1 00:01:26,367 --> 00:01:31,137 Л Ю С И 2 00:01:47,355 --> 00:01:50,392 Животът ни е бил даден преди милиард години. 3 00:01:51,025 --> 00:01:53,183 Какво направихме с него? 4 00:02:10,336 --> 00:02:11,616 Люси! 5 00:02:11,878 --> 00:02:14,749 Лесна работа - влизаш, излизаш и готово. 6 00:02:15,007 --> 00:02:16,335 Защо не го направиш сам? 7 00:02:16,424 --> 00:02:19,924 Онзи не очаква такова парче да му занесе куфарчето. 8 00:02:20,178 --> 00:02:21,886 Направо ще лудне. Хайде де! 9 00:02:22,097 --> 00:02:24,587 Какво има вътре? - Сладурче... 10 00:02:25,267 --> 00:02:28,302 Не ми психясвай сега. Нали ми имаш доверие? 11 00:02:37,569 --> 00:02:40,985 Ричард, наистина те харесвам, 12 00:02:41,699 --> 00:02:43,905 но си имам свои грижи. 13 00:02:44,743 --> 00:02:48,028 Толкова неща са ми на главата. 14 00:02:49,372 --> 00:02:52,706 Какво правиш? - Прибирам се. Имам изпити. 15 00:02:52,917 --> 00:02:55,409 Ще си взема душ и ще уча. 16 00:02:55,629 --> 00:02:59,839 Онзи ден бях в един музей и знаеш ли какво открих? 17 00:03:00,217 --> 00:03:02,208 Нарекли са първата жена Люси. 18 00:03:05,179 --> 00:03:07,137 Люси 19 00:03:07,348 --> 00:03:11,262 Това трябваше да ме разведри ли? - Да. Не. 20 00:03:11,518 --> 00:03:14,722 Ще ти звънна. - Добре де. 21 00:03:16,190 --> 00:03:18,598 Ще бъда честен. Не мога да го занеса. 22 00:03:18,776 --> 00:03:20,353 Имах някои търкания с онзи. 23 00:03:20,444 --> 00:03:23,777 Нищо сериозно, но с теб проблемът е решен. 24 00:03:24,030 --> 00:03:27,695 Влизаш и казваш на рецепцията да повикат г-н Джанг. 25 00:03:27,910 --> 00:03:32,405 Той взема куфарчето, ти го заслепяваш с усмивка и си тръгваш. 26 00:03:34,833 --> 00:03:37,786 Ето, рецепцията се вижда и оттук. 27 00:03:38,002 --> 00:03:39,545 Хайде де. 28 00:03:39,754 --> 00:03:42,506 Какво има в куфарчето? - Някакви бумаги. 29 00:03:42,715 --> 00:03:44,957 Отвори да видя. - Заключено е. 30 00:03:45,175 --> 00:03:49,090 Г-н Джанг знае кода. Аз само го доставям. 31 00:03:49,305 --> 00:03:51,677 Плащат ли ти за това? - Горе-долу. 32 00:03:51,890 --> 00:03:53,718 Колко? 33 00:03:54,602 --> 00:03:59,311 Сега ще се пазарим ли? - Не, искам да знам колко ти плащат. 34 00:03:59,940 --> 00:04:05,017 Хиляда долара. - За да доставиш някакви бумаги? 35 00:04:05,237 --> 00:04:09,364 За десет минути дават хилядарка. Останалото не е моя работа. 36 00:04:09,575 --> 00:04:12,279 Не е и моя работа. - Чуй ме! 37 00:04:13,495 --> 00:04:15,701 Ще делим наполовина. 38 00:04:16,497 --> 00:04:19,700 По петстотин на човек. - Ще ти звънна, Ричард. 39 00:04:19,875 --> 00:04:25,415 За трети път тази седмица идвам тук със същата каубойска шапка... 40 00:04:26,424 --> 00:04:29,508 Проблемът е решен. Върви, ще те чакам тук. 41 00:04:29,719 --> 00:04:34,048 Миличка, правил съм го толкова пъти. Наистина са някакви бумаги. 42 00:04:34,265 --> 00:04:37,847 Сигурно са крадени чертежи. Тук така се прави. 43 00:04:38,101 --> 00:04:40,390 Дори и шапката ми са изкопирали. 44 00:04:40,604 --> 00:04:43,274 Виж - "произведено в Тайван". 45 00:04:44,775 --> 00:04:48,144 На добър час, каубой! - Моля те! 46 00:04:48,361 --> 00:04:50,485 Ричард, трябва да тръгвам. 47 00:04:50,739 --> 00:04:52,566 Какво правиш? 48 00:04:52,741 --> 00:04:55,314 Много Съжалявам. Трябва да ми помогнеш. 49 00:04:55,576 --> 00:04:58,613 Престани и го свали веднага! - Не мога. 50 00:04:58,788 --> 00:05:02,488 Ключът е у Джанг. Върви да го потърсиш на рецепцията. 51 00:05:02,708 --> 00:05:05,330 Махни го веднага! - Нямам избор. 52 00:05:05,586 --> 00:05:08,790 Да приключваме по-бързо. - Не мога да повярвам. 53 00:05:09,006 --> 00:05:12,920 Ще те чакам тук. Давам ти дума. - Тя не струва пукната пара! 54 00:05:13,176 --> 00:05:15,751 Струва 500 кинта. В аванс. 55 00:05:16,013 --> 00:05:18,966 Ти си кретен! - А ти си прекрасна. 56 00:05:37,741 --> 00:05:40,743 Мога ли да ви помогна? - Да. 57 00:05:43,497 --> 00:05:47,282 Идвам при... г-н Джанг. 58 00:05:56,927 --> 00:06:00,545 За кого да съобщя? - За Ричард. 59 00:06:01,806 --> 00:06:04,178 Изпраща ме Ричард. 60 00:06:08,855 --> 00:06:10,729 А вашето име? 61 00:06:10,940 --> 00:06:12,732 Не, Ричард. 62 00:06:13,484 --> 00:06:16,818 Той остана да паркира колата. 63 00:06:24,203 --> 00:06:26,908 Г-н Джанг държи да научи името ви. 64 00:06:29,958 --> 00:06:32,414 Люси. - А фамилия? 65 00:06:32,753 --> 00:06:34,579 Просто Люси. 66 00:06:35,005 --> 00:06:38,789 Ако може по-бързо, понеже... - Момент да преведа. 67 00:06:45,599 --> 00:06:48,172 Г-н Джанг идва. Стойте тук. 68 00:06:49,352 --> 00:06:52,602 Може ли да седна? - Г-н Джанг каза да стоите тук. 69 00:06:52,855 --> 00:06:55,097 По-добре го послушайте. 70 00:06:55,942 --> 00:06:58,231 Извинете ме. Хотел "Рийджънт". 71 00:07:19,422 --> 00:07:20,798 Не! 72 00:07:31,976 --> 00:07:33,257 Не! 73 00:07:39,025 --> 00:07:41,064 Моля ви! 74 00:07:48,659 --> 00:07:51,031 Моля ви! Не зная нищо! 75 00:07:51,829 --> 00:07:54,402 Не зная нищо, моля ви! 76 00:08:23,108 --> 00:08:25,480 Не, моля ви! 77 00:09:04,022 --> 00:09:06,098 Говорите ли английски? 78 00:09:29,213 --> 00:09:30,755 Да, аз съм Люси. 79 00:09:30,965 --> 00:09:35,128 Станала е ужасна грешка. Трябваше само да донеса куфарчето. 80 00:09:35,594 --> 00:09:40,137 Ако нямате ключ, срежете веригата, а не ръката ми. 81 00:09:42,476 --> 00:09:44,267 Моля ви. 82 00:09:45,020 --> 00:09:46,598 Умолявам ви. 83 00:09:48,273 --> 00:09:50,182 Не, не! 84 00:09:54,904 --> 00:09:56,696 Не, моля ви! 85 00:09:57,323 --> 00:09:59,363 Моля ви! 86 00:10:12,421 --> 00:10:16,549 Здравейте! Аз говоря английски и ще превеждам на г-н Джанг. 87 00:10:24,516 --> 00:10:27,931 Моля ви, кажете му, че не съм направила нищо. 88 00:10:28,145 --> 00:10:32,189 Не зная нищо. Станала е грешка. 89 00:10:32,398 --> 00:10:36,063 Моля ви, кажете му. - Да, изчакайте. 90 00:10:45,161 --> 00:10:47,651 Г-н Джанг пита какво има в куфарчето. 91 00:10:47,914 --> 00:10:51,365 Не знам какво има вътре. Вие говорите ли английски? 92 00:10:51,584 --> 00:10:55,747 Да, учил съм една година в международна гимназия в Ню Йорк. 93 00:10:58,131 --> 00:11:02,212 Ричард ме накара да ви дам куфарчето. Това е всичко, което знам. 94 00:11:02,427 --> 00:11:04,420 Кажете му, моля ви. 95 00:11:30,204 --> 00:11:33,371 Даде ми лист с някакви цифри. Не знам за какво. 96 00:11:33,582 --> 00:11:36,333 Това е кодът на куфарчето. 97 00:11:42,132 --> 00:11:45,631 Какво има всъщност в него? - Нищо опасно. 98 00:11:47,429 --> 00:11:49,587 Тогава защо не си го отвори сам? 99 00:11:54,644 --> 00:11:56,969 Той няма доверие на г-н Ричард. 100 00:11:57,146 --> 00:11:59,139 И аз му нямам доверие. 101 00:11:59,315 --> 00:12:01,438 Излизахме само седмица. 102 00:12:09,325 --> 00:12:12,242 Г-н Джанг настоява да отворите куфарчето. 103 00:12:17,123 --> 00:12:19,532 Помогни ми, Господи! 104 00:12:28,176 --> 00:12:31,876 Иска да побързате. Г-н Джанг си има и друга работа. 105 00:13:04,044 --> 00:13:07,128 Можете ли да опишете съдържанието на куфарчето? 106 00:13:07,297 --> 00:13:12,089 Четири найлонови плика, пълни с някакъв синьо-лилав прах. 107 00:13:12,385 --> 00:13:14,425 Изглежда гадно. 108 00:15:33,687 --> 00:15:36,640 Г-н Джанг иска да ви предложи работа. 109 00:15:38,608 --> 00:15:40,565 Работа ли? 110 00:15:43,487 --> 00:15:45,113 Не ми трябва работа. 111 00:15:47,659 --> 00:15:51,074 Ако животът е започнал преди около милиард години, 112 00:15:51,329 --> 00:15:56,239 първите нервни клетки се появяват 400000 години по-късно. 113 00:15:57,001 --> 00:15:59,456 Тук започва познатият ни живот. 114 00:15:59,670 --> 00:16:02,920 Формиращият се мозък е едва няколко милиграма. 115 00:16:03,381 --> 00:16:08,210 Все още няма никакви признаци на разум. 116 00:16:08,429 --> 00:16:10,836 Той действа по-скоро като рефлекс. 117 00:16:11,139 --> 00:16:16,299 Един неврон - живи сте. Два неврона - движите се. 118 00:16:16,603 --> 00:16:20,221 А с движението започват да се случват интересни неща. 119 00:16:26,529 --> 00:16:29,695 Животинският живот на Земята е на милиони години. 120 00:16:29,907 --> 00:16:34,533 Повечето видове използват 3-5%%% от мозъчния си капацитет. 121 00:16:34,786 --> 00:16:39,579 Но едва с появата на човека на върха на животинската верига 122 00:16:39,833 --> 00:16:44,211 най-сетне имаме вид, който използва повече от мозъчния си капацитет. 123 00:16:47,883 --> 00:16:52,710 Десет процента не изглеждат много, но вижте какво сме постигнали с тях. 124 00:17:26,128 --> 00:17:28,797 Сега да разгледаме един особен случай. 125 00:17:28,963 --> 00:17:32,628 Единственото живо създание, което използва мозъка си 126 00:17:32,884 --> 00:17:34,378 по-добре от нас. 127 00:17:34,636 --> 00:17:36,295 Делфинът. 128 00:17:36,721 --> 00:17:40,090 Това изключително животно 129 00:17:40,308 --> 00:17:44,471 използва до 20 процента от мозъчния си капацитет. 130 00:17:44,687 --> 00:17:47,972 Това му позволява 131 00:17:48,691 --> 00:17:51,063 да има ехо локационна система, 132 00:17:51,276 --> 00:17:55,855 по-ефективна от всеки сонар, изобретен от човека. 133 00:17:56,072 --> 00:18:00,485 Делфинът обаче е развил сонара си естествено. 134 00:18:00,785 --> 00:18:07,701 Това е решаващият момент в днешния ни философски размисъл. 135 00:18:07,959 --> 00:18:10,201 Бихме ли могли да заключим, 136 00:18:10,420 --> 00:18:17,087 че човеците се стремят по-скоро да имат, отколкото да бъдат? 137 00:19:14,689 --> 00:19:16,433 Люси. 138 00:19:16,692 --> 00:19:19,147 Какво сте ми направили на корема? 139 00:19:19,652 --> 00:19:22,772 Нищо, само малък хоризонтален разрез. 140 00:19:23,156 --> 00:19:25,148 Направен е много добре. 141 00:19:25,408 --> 00:19:28,693 До месец белегът ще е почти изчезнал. 142 00:19:29,329 --> 00:19:32,412 Другото лято ще си печеш коремчето на плажа. 143 00:19:32,624 --> 00:19:35,245 Белегът не ме притеснява. 144 00:19:35,751 --> 00:19:38,954 Питаш защо сме те отваряли ли? 145 00:19:40,506 --> 00:19:43,507 Бъди спокойна, не сме вземали органи. 146 00:19:43,759 --> 00:19:47,377 Просто пъхнахме в теб едно пакетче. 147 00:19:47,596 --> 00:19:51,428 Това е нов наркотик, по който хлапетата в Европа ще луднат. 148 00:19:51,642 --> 00:19:55,721 Какво е това? - Научният термин е СРН4. 149 00:19:56,063 --> 00:19:58,518 Понеже не звучи особено секси, 150 00:19:58,773 --> 00:20:02,308 още му търсим по-впечатляващо име. 151 00:20:03,403 --> 00:20:05,312 Някакви идеи? 152 00:20:07,073 --> 00:20:08,651 Извини ме. 153 00:20:08,908 --> 00:20:11,908 Добре дошли! Заповядайте! 154 00:20:14,747 --> 00:20:16,870 Чудесно! 155 00:20:19,168 --> 00:20:21,207 Просто великолепно! 156 00:20:22,880 --> 00:20:24,789 Как си? - Много добре. 157 00:20:26,217 --> 00:20:28,885 И така, преди всичко... 158 00:20:29,136 --> 00:20:34,343 Благодарности за участието. Сигурен съм, че ще мине като по вода. 159 00:20:34,599 --> 00:20:40,305 С тези чудесни билети и паспорти ще се върнете у дома до 24 часа. 160 00:20:40,563 --> 00:20:44,430 При пристигането си ще бъдете посрещнати от нашите хора, 161 00:20:44,651 --> 00:20:47,058 така че да си приберем стоката, 162 00:20:47,362 --> 00:20:51,490 след което ще откриете отново свободата, която заслужавате. 163 00:20:51,741 --> 00:20:54,777 Едва ли има нужда да напомням на онези от вас, 164 00:20:54,994 --> 00:21:00,783 които се изкушават да предупредят или да се предадат на властите, 165 00:21:01,375 --> 00:21:08,291 че разполагаме с имената и адресите на семействата ви до девето коляно. 166 00:21:09,133 --> 00:21:14,090 Така че разчитаме на пълната ви дискретност. 167 00:21:14,470 --> 00:21:18,088 И така, господа и госпожо, 168 00:21:18,308 --> 00:21:22,685 позволете пръв да ви пожелая на добър път! 169 00:21:30,819 --> 00:21:32,362 Чудесно. 170 00:21:32,613 --> 00:21:35,982 Ще го продавате ли? - Такъв е нашият бизнес модел. 171 00:21:37,826 --> 00:21:43,247 За примитивни създания като нас животът сякаш има само една цел... 172 00:21:43,540 --> 00:21:45,414 да печели време. 173 00:21:45,667 --> 00:21:52,749 А преминаването през времето изглежда целта и на всяка клетка от тялото ни. 174 00:21:53,091 --> 00:21:58,677 За да постигнат тази цел, масата клетки, изграждащи червеите и хората, 175 00:21:58,930 --> 00:22:02,927 имат само две възможности: да бъдат безсмъртни 176 00:22:03,851 --> 00:22:05,928 или да се възпроизведат. 177 00:22:06,187 --> 00:22:09,971 Ако средата й не е достатъчно благоприятна... 178 00:22:17,656 --> 00:22:20,112 ...клетката избира безсмъртието. 179 00:22:20,284 --> 00:22:24,613 С други думи, самодостатъчност и самоуправление. 180 00:22:24,871 --> 00:22:28,075 От друга страна, ако средата е благоприятна... 181 00:22:33,213 --> 00:22:36,130 ...тогава те избират да се възпроизведат. 182 00:22:44,599 --> 00:22:46,805 По този начин, когато умрат, 183 00:22:47,018 --> 00:22:51,229 те са предали цялата информация и познание на следващата клетка, 184 00:22:51,480 --> 00:22:54,647 която ги предава на следващата и така нататък. 185 00:23:05,244 --> 00:23:07,948 Така познанието и усвояването на знания 186 00:23:08,204 --> 00:23:10,327 се предават през времето. 187 00:23:12,209 --> 00:23:16,586 Добре, запази спокойствие и се опитай да печелиш време. 188 00:23:16,880 --> 00:23:19,501 Ще имаш време да мислиш на самолета. 189 00:23:19,757 --> 00:23:24,218 Ти само се качи и се махай оттук. Сега е важно да печелиш време. 190 00:23:24,428 --> 00:23:29,589 Не прави нищо, запази спокойствие. Важното е само, че си жива. 191 00:23:29,809 --> 00:23:32,382 Само изчакай и спечели време. 192 00:23:34,105 --> 00:23:36,013 Печели време. 193 00:24:07,970 --> 00:24:10,010 Не съм в настроение. 194 00:26:07,000 --> 00:26:08,874 Да си представим 195 00:26:09,127 --> 00:26:12,876 какъв би бил животът ни, ако имахме достъп, да речем... 196 00:26:13,132 --> 00:26:16,002 до 20%% от мозъчния си капацитет. 197 00:26:16,259 --> 00:26:22,380 Този първи етап би ни дал достъп и пълен контрол над тялото ни. 198 00:26:22,766 --> 00:26:24,556 Професоре. - Да? 199 00:26:25,060 --> 00:26:30,481 Това доказано ли е научно? - Признавам, засега е само хипотеза. 200 00:26:30,690 --> 00:26:32,682 Но ако само помислите, 201 00:26:32,942 --> 00:26:37,271 притеснително е да осъзнаем, че гърците, египтяните и индийците 202 00:26:37,447 --> 00:26:42,155 са знаели за клетките векове преди изобретяването на микроскопа. 203 00:26:42,410 --> 00:26:44,236 А какво да кажем за Дарвин? 204 00:26:44,412 --> 00:26:48,539 Когато оповестил теорията си на еволюцията, го взели за глупак. 205 00:26:48,790 --> 00:26:51,993 От нас зависи да изтласкаме правилата и законите 206 00:26:52,252 --> 00:26:55,087 и от еволюция да преминем към революция. 207 00:26:57,341 --> 00:27:00,211 Сто милиарда неврона на човек, 208 00:27:00,426 --> 00:27:03,178 от които са активирани едва 15 процента. 209 00:27:03,430 --> 00:27:08,221 В човешкото тяло има повече връзки от звездите в галактиката. 210 00:27:08,434 --> 00:27:12,349 Ние притежаваме гигантска информационна мрежа, 211 00:27:12,563 --> 00:27:14,852 до която почти нямаме достъп. 212 00:27:16,984 --> 00:27:20,068 Професоре, а какъв би бил следващият етап? 213 00:27:20,320 --> 00:27:24,153 Следващият етап вероятно би бил контрол над други хора. 214 00:27:24,658 --> 00:27:29,615 Но за него ще ни трябва достъп поне до 40%% от мозъчния ни капацитет. 215 00:27:30,080 --> 00:27:35,869 А с контрола над себе си и другите идва и контролът над материята. 216 00:27:36,962 --> 00:27:39,915 Но тук вече навлизаме в научната фантастика 217 00:27:40,173 --> 00:27:44,040 и не знаем повече от куче, съзерцаващо луната. 218 00:27:44,343 --> 00:27:46,004 Извинете. - Да. 219 00:27:46,262 --> 00:27:49,429 Какво би се случило, ако пренебрегнем някого, 220 00:27:49,641 --> 00:27:53,389 който е отключил 100%% от мозъчния си капацитет? 221 00:27:54,812 --> 00:27:57,385 Сто процента ли? - Да. 222 00:28:00,442 --> 00:28:02,234 Нямам представа. 223 00:30:45,976 --> 00:30:48,383 Говорите ли английски? - Не, не... 224 00:30:49,062 --> 00:30:52,561 Ти говориш ли английски? Закарай ме в болница. 225 00:30:55,025 --> 00:30:56,105 Кракът ми! 226 00:31:42,113 --> 00:31:44,105 Болница. - Чакай ме тук. 227 00:31:51,038 --> 00:31:52,864 ХИРУРГИЯ РАДИОЛОГИЯ 228 00:32:31,368 --> 00:32:32,910 Госпожице? 229 00:32:35,497 --> 00:32:38,414 Госпожице! - Трябва ми помощ. Спешно е. 230 00:32:38,917 --> 00:32:42,748 Не може да влизате тук. Оперираме. Излезте, ако обичате. 231 00:33:01,689 --> 00:33:03,930 И без това нямаше да го спасите. 232 00:33:04,191 --> 00:33:07,441 Туморът беше засегнал мозъчната кора и гръбнака. 233 00:33:10,114 --> 00:33:14,610 Поставиха в мен пакет с наркотици. Трябва да го махнете - изпуска. 234 00:33:16,744 --> 00:33:18,488 Действайте. 235 00:33:18,746 --> 00:33:23,040 Само ще ви поставя местна упойка. - Не си правете труда. 236 00:33:23,584 --> 00:33:25,458 Ясно. 237 00:33:25,753 --> 00:33:28,671 Добре, само се успокойте. 238 00:33:29,340 --> 00:33:34,298 Свалете пистолета. Само ще ви прегледам. 239 00:33:37,682 --> 00:33:39,839 Нещо против? - Не. 240 00:33:48,984 --> 00:33:50,692 Ало? - Мамо? 241 00:33:50,944 --> 00:33:55,024 Люси, радвам се да те чуя, миличка! 242 00:33:55,365 --> 00:33:57,690 Колко е часът при теб? 243 00:33:59,327 --> 00:34:03,158 Не знам, през нощта е. - Изчакай да затворя другия телефон. 244 00:34:03,373 --> 00:34:05,579 Ще трябва да отворя. 245 00:34:05,833 --> 00:34:11,123 Тук съм. Нали не прекаляваш с купоните и се грижиш за себе си? 246 00:34:11,589 --> 00:34:14,340 Опитвам се, мамо. 247 00:34:14,591 --> 00:34:17,925 Благодаря, че ме изненада така. 248 00:34:18,429 --> 00:34:22,508 Баща ти ще е разочарован, че те е изтървал. Още е на фитнес. 249 00:34:22,724 --> 00:34:24,800 Обикновено ни звъниш сутрин. 250 00:34:25,060 --> 00:34:26,851 Мамо? 251 00:34:27,646 --> 00:34:32,141 Усещам всичко. - В какъв смисъл, миличка? 252 00:34:34,069 --> 00:34:37,935 Пространството, въздуха... 253 00:34:42,076 --> 00:34:43,986 трептенията... 254 00:34:45,455 --> 00:34:47,578 хората... 255 00:34:49,166 --> 00:34:51,835 Мога да почувствам гравитацията. 256 00:34:53,128 --> 00:34:55,964 Усещам въртенето на Земята... 257 00:34:57,507 --> 00:35:00,213 топлината, която излъчва тялото ми... 258 00:35:00,844 --> 00:35:03,251 кръвта във вените ми... 259 00:35:04,472 --> 00:35:07,045 Усещам мозъка си... 260 00:35:08,101 --> 00:35:10,675 дълбините на паметта си... 261 00:35:11,062 --> 00:35:14,846 Миличка, връзката е лоша, не те чувам добре. 262 00:35:15,107 --> 00:35:17,515 Какво каза за паметта? 263 00:35:19,153 --> 00:35:23,281 Болката в устата ми, когато бях с шини... 264 00:35:23,575 --> 00:35:28,948 Помня усещането от ръката ти върху челото ми, когато имах треска. 265 00:35:29,913 --> 00:35:32,998 Помня мекотата на котката, когато я галех... 266 00:35:33,250 --> 00:35:35,871 Каква котка, миличка? 267 00:35:36,587 --> 00:35:39,504 Сиамката със сини очи и прекършена опашка. 268 00:35:39,757 --> 00:35:44,465 Миличка, не може да я помниш. Тогава нямаше и годинка. 269 00:35:46,888 --> 00:35:50,932 Спомням си вкуса на кърмата ти. 270 00:35:52,226 --> 00:35:56,059 Стаята, течността... 271 00:35:58,399 --> 00:36:02,064 За какво говориш, миличка? 272 00:36:03,862 --> 00:36:07,647 Исках само да ти кажа, че много ви обичам с татко. 273 00:36:07,908 --> 00:36:09,367 Миличка... 274 00:36:09,618 --> 00:36:15,870 и да ти благодаря за целувките, които още чувствам по лицето си. 275 00:36:19,043 --> 00:36:22,994 Обичам те, мамо. - И аз теб, миличка. 276 00:36:23,548 --> 00:36:25,920 Повече от всичко на света. 277 00:36:34,642 --> 00:36:38,806 Колко е останало? - Петстотин грама. 278 00:36:39,688 --> 00:36:43,852 За колко време тялото ми ще елиминира останалото количество? 279 00:36:45,778 --> 00:36:48,779 За да ви отговоря, трябва да зная какво е. 280 00:36:49,031 --> 00:36:51,569 Може ли? - Да. 281 00:36:52,242 --> 00:36:54,365 СРН4. 282 00:36:57,664 --> 00:36:59,741 Кажете ми какво е. 283 00:37:01,168 --> 00:37:05,545 Женското тяло го произвежда през шестата седмица от бременността 284 00:37:05,756 --> 00:37:08,128 в малки количества. 285 00:37:08,341 --> 00:37:12,469 Това е като атомна бомба за бебето. 286 00:37:12,971 --> 00:37:18,177 Дава на плода нужната енергия да формира всичките си кости. 287 00:37:18,559 --> 00:37:21,476 Чувал съм, че правят опити да го синтезират. 288 00:37:21,687 --> 00:37:24,178 Не знаех, че са успели. 289 00:37:24,398 --> 00:37:26,770 Ако действително е СРН4, 290 00:37:27,067 --> 00:37:30,401 при тези количества съм удивен, че сте още жива. 291 00:37:31,280 --> 00:37:33,236 Не за дълго. 292 00:39:39,485 --> 00:39:42,238 Добиването на знания е болезнен процес. 293 00:39:42,447 --> 00:39:46,775 Както когато като малък, костите ти растат и цялото тяло те боли. 294 00:39:46,993 --> 00:39:50,942 Представяш ли си - помня звука от растенето на костите ми. 295 00:39:51,372 --> 00:39:54,041 Като дращене под кожата. 296 00:39:54,291 --> 00:39:56,498 Сега всичко е различно. 297 00:39:56,669 --> 00:40:00,832 Като звуците от музика, която разбирам. Като флуиди. 298 00:40:01,882 --> 00:40:07,837 Странно е как преди се вълнувах коя съм и каква искам да бъда. 299 00:40:08,638 --> 00:40:11,675 А сега имам достъп до дълбините на мозъка си 300 00:40:11,933 --> 00:40:16,725 и ясно виждам, че онова, което ни прави, които сме, е примитивно. 301 00:40:17,647 --> 00:40:19,853 Това са само пречки. 302 00:40:20,108 --> 00:40:22,433 Звучи ли ти логично? 303 00:40:22,818 --> 00:40:27,813 Например болката, която изпитваш, ти пречи да проумееш. 304 00:40:28,700 --> 00:40:32,151 Сега единственото, което изпитваш, е болка. 305 00:40:36,040 --> 00:40:40,583 Къде са другите, които пренасят наркотика? Трябва ми. 306 00:40:40,794 --> 00:40:43,166 За медицински цели. 307 00:41:12,825 --> 00:41:14,402 Берлин... 308 00:41:19,456 --> 00:41:21,034 Париж... 309 00:41:27,047 --> 00:41:28,624 Рим... 310 00:41:33,679 --> 00:41:35,919 Благодаря, че сподели. 311 00:41:49,693 --> 00:41:51,401 Добър вечер, професоре. 312 00:41:52,571 --> 00:41:56,403 Тук ли ще вечеряте? - Боя се, че да. Изтощен съм. 313 00:41:56,658 --> 00:41:58,651 Приятна почивка. 314 00:42:04,416 --> 00:42:07,666 Изкара ми акъла! Звъниш като луда! 315 00:42:08,419 --> 00:42:10,329 Липсваше ми. 316 00:42:12,215 --> 00:42:14,290 И ти на мен. 317 00:42:14,634 --> 00:42:17,634 Да не си изгуби ключовете? - Да. 318 00:42:18,429 --> 00:42:21,430 Може ли да ползвам лаптопа ти? - Разбира се. 319 00:42:21,682 --> 00:42:24,351 Вчера бях на прослушвания и откачих. 320 00:42:24,601 --> 00:42:29,062 Оставят те да висиш цял ден и само ломотят на китайски. 321 00:42:29,356 --> 00:42:32,274 Кой ти разбира китайски? Аз не. 322 00:42:32,526 --> 00:42:37,152 После казват, че ще ти звъннат, но дори не ти вземат номера. 323 00:42:37,489 --> 00:42:40,609 Като изключим един, който обаче не е китаец. 324 00:42:40,867 --> 00:42:44,283 Работи в агенцията и е толкова сладък! 325 00:42:44,538 --> 00:42:49,614 Толкова спокоен и самоуверен. А какво дупе има! 326 00:42:50,502 --> 00:42:54,369 Просто невероятен. И няма да познаеш къде ме заведе. 327 00:42:55,256 --> 00:42:59,669 В "Четири сезона" - кралския апартамент. Любихме се цяла нощ. 328 00:43:00,636 --> 00:43:03,092 Но стига за мен. Какво става с теб? 329 00:43:03,347 --> 00:43:05,470 Как е Ричард? - Мъртъв. 330 00:43:05,725 --> 00:43:08,476 Вие сте луди. Ще си взема душ. 331 00:43:12,022 --> 00:43:13,432 САМЮЪЛ НОРМАН 332 00:43:21,031 --> 00:43:26,107 Казвам се Люси. Току-що прочетох изследванията ви. Трябва да се видим. 333 00:43:27,954 --> 00:43:30,658 Всичките ми изследвания ли? 334 00:43:31,332 --> 00:43:34,417 Поласкан съм, но ми е трудно да повярвам. 335 00:43:34,669 --> 00:43:40,209 Написал съм... - 6734 страници. Знам ги наизуст. 336 00:43:44,386 --> 00:43:46,711 Да не сте приятелка на Емили? 337 00:43:47,055 --> 00:43:50,506 Звучи като една от глупавите й шеги. При вас ли е? 338 00:43:50,726 --> 00:43:52,718 Не, сама съм. 339 00:43:54,563 --> 00:43:57,232 Коя сте вие? - Казах ви току-що. 340 00:43:58,483 --> 00:44:01,769 Люси, нали? Извинявам се. 341 00:44:01,986 --> 00:44:04,774 Четох теорията ви за мозъчния капацитет. 342 00:44:04,990 --> 00:44:07,824 Малко е примитивна, но сте на пръв път. 343 00:44:08,451 --> 00:44:09,945 Благодаря. 344 00:44:10,161 --> 00:44:14,408 Клетките ми се възпроизвеждат с по няколко милиона в секунда. 345 00:44:14,623 --> 00:44:17,874 Не мога точно да изчисля момента на смъртта си, 346 00:44:18,127 --> 00:44:20,700 но няма да издържа повече от 24 часа. 347 00:44:20,880 --> 00:44:25,007 За какво говорите? - Теорията ви не е само теория. 348 00:44:25,258 --> 00:44:29,303 Абсорбирах голямо количество синтетичен СРН4 349 00:44:29,555 --> 00:44:32,721 и ще достигна 100%%% от мозъчния си капацитет. 350 00:44:32,933 --> 00:44:34,890 В момента съм на 28 процента. 351 00:44:35,143 --> 00:44:39,187 Написаното от вас е вярно. Щом достигне 20%%%, мозъкът се отваря 352 00:44:39,397 --> 00:44:43,525 и разширява всичко останало. Пречките отпадат една след друга. 353 00:44:43,735 --> 00:44:46,142 Колонизирам собствения си мозък. 354 00:44:47,321 --> 00:44:51,983 Ами... не знам какво да кажа. 355 00:44:53,369 --> 00:44:58,031 Вярно е, работя над тази теория над двайсет години, 356 00:44:58,291 --> 00:45:04,044 но това винаги са били хипотези и идеи за изследване. 357 00:45:04,254 --> 00:45:07,041 Не съм очаквал, че някой... 358 00:45:08,592 --> 00:45:11,592 Контролирате ли метаболизма си? - Да. 359 00:45:12,179 --> 00:45:15,215 Започвам да контролирам и телата на другите. 360 00:45:15,432 --> 00:45:19,097 Също магнитни и електрически вълни. 361 00:45:19,394 --> 00:45:23,890 Не всички, но основните - телевизия... 362 00:45:24,858 --> 00:45:26,649 телефон... 363 00:45:28,403 --> 00:45:30,311 радио... 364 00:45:33,199 --> 00:45:34,942 изумително. 365 00:45:36,869 --> 00:45:38,909 Не изпитвам болка... 366 00:45:40,081 --> 00:45:41,705 страх... 367 00:45:42,333 --> 00:45:44,159 желания... 368 00:45:45,377 --> 00:45:49,078 Сякаш всичко, което ме прави човек, постепенно замира. 369 00:45:50,257 --> 00:45:54,301 Колкото по-малко се чувствам човек, 370 00:45:55,053 --> 00:45:57,509 цялото това познание... 371 00:45:57,972 --> 00:46:02,551 за всичко - квантова физика, приложна математика... 372 00:46:03,644 --> 00:46:06,729 за безкрайния капацитет на клетъчното ядро... 373 00:46:06,981 --> 00:46:10,432 Цялото това познание сякаш експлодира в мозъка ми. 374 00:46:11,152 --> 00:46:13,393 Не зная какво да правя с него. 375 00:46:15,447 --> 00:46:18,816 Ако питате мен какво да правите... 376 00:46:27,709 --> 00:46:29,452 Знаете ли... 377 00:46:31,629 --> 00:46:36,291 Ако помислите над самото естество на живота 378 00:46:36,968 --> 00:46:40,087 от самото му начало... 379 00:46:40,388 --> 00:46:44,088 От появата на първата клетка, 380 00:46:44,475 --> 00:46:47,227 която се е разделила на две клетки... 381 00:46:48,688 --> 00:46:51,855 единствената цел на живота винаги е била... 382 00:46:52,483 --> 00:46:55,603 да предава нататък наученото. 383 00:46:56,319 --> 00:46:59,653 Не съществува по-висша цел. 384 00:47:00,115 --> 00:47:04,991 Така че ако питате какво да правите с цялото това познание, бих казал... 385 00:47:07,164 --> 00:47:09,406 да го предадете нататък. 386 00:47:10,875 --> 00:47:17,044 Както всяка отделна клетка, преминаваща през времето. 387 00:47:18,550 --> 00:47:20,293 Времето. 388 00:47:21,302 --> 00:47:23,045 Да, разбира се. 389 00:47:25,347 --> 00:47:27,969 След дванайсет часа ще съм при вас. 390 00:47:36,150 --> 00:47:38,142 Тръгваш ли? - Да. 391 00:47:41,071 --> 00:47:43,526 Какво е това? - Рецепта. 392 00:47:43,782 --> 00:47:47,115 Откога пишеш на китайски? - От един час. 393 00:47:47,327 --> 00:47:50,778 Не разбирам и дума. - Бъбреците ти са затормозени. 394 00:47:50,998 --> 00:47:54,448 Черният ти дроб отказва. Трябва да промениш живота си. 395 00:47:54,668 --> 00:47:58,332 Вземай лекарството, яж органична храна и ще си добре. 396 00:48:05,261 --> 00:48:08,214 Снощи в 23 ч. жена застреля пациент. 397 00:48:08,389 --> 00:48:10,298 Случило се е в болница "Трай-сървис". 398 00:48:10,432 --> 00:48:12,555 Заподозряната е средна на ръст блондинка. 399 00:48:12,726 --> 00:48:14,635 Започнато е национално издирване. 400 00:48:14,978 --> 00:48:16,722 Тя е въоръжена и опасна. 401 00:48:39,460 --> 00:48:42,033 Получих странно обаждане от американка в Тайван. 402 00:48:42,130 --> 00:48:45,748 Има сведения за голям наркоканал. 403 00:48:45,925 --> 00:48:47,918 Ще се заема. - Ще запишем разговора. 404 00:48:48,885 --> 00:48:51,342 Имам важна информация за наркогрупа. 405 00:48:51,555 --> 00:48:54,758 Трябва да говоря с човек на ръководна позиция. 406 00:48:55,434 --> 00:48:58,885 Имате късмет. Тук аз съм на най-висшата позиция. 407 00:48:59,187 --> 00:49:01,097 Да започнем с името ви. 408 00:49:01,314 --> 00:49:05,014 Слушай, Дел Рио, махни се от бюрото, седни на стола си, 409 00:49:05,234 --> 00:49:08,603 вземи червената химикалка вдясно и запиши всичко. 410 00:49:14,285 --> 00:49:17,618 Няма камери. Побързай, нямам време за губене. 411 00:49:25,713 --> 00:49:27,373 Говорете. 412 00:49:27,590 --> 00:49:32,298 Ще ти дам данни за трима души, които пристигат в Европа с килограм дрога. 413 00:49:32,511 --> 00:49:35,262 Арестувайте ги и я вземете - ще ми трябва. 414 00:49:35,514 --> 00:49:38,349 Под каква форма е - калъпи, капсули... 415 00:49:38,600 --> 00:49:42,432 На прах в найлонови торбички, скрити във вътрешностите им. 416 00:49:42,521 --> 00:49:43,551 Моля? 417 00:49:43,647 --> 00:49:47,810 Внимавайте при изваждането - веществото е много силно. 418 00:49:53,364 --> 00:49:55,322 Вярвай ми. 419 00:49:56,158 --> 00:49:58,613 Получи ли ги? - Да. 420 00:49:59,078 --> 00:50:00,536 Хубаво. 421 00:50:00,913 --> 00:50:03,154 Разчитам на теб. 422 00:50:05,710 --> 00:50:07,334 Всичко наред ли е? 423 00:50:16,303 --> 00:50:17,466 Добър ден. 424 00:50:17,929 --> 00:50:19,887 БЕРЛИН, ГЕРМАНИЯ 425 00:50:20,140 --> 00:50:21,136 Благодаря. 426 00:50:27,856 --> 00:50:30,525 Това е той! Задръжте го. 427 00:50:39,617 --> 00:50:40,897 Елате с мен, ако обичате. 428 00:50:50,294 --> 00:50:52,582 ПАРИЖ, ФРАНЦИЯ 429 00:51:01,054 --> 00:51:01,967 Добър ден. 430 00:51:02,847 --> 00:51:04,674 Господине, елате с нас. 431 00:51:13,399 --> 00:51:15,890 РИМ, ИТАЛИЯ 432 00:51:21,282 --> 00:51:22,776 Добре дошли в Рим. 433 00:51:30,707 --> 00:51:32,118 Добър ден, господине. 434 00:51:32,292 --> 00:51:34,664 Последвайте ме, моля. Оттук. 435 00:51:35,087 --> 00:51:36,830 Да, разбира се. 436 00:51:53,855 --> 00:51:55,893 Дел Рио. - Капитан Марко Бреци. 437 00:51:56,148 --> 00:51:59,731 Благодаря, че се обадихте. - Прихванахме пратката. 438 00:52:00,110 --> 00:52:03,111 Благодаря много. Ще ви изпратя документите. 439 00:52:03,905 --> 00:52:05,614 Заловихме и тримата. 440 00:52:10,662 --> 00:52:15,454 Дами и господа, започваме спускане към летище "Шарл дьо Гол" - Париж. 441 00:52:23,549 --> 00:52:27,761 Моля да изключите компютрите. - Избършете си носа. 442 00:52:28,054 --> 00:52:30,841 Моля? - Може ли чаша шампанско? 443 00:52:32,308 --> 00:52:34,099 Да, разбира се. 444 00:52:37,437 --> 00:52:40,308 Би ли занесъл шампанско на момичето там? 445 00:52:52,702 --> 00:52:54,860 Шампанското ви. 446 00:52:55,872 --> 00:52:57,449 Благодаря. 447 00:52:57,707 --> 00:53:01,408 Много съжалявам, но трябва да затворите масичката. 448 00:53:01,752 --> 00:53:03,496 Добре. 449 00:53:12,888 --> 00:53:15,011 За познанието! 450 00:53:25,191 --> 00:53:28,810 Ако средата не е достатъчно благоприятна... 451 00:53:37,703 --> 00:53:40,277 ...клетката избира безсмъртието. 452 00:53:45,753 --> 00:53:49,371 С други думи, самодостатъчност и самоуправление. 453 00:54:05,147 --> 00:54:06,724 Не, госпожице... 454 00:54:07,899 --> 00:54:10,900 Госпожице, трябва да останете на мястото си. 455 00:54:18,242 --> 00:54:22,026 Госпожице, отворете и се върнете на мястото си. 456 00:54:23,539 --> 00:54:25,496 Скоро ще кацнем. Отворете! 457 00:54:27,501 --> 00:54:30,288 Моля ви, кажете нещо! Добре ли сте? 458 00:54:35,259 --> 00:54:37,215 Моля ви, отворете вратата! 459 00:54:41,181 --> 00:54:43,387 Направете нещо! Помогнете ми! 460 00:54:53,526 --> 00:54:55,649 Скоро кацаме, отворете! 461 00:55:04,370 --> 00:55:07,739 Госпожице, добре ли сте? Кажете нещо! 462 00:55:07,998 --> 00:55:10,750 Люси Милър Пенсилвания 463 00:55:15,463 --> 00:55:17,337 с белег на корема? 464 00:55:17,549 --> 00:55:19,257 Съвсем пресен, още е с конци. 465 00:55:19,676 --> 00:55:21,882 Как е тя? - Добре е. Спи. 466 00:55:22,012 --> 00:55:24,585 С тази инжекция ще спи цял ден. 467 00:56:07,597 --> 00:56:09,720 Докторе, будна е! - Сигурна ли сте? 468 00:56:09,807 --> 00:56:11,468 Седнала е в леглото. 469 00:56:16,355 --> 00:56:17,435 Това е тя. 470 00:56:17,607 --> 00:56:19,683 Не я ли вързахте? - Напротив! 471 00:56:21,068 --> 00:56:22,443 Госпожице! 472 00:56:22,653 --> 00:56:25,607 Не мърдайте! - Трябва да говорим насаме. 473 00:56:25,781 --> 00:56:28,188 А вие трябва да вдигнете ръце. 474 00:56:48,637 --> 00:56:50,178 Прибрахте ли пакетите? 475 00:56:51,930 --> 00:56:53,591 Да. 476 00:56:53,849 --> 00:56:56,637 Къде са? - На сигурно място. 477 00:56:57,103 --> 00:57:01,599 Тук, в Париж са. - У мен е по-сигурно. 478 00:57:18,999 --> 00:57:21,038 Върви да паркираш колата. 479 00:57:30,050 --> 00:57:32,588 Като полицай съм видял какво ли не. 480 00:57:33,137 --> 00:57:37,799 Признавам обаче, че от онова, което направихте, ми се изправи косата. 481 00:57:38,017 --> 00:57:40,305 Така да приспите всички. 482 00:57:40,602 --> 00:57:43,603 Трябва ли да се безпокоя? - Не. 483 00:57:45,232 --> 00:57:46,726 Хубаво. 484 00:58:08,129 --> 00:58:11,130 Нещо против? - Не. 485 00:58:28,815 --> 00:58:31,935 Какво е това? - Корейски. Аз ще карам. 486 00:58:33,528 --> 00:58:36,529 Не, това е полицейска кола. Не може. 487 00:58:36,740 --> 00:58:39,823 Не е позволено. Това е полицейска кола. 488 00:58:42,161 --> 00:58:43,739 Добре де. 489 00:58:51,378 --> 00:58:52,327 Да вървим! 490 00:58:57,217 --> 00:59:00,551 Извинете, господине, трябва да говоря с някого. 491 00:59:00,762 --> 00:59:02,340 Говорете с полицията. 492 00:59:03,056 --> 00:59:05,595 Аз съм германец и искам адвокат. 493 00:59:05,767 --> 00:59:07,143 Ще проверя в хирургията. 494 00:59:07,269 --> 00:59:09,759 Донеси нещо за ядене. - Само се тъпчеш. 495 00:59:38,090 --> 00:59:41,174 Винаги ли караш така? - Досега не съм карала. 496 00:59:41,384 --> 00:59:42,333 Чудно. 497 00:59:48,099 --> 00:59:51,017 Пътят е еднопосочен! - Закъсняваме. 498 01:00:12,789 --> 01:00:16,574 По-добре закъснял, отколкото мъртъв. - Не умираме истински. 499 01:01:05,382 --> 01:01:08,465 Извинете, не ми е добре. 500 01:01:15,307 --> 01:01:17,514 Аз съм си добре. 501 01:01:30,113 --> 01:01:33,280 Ще им кажа да ни оставят. - Не си прави труда. 502 01:02:15,615 --> 01:02:16,778 Нося ти бекон. 503 01:02:55,737 --> 01:02:57,730 Дай ми куфарчето. 504 01:02:58,031 --> 01:02:59,904 Убийте я и приберете плика. 505 01:03:17,174 --> 01:03:19,297 Какво стоите, убийте я! 506 01:04:07,514 --> 01:04:09,056 Отвори го. 507 01:04:22,319 --> 01:04:23,814 Да вървим. 508 01:04:24,072 --> 01:04:26,609 Не съм сигурен, че ще съм ти полезен. 509 01:04:30,912 --> 01:04:33,995 Напротив. - За какво? 510 01:04:40,462 --> 01:04:42,502 За да ми напомняш. 511 01:04:42,881 --> 01:04:44,874 Тръгваме ли? 512 01:05:12,493 --> 01:05:15,862 Къде отиваме? - Първата пряка вляво. 513 01:05:17,414 --> 01:05:18,992 Добре. 514 01:05:29,592 --> 01:05:30,588 Изтеглете се! 515 01:05:34,473 --> 01:05:36,180 Карай след онази кола. 516 01:05:39,894 --> 01:05:41,721 Професоре. - Благодаря. 517 01:05:42,647 --> 01:05:45,054 Люси е. - Тя е! 518 01:05:45,608 --> 01:05:49,107 Здравей! В Париж ли си? - Да. 519 01:05:49,319 --> 01:05:51,147 Чудесно! 520 01:05:51,363 --> 01:05:54,318 сега не съм в хотела. 521 01:05:54,575 --> 01:06:00,529 В университета съм и си позволих да обсъдя случая ти с няколко колеги. 522 01:06:00,747 --> 01:06:04,081 Най-добрите специалисти. Може да им се има доверие. 523 01:06:04,292 --> 01:06:06,617 Вярвам ти. - Благодаря. 524 01:06:06,836 --> 01:06:09,161 Дали би могла да дойдеш тук? 525 01:06:15,637 --> 01:06:18,591 Много се радвам да се запознаем. - Аз също. 526 01:06:18,890 --> 01:06:21,132 Капитан Дел Рио. - Приятно ми е. 527 01:06:22,768 --> 01:06:25,556 Ела да те представя на колегите си. 528 01:06:25,813 --> 01:06:30,274 Проф. Картие, неврохирург... - Знам кои са. 529 01:06:31,860 --> 01:06:33,354 Разбира се. 530 01:06:33,613 --> 01:06:37,479 Господа, това е Люси, първата жена, която... 531 01:06:37,908 --> 01:06:41,111 Тоест, както вече ви споменах, 532 01:06:41,328 --> 01:06:44,946 г-ца Люси по някакви необясними за мен причини 533 01:06:45,207 --> 01:06:48,789 е отключила определени части от мозъка си, 534 01:06:49,044 --> 01:06:54,833 които предлагат достъп до неизследвани досега мозъчни зони. 535 01:06:55,341 --> 01:06:58,046 Тя има... способности. 536 01:06:58,303 --> 01:07:00,342 Бихте ли ни дали пример? 537 01:07:00,596 --> 01:07:03,348 Дъщеря ви Габриел на 6 г. е загинала в катастрофа. 538 01:07:03,640 --> 01:07:08,469 Била е синя кола с кожен салон и пластмасова птица на огледалото. 539 01:07:24,285 --> 01:07:27,571 Изгубихме петима в болницата. Съжалявам. 540 01:07:28,706 --> 01:07:30,330 Колко души ни останаха? 541 01:07:30,584 --> 01:07:32,789 Около 25 заедно с мен. 542 01:07:33,294 --> 01:07:36,164 Проклетията не се предава. 543 01:07:36,255 --> 01:07:37,204 Вещица. 544 01:07:39,758 --> 01:07:41,253 Това ми е ясно. 545 01:07:42,511 --> 01:07:44,670 Лично ще я убия. 546 01:07:49,851 --> 01:07:54,229 Идват. Можеш ли да ги задържиш? Трябва да се концентрирам. 547 01:07:59,485 --> 01:08:00,600 По-бързо. 548 01:08:10,955 --> 01:08:14,823 Как достигнахте до цялата информация? - Чрез електроимпулси. 549 01:08:14,917 --> 01:08:18,036 Клетките знаят и комуникират помежду си, 550 01:08:18,254 --> 01:08:21,420 като обменят хиляда бита информация в секунда. 551 01:08:21,674 --> 01:08:25,339 Клетките се групират в гигантска комуникационна мрежа, 552 01:08:25,594 --> 01:08:27,801 която на свой ред формира материята. 553 01:08:27,888 --> 01:08:33,130 Клетките се събират, приемат форма, деформират се, прегрупират се... 554 01:08:33,352 --> 01:08:35,594 Едно и също е. 555 01:08:36,521 --> 01:08:38,478 Хората се считат за уникални 556 01:08:38,690 --> 01:08:42,059 и на това градят цялата си теория за съществуването. 557 01:08:42,276 --> 01:08:45,147 Единицата им за мярка е едно, но не е така. 558 01:08:45,363 --> 01:08:50,025 Всичките ни социални системи се базират на 1+1=2. 559 01:08:50,242 --> 01:08:54,157 Ние знаем само това. Но едно плюс едно никога не е две. 560 01:08:54,372 --> 01:08:57,372 Всъщност не съществуват цифри и букви. 561 01:08:57,584 --> 01:09:01,332 Кодирали сме съществуването си, свеждайки го до мащаба си, 562 01:09:01,545 --> 01:09:03,503 за да го направим разбираемо. 563 01:09:03,714 --> 01:09:08,376 Създали сме мащабите, за да забравим неизмеримия му мащаб. 564 01:09:11,304 --> 01:09:13,795 Но ако хората не са единица за мярка 565 01:09:14,057 --> 01:09:17,391 и светът не се управлява от математически закони, 566 01:09:17,894 --> 01:09:20,053 кое управлява всичко това? 567 01:09:21,147 --> 01:09:23,389 Заснемете движеща се кола. 568 01:09:23,650 --> 01:09:26,057 Ускорете образа безкрайно... 569 01:09:26,736 --> 01:09:28,693 и колата изчезва. 570 01:09:31,407 --> 01:09:34,573 Така че кое доказва съществуването й? 571 01:09:34,869 --> 01:09:37,075 Времето определя съществуването й. 572 01:09:37,288 --> 01:09:40,657 Времето е единствената истинска единица за мярка. 573 01:09:40,916 --> 01:09:43,621 То е доказателството за съществуването на материята. 574 01:09:43,835 --> 01:09:47,964 Без времето ние не съществуваме. 575 01:09:54,429 --> 01:09:55,424 Единицата за всичко е времето. 576 01:10:03,730 --> 01:10:06,647 Претърсете сградата и я намерете! 577 01:10:10,111 --> 01:10:12,104 Няма да ги удържим още дълго. 578 01:10:13,447 --> 01:10:15,274 Значи е време. 579 01:10:28,170 --> 01:10:30,791 Сигурна ли си, че ти трябват такива дози? 580 01:10:30,922 --> 01:10:32,464 Боя се, че няма да оцелееш. 581 01:10:32,548 --> 01:10:36,712 Някои мои клетки ще се борят докрай за целостта си. 582 01:10:36,928 --> 01:10:40,546 За да добия последните проценти, трябва да ги насиля, 583 01:10:40,765 --> 01:10:43,470 да разцепя клетките до самите им ядра. 584 01:10:52,234 --> 01:10:54,904 Цялото това познание, Люси... 585 01:10:56,322 --> 01:10:59,441 Не съм убеден, че човечеството е готово за него. 586 01:10:59,617 --> 01:11:02,108 Ние живеем заради власт и печалба. 587 01:11:02,369 --> 01:11:04,776 Като се има предвид природата ни, 588 01:11:05,331 --> 01:11:08,366 това ще ни донесе само нестабилност и хаос. 589 01:11:12,629 --> 01:11:15,202 Хаосът е плод на невежество, а не на познание. 590 01:11:15,298 --> 01:11:18,501 Ще създам компютър, ще вложа в него цялото си познание 591 01:11:18,593 --> 01:11:22,092 и ще ви осигуря достъп. 592 01:11:23,890 --> 01:11:26,926 Дано заслужаваме саможертвата ти. 593 01:11:37,611 --> 01:11:39,568 Никой да не мърда! 594 01:11:56,087 --> 01:11:57,961 Разбирате ли английски? 595 01:13:00,064 --> 01:13:04,145 Какво прави тя? - Търси енергия и материя. 596 01:13:08,197 --> 01:13:11,364 Опитва се да се свърже с компютрите ни. 597 01:13:51,656 --> 01:13:52,355 Чонг-ю! 598 01:13:52,824 --> 01:13:53,903 Тук съм, шефе. 599 01:13:54,408 --> 01:13:56,033 Направи нещо с тях. 600 01:13:56,285 --> 01:13:57,696 Добре, шефе! 601 01:13:59,329 --> 01:14:00,325 Хайде. 602 01:14:02,208 --> 01:14:04,271 Готов ли си? 603 01:14:05,085 --> 01:14:07,332 Добре ли си? 604 01:14:08,463 --> 01:14:10,688 Доведи бързо лекар! 605 01:14:14,720 --> 01:14:16,759 Божичко, какво става? 606 01:14:27,357 --> 01:14:31,733 Какво прави? - Вероятно компютър ново поколение. 607 01:20:51,182 --> 01:20:53,564 Къде е тя? 608 01:20:56,562 --> 01:20:59,173 Къде е? Отговорете. 609 01:21:00,216 --> 01:21:02,244 Отговаряйте! 610 01:21:02,234 --> 01:21:04,328 Ей, ти! 611 01:21:20,209 --> 01:21:22,830 Погледнете, компютърът се движи. 612 01:21:51,239 --> 01:21:53,030 Къде е тя? 613 01:21:59,706 --> 01:22:01,963 АЗ СЪМ НАВСЯКЪДЕ 614 01:22:21,352 --> 01:22:24,472 Животът ни е даден преди милиард години. 615 01:22:24,980 --> 01:22:27,471 Вече знаете какво да правите с него. 616 01:22:29,080 --> 01:22:31,891 Превод и субтитри Милена Боринова