1 00:00:09,727 --> 00:00:13,189 ‫انتظروا. ما هذا؟ ‫هل أسمع شيئًا ينزل من المدخنة؟ 2 00:00:15,125 --> 00:00:18,101 ‫"ريك سانتا شيز" هنا، ‫بهدايا من جميع أنحاء الكون المتعدد. 3 00:00:18,184 --> 00:00:19,102 ‫- يا للروعة! ‫- أجل. 4 00:00:19,185 --> 00:00:22,814 ‫لـ"جيري"، نسخة ذات أبعاد إضافية ‫من "ميراكل أون 34 ستريت". 5 00:00:22,897 --> 00:00:26,609 ‫{\an8}أطول بساعتين؟ أصلحوا مشكلتي الوحيدة فيه. 6 00:00:26,693 --> 00:00:28,862 ‫{\an8}لـ"بيث"، صورة مؤطرة لنا معًا 7 00:00:28,945 --> 00:00:31,072 ‫{\an8}من كون لم تُقتل فيه عندما كانت طفلة. 8 00:00:31,156 --> 00:00:34,200 ‫{\an8}- يا للروعة يا أبي. ‫- ولـ"بيث الفضائية"، الشيء نفسه 9 00:00:34,284 --> 00:00:36,077 ‫لأننا لا نعرف أي واحدة منكما حقيقية. 10 00:00:36,161 --> 00:00:37,954 ‫لقد تأثرت أيضًا. 11 00:00:38,038 --> 00:00:39,330 ‫"سامر"، تفقّدي حساب "فينمو". 12 00:00:40,623 --> 00:00:43,710 ‫{\an8}- مال؟ كيف عرفت؟ ‫- عمرك 17 عامًا. 13 00:00:43,793 --> 00:00:46,337 ‫{\an8}وأخيرًا وليس آخرًا، لمساعدي الأهم، 14 00:00:46,421 --> 00:00:48,548 ‫{\an8}"مورتي"، لقد طلبت هذا منذ وقت طويل جدًا، 15 00:00:48,631 --> 00:00:51,050 ‫{\an8}وأخيرًا سافرت بعيدًا بما يكفي للحصول عليه 16 00:00:51,134 --> 00:00:52,427 ‫{\an8}لأن الشحن كان باهظًا. 17 00:00:52,510 --> 00:00:54,929 ‫{\an8}لا أصدّق. مستحيل! 18 00:00:55,013 --> 00:00:56,222 ‫{\an8}- مستحيل. ‫- مستحيل. 19 00:00:56,306 --> 00:00:58,767 ‫{\an8}- هل يصدر ضجيجه المعروف؟ ‫- بالطبع يصدره. 20 00:00:58,850 --> 00:01:00,852 ‫{\an8}- فهذه نصف متعته. ‫- رائع! 21 00:01:00,935 --> 00:01:02,187 ‫{\an8}لا تشغّله. 22 00:01:02,270 --> 00:01:03,855 ‫{\an8}لا تقلقي. لن يستخدم "مورتي" 23 00:01:03,938 --> 00:01:06,733 ‫{\an8}هذا السلاح الفخم للغاية ‫إلا في مناطق الجيداي المخصصة. 24 00:01:06,816 --> 00:01:08,443 ‫{\an8}مثل المرأب، الآن. 25 00:01:13,198 --> 00:01:14,115 ‫{\an8}عجبًا! 26 00:01:14,657 --> 00:01:17,160 ‫{\an8}أكره أن أقول هذا، ‫لكنني أتمنى لو كان هناك ما أهاجمه. 27 00:01:17,243 --> 00:01:19,454 ‫{\an8}أجل، من المؤسف أن لا أحد اشترى عربة فواكه! 28 00:01:19,537 --> 00:01:21,498 ‫{\an8}أيها الوغد الجميل. 29 00:01:21,581 --> 00:01:24,626 ‫{\an8}غريب فروت، مانغا، ببايا، بطيخ! 30 00:01:24,709 --> 00:01:26,544 ‫{\an8}ببايا مرةً أخرى! بطيخة أخرى! 31 00:01:26,628 --> 00:01:27,962 ‫{\an8}- اضربني. ‫- ماذا؟ 32 00:01:28,046 --> 00:01:30,173 ‫{\an8}- اضربني. ‫- لن أضربك. 33 00:01:30,256 --> 00:01:31,174 ‫{\an8}اضربني يا "مورتي". 34 00:01:31,257 --> 00:01:33,426 ‫{\an8}سأصبح كومة من الملابس ‫مثل ذلك الرجل العجوز. 35 00:01:33,510 --> 00:01:34,803 ‫{\an8}لكنك ستموت. أنت ثمل. 36 00:01:34,886 --> 00:01:36,930 ‫{\an8}- هات، سأفعل ذلك بنفسي. ‫- لا! 37 00:01:39,432 --> 00:01:41,184 ‫{\an8}فعلتها. مثل "أوبي وان" بالضبط. 38 00:01:41,267 --> 00:01:43,394 ‫{\an8}"ريك"، يمكنك الخروج الآن. 39 00:01:43,895 --> 00:01:46,523 ‫{\an8}أنا جاد. هل أصبحت مجرد ملابس؟ 40 00:01:46,606 --> 00:01:48,233 ‫{\an8}هل أنت "ريك القميص" الآن؟ 41 00:01:48,316 --> 00:01:49,818 ‫{\an8}أنا هنا يا أحمق. 42 00:01:49,901 --> 00:01:51,653 ‫{\an8}- كان ذلك رائعًا. ‫- أليس كذلك؟ 43 00:01:51,736 --> 00:01:54,447 ‫{\an8}"ريك"، لقد كنت رائعًا جدًا ‫في الشهرين الماضيين. 44 00:01:54,531 --> 00:01:56,950 ‫{\an8}العائلة سعيدة جدًا. أنا ممتن للغاية. 45 00:01:57,033 --> 00:02:00,411 ‫{\an8}شكرًا يا فتى. لكن لنقلل من الكلام، ‫ونكثر من ذبح البطيخ. استعد! 46 00:02:00,495 --> 00:02:01,329 ‫بئسًا! 47 00:02:05,792 --> 00:02:07,168 ‫سحقًا! افتحه يا "ريك"! 48 00:02:07,252 --> 00:02:08,837 ‫دعني أفعلها. انهض. تحرك! 49 00:02:08,920 --> 00:02:09,754 ‫أسرع! 50 00:02:11,381 --> 00:02:13,299 ‫أسقطته عموديًا تمامًا يا "مورتي"! 51 00:02:13,383 --> 00:02:14,759 ‫عموديًا تمامًا! 52 00:02:14,843 --> 00:02:16,052 ‫وجدته! 53 00:02:16,469 --> 00:02:17,345 ‫سحقًا! 54 00:02:18,763 --> 00:02:20,098 ‫- سحقًا! ‫- المصعد! 55 00:02:20,181 --> 00:02:22,100 ‫علينا أن نسبقه. الطابق العاشر؟ 56 00:02:22,183 --> 00:02:23,560 ‫لا، بل الـ15. 57 00:02:29,149 --> 00:02:31,192 ‫انتظر. هل نسكن فوق مطعم سوشي رائع؟ 58 00:02:33,194 --> 00:02:34,237 ‫لكن ليس الآن. 59 00:02:34,320 --> 00:02:36,698 ‫حسنًا، سبقناه كثيرًا. وهي مشكلة جيدة. 60 00:02:36,781 --> 00:02:37,782 ‫هل تعدّ لفائف الإنقليس؟ 61 00:02:37,866 --> 00:02:40,160 ‫- كان علينا الذهاب إلى العاشر. ‫- لا، ليس العاشر. 62 00:02:41,411 --> 00:02:43,037 ‫انتظر يا "مورتي"… 63 00:02:45,039 --> 00:02:45,915 ‫ما هذا؟ 64 00:02:47,917 --> 00:02:48,751 ‫"ريك"؟ 65 00:02:49,085 --> 00:02:50,795 ‫أيها الآلي الغبي. 66 00:02:50,879 --> 00:02:52,171 ‫كانت لديك وظيفة واحدة. 67 00:02:52,255 --> 00:02:53,590 ‫كانت أن ألعب دور الجد الطيب. 68 00:02:53,673 --> 00:02:55,049 ‫أذهب أينما يذهب الفتى. 69 00:02:55,133 --> 00:02:58,428 ‫لا تلمسني! منذ متى… قلت إنك لست آليًا. 70 00:02:58,511 --> 00:02:59,929 ‫قتلني الكذب عليك يا "مورتي". 71 00:03:00,013 --> 00:03:02,473 ‫لكن كان سيقتلني عدم الكذب عليك حرفيًا. 72 00:03:02,557 --> 00:03:04,100 ‫خيانة. خيانة من كل الأطراف. 73 00:03:04,183 --> 00:03:05,268 ‫لا تبالغ في رد فعلك. 74 00:03:05,351 --> 00:03:08,813 ‫استبدلت نفسي في بداية أمر "فرسان الشمس". 75 00:03:08,897 --> 00:03:11,900 ‫لا فائدة مني لأي شخص ‫حتى أحل أمر هذا العدو اللدود. 76 00:03:11,983 --> 00:03:13,985 ‫ألا تزال تطارد قاتل زوجتك؟ 77 00:03:14,068 --> 00:03:17,238 ‫ليس عليك ذكر الأمر يا "مورتي". ‫لهذا السبب ابتعدت. 78 00:03:17,322 --> 00:03:20,408 ‫لقد أصبحت أمثّل ما أكرهه. ‫فيشبه الأمر هنا دراما "نتفليكس". 79 00:03:20,491 --> 00:03:23,995 ‫ولا أقصد دراما جيدة بالصدفة. ‫بل دراما "نتفليكس" عادية جدًا. 80 00:03:24,078 --> 00:03:25,288 ‫لقد أسديت لك معروفًا. 81 00:03:29,584 --> 00:03:31,920 ‫هل أعطيته سيفًا ضوئيًا كهدية عيد الميلاد؟ 82 00:03:32,003 --> 00:03:35,632 ‫يبدو كما لو أن شخصًا ما صممني ‫لأكون أكثر منك مراعاة بنسبة 22 بالمئة. 83 00:03:35,715 --> 00:03:38,760 ‫- طفح الكيل. سأغلقك. ‫- إياك! لقد فعلت ما يكفي. 84 00:03:38,843 --> 00:03:41,679 ‫العائلة بأكملها تحب هذا الشيء يا "ريك". 85 00:03:42,096 --> 00:03:45,433 ‫جيد. بالمناسبة، من المحتمل أن سيفك الضوئي ‫نفذ من الطابق السفلي الآن. 86 00:03:45,516 --> 00:03:47,936 ‫- لذا تهانيّ. ‫- غير معقول. 87 00:03:49,354 --> 00:03:51,022 ‫لا أصدّق أنك خدعتنا لنحبك. 88 00:03:51,105 --> 00:03:53,650 ‫لم أخدعكم لحبي في الخداع. ‫بل كانت تلك وظيفتي. 89 00:03:53,733 --> 00:03:55,485 ‫لكن حمدًا لله أنني لم أعد مضطرًا. 90 00:03:55,568 --> 00:03:57,487 ‫بل لا تزال مضطرًا! إنه عيد الميلاد المجيد. 91 00:03:57,570 --> 00:04:00,240 ‫اصعد إلى هناك واخدع الجميع ليحبوك أكثر. 92 00:04:00,323 --> 00:04:02,784 ‫لنشغّل معجزتنا. 93 00:04:02,867 --> 00:04:06,037 ‫- بالحديث عن المعجزات… ‫- ماذا؟ هل مللت من لعبتك بالفعل؟ 94 00:04:06,120 --> 00:04:08,706 ‫أنا متحمس فحسب لقضاء الوقت مع عائلتي. 95 00:04:08,790 --> 00:04:11,251 ‫تعرفين أنني و"مورتي" نحب تلك الشوارع. 96 00:04:11,334 --> 00:04:12,377 ‫"(ميراكل أون 34 ستريت)" 97 00:04:12,460 --> 00:04:14,170 ‫هلّا تنظرون إلى هذه. مدينة "نيويورك". 98 00:04:14,754 --> 00:04:16,547 ‫من كان يحسب أن بها الكثير من الشوارع؟ 99 00:04:16,631 --> 00:04:18,508 ‫والجادات أيضًا. رباه! 100 00:04:18,591 --> 00:04:20,969 ‫سيدي، هل رأيت أي معجزات؟ 101 00:04:21,052 --> 00:04:23,221 ‫ابنتي الصغيرة مريضة، وتحتاج إلى معجزة. 102 00:04:24,055 --> 00:04:26,474 ‫تهبط مروحية "بلاك هوك" الرئاسية ‫على عشب حديقتنا. 103 00:04:26,557 --> 00:04:27,475 ‫سأتخلص منه. 104 00:04:29,352 --> 00:04:31,229 ‫هل لديك ما تخبرني به يا "مورتي"؟ 105 00:04:31,312 --> 00:04:32,563 ‫عيد ميلاد مجيدًا؟ 106 00:04:32,647 --> 00:04:35,066 ‫من أسقط السيف الضوئي بشكل عمودي تمامًا؟ 107 00:04:36,359 --> 00:04:37,527 ‫خمن ماذا أيها الغبي؟ 108 00:04:37,610 --> 00:04:40,613 ‫أصبح بعمق كيلومتر ونصف ولا يزال مستمرًا. ‫وهل تعرف ما في مقبضه؟ 109 00:04:40,697 --> 00:04:42,824 ‫- بلورات "كايبر". ‫- حسنًا يا كثير المذاكرة. 110 00:04:42,907 --> 00:04:44,742 ‫أيًا تكن تلك، عندما يصطدم باللب، 111 00:04:44,826 --> 00:04:47,203 ‫فسيتسبب في سلسلة تفاعلات ستدمر "الأرض". 112 00:04:47,287 --> 00:04:48,204 ‫حقًا؟ 113 00:04:48,288 --> 00:04:50,206 ‫لماذا لا تزال تلعب ‫بسيوف الليزر على أي حال؟ 114 00:04:50,290 --> 00:04:53,376 ‫عمرك 14 عامًا! وتعلم أن كل هراء ‫"ستار وورز"سخيف، أليس كذلك؟ 115 00:04:53,459 --> 00:04:55,420 ‫وعد "لوكاس" بثلاثية جديدة لعقود. 116 00:04:55,503 --> 00:04:57,297 ‫ثم عندما وفى بوعده، انقلب عليه الجمهور 117 00:04:57,380 --> 00:04:59,757 ‫وبدأ في إعطاء فرصة لأي أحمق، 118 00:04:59,841 --> 00:05:01,968 ‫وأطلق مسلسلات سيئة لجني المال. 119 00:05:02,051 --> 00:05:04,345 ‫تظاهر نصف الجمهور بالرضا. ‫واستهجنه النصف الآخر. 120 00:05:04,429 --> 00:05:06,097 ‫وفي النهاية، لا أحد منهم سعيد. 121 00:05:06,180 --> 00:05:07,223 ‫هل تعرف لماذا؟ 122 00:05:07,307 --> 00:05:10,601 ‫لأن ما يبدأ بشكل سيئ، ينتهي بشكل سيئ. 123 00:05:11,728 --> 00:05:13,563 ‫لماذا تبكي؟ أين "ريك"؟ 124 00:05:15,106 --> 00:05:17,608 ‫إنه مشغول. وأنا أكرهه، 125 00:05:17,692 --> 00:05:20,320 ‫وفقدت سيفي الضوئي، والآن، قد يدمر "الأرض"، 126 00:05:20,403 --> 00:05:23,156 ‫وتفرغ عليّ كل كراهية "الجيل (إكس)" ‫لأنني أردت سيفًا، 127 00:05:23,239 --> 00:05:24,907 ‫وهذا أسوأ ميلاد مجيد على الإطلاق! 128 00:05:24,991 --> 00:05:26,617 ‫حسنًا يا "مورتي"، 129 00:05:26,701 --> 00:05:28,786 ‫ما وجب أن أكلمك ‫وكأنك مسؤول في "الأمم المتحدة". 130 00:05:28,870 --> 00:05:30,663 ‫دعنا نعيد سيفك الضوئي المحرج 131 00:05:30,747 --> 00:05:33,291 ‫حتى تتمكن من التلويح به ‫بدلًا من تقبيل الفتيات. 132 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 ‫لقد وجدتني. 133 00:05:45,636 --> 00:05:47,930 ‫- خرق أمني. ‫- ماذا؟ 134 00:05:48,014 --> 00:05:50,183 ‫- حضور غير مصرح به. ‫- ما هذا يا "مورتي"؟ 135 00:05:50,266 --> 00:05:51,225 ‫"خرق أمني" 136 00:05:52,185 --> 00:05:56,022 ‫هذا الصباح، نسخة حقيقية من السيف الضوئي ‫للعلامة التجارية لـ"جورج لوكاس"، 137 00:05:56,105 --> 00:05:57,190 ‫أُسقطت إلى الأسفل، 138 00:05:57,273 --> 00:05:59,358 ‫ويشق طريقه نحو باطن "الأرض"، 139 00:05:59,442 --> 00:06:01,486 ‫حيث سيفجرنا جميعًا. 140 00:06:03,446 --> 00:06:04,614 ‫إذا لمست معداتي، فستموت. 141 00:06:04,697 --> 00:06:07,075 ‫هذا ليس تهديدًا مني. ‫بل لأن معداتي متقدمة جدًا. 142 00:06:07,158 --> 00:06:10,620 ‫مخبأ مثير للإعجاب يا "سانشيز". ‫هل حصلت على نحو 600 ألف تصريح؟ 143 00:06:10,703 --> 00:06:13,372 ‫لو أردت الحكومة في منزلي، ‫لاشتريت "أليكسا". 144 00:06:13,456 --> 00:06:15,792 ‫- دعوته للدخول يا "ريك". ‫- أجل، يمكنهم المغادرة. 145 00:06:15,875 --> 00:06:16,959 ‫سأدمره. 146 00:06:17,043 --> 00:06:19,128 ‫- سنستعيده. ‫- هذا غباء. 147 00:06:19,212 --> 00:06:22,256 ‫أي جد أنت؟ بربك، إنه عيد الميلاد المجيد. 148 00:06:22,340 --> 00:06:24,884 ‫وتبدو بحالة مزرية جدًا. 149 00:06:24,967 --> 00:06:27,053 ‫إذا أردت المساعدة، فساعد. ‫وإلا، فتنحّ جانبًا. 150 00:06:27,553 --> 00:06:28,888 ‫عيد ميلاد مجيدًا لي. 151 00:06:28,971 --> 00:06:30,681 ‫- عيد ميلاد مجيدًا لي! ‫- لي! 152 00:06:30,765 --> 00:06:32,266 ‫على أي حال، لست خبيرًا، 153 00:06:32,350 --> 00:06:35,311 ‫لكن يبدو أن لدينا قدرًا معينًا من الوقت 154 00:06:35,394 --> 00:06:38,106 ‫- لبناء سفينة حفر كبيرة. ‫- سفينة حفر كبيرة؟ 155 00:06:38,189 --> 00:06:40,066 ‫لا أراك تتنحى جانبًا كما طلبت منك. 156 00:06:40,149 --> 00:06:42,860 ‫- دعني أدمره. ‫- لقد دمرت ما يكفي. 157 00:06:45,947 --> 00:06:48,991 ‫يبدو أن أحدًا وجد الموزّع الذي حذرت منه. 158 00:06:49,075 --> 00:06:51,035 ‫رباه! انظروا إلى كل هذه الشوارع. 159 00:06:51,119 --> 00:06:54,539 ‫لدينا الشارع رقم 34 والشارع رقم 35، 160 00:06:54,622 --> 00:06:57,792 ‫والشارع رقم 36 أيضًا. إنها معجزة. 161 00:06:57,875 --> 00:07:01,712 ‫لدينا معجزات في الشارع رقم 37 ورقم 38. 162 00:07:01,796 --> 00:07:04,090 ‫ولا تجعلوني أبدأ في الحديث عن الجادات. 163 00:07:04,173 --> 00:07:05,883 ‫لا أصدّق أنهم قطعوا هذا. 164 00:07:06,592 --> 00:07:10,596 ‫أبي، كنت رائعًا مؤخرًا. ‫وأخشى إلى حد ما أن هذا ليس حقيقيًا. 165 00:07:10,680 --> 00:07:12,515 ‫لست آليًا، صحيح؟ 166 00:07:13,015 --> 00:07:14,058 ‫ببساطة يا عزيزتي. 167 00:07:14,142 --> 00:07:18,479 ‫إذا كنت آليًا، فأنا مبرمج لأحبكم كثيرًا. 168 00:07:21,816 --> 00:07:24,402 ‫هل ستنزل هذه الحفارة بسرعة كافية ‫لتصبح تحت السيف الضوئي؟ 169 00:07:24,485 --> 00:07:27,155 ‫نعم، ستصبح تحت السيف الضوئي خلال ساعة لأن… 170 00:07:27,238 --> 00:07:28,823 ‫مهلًا. إنه أكثر انخفاضًا الآن. 171 00:07:28,906 --> 00:07:32,160 ‫- صحيح. إنه يتحرك. ‫- أيها الأحمق. اخرج من هنا! 172 00:07:32,243 --> 00:07:35,121 ‫حظًا موفقًا في العثور ‫على عالم بارع في عيد الميلاد المجيد! 173 00:07:35,204 --> 00:07:37,457 ‫أنا رئيس الحمقى المتحدين. 174 00:07:39,000 --> 00:07:41,878 ‫حسنًا أيها العبقري. ‫أعطيك إذني لتجعل سفينة الحفر سريعة. 175 00:07:41,961 --> 00:07:44,422 ‫لن ألمسها. فسأُصاب بقرح عصبية. 176 00:07:44,505 --> 00:07:46,382 ‫لديّ أصهار أكثر إبداعًا. 177 00:07:46,466 --> 00:07:48,551 ‫حسنًا. دمّر السيف الضوئي فحسب. 178 00:07:48,634 --> 00:07:49,844 ‫ظننت أنك لن تطلب أبدًا. 179 00:07:49,927 --> 00:07:51,387 ‫غير صحيح. علمت أنك ستطلب. 180 00:07:51,971 --> 00:07:53,639 ‫- ما هذا؟ ‫- سيف ضوئي ثان 181 00:07:53,723 --> 00:07:56,142 ‫في مقبضه صاروخ جيروسكوبي ‫يتحكم فيه الذكاء الاصطناعي. 182 00:07:56,225 --> 00:07:57,560 ‫كان لديك سيف ضوئي؟ 183 00:07:57,894 --> 00:07:58,728 ‫هل أردت واحدًا؟ 184 00:07:58,811 --> 00:08:01,147 ‫لكانت هدية مروعة. 185 00:08:01,230 --> 00:08:03,274 ‫"فيرتيسيبر"، اذكر تعليماتك الأساسية. 186 00:08:03,357 --> 00:08:04,609 ‫البقاء في وضع عمودي. 187 00:08:04,692 --> 00:08:06,986 ‫- إذًا، أرهم كيف يتم ذلك. ‫- عُلم. 188 00:08:09,030 --> 00:08:09,947 ‫"أمريكا"! 189 00:08:12,909 --> 00:08:14,744 ‫حافظ على الوضع العمودي يا "فيرتيسيبر". 190 00:08:15,661 --> 00:08:16,787 ‫عُلم. 191 00:08:16,871 --> 00:08:18,789 ‫حسنًا. تبدو جيدًا. استمر نحو الهدف. 192 00:08:21,709 --> 00:08:22,835 ‫تقرير مرحلي. 193 00:08:24,003 --> 00:08:25,296 ‫"فيرتيسيبر"، هل تسمعني؟ 194 00:08:25,379 --> 00:08:27,298 ‫هل يجب عليّ الرد في كل مرة؟ 195 00:08:27,381 --> 00:08:30,134 ‫- أرجو المعذرة؟ ‫- أنا مصمم لأبقى عموديًا بشكل مثالي، 196 00:08:30,218 --> 00:08:33,054 ‫لا لأعطيك تأكيدًا مستمرًا. ‫أدّ عملك وسأؤدي عملي. 197 00:08:33,137 --> 00:08:34,096 ‫أنا أتحكم بك! 198 00:08:34,180 --> 00:08:37,350 ‫حسنًا، سأوقف تشغيل دماغي ‫ويمكنك فعل ذلك. وداعًا. 199 00:08:38,184 --> 00:08:39,310 ‫هل تمازحني؟ بئسًا! 200 00:08:39,852 --> 00:08:41,270 ‫المسار ينحرف يا سيدي. 201 00:08:41,354 --> 00:08:42,605 ‫أين سيخرج؟ 202 00:08:42,688 --> 00:08:44,106 ‫سيخرج في "إيطاليا" يا سيدي. 203 00:08:47,401 --> 00:08:48,778 ‫كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ. 204 00:08:54,951 --> 00:08:58,246 ‫هذا ليس رومانسيًا كأغنية "أموري". 205 00:08:58,329 --> 00:09:00,957 ‫- يا لسوء طريقتك في إتمام الأمر يا "ريك"! ‫- أيًا يكن. 206 00:09:01,040 --> 00:09:03,584 ‫- رئيس الوزراء الإيطالي على الخط الأول. ‫- ضعه على الانتظار. 207 00:09:03,668 --> 00:09:06,170 ‫يمكننا إلقاء اللوم على السعوديين. ‫هذا شيء قد يفعلونه. 208 00:09:06,796 --> 00:09:08,047 ‫ربما فعلوا ذلك أيضًا. 209 00:09:08,714 --> 00:09:10,341 ‫فعلوا ذلك بالفعل. 210 00:09:11,425 --> 00:09:13,636 ‫هناك معجزة أخرى في نهاية تقاطع 211 00:09:13,719 --> 00:09:17,014 ‫الشارع رقم 401 مع الشارع رقم سبعة آلاف. 212 00:09:17,098 --> 00:09:19,308 ‫حدثت معجزة في كل شارع حتى الآن. 213 00:09:19,392 --> 00:09:21,894 ‫حسنًا، حتى أنا بدأت أملّ. 214 00:09:21,978 --> 00:09:23,646 ‫لنلعب لعبة عيد الميلاد المجيد. 215 00:09:25,022 --> 00:09:28,109 ‫هل سبق لكم أن لعبتم "هل أنت آلي؟" 216 00:09:28,192 --> 00:09:31,279 ‫يجب على كل شخص هنا ‫أن يقرر ما إذا كان آليًا أم لا. 217 00:09:31,362 --> 00:09:32,655 ‫- أجل! ‫- لم ألعبها قط. 218 00:09:32,738 --> 00:09:33,739 ‫ولكن لا تقولوا ذلك، 219 00:09:33,823 --> 00:09:35,324 ‫لأنك إذا كنت آليًا، فلا يُسمح لك 220 00:09:35,408 --> 00:09:37,285 ‫بقول ذلك. هذه هي القاعدة. 221 00:09:37,368 --> 00:09:40,079 ‫هذا هو المروع والمؤلم في كونك آليًا. 222 00:09:40,162 --> 00:09:42,540 ‫ولكن عليكم الإجابة عن أسئلة الجميع، 223 00:09:42,623 --> 00:09:45,459 ‫ومهمتهم هي أن يقرروا ‫ما إذا كنت آليًا أم لا، 224 00:09:45,543 --> 00:09:49,463 ‫لأنك إذا كنت آليًا، فلا يمكنك قول ذلك. ‫لا يُسمح لك بقول ذلك على الإطلاق. 225 00:09:49,547 --> 00:09:51,340 ‫سأبدأ. سؤال. 226 00:09:52,675 --> 00:09:54,802 ‫هل أنت آلي؟ هل يمكنني أن أسأل عن ذلك فحسب؟ 227 00:09:54,885 --> 00:09:57,847 ‫يمكنك. لكن لا تنس ‫أنني إذا كنت آليًا، فعليّ أن أكذب 228 00:09:57,930 --> 00:09:59,348 ‫على الرغم من أنني لا أريد ذلك. 229 00:09:59,890 --> 00:10:00,850 ‫هل من مزيد من الأسئلة؟ 230 00:10:00,933 --> 00:10:04,437 ‫- هل تشعر؟ ‫- بالتأكيد. نعم! هذه هي المشكلة. 231 00:10:04,520 --> 00:10:07,815 ‫إذا كنت آليًا، وأنا لست كذلك. ‫فلا تنسوا، أنا مضطر إلى قول ذلك. 232 00:10:07,898 --> 00:10:12,153 ‫لكن، نعم، أشعر بالكثير. ‫أنا مليء بالحب تجاه بعض الناس، 233 00:10:12,236 --> 00:10:16,032 ‫ولكن يملؤني الخجل أيضًا ‫إذا كنت مبرمجًا لخداعهم. 234 00:10:16,115 --> 00:10:18,284 ‫- لكن هذا احتمال بعيد. ‫- ممّ صُنع هيكلك العظمي؟ 235 00:10:18,367 --> 00:10:20,536 ‫- من التيتانيوم. ‫- أنت آلي؟ 236 00:10:20,620 --> 00:10:23,623 ‫- أجل. ‫- لا. لكن هذا ما سيقوله الآلي. 237 00:10:23,706 --> 00:10:25,291 ‫إذًا، فهمتم الفكرة. 238 00:10:26,375 --> 00:10:27,418 ‫هذا ممتع. 239 00:10:27,501 --> 00:10:29,003 ‫لطالما خشيت أن أترك حذري 240 00:10:29,086 --> 00:10:30,671 ‫وأستمتع بشدة مع العائلة هكذا. 241 00:10:30,755 --> 00:10:33,507 ‫لكن يجعلني جدّي "ريك" ‫أتعلم أن أكون سريعة التأثر. 242 00:10:33,591 --> 00:10:34,717 ‫- أصبت. ‫- وأنا أيضًا. 243 00:10:37,845 --> 00:10:38,846 ‫"خرق وشيك للب!" 244 00:10:38,929 --> 00:10:41,974 ‫حسنًا. أصبحت سفينة الحفر المشتقة الآن ‫أسرع من السيف الضوئي. 245 00:10:42,058 --> 00:10:43,434 ‫"مورتي"، في الأمام أم الخلف؟ 246 00:10:43,517 --> 00:10:45,019 ‫من قال إن كلانا سنذهب؟ 247 00:10:45,102 --> 00:10:47,104 ‫- لم ترغب حتى في… ‫- بربك. 248 00:10:47,188 --> 00:10:49,190 ‫وداعًا. حظًا موفقًا. لا تفجر كوكبي. 249 00:10:49,273 --> 00:10:51,567 ‫تتصرف وكأنك من تعرضت للخيانة! 250 00:10:51,651 --> 00:10:53,110 ‫لأنني من تعرضت لها يا "مورتي"! 251 00:10:53,194 --> 00:10:54,654 ‫أتريد أن تعرف لماذا استبدلت نفسي 252 00:10:54,737 --> 00:10:56,947 ‫في بداية أمر "فرسان الشمس" الغبي؟ 253 00:10:57,031 --> 00:10:58,616 ‫قلت، "لا تأخذ السيف." 254 00:10:58,699 --> 00:11:00,117 ‫وقلت أنت، "أيًا يكن." 255 00:11:00,201 --> 00:11:03,037 ‫وكأنني جارنا "جين" ‫أو "ديفيد أركيت" أو ما إلى ذلك. 256 00:11:03,120 --> 00:11:05,831 ‫لقد وصفتني بأنني ممل. ‫وأصبحت تافهًا بالنسبة إليك. 257 00:11:05,915 --> 00:11:08,584 ‫هذا ما يحدث عندما تقرّب إليك الناس ‫ويتوقفون عن احترامك. 258 00:11:08,668 --> 00:11:11,837 ‫يلمسون معداتك، ‫ويفسدون الأمور، ويقتلون عائلتك. 259 00:11:11,921 --> 00:11:12,922 ‫هيا، ثق بهم. 260 00:11:13,005 --> 00:11:14,465 ‫ستتعلم الأمر نفسه. 261 00:11:16,675 --> 00:11:17,510 ‫أنا… 262 00:11:17,885 --> 00:11:20,179 ‫لن أقتل عائلتك يا "مورتي". 263 00:11:20,679 --> 00:11:21,722 ‫هذا يعني الكثير. 264 00:11:26,268 --> 00:11:29,146 ‫في حالة فشل الأمر، ‫هل من كلمات أخيرة يا "مورتي"؟ 265 00:11:29,230 --> 00:11:30,981 ‫لم أبلغ سن التصويت يا سيدي الرئيس. 266 00:11:31,065 --> 00:11:32,942 ‫ولكن عندما أبلغها، سأصوّت لك. 267 00:11:33,025 --> 00:11:34,819 ‫شكرًا لك يا "مورتي". كل صوت مهم. 268 00:11:34,902 --> 00:11:36,904 ‫إن شئت، ‫يمكنني أن أطلب منهم تغيير عمرك قانونيًا. 269 00:11:36,987 --> 00:11:39,782 ‫لا، لست في عجلة من أمري ‫للمشاركة في ذلك الأمر. 270 00:11:39,865 --> 00:11:41,867 ‫نقترب من السيف الضوئي خلال… 271 00:11:41,951 --> 00:11:43,828 ‫بئسًا! الآن! 272 00:11:43,911 --> 00:11:46,288 ‫أنا آسف. ‫لم أحضر يوم العد التنازلي في الأكاديمية. 273 00:11:46,372 --> 00:11:47,498 ‫الفرصة الأخيرة يا "مورتي". 274 00:11:51,669 --> 00:11:53,462 ‫- ها هو ذا! ‫- اعكس اتجاه النفاثات. 275 00:11:55,047 --> 00:11:56,090 ‫سأتدبر الأمر! 276 00:11:58,509 --> 00:12:00,386 ‫لا. سأتدبره! 277 00:12:00,469 --> 00:12:03,097 ‫"مورتي"، أيها الرائع الصغير. 278 00:12:03,180 --> 00:12:04,598 ‫دعنا نوجّه هذا الشيء إلى الأعلى. 279 00:12:08,352 --> 00:12:10,396 ‫فلتكن القوة معي! 280 00:12:10,479 --> 00:12:12,398 ‫أظن أنك تقصد معي. 281 00:12:12,481 --> 00:12:14,066 ‫ماذا؟ أنت تكره "ستار وورز". 282 00:12:14,150 --> 00:12:16,110 ‫كنت في مثل عمرك عندما عُرض في دور السينما. 283 00:12:16,193 --> 00:12:19,613 ‫ربّتني هذه السلسلة ودرّبتني ‫وعلمتني الخير من الشر، 284 00:12:19,697 --> 00:12:21,407 ‫وجعلت وجود أب سيئ مفيدًا. 285 00:12:21,490 --> 00:12:25,995 ‫وعندما بدأ الفيلم الثالث يصبح سيئًا، ‫بدأ شيء بداخلي يفسد. 286 00:12:26,078 --> 00:12:30,040 ‫لكن لا تخطئ الظن يا فتى. ‫أنا أملك "ستار وورز"، لا أنت. 287 00:12:30,124 --> 00:12:32,293 ‫ولا ذلك الكاتب المبهرج. 288 00:12:32,376 --> 00:12:33,919 ‫ولا الشركة المنتجة لـ"ميكي ماوس". 289 00:12:34,003 --> 00:12:36,422 ‫فلم يدفعوا الثمن بأرواحهم. ‫بل أنا من دفعته. 290 00:12:36,505 --> 00:12:38,340 ‫أنا استحققت هذا. لا أنت. 291 00:12:38,424 --> 00:12:41,844 ‫"أمريكا"، تحوّلي وتحركي. 292 00:12:41,927 --> 00:12:43,637 ‫وغد! 293 00:12:47,725 --> 00:12:51,520 ‫"ريك"، سيشرّفني ‫أن تقطع لحم الخنزير هذا العام. 294 00:12:52,146 --> 00:12:53,772 ‫- أبي، هذا… ‫- لم يُسمع به من قبل؟ 295 00:12:53,856 --> 00:12:54,982 ‫أنت محقة يا "سامر". 296 00:12:55,065 --> 00:12:59,528 ‫إنها طريقتي لقول ‫إنني أرى والد أمك كوالدي أيضًا. 297 00:13:00,196 --> 00:13:02,490 ‫"جيري"، لماذا لا تقطعه؟ 298 00:13:02,573 --> 00:13:04,116 ‫رباه يا أبي. ماذا تفعل؟ 299 00:13:04,200 --> 00:13:07,328 ‫إنه يتبناك في عائلته البيولوجية يا جدّي. 300 00:13:07,995 --> 00:13:09,914 ‫"مورتي"، أنا سعيد بالتأكيد لرؤيتك. 301 00:13:09,997 --> 00:13:12,124 ‫أتريد إعادة جدّك العجوز مرةً أخرى؟ 302 00:13:12,208 --> 00:13:14,543 ‫أنت لست جدّي! أنت آلي. 303 00:13:22,134 --> 00:13:23,302 ‫أخيرًا. 304 00:13:47,284 --> 00:13:49,036 ‫حسنًا. 305 00:13:49,119 --> 00:13:50,162 ‫حسنًا. 306 00:13:55,251 --> 00:13:57,336 ‫"سامر"، هل لديك مخدرات؟ 307 00:13:57,419 --> 00:13:59,380 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- لا أظن ذلك. 308 00:13:59,463 --> 00:14:01,799 ‫أنا سعيد فحسب ‫لأنني لست من أفسد عيد الميلاد المجيد. 309 00:14:01,882 --> 00:14:04,051 ‫- يا أهل "الأرض". ‫- لا يبشر هذا بالخير أبدًا. 310 00:14:04,134 --> 00:14:05,719 ‫لست هنا لألعب لعبة إلقاء اللوم، 311 00:14:05,803 --> 00:14:08,514 ‫لكن حصل "مورتي سميث" ‫على سيف ضوئي لعيد الميلاد وأسقطه، 312 00:14:08,597 --> 00:14:10,683 ‫وهو الآن يتجه إلى لب "الأرض" مرةً أخرى. 313 00:14:10,766 --> 00:14:11,850 ‫أقصد للمرة الأولى. 314 00:14:11,934 --> 00:14:13,727 ‫اللعين. لقد لعب به! 315 00:14:13,811 --> 00:14:17,147 ‫إذا وصل إلى باطن الأرض، فسيفجركم جميعًا. 316 00:14:17,231 --> 00:14:20,317 ‫أقصد، سيفجرنا جميعًا. لكن لا تفقدوا الأمل. 317 00:14:20,401 --> 00:14:22,403 ‫نبذل كل ما بوسعنا لإيقافه. 318 00:14:22,486 --> 00:14:26,365 ‫وإذا فشل ذلك فقط، ‫فسنطلق "البيت الأبيض" إلى الفضاء… 319 00:14:28,284 --> 00:14:30,911 ‫كُشف أمري. ‫من الواضح أنني في الفضاء بالفعل. 320 00:14:30,995 --> 00:14:32,454 ‫أفسدت عيد الميلاد المجيد بالفعل. 321 00:14:32,538 --> 00:14:36,417 ‫لا، سرق سيفي الضوئي ‫ولا بد أنه أسقطته للمرة الثانية. 322 00:14:36,500 --> 00:14:39,086 ‫هل يعني هذا أنك أوقفته في مرة أولى؟ كيف؟ 323 00:14:39,169 --> 00:14:42,423 ‫- بسفينة حفر. ‫- سفينة حفر؟ رائع. 324 00:14:42,506 --> 00:14:44,592 ‫كان الأمر رائعًا، لكن أخذتها الحكومة معها. 325 00:14:44,675 --> 00:14:46,176 ‫إذًا نعتمد على الوحيد الذكي بما يكفي 326 00:14:46,260 --> 00:14:47,928 ‫لصنع سفينة أخرى في هذه المهلة القصيرة. 327 00:14:48,012 --> 00:14:51,265 ‫لكن "ريك" رحل ‫ولست متأكدًا من أنه سيعود أبدًا. 328 00:14:51,348 --> 00:14:53,767 ‫لنكتف إذًا بما يليه ذكاءً. 329 00:14:55,603 --> 00:14:57,938 ‫سحقًا! اتركوني أموت فحسب. أوقفوا تشغيلي. 330 00:14:58,022 --> 00:15:01,400 ‫لا يعني ذلك أنه يمكن إيقاف تشغيلي ‫لأنه من الواضح أنني لست آليًا. 331 00:15:23,756 --> 00:15:25,215 ‫أجل. أمسكتك. 332 00:15:26,508 --> 00:15:28,010 ‫حسنًا، يمكنني العمل بذلك. 333 00:15:34,808 --> 00:15:37,436 ‫ماذا تقصد بأن طاهي "البيت الأبيض" ‫كان يتسوق البقالة؟ 334 00:15:37,519 --> 00:15:39,146 ‫هل تعرف كيف تعدّ بيضة؟ 335 00:15:39,229 --> 00:15:41,273 ‫حقًا؟ يعرف الجميع؟ 336 00:15:42,358 --> 00:15:43,400 ‫خبر سار يا سيدي. 337 00:15:43,484 --> 00:15:45,486 ‫اعتُرض السيف الضوئي ‫قبل اصطدامه بباطن الأرض. 338 00:15:45,569 --> 00:15:46,946 ‫حسنًا، ها نحن أولاء. 339 00:15:48,155 --> 00:15:50,240 ‫لا أظن أنك تستطيع إرساله إلى هنا. 340 00:15:50,741 --> 00:15:52,159 ‫من اعترضه على أي حال؟ 341 00:15:52,242 --> 00:15:53,661 ‫هذا هو الخبر السيئ. 342 00:15:54,578 --> 00:15:56,163 ‫هذا خبر سيئ. 343 00:16:00,751 --> 00:16:02,795 ‫مرحبًا يا سيدي الرئيس، هل سقط شيء منك؟ 344 00:16:02,878 --> 00:16:07,299 ‫"مورتي"، أرى أنك و"ريك" تصالحتما. ‫هذا رائع. 345 00:16:07,383 --> 00:16:09,218 ‫لا، علاقتي بـ"ريك" أسوأ من أي وقت مضى، 346 00:16:09,301 --> 00:16:12,054 ‫بسبب الخلاف الذي تسببت فيه بيننا ‫لتحصل على السيف الضوئي. 347 00:16:12,137 --> 00:16:15,891 ‫أجل، يبدو أنك أعدته. اكتملت رحلتك. 348 00:16:16,225 --> 00:16:18,102 ‫- كفتى غريب الأطوار. ‫- أنت غريب الأطوار! 349 00:16:18,185 --> 00:16:21,438 ‫لا يمكنك قول كل هذا الجنون عن "ستار وورز" ‫ثم تتصرف وكأنك رائع. 350 00:16:21,522 --> 00:16:24,358 ‫حقًا؟ هل يمكن لشخص غير رائع ‫أن يحصل على واحد من هذه الأشياء؟ 351 00:16:24,900 --> 00:16:26,276 ‫أظن هذا. 352 00:16:26,360 --> 00:16:28,112 ‫باب ينغلق ببطء. انزلق. 353 00:16:29,822 --> 00:16:31,615 ‫لا، لن أتمكن من العبور. 354 00:16:31,699 --> 00:16:33,867 ‫يا له من عار أن أموت ثانيةً. 355 00:16:35,160 --> 00:16:36,203 ‫بئسًا! 356 00:16:41,375 --> 00:16:44,128 ‫ما هذا؟ ‫هل كان هذا جزءًا من "البيت الأبيض" دائمًا؟ 357 00:16:44,211 --> 00:16:46,046 ‫بناه "كارتر" بيديه. 358 00:16:46,422 --> 00:16:47,631 ‫وحاول "ريغان" تدميره. 359 00:16:47,715 --> 00:16:49,925 ‫وأضاف "جورج دبليو" براميل إلى الحانة. 360 00:16:50,342 --> 00:16:53,387 ‫ولكنني الوحيد الذي رأى قيمته الحقيقية. 361 00:16:53,470 --> 00:16:56,473 ‫سيدي الرئيس، عليك العودة إلى الديار ‫وإخبار الناس بالحقيقة. 362 00:16:56,557 --> 00:16:59,560 ‫لن أفعل ذلك. ‫أيها الآليون، هاتوا ذلك السيف! 363 00:17:01,228 --> 00:17:02,312 ‫انتظرا دقيقة. 364 00:17:02,396 --> 00:17:03,689 ‫يخرج في المحاولة الرابعة. 365 00:17:04,648 --> 00:17:06,108 ‫حسنًا. ها نحن نبدأ. 366 00:17:06,191 --> 00:17:08,736 ‫انظرا إليهم! أياد ضوئية! 367 00:17:08,819 --> 00:17:10,237 ‫قولا لي إن هذا ليس رائعًا. 368 00:17:10,320 --> 00:17:13,741 ‫ليس رائعًا. لطالما رغبت في القتال ‫بالسيف الضوئي، لكن ليس بهذه الطريقة. 369 00:17:13,824 --> 00:17:16,035 ‫- لقد أفسدت الأمر. ‫- أفسدته "ديزني"! 370 00:17:16,118 --> 00:17:19,121 ‫هل تظن أنني أريد 30 مسلسلًا تلفزيونيًا ‫منخفض التكلفة برسوميات سيئة؟ 371 00:17:19,204 --> 00:17:22,249 ‫إنهم يصورون كل شيء ‫على تلك الشاشة الخضراء الكبيرة. 372 00:17:22,332 --> 00:17:23,751 ‫وكأن لديك أفكارًا أفضل. 373 00:17:23,834 --> 00:17:26,003 ‫لديّ مليون فكرة. إليك واحدة منها. 374 00:17:26,086 --> 00:17:28,839 ‫آلي عيناه سيفان ضوئيان. 375 00:17:37,347 --> 00:17:39,141 ‫اللعنة. إنه لا يرى. 376 00:17:41,560 --> 00:17:42,853 ‫كانت فكرة جيدة بخلاف ذلك. 377 00:17:43,937 --> 00:17:44,980 ‫اعترف بذلك. 378 00:17:45,064 --> 00:17:46,690 ‫كنت خائفًا. 379 00:17:48,192 --> 00:17:49,401 ‫الآن يا "مورتي"… 380 00:17:52,863 --> 00:17:55,657 ‫بربك. اترك رشاش "غاتلينغ" الضوئي. 381 00:17:55,741 --> 00:17:57,242 ‫لقد استمتعنا، صحيح؟ 382 00:17:57,951 --> 00:18:00,454 ‫تنص قواعد "ستار وورز" ‫على أنك يجب أن تسامحني. 383 00:18:00,537 --> 00:18:02,539 ‫مللت من ذلك، ومللت منك! 384 00:18:02,623 --> 00:18:04,041 ‫لا يا "مورتي"! 385 00:18:04,124 --> 00:18:05,000 ‫"ريك" الآلي! 386 00:18:05,751 --> 00:18:07,753 ‫ضحّى بحياته من أجلي. 387 00:18:07,836 --> 00:18:10,672 ‫أجل، لا تتأثر كثيرًا. ‫إنه يحاول أن يموت عمدًا. 388 00:18:11,465 --> 00:18:13,634 ‫لا بأس. إنها لا تؤلم. 389 00:18:14,676 --> 00:18:16,428 ‫رباه! إنها تنزلق يا "مورتي"! 390 00:18:16,512 --> 00:18:18,722 ‫إنها تنزلق! 391 00:18:25,312 --> 00:18:27,689 ‫بشكل عمودي تمامًا. 392 00:18:34,154 --> 00:18:37,199 ‫أنقذ نفسك يا "مورتي"! ‫يمكن لـ"ريك" صنع آلي آخر مثلي! 393 00:18:37,282 --> 00:18:39,284 ‫هذا إن كنت آليًا، وأنا لست كذلك. 394 00:18:39,368 --> 00:18:40,744 ‫لا أريد آليًا آخر مثلك. 395 00:18:42,329 --> 00:18:43,580 ‫لا! 396 00:18:47,918 --> 00:18:50,087 ‫"ريك"، أتيت للمساعدة. 397 00:18:50,170 --> 00:18:51,505 ‫يجدر بك الاعتناء بآليك. 398 00:18:53,423 --> 00:18:55,008 ‫أنا أسعل زيتًا يا "مورتي". 399 00:18:55,092 --> 00:18:57,511 ‫"ريك" الآلي، لم يكن عليّ قط أن أبعدك. 400 00:18:57,594 --> 00:19:01,140 ‫- لقد كنت رائعًا جدًا. ‫- بالطبع أنا رائع. فأنا "ريك". 401 00:19:01,932 --> 00:19:04,810 ‫صنعني "ريك" ‫لأجعلك سعيدًا بمعنى الكلمة يا "مورتي". 402 00:19:04,893 --> 00:19:07,771 ‫أي شيء أفعله هو عمليًا شيء فعله "ريك". 403 00:19:08,397 --> 00:19:12,359 ‫ولكن ربما يمكنه فعل المزيد بنفسه. 404 00:19:12,442 --> 00:19:14,403 ‫رباه! كم من الوقت ستستغرق لتموت؟ 405 00:19:14,486 --> 00:19:16,613 ‫وداعًا يا "مورتي". 406 00:19:20,576 --> 00:19:21,410 ‫رباه! 407 00:19:22,953 --> 00:19:23,787 ‫"ريك"… 408 00:19:24,454 --> 00:19:27,791 ‫أظن أن الوقت غير مناسب ‫لأطلب "بيتًا أبيض" جديدًا. 409 00:19:29,334 --> 00:19:31,170 ‫"مورتي"، أتمانع أن تستدعي سيارة "أوبر" لي؟ 410 00:19:32,462 --> 00:19:35,174 ‫صحيح. حسنًا، عيد ميلاد مجيدًا. 411 00:19:36,633 --> 00:19:39,428 ‫أظن أنني سأذهب ‫لمشاهدة رجل يصرخ في الشوارع مع عائلتي. 412 00:19:39,511 --> 00:19:40,804 ‫كما أنك تحتاج إلى الاستحمام. 413 00:19:41,430 --> 00:19:43,765 ‫مهلًا. قد يكون الآلي محقًا. 414 00:19:43,849 --> 00:19:46,143 ‫كان يجب أن أشركك في مهمتي. 415 00:19:47,227 --> 00:19:48,937 ‫يمكنك مساعدتي إذا أردت. 416 00:19:53,775 --> 00:19:55,861 ‫هل هذه كل الأماكن ‫التي قد يتواجد فيها "ريك برايم"؟ 417 00:19:55,944 --> 00:19:58,864 ‫أتمنى ذلك يا "مورتي". ‫إنها كل الأماكن التي يتواجد فيها. 418 00:19:58,947 --> 00:20:01,366 ‫- رباه! ‫- مرحبًا بك في ظلمتي. 419 00:20:01,450 --> 00:20:03,744 ‫قضيت حياتي في مطاردة هذا الرجل يا "مورتي". 420 00:20:03,827 --> 00:20:06,705 ‫هذا أقرب ما وصلت إليه ‫للإمساك بـ"ريك برايم". 421 00:20:06,788 --> 00:20:09,958 ‫هذا مستحيل. إنه ماكر جدًا. 422 00:20:10,042 --> 00:20:13,503 ‫دمرتني مطاردته يا "مورتي". ‫لكننا الآن سنفعل ذلك معًا. 423 00:20:13,587 --> 00:20:16,048 ‫أنا وأنت. سيهيمن ذلك على حياتك يا "مورتي". 424 00:20:16,131 --> 00:20:18,550 ‫الموسم السابع لـ"(ريك أند مورتي)"، ‫مطاردة عدوي اللدود. 425 00:20:18,634 --> 00:20:20,469 ‫ربما أحاول البقاء بصحة جيدة في أثناء ذلك. 426 00:20:20,552 --> 00:20:22,763 ‫وأوازن الأطباق. ‫وليس في كل حلقة يا "مورتي". 427 00:20:22,846 --> 00:20:24,431 ‫فقد يحدث كل هذا في الخلفية. 428 00:20:24,514 --> 00:20:26,642 ‫من يدري؟ لا أحد يدري سوانا. 429 00:20:26,725 --> 00:20:29,269 ‫هذا هو الأمر الأكثر إيلامًا ‫الذي اضطُررت إلى التعامل معه، 430 00:20:29,353 --> 00:20:32,272 ‫وسأشركك فيه لأنك طلبت ذلك يا "مورتي". 431 00:20:32,356 --> 00:20:33,440 ‫أنا وأنت يا "مورتي". 432 00:21:06,390 --> 00:21:07,766 ‫يا له من موسم! أليس كذلك؟ 433 00:21:07,849 --> 00:21:11,144 ‫"ريك برايم" والعلاج النفسي ‫وما فعلناه مع "روي". 434 00:21:11,228 --> 00:21:12,604 ‫هل تتذكرون ذلك؟ 435 00:21:13,105 --> 00:21:14,564 ‫آسف لأنني لم أكن موجودًا. 436 00:21:14,648 --> 00:21:16,942 ‫كنت مشغولًا بتقوية جسمي. 437 00:21:17,025 --> 00:21:18,902 ‫كنت أمرّن عضلاتي. 438 00:21:19,736 --> 00:21:21,822 ‫قد تظنون أنني أفرط في التعويض 439 00:21:21,905 --> 00:21:24,283 ‫عن الفراغ ‫بعد أن غادرت "إيمي" مع "بوبي الابن". 440 00:21:24,366 --> 00:21:27,995 ‫لكن مدربي "كارل"، ‫يقول إن أفضل طريقة لنسيان فتاة 441 00:21:28,078 --> 00:21:30,664 ‫هي ممارسة تمرين القرفصاء ‫بوزن 135 كيلوغرامًا. 442 00:21:30,747 --> 00:21:31,957 ‫أصبت. 443 00:21:33,208 --> 00:21:34,710 ‫هذا هو الشيء الجيد. 444 00:21:37,129 --> 00:21:39,006 ‫تبًا. 445 00:21:39,089 --> 00:21:40,382 ‫هل الإصابة سيئة؟ 446 00:21:40,966 --> 00:21:42,551 ‫إنها سيئة جدًا، أليست كذلك؟ 447 00:21:44,303 --> 00:21:45,220 ‫فليتصل أحد بـ"إيمي". 448 00:21:45,304 --> 00:21:47,347 ‫أخبرها بأنني أحتاج إليها وبأنني أحبها. 449 00:21:47,431 --> 00:21:50,267 ‫ليس بهاتفي. لقد حجبت رقمي. استخدم هاتفك. 450 00:21:51,601 --> 00:21:52,978 ‫أنا محطم. 451 00:21:53,100 --> 00:21:55,947 سـحـب و تـعديـل TheFmC 452 00:21:56,049 --> 00:21:57,467 ‫"في ذكرى (مايك مندل)" 453 00:21:58,400 --> 00:22:00,402 ‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"