> 00:12:47,920
Di sekoci yang penuh garpu.
319
00:12:48,000 --> 00:12:49,400
Aku tahu solusimu, Rick.
320
00:12:49,480 --> 00:12:50,920
Membersihkan
riwayat peramban Campbell?
321
00:12:51,040 --> 00:12:52,960
Percaya pada Previous Leon.
322
00:12:53,040 --> 00:12:55,360
Bisakah kau sebelumnya
memberi kami jalan pulang?
323
00:12:56,080 --> 00:12:58,160
Aku akan senang mencobanya.
324
00:12:58,240 --> 00:13:00,840
- Ya, aku yakin begitu.
- Rick tidak bisa berubah, Morty.
325
00:13:00,920 --> 00:13:03,440
Perubahan bisa disebut
sebagai Kryptonite baginya.
326
00:13:03,560 --> 00:13:07,720
Kecuali, alih-alih menjadi super,
dia agak pengecut.
327
00:13:07,800 --> 00:13:09,080
Mari kita lakukan.
328
00:13:10,360 --> 00:13:12,440
Sebelumnya di Rick.
329
00:13:12,640 --> 00:13:14,320
- Lepaskan dia!
- Astaga.
330
00:13:14,760 --> 00:13:15,760
Dia hampir membunuhmu!
331
00:13:15,840 --> 00:13:19,360
Baik, aku merasa bersalah.
Aku menekanmu untuk mencobanya.
332
00:13:19,440 --> 00:13:21,920
- Kau menyebutku pengecut!
- Kubilang aku merasa bersalah!
333
00:13:22,080 --> 00:13:26,240
Ini peta ke wilayah
yang kaya akan bijih naratif.
334
00:13:26,320 --> 00:13:27,560
Kudoakan yang terbaik untukmu.
335
00:13:27,640 --> 00:13:30,600
Lebih cepat, Morty! Aku ingin bantu,
tapi tanganku tidak boleh melepuh.
336
00:13:30,680 --> 00:13:32,000
- Berapa lama?
- Bertahun-tahun.
337
00:13:32,120 --> 00:13:33,440
Kau bisa tinggal di gudang kayuku.
338
00:13:33,520 --> 00:13:35,920
- Jangan buka pintu setelah gelap.
- Kenapa?
339
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Keluarlah, Yahudi Komunis!
340
00:13:38,120 --> 00:13:40,440
- Mungkin aku bukan alkoholik.
- Benar, bukan?
341
00:13:40,520 --> 00:13:43,000
Dasar tiruan Back to the Future!
342
00:13:43,520 --> 00:13:45,200
- Sudah siap.
- Rick, aku harus tetap di sini.
343
00:13:45,280 --> 00:13:46,520
- Kenapa?
- Aku hamil.
344
00:13:46,600 --> 00:13:47,800
- Kau kenapa?
- Bukan dia, Rick!
345
00:13:47,880 --> 00:13:50,200
- Lalu siapa?
- Aku! Aku tidak pernah pergi.
346
00:13:50,280 --> 00:13:52,800
Namun, kau harus berpikir
semua terjadi untuk membuat itu.
347
00:13:52,880 --> 00:13:54,440
Aku bisa mendapatkan ini
melalui judul?
348
00:13:54,520 --> 00:13:55,640
Jika kau berpegangan erat.
349
00:13:55,720 --> 00:13:57,520
Lalu, janggut dan anakku
yang belum lahir?
350
00:13:57,600 --> 00:13:58,840
Relakan mereka.
351
00:13:58,920 --> 00:14:00,760
- Terima kasih, Leon.
- Saat kau pulang, Rick...
352
00:14:00,840 --> 00:14:03,320
Lakukan petualangan klasik,
seperti musim pertama.
353
00:14:03,400 --> 00:14:06,280
Aku muak dengan catatan itu.
Apa pula artinya?
354
00:14:14,080 --> 00:14:15,400
Sekarang. Sekali lagi.
355
00:14:15,560 --> 00:14:16,720
Apa motivasiku?
356
00:14:16,800 --> 00:14:17,800
Motivasi.
357
00:14:17,880 --> 00:14:20,440
Mesin ini akan menyedotnya
dari semua orang di alam semesta.
358
00:14:20,520 --> 00:14:22,520
Sempurna. Diterima. Luncurkan.
359
00:14:25,720 --> 00:14:27,120
Astaga! Kurasa ini berhasil.
360
00:14:27,200 --> 00:14:28,560
Ya, aku bisa merasakannya!
361
00:14:28,640 --> 00:14:31,520
Sesuatu yang kulakukan
benar-benar memengaruhi seseorang!
362
00:14:35,160 --> 00:14:36,160
Aku tidak mau bekerja lagi.
363
00:14:36,240 --> 00:14:39,920
Aku mau, tapi hanya sebagai alasan
untuk tidak berlatih gitar.
364
00:14:44,480 --> 00:14:46,880
Bagaimana kalau kita menulis
sembarang nada di lembar musik?
365
00:14:46,960 --> 00:14:48,400
Kenapa melakukan itu?
366
00:14:52,040 --> 00:14:53,720
Tunggu, harus mendaftar?
367
00:14:53,800 --> 00:14:56,280
Ya! Aku bisa merasakannya!
368
00:14:56,360 --> 00:14:58,520
Aku sangat termotivasi!
369
00:14:58,600 --> 00:15:00,960
Aku menginginkan banyak hal!
370
00:15:02,800 --> 00:15:05,600
- Waktu bercerita selesai.
- Itu bukan keputusanmu.
371
00:15:05,680 --> 00:15:08,880
Apa kau sungguh menggandakan
motivasi sebagai motivasimu?
372
00:15:08,960 --> 00:15:10,040
Itu ide bagus!
373
00:15:10,120 --> 00:15:12,280
Tidak ada hal seperti itu!
Ada yang seru dan tidak seru.
374
00:15:12,360 --> 00:15:13,520
Kami puas dengan salah satunya.
375
00:15:13,600 --> 00:15:15,400
Morty,
hentikan penulis berkeringat itu...
376
00:15:15,480 --> 00:15:17,040
Sementara aku membunuh karakternya.
377
00:15:17,640 --> 00:15:21,040
Aku belum pernah seantusias ini
untuk menghancurkan seseorang.
378
00:15:21,120 --> 00:15:22,920
Ya, aku antusias
menurunkan gula darahku.
379
00:15:23,000 --> 00:15:25,720
Namun, tebak siapa dapat taco
setelah dia mengalahkanmu?
380
00:15:26,440 --> 00:15:28,200
Jadi, kau berotot. Siapa yang peduli?
381
00:15:29,360 --> 00:15:31,080
- Talang sperma.
- Aku tak suka ungkapan itu.
382
00:15:31,160 --> 00:15:32,560
Aku tidak mencatat.
383
00:15:37,000 --> 00:15:38,600
Kau tidak bisa mengalahkanku, Rick.
384
00:15:38,680 --> 00:15:41,200
Aku punya sejuta kali lipat
motivasimu!
385
00:15:41,280 --> 00:15:44,160
Begitu juga para pria
pemilik kios ponsel di mal.
386
00:16:08,600 --> 00:16:09,600
Rambutnya salah.
387
00:16:09,680 --> 00:16:11,480
Memang kau akan pilih-pilih
soal lisensi?
388
00:16:11,560 --> 00:16:13,640
Sebenarnya, ya. Aku percaya...
389
00:16:20,080 --> 00:16:22,320
- Kau bisa melakukan itu?
- Kau harus menginginkannya.
390
00:16:22,760 --> 00:16:25,240
Ayolah, hentikan.
Aku tidak mau melawanmu.
391
00:16:25,320 --> 00:16:27,720
Nak, aku penulis
yang menulis sesuatu yang sukses.
392
00:16:27,800 --> 00:16:28,800
Jika ingin aku menyerah...
393
00:16:28,880 --> 00:16:30,720
Kau akan butuh sabuk hitam
atau payudara besar.
394
00:16:30,800 --> 00:16:32,040
Ya, aku tidak punya itu.
395
00:16:32,120 --> 00:16:34,280
Dari segi mitos, aku punya keduanya.
396
00:16:34,360 --> 00:16:35,360
Joseph Campbell?
397
00:16:35,440 --> 00:16:37,080
Ya, usaha bagus.
Dia meninggal tahun 1980-an.
398
00:16:37,160 --> 00:16:39,240
Hanya kau yang bisa melihat
dan mendengarku, Morty.
399
00:16:39,320 --> 00:16:41,720
- Ulangi saja perkataanku.
- Baiklah.
400
00:16:42,720 --> 00:16:45,360
Pak. Kau hanya bangga
dengan kesuksesan kreasimu...
401
00:16:45,440 --> 00:16:47,000
Karena kau ingin menjadi kreatif.
402
00:16:47,080 --> 00:16:48,960
Namun, kreasi tidak terjadi
melalui gimik...
403
00:16:49,040 --> 00:16:50,640
Teknologi, dan distribusi.
404
00:16:50,720 --> 00:16:52,240
Bahkan tidak terjadi melalui karya.
405
00:16:52,320 --> 00:16:54,640
Kreativitas bisa dikatakan
dekat dengan penyakit mental...
406
00:16:54,720 --> 00:16:56,400
Tumpang tindih dengan itu
secara substansial.
407
00:16:56,480 --> 00:16:58,040
Banyak orang berbakat bunuh diri.
408
00:16:58,120 --> 00:16:59,400
Mereka semua menderita.
409
00:16:59,480 --> 00:17:01,920
Berkah sebenarnya adalah
menjadi tidak berbakat.
410
00:17:02,000 --> 00:17:04,280
Dari yang kulihat
dalam naskah Green Arrow buatanmu...
411
00:17:04,360 --> 00:17:05,760
Itu berkah yang diberikan kepadamu.
412
00:17:05,840 --> 00:17:07,200
Kau tidak mungkin melihatnya.
413
00:17:07,280 --> 00:17:09,200
Aku Joseph Campbell. Aku melihatnya.
414
00:17:09,320 --> 00:17:10,400
Penjahat itu hanya pengganti.
415
00:17:10,480 --> 00:17:11,720
Kubilang aku melihatnya, Jan.
416
00:17:11,800 --> 00:17:13,640
Aku tidak bilang
bisa melewati halaman lima.
417
00:17:13,720 --> 00:17:15,360
Penjahatmu bukan masalahnya.
418
00:17:15,440 --> 00:17:17,800
Masalahnya, saat menulis,
kau seorang penjahat.
419
00:17:17,920 --> 00:17:20,320
Jika kau ingin menjadi pahlawan,
berhenti.
420
00:17:26,160 --> 00:17:28,880
Kau tahu? Mungkin aku akan mendaftar.
421
00:17:29,800 --> 00:17:32,680
Katakan!
Katakan aku Mr. Nimbus yang baru!
422
00:17:35,200 --> 00:17:37,040
Sepertinya penulismu sedang rehat.
423
00:17:37,160 --> 00:17:38,160
Sial.
424
00:17:38,600 --> 00:17:41,080
Kini kau kurang termotivasi bertarung
jadi ini benar-benar menindas.
425
00:17:41,160 --> 00:17:42,600
Namun, kau pantas mendapatkannya.
426
00:17:44,680 --> 00:17:46,480
Kumohon, biarkan aku hidup.
427
00:17:46,560 --> 00:17:47,920
Aku berjanji akan lebih keren.
428
00:17:48,000 --> 00:17:51,280
Akan kukurangi minat pada bisbol.
Mungkin mengubah namaku?
429
00:17:53,520 --> 00:17:55,160
Kau mengecewakanku.
430
00:17:55,240 --> 00:17:58,000
Tidak, aku yang mengecewakanmu.
431
00:17:59,280 --> 00:18:02,560
Semua hal baik harus berakhir.
432
00:18:02,640 --> 00:18:05,400
Namun, semua hal buruk juga.
Jangan menyanjung dirimu sendiri.
433
00:18:05,480 --> 00:18:06,680
Jan. Joseph Campbell bilang...
434
00:18:06,760 --> 00:18:08,480
Kau yang harus membunuhnya.
435
00:18:08,560 --> 00:18:10,480
Tunggu, Joseph Campbell
juga bilang...
436
00:18:10,560 --> 00:18:13,360
Kau harus memakai boneka Rick
edisi terbatas yang baru ini...
437
00:18:13,440 --> 00:18:16,280
Hanya tersedia di Rick-Plush.biz.
438
00:18:16,360 --> 00:18:18,280
- Persediaan terbatas. Beli sekarang.
- Benarkah?
439
00:18:30,280 --> 00:18:32,560
Astaga, itu kali terakhir
aku membeli mainan dari Rick.
440
00:18:32,640 --> 00:18:35,000
Boneka-boneka ini
jelas dibuat dengan baik.
441
00:18:40,240 --> 00:18:41,800
Terima kasih kita bisa kembali
dengan selamat, Rick.
442
00:18:41,880 --> 00:18:44,400
Aku menguasai kedua dunia, Morty.
443
00:18:46,520 --> 00:18:49,320
Joseph Campbell menyuruhku
berhenti menulis.
444
00:18:49,400 --> 00:18:50,520
Karena seharusnya itu mudah.
445
00:18:50,640 --> 00:18:52,520
Saat terjadi secara alami,
itu yang ditakdirkan.
446
00:18:52,600 --> 00:18:55,080
Seperti aku. Aku seorang penulis.
447
00:18:55,160 --> 00:18:56,640
Ini pensil.
Penulis menggunakan pensil.
448
00:18:56,720 --> 00:18:58,240
Baik, bagaimana
jika aku digunakan pensil?
449
00:18:58,320 --> 00:19:00,680
Seperti... Baik! Ya! Baik!
450
00:19:00,760 --> 00:19:03,600
Jadi, ini seperti pensil ajaib
yang menulis kehidupan penulis.
451
00:19:03,680 --> 00:19:06,920
Astaga, ini film tentang penulis!
452
00:19:07,000 --> 00:19:08,360
Aku kembali!
453
00:19:39,760 --> 00:19:41,440
Ya! Aku Tag Man!!
454
00:19:41,520 --> 00:19:43,840
Aku hidup untuk melakukan tag!
455
00:19:44,400 --> 00:19:46,840
Akulah tag! Aku Tag Man!
456
00:19:46,920 --> 00:19:48,840
Tag Man episode ini!
457
00:19:48,920 --> 00:19:51,640
Kau mengerti itu?
Saat satu episode berakhir, awas...
458
00:19:51,720 --> 00:19:53,880
Karena ya, ini dia Tag Man!
459
00:19:53,960 --> 00:19:55,400
Aku gila!
460
00:19:55,480 --> 00:19:57,000
Tag Man, ya!
461
00:19:57,120 --> 00:19:59,040
Aku akan menandai bokongmu!
462
00:19:59,120 --> 00:20:01,600
Tepuk bokong itu.
Rasakan bokong Tag Man!
463
00:20:01,680 --> 00:20:03,400
Aku Ass Man sekarang!
464
00:20:03,480 --> 00:20:06,440
Aku seorang Tag Man!
Ini yang kau dapatkan. Ini tag-mu!
465
00:20:06,520 --> 00:20:07,760
Ya, kau mau lagi?
466
00:20:07,880 --> 00:20:10,120
Kau mau tag lagi, Berengsek?
467
00:20:10,200 --> 00:20:12,200
Karena aku Tag Man!
468
00:20:13,000 --> 00:20:14,480
Aku rindu istriku.
469
00:20:14,600 --> 00:20:18,120
Sayang sekali.
Ini dia! Tag Man, ya!
470
00:20:21,160 --> 00:20:22,600
Mengenang Mike Mendel
471
00:20:29,624 --> 00:20:37,624
Penerjemah: IYUNO