1 00:00:01,084 --> 00:00:02,877 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:02,961 --> 00:00:04,921 ‫إعطاء شخص ما فرصة ثانية ليس خطأ‬ 3 00:00:05,005 --> 00:00:07,090 ‫أو الاعتقاد في قوة الخلاص.‬ 4 00:00:07,173 --> 00:00:10,802 ‫سأحتسب لك الوقت الذي سُجنت فيه‬ ‫وأمنحك الإفراج المشروط الفوري.‬ 5 00:00:11,386 --> 00:00:13,179 ‫لقد أمّنا المناطق الشمالية.‬ 6 00:00:13,513 --> 00:00:14,431 ‫سمعت التقارير.‬ 7 00:00:14,681 --> 00:00:16,933 ‫وأعلم أن ضباط الخيالة‬ ‫فقدوا الكثير من الرجال الصالحين هناك.‬ 8 00:00:17,017 --> 00:00:18,935 ‫"أبيغيل"، المصرف يتدهور.‬ 9 00:00:19,019 --> 00:00:20,895 ‫أنت العمدة. ما الذي ستفعلينه حيال ذلك؟‬ 10 00:00:20,979 --> 00:00:24,649 ‫أحد المستثمرين سيأخذ هذه المدينة‬ ‫في اتجاه سيئ، والآخر لا.‬ 11 00:00:25,108 --> 00:00:26,109 ‫سيفتح المصرف مجددًا.‬ 12 00:00:26,192 --> 00:00:27,485 ‫أنقذ "كارسون" حياة أخرى.‬ 13 00:00:27,569 --> 00:00:29,362 ‫- نجح "كارسون" في ذلك.‬ ‫- بل نجحنا جميعًا.‬ 14 00:00:29,946 --> 00:00:31,281 ‫اخترتك أنت ولا أحد سواك.‬ 15 00:00:31,614 --> 00:00:33,575 ‫- بهذا الخاتم...‬ ‫- أنا أتزوجك.‬ 16 00:00:35,785 --> 00:00:38,413 ‫- للعروس والعريس.‬ ‫- للعروس والعريس.‬ 17 00:00:38,496 --> 00:00:39,539 ‫نخب الحياة الزوجية.‬ 18 00:00:39,622 --> 00:00:41,166 ‫نخب كوني متزوجة منك.‬ 19 00:00:41,249 --> 00:00:42,083 ‫هل تقولين...؟‬ 20 00:00:42,167 --> 00:00:43,752 ‫أنا مستعدة لنعود معًا.‬ 21 00:00:43,835 --> 00:00:47,338 ‫لماذا لا تأتي إلى المكتب غدًا‬ ‫وسوف نجد لك ترقية.‬ 22 00:00:47,672 --> 00:00:50,675 ‫- شكرًا لك يا "لي"، أنا أقدر ذلك.‬ ‫- لدي مهمة في "فورت كلاي".‬ 23 00:00:50,759 --> 00:00:51,760 ‫هل ستغادر مرة أخرى؟‬ 24 00:00:51,843 --> 00:00:52,802 ‫"مدرسة (جاك ثورنتون)"‬ 25 00:00:52,886 --> 00:00:56,181 ‫عندما يبذل شخص مثل "جاك" الكثير،‬ ‫فهو لن يرحل أبدًا.‬ 26 00:00:56,264 --> 00:00:58,391 ‫"إليزابيث"، ستُرزقين بطفل.‬ 27 00:01:01,561 --> 00:01:04,563 ‫"مرحبًا بكم في (هوب فالي)"‬ 28 00:01:11,696 --> 00:01:14,991 ‫مرت 4 أشهر‬ ‫منذ أن وُلد "جاك (ثورنتون)" الصغير.‬ 29 00:01:17,118 --> 00:01:20,413 ‫في ذلك الوقت، تعلمت أن الأمومة‬ ‫تعني الكثير من العمل.‬ 30 00:01:21,081 --> 00:01:26,044 ‫لكنها تملؤك أيضًا بحب عميق بهيج وغير مقيد.‬ 31 00:01:28,129 --> 00:01:32,425 ‫لقد تعلمت أيضًا أن "جاك" الصغير‬ ‫يشترك ببعض الخصائص مع والده.‬ 32 00:01:33,301 --> 00:01:36,054 ‫نساء "هوب فالي" يستمتعن بصحبته تمامًا.‬ 33 00:01:37,263 --> 00:01:39,057 ‫والرجال يريدون أن يكونوا أصدقاءه‬ 34 00:01:40,725 --> 00:01:42,936 ‫بقدر بهاء الأشهر القليلة الماضية،‬ 35 00:01:43,603 --> 00:01:44,687 ‫لكنني واجهت هذا الأسبوع‬ 36 00:01:44,771 --> 00:01:47,023 ‫المهمة الضرورية ألا وهي العودة إلى العمل.‬ 37 00:01:48,066 --> 00:01:50,360 ‫"جاك" الصغير ليس هو الطفل الوحيد‬ ‫الذي يعتمد عليّ.‬ 38 00:01:51,069 --> 00:01:52,904 ‫والآن، كأم عزباء،‬ 39 00:01:53,655 --> 00:01:56,282 ‫أصبح لمهنتي وحياتي معنى أعظم.‬ 40 00:01:57,617 --> 00:01:59,953 ‫يكسر قلبي أن أكون بعيدة عن ابني الحبيب.‬ 41 00:02:00,745 --> 00:02:02,831 ‫لحسن الحظ، أنشأت صديقاتي جدولًا‬ 42 00:02:02,914 --> 00:02:05,667 ‫يجعل دائمًا "جاك" الصغير‬ ‫في يديّ شخص محب دائمًا.‬ 43 00:02:09,002 --> 00:02:10,088 ‫بمساعدة الجميع،‬ 44 00:02:10,588 --> 00:02:15,927 ‫آمل أن أتمكن من تحقيق التوازن بين العمل‬ ‫والسعادة والمسؤولية في تربية طفلي.‬ 45 00:02:16,344 --> 00:02:17,178 ‫ادخلي.‬ 46 00:02:17,762 --> 00:02:19,722 ‫- صباح الخير. صباح الخير يا "فلورنس".‬ 47 00:02:21,266 --> 00:02:22,809 ‫جيد، لديك زجاجة جاهزة.‬ 48 00:02:22,976 --> 00:02:26,271 ‫أنا أحبك كثيرًا جدًا.‬ 49 00:02:32,110 --> 00:02:32,944 ‫"إليزابيث".‬ 50 00:02:34,988 --> 00:02:36,739 ‫عندما أعود للمنزل، سأحممك،‬ 51 00:02:37,323 --> 00:02:41,786 ‫وأطعمك وأقرأ لك، و... نعم وأقبلك.‬ 52 00:02:42,912 --> 00:02:45,415 ‫إنه فقط يومك الثاني في العمل.‬ ‫أنت لا تريدين أن تتأخري.‬ 53 00:02:50,295 --> 00:02:51,129 ‫حسنًا.‬ 54 00:02:54,757 --> 00:02:55,842 ‫قل وداعًا لأمك.‬ 55 00:02:56,467 --> 00:02:57,802 ‫سوف يكون على ما يرام.‬ 56 00:02:58,928 --> 00:02:59,929 ‫أعدك.‬ 57 00:03:04,434 --> 00:03:05,560 ‫ها أنت ذا. لا بأس.‬ 58 00:03:11,149 --> 00:03:13,985 ‫أجل، أنت فتى جميل.‬ 59 00:03:18,281 --> 00:03:19,157 ‫حسنًا.‬ 60 00:03:24,078 --> 00:03:25,288 ‫اعتقدت أنها لن تغادر أبدًا.‬ 61 00:03:25,872 --> 00:03:27,957 ‫سنتحدث عن الجميع في المدينة.‬ 62 00:03:48,770 --> 00:03:49,687 ‫"(تريفكس)"‬ 63 00:03:52,440 --> 00:03:54,067 ‫كيف كانت العودة إلى المدرسة؟‬ 64 00:03:54,400 --> 00:03:57,111 ‫حسنًا، أنا سعيدة حقًا‬ ‫بالتدريس لطلابي مجددًا.‬ 65 00:03:57,362 --> 00:03:58,821 ‫لكنك تفتقدين طفلك.‬ 66 00:03:58,905 --> 00:03:59,739 ‫بشكل فظيع.‬ 67 00:03:59,822 --> 00:04:00,782 ‫"إليزابيث".‬ 68 00:04:00,949 --> 00:04:04,410 ‫أعرف مقدار أهمية التدريس لك‬ ‫ولكن لا بد أن هذا صعب جدًا عليك.‬ 69 00:04:04,494 --> 00:04:07,247 ‫- أصعب مما كنت أتخيل.‬ ‫- ضعه في الخلف هناك.‬ 70 00:04:08,122 --> 00:04:09,540 ‫أنت مدهشة يا "أبيغيل".‬ 71 00:04:09,707 --> 00:04:12,293 ‫ما زلت لا أصدق أن الهاتف قادم‬ ‫إلى "هوب فالي".‬ 72 00:04:12,377 --> 00:04:15,088 ‫حسنًا، بلدتنا الصغيرة تخطو نحو المستقبل.‬ 73 00:04:16,089 --> 00:04:18,591 ‫- "أبيغيل"، أما زلنا على موعدنا الساعة 4؟‬ ‫- أجل.‬ 74 00:04:18,716 --> 00:04:21,219 ‫- حسنًا، ستكون الفرقة جاهزة.‬ ‫- الفرقة؟‬ 75 00:04:21,302 --> 00:04:22,428 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 76 00:04:22,971 --> 00:04:25,598 ‫لا يمكننا السماح لأول مكالمة هاتفية‬ ‫في "هوب فالي"‬ 77 00:04:25,682 --> 00:04:27,934 ‫بالمرور من دون احتفال.‬ 78 00:04:28,184 --> 00:04:29,018 ‫ما أسخفني.‬ 79 00:04:29,936 --> 00:04:32,772 ‫حسنًا، ربما يجب أن أذهب.‬ ‫حان الوقت لتمرين واحد نهائي.‬ 80 00:04:35,233 --> 00:04:37,402 ‫- هل أنت قادمة؟‬ ‫- أنت تمزحين؟ لن أفوتها.‬ 81 00:04:37,777 --> 00:04:40,488 ‫أنا أيضًا سأجعل منها فرصة لتعليم طلابي.‬ 82 00:04:42,532 --> 00:04:43,574 ‫صباح الخير يا "لورا".‬ 83 00:04:43,783 --> 00:04:45,785 ‫مرحبًا يا سيدة "ثورنتون". سيدة "ستانتون".‬ 84 00:04:45,910 --> 00:04:46,911 ‫صباح الخير يا "لورا".‬ 85 00:04:46,995 --> 00:04:49,914 ‫- هل وصل خيط الصيد بعد؟‬ ‫- سيصل لاحقًا هذا الصباح.‬ 86 00:04:50,415 --> 00:04:52,041 ‫أحتاجه لمشروع هاتفي اليوم.‬ 87 00:04:52,125 --> 00:04:54,335 ‫يمكنني جلبه إلى المدرسة عندما يصل.‬ 88 00:04:54,419 --> 00:04:55,837 ‫هذا لطف منك، شكرًا لك.‬ 89 00:04:55,920 --> 00:04:57,005 ‫كيف الحال يا "نيد"؟‬ 90 00:04:57,255 --> 00:04:58,089 ‫"نيد"؟‬ 91 00:04:59,132 --> 00:05:02,635 ‫عليّ فقط معرفة‬ ‫كيفية توصيل بعض هذه الأسلاك.‬ 92 00:05:04,178 --> 00:05:05,722 ‫هل ستكون جاهزًا في وقت المكالمة؟‬ 93 00:05:07,265 --> 00:05:08,141 ‫بالتأكيد.‬ 94 00:05:09,225 --> 00:05:11,144 ‫قال لشركة الهاتف إنه يعرف ماذا يفعل.‬ 95 00:05:12,395 --> 00:05:14,147 ‫حسنًا، أنا متأكدة أنه سيتدبر أمره.‬ 96 00:05:19,694 --> 00:05:22,238 ‫"حانة (ستاليون)"‬ 97 00:05:25,950 --> 00:05:26,784 ‫مرحبًا يا "توم".‬ 98 00:05:27,660 --> 00:05:29,412 ‫لم أرك وراء المشرب منذ فترة.‬ 99 00:05:29,495 --> 00:05:30,330 ‫أجل.‬ 100 00:05:30,705 --> 00:05:32,332 ‫حسنًا، لقد كنت في "يونيون سيتي".‬ 101 00:05:33,291 --> 00:05:36,169 ‫نعم، أمي مريضة،‬ ‫لذا انتقلت وزوجتي إلى هناك لأعتني بها.‬ 102 00:05:36,252 --> 00:05:38,504 ‫آسف لسماع ذلك. آمل أن تكون بخير.‬ 103 00:05:39,130 --> 00:05:40,798 ‫حسنًا، إنه أمر طويل الأجل،‬ 104 00:05:41,841 --> 00:05:44,886 ‫لذا، يتوجب عليّ معرفة ماذا سأفعل بهذا.‬ 105 00:05:46,054 --> 00:05:47,430 ‫يعني أنا أحب هذه الحانة.‬ 106 00:05:48,264 --> 00:05:51,434 ‫- وشعب "هوب فالي".‬ ‫- حسنًا، إنه شعور متبادل، صدقني.‬ 107 00:05:52,852 --> 00:05:55,605 ‫لكنه حقًا أمر صعب جدًا أن أذهب وأرجع.‬ 108 00:05:57,690 --> 00:05:59,358 ‫اسمع، بحسب ما أعرف...‬ 109 00:05:59,901 --> 00:06:05,364 ‫في تجربتي، وجدت أن أسعد الناس‬ ‫عمومًا هم الناس الذي وضعوا الأسرة أولًا.‬ 110 00:06:07,200 --> 00:06:09,744 ‫على أي حال، أتمنى لك كل التوفيق.‬ ‫افعل ما يجب عليك القيام به.‬ 111 00:06:10,495 --> 00:06:11,329 ‫شكرًا.‬ 112 00:06:14,957 --> 00:06:16,417 ‫حسنًا، خذ يا "كودي".‬ 113 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 ‫الآن، أريدكم جميعًا أن تمشوا بذلك الاتجاه‬ ‫واستمروا حتى يصبح الخيط مشدودًا.‬ 114 00:06:21,756 --> 00:06:22,715 ‫واصلوا التقدم.‬ 115 00:06:22,799 --> 00:06:24,092 ‫- هيا.‬ ‫- هنا.‬ 116 00:06:24,175 --> 00:06:25,343 ‫عظيم، ممتاز.‬ 117 00:06:26,135 --> 00:06:27,845 ‫حسنًا. التحدث في العلبة‬ 118 00:06:27,929 --> 00:06:31,140 ‫يخلق موجات صوتية تتحول إلى اهتزازات.‬ 119 00:06:31,390 --> 00:06:34,143 ‫الاهتزازات تنتقل على طول خيط الصيد‬ 120 00:06:34,227 --> 00:06:36,938 ‫حتى يتم تحويلها مرة أخرى‬ ‫إلى موجات صوتية في الطرف الآخر.‬ 121 00:06:37,021 --> 00:06:38,523 ‫هل أنت متأكدة أن هذا سينجح؟‬ 122 00:06:40,274 --> 00:06:42,235 ‫ليس لدي شك في أنه سينجح.‬ 123 00:06:44,946 --> 00:06:45,780 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 124 00:06:46,405 --> 00:06:47,907 ‫- بشكل واضح.‬ ‫- هذا جميل.‬ 125 00:06:47,990 --> 00:06:50,660 ‫الآن أريد منكم جميعًا أن تختاروا شريكًا‬ ‫وتصنعوا هاتفكم الخاص.‬ 126 00:06:50,868 --> 00:06:53,246 ‫ويمكنكم تجربة خيوط بأطوال مختلفة.‬ 127 00:06:53,621 --> 00:06:55,665 ‫أعتقد أننا كنا ننتظر المزيد من خيوط الصيد.‬ 128 00:06:56,541 --> 00:06:57,875 ‫استديروا، لقد وصلت.‬ 129 00:06:59,460 --> 00:07:01,921 ‫- "لورا"!‬ ‫- نحن نصنع هواتف تعمل حقًا.‬ 130 00:07:02,004 --> 00:07:02,922 ‫تفضل يا "كودي".‬ 131 00:07:04,632 --> 00:07:05,967 ‫شكرًا جزيلًا يا "لورا".‬ 132 00:07:07,093 --> 00:07:09,095 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- ابدؤوا جميعًا.‬ 133 00:07:11,180 --> 00:07:12,306 ‫أريد أن أعيد هذا.‬ 134 00:07:13,224 --> 00:07:14,934 ‫عجبًا، لقد انتهيت بالفعل؟‬ 135 00:07:15,393 --> 00:07:16,352 ‫أنا أحب "جين أوستن".‬ 136 00:07:17,228 --> 00:07:19,730 ‫لدي الكثير من كتبها في المنزل‬ ‫إذا كنت ترغبين في استعارتها.‬ 137 00:07:20,106 --> 00:07:21,607 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 138 00:07:21,691 --> 00:07:23,317 ‫- لماذا لا تمرين بي يوم غدًا؟‬ ‫- سأفعل.‬ 139 00:07:23,401 --> 00:07:25,069 ‫- جيد جدًا.‬ ‫- أراك غدًا.‬ 140 00:07:25,153 --> 00:07:25,987 ‫وداعًا.‬ 141 00:07:27,071 --> 00:07:29,031 ‫"مقهى (أبيغيل)"‬ 142 00:07:29,115 --> 00:07:30,741 ‫يجب أن تشعري بالفخر يا "أبيغيل".‬ 143 00:07:31,617 --> 00:07:34,370 ‫- ولم ذلك؟‬ ‫- توصيل الهاتف إلى "هوب فالي"،‬ 144 00:07:34,454 --> 00:07:35,621 ‫إنه أمر عظيم.‬ 145 00:07:35,746 --> 00:07:37,915 ‫الهاتف سيصل إلى كل مكان‬ ‫يومًا ما يا "هنري".‬ 146 00:07:38,082 --> 00:07:40,334 ‫صدف أنني العمدة عندما جاء إلى هنا.‬ 147 00:07:40,585 --> 00:07:43,629 ‫حسنًا، لبلدة صغيرة مثل هذه،‬ ‫أنا متأكد أنه تطلّب بعض الإقناع.‬ 148 00:07:44,297 --> 00:07:45,840 ‫حسنًا، ربما قليلًا.‬ 149 00:07:47,133 --> 00:07:48,885 ‫أعلم أن "لي" سيحصل على واحد في مكتبه.‬ 150 00:07:48,968 --> 00:07:51,762 ‫نعم، وسيكون هناك واحد في المتجر‬ ‫والسجن ومكتبي.‬ 151 00:07:52,180 --> 00:07:53,264 ‫هذه بداية رائعة.‬ 152 00:07:54,640 --> 00:07:56,392 ‫ومع ذلك، ليس الجميع سعداء بذلك.‬ 153 00:07:58,811 --> 00:07:59,645 ‫وصلت برقية.‬ 154 00:08:00,271 --> 00:08:03,774 ‫شركة الهاتف تريد أن تعرف‬ ‫إن كنا مستعدين لإجراء مكالمة الساعة 4.‬ 155 00:08:03,858 --> 00:08:04,984 ‫يقول "نيد" إننا سنكون جاهزين.‬ 156 00:08:06,068 --> 00:08:07,153 ‫هل أنت جاهز؟‬ 157 00:08:07,278 --> 00:08:09,489 ‫لقد عمل التلغراف بشكل جيد‬ ‫منذ ما يقرب من 80 عامًا.‬ 158 00:08:10,114 --> 00:08:12,700 ‫حسنًا، التقدم مستمر بوجودنا‬ ‫أو عدمه يا "بيل".‬ 159 00:08:21,417 --> 00:08:22,752 ‫أجلب اللافتة.‬ 160 00:08:22,835 --> 00:08:23,753 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 161 00:08:24,670 --> 00:08:28,049 ‫ولقد نسيت أن أخبرك، نحن بحاجة‬ ‫إلى المزيد من الحلوى الهلامية للأطفال.‬ 162 00:08:28,132 --> 00:08:29,133 ‫مرحبًا؟‬ 163 00:08:32,345 --> 00:08:34,054 ‫وصلت الضمادات الخاصة بك.‬ 164 00:08:37,058 --> 00:08:40,061 ‫- أنا متشوقة لسماع رنين ذلك الهاتف اليوم.‬ ‫- أجل. نعم وأنا أيضًا.‬ 165 00:08:40,269 --> 00:08:41,395 ‫هل أنت بخير؟‬ 166 00:08:41,854 --> 00:08:43,313 ‫أنا بخير، مجرد كدمة صغيرة.‬ 167 00:08:43,397 --> 00:08:44,690 ‫اسمح لي أن ألقي نظرة عليها.‬ 168 00:08:45,942 --> 00:08:47,985 ‫نعم، حسنًا، سوف أعتني بها.‬ 169 00:08:52,156 --> 00:08:53,074 ‫مرحبًا!‬ 170 00:08:53,991 --> 00:08:55,785 ‫يا للهول. ما الذي يجري؟‬ 171 00:08:56,369 --> 00:08:58,371 ‫لا شيء، مجرد حادث صغير حدث لـ"نيد".‬ 172 00:08:58,454 --> 00:09:00,748 ‫- نحن بحاجة إلى بعض...‬ ‫- الكحول. لدي بعضه هنا.‬ 173 00:09:00,831 --> 00:09:02,792 ‫لن أحتاج لذلك.‬ 174 00:09:03,376 --> 00:09:05,461 ‫- "نيد"، أعطني يديك.‬ ‫- أفضل ألا أفعل.‬ 175 00:09:05,878 --> 00:09:06,879 ‫أعطني.‬ 176 00:09:12,051 --> 00:09:13,344 ‫تعال إلى هنا، سنبدأ.‬ 177 00:09:13,970 --> 00:09:14,929 ‫اثبت.‬ 178 00:09:15,346 --> 00:09:16,347 ‫حسنًا.‬ 179 00:09:17,139 --> 00:09:18,724 ‫هذا لن يؤلم.‬ 180 00:09:20,309 --> 00:09:22,645 ‫لا يجب أن يلتهب الجرح.‬ 181 00:09:25,064 --> 00:09:25,898 ‫شكرًا لك.‬ 182 00:09:26,649 --> 00:09:28,693 ‫ها أنت ذا. في كامل صحتك.‬ 183 00:09:29,777 --> 00:09:31,445 ‫حسنًا، أنتما الاثنان بالتأكيد تشكلان...‬ 184 00:09:32,029 --> 00:09:32,863 ‫فريقًا جيدًا.‬ 185 00:09:38,286 --> 00:09:39,120 ‫مرحبًا؟‬ 186 00:09:42,832 --> 00:09:43,749 ‫"فلورنس"؟‬ 187 00:09:52,300 --> 00:09:54,343 ‫"ذهبت إلى طبيب الأسنان. الطفل مع (كلارا)."‬ 188 00:10:03,978 --> 00:10:06,647 ‫حسنًا، إنها الرابعة إلا 10 دقائق.‬ ‫هناك حشد يتجمع في الخارج.‬ 189 00:10:08,566 --> 00:10:10,484 ‫مدينتنا الصغيرة على وشك أن تتغير.‬ 190 00:10:10,860 --> 00:10:12,737 ‫حسنًا، أنا لست متأكدًا أن هذا شيء جيد.‬ 191 00:10:14,697 --> 00:10:15,573 ‫بحقك يا "بيل".‬ 192 00:10:15,906 --> 00:10:19,577 ‫يجب أن يكون هناك جزء منك متحمسًا‬ ‫حيال جلب الهاتف إلى هنا.‬ 193 00:10:20,244 --> 00:10:21,287 ‫جزء صغير جدًا.‬ 194 00:10:22,913 --> 00:10:25,583 ‫"ملابس (دوتي)"‬ 195 00:10:27,251 --> 00:10:28,085 ‫مرحبًا؟‬ 196 00:10:28,628 --> 00:10:29,962 ‫- مرحبًا يا "إليزابيث".‬ ‫- مرحبًا.‬ 197 00:10:30,046 --> 00:10:31,672 ‫نحن نغلق مبكرًا لسماع رنة الهاتف.‬ 198 00:10:31,756 --> 00:10:33,341 ‫- أليس هذا مثيرًا؟‬ ‫- بلى.‬ 199 00:10:33,799 --> 00:10:36,969 ‫- هل لديك "جاك" الصغير؟‬ ‫- إنه لدى "مولي"، أتتذكرين؟‬ 200 00:10:37,053 --> 00:10:38,429 ‫- اليوم كان دورها.‬ ‫- أجل.‬ 201 00:10:38,512 --> 00:10:40,931 ‫اعتقدت أن لديها موعدًا‬ ‫عند مصفف الشعر في "بنسون هيلز".‬ 202 00:10:41,015 --> 00:10:43,976 ‫أجل، ولكن عندما عادت،‬ ‫رأت "فلورنس" تدخل مع الطفل.‬ 203 00:10:44,060 --> 00:10:45,394 ‫فأخذته.‬ 204 00:10:47,021 --> 00:10:49,273 ‫حسنًا. لم أكن أدرك أن هذه هي الخطة.‬ 205 00:10:49,523 --> 00:10:50,816 ‫أنا آسفة، ولا أنا كذلك.‬ 206 00:10:51,567 --> 00:10:54,070 ‫- ولكن أنا متأكدة أنها ستأتي إلى الحدث.‬ ‫- عظيم. شكرًا لك.‬ 207 00:10:57,948 --> 00:10:58,949 ‫"مصرف"‬ 208 00:11:04,121 --> 00:11:06,624 ‫حسنًا، إذًا عندما يخرج "بيل" و"أبيغيل"،‬ 209 00:11:06,916 --> 00:11:09,835 ‫حينها سنبدأ العزف، تمامًا كما تمرّنا.‬ ‫حسنًا...‬ 210 00:11:10,711 --> 00:11:13,422 ‫ربما يمكنك يا "هيكام" أن تعزف أفضل قليلًا‬ ‫مما تمرنا عليه.‬ 211 00:11:13,756 --> 00:11:14,673 ‫عظيم.‬ 212 00:11:14,799 --> 00:11:15,633 ‫حسنًا.‬ 213 00:11:15,841 --> 00:11:16,759 ‫جاهزون؟‬ 214 00:11:18,552 --> 00:11:19,887 ‫- "كارسون"، "هنري".‬ ‫- "لي".‬ 215 00:11:24,600 --> 00:11:25,684 ‫يبدو أنك سعيد.‬ 216 00:11:26,477 --> 00:11:27,353 ‫بالفعل.‬ 217 00:11:28,104 --> 00:11:29,063 ‫ماذا يحدث؟‬ 218 00:11:30,773 --> 00:11:32,149 ‫لقد اشتريت قطعة أرض اليوم.‬ 219 00:11:33,359 --> 00:11:34,318 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 220 00:11:34,568 --> 00:11:36,821 ‫ليست كبيرة، لكنها أصبحت لي.‬ 221 00:11:37,238 --> 00:11:38,656 ‫لقد انتهيت للتو من توقيع الأوراق.‬ 222 00:11:39,907 --> 00:11:41,492 ‫- لم تقل لي.‬ ‫- حسنًا...‬ 223 00:11:42,118 --> 00:11:43,828 ‫أردت أن تكون مفاجأة.‬ 224 00:11:44,537 --> 00:11:45,371 ‫إنها مفاجأة.‬ 225 00:11:46,580 --> 00:11:47,998 ‫- أنت مالك أرض.‬ ‫- أعلم.‬ 226 00:11:58,509 --> 00:12:00,928 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- كان ولدًا مطيعًا.‬ 227 00:12:01,011 --> 00:12:02,972 ‫جيد. افتقدتك.‬ 228 00:12:03,722 --> 00:12:04,557 ‫أمك هنا.‬ 229 00:12:06,851 --> 00:12:08,519 ‫- ها قد جاؤوا.‬ ‫- انظروا.‬ 230 00:12:08,602 --> 00:12:09,854 ‫مهلًا، انظروا، هناك.‬ 231 00:12:20,739 --> 00:12:21,866 ‫حسنًا، اهدؤوا جميعًا!‬ 232 00:12:22,116 --> 00:12:24,160 ‫اهدؤوا، نريد أن نسمع الاتصال.‬ 233 00:12:27,705 --> 00:12:28,789 ‫هل نحن مستعدون يا "نيد"؟‬ 234 00:12:34,086 --> 00:12:35,796 ‫حسنًا، خلال 20 ثانية.‬ 235 00:12:41,177 --> 00:12:46,098 ‫خلال 10، 9، 8، 7، 6،‬ 236 00:12:46,390 --> 00:12:51,395 ‫5، 4، 3، 2، 1!‬ 237 00:12:57,735 --> 00:12:58,652 ‫ماذا يحدث؟‬ 238 00:13:00,488 --> 00:13:02,990 ‫حسنًا، ربما ساعة "بيل" متقدمة قليلًا.‬ 239 00:13:03,407 --> 00:13:04,533 ‫انتظروا، سوف يرن.‬ 240 00:13:05,701 --> 00:13:07,703 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- هل أفلح؟‬ 241 00:13:08,996 --> 00:13:11,499 ‫- هل يفعل أي شيء؟‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 242 00:13:17,546 --> 00:13:20,007 ‫على ما يبدو، هذا لن يحدث اليوم يا رفاق.‬ 243 00:13:20,090 --> 00:13:21,342 ‫آسفة جدًا.‬ 244 00:13:24,970 --> 00:13:26,555 ‫- شكرًا لك يا "مولي".‬ ‫- على الرحب.‬ 245 00:13:28,974 --> 00:13:29,892 ‫يا للهول.‬ 246 00:13:31,268 --> 00:13:32,186 ‫حسنًا.‬ 247 00:13:34,271 --> 00:13:35,689 ‫- سيدة "ستانتون"؟‬ ‫- نعم يا "روبرت"؟‬ 248 00:13:36,232 --> 00:13:37,066 ‫إنه لك.‬ 249 00:13:38,484 --> 00:13:40,277 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- ما الذي يحدث يا أمي؟‬ 250 00:13:43,531 --> 00:13:44,657 ‫مرحبًا يا "كودي".‬ 251 00:14:00,047 --> 00:14:00,881 ‫ادخل.‬ 252 00:14:02,883 --> 00:14:04,468 ‫أنا آسفة. هل أيقظتك؟‬ 253 00:14:04,552 --> 00:14:07,513 ‫لا، لا بأس. كما أنه حان الوقت للاستعداد.‬ 254 00:14:07,680 --> 00:14:09,181 ‫- يمكنني العودة لاحقًا.‬ ‫- لا.‬ 255 00:14:10,432 --> 00:14:11,267 ‫الكتاب.‬ 256 00:14:12,017 --> 00:14:13,686 ‫هل تريدينني أن أحمل "جاك" الصغير‬ ‫عنك قليلًا؟‬ 257 00:14:13,852 --> 00:14:14,687 ‫شكرًا لك.‬ 258 00:14:16,021 --> 00:14:17,189 ‫هل استطعت النوم ليلة أمس؟‬ 259 00:14:17,356 --> 00:14:18,190 ‫لا.‬ 260 00:14:18,482 --> 00:14:21,110 ‫السيد صعب الإرضاء هذا كان يقضي ليلة صعبة.‬ 261 00:14:22,069 --> 00:14:25,906 ‫ولكن كان هناك الكثير من المشي‬ ‫والتغذية والغناء.‬ 262 00:14:26,991 --> 00:14:29,034 ‫- هل قرأت "برايد آند بريجيديس" حتى الآن؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 263 00:14:29,827 --> 00:14:31,036 ‫ستحبينه.‬ 264 00:14:32,830 --> 00:14:34,206 ‫إنه لطيف جدًا.‬ 265 00:14:34,498 --> 00:14:35,749 ‫ولديه قبضة قوية.‬ 266 00:14:37,251 --> 00:14:38,085 ‫تفضلي.‬ 267 00:14:38,919 --> 00:14:40,296 ‫لطالما كنت قارئة جيدة.‬ 268 00:14:42,381 --> 00:14:43,757 ‫أحب النساء في هذه الكتب.‬ 269 00:14:45,009 --> 00:14:46,886 ‫"لورا"، أتذكر أنك أردت الذهاب إلى الجامعة.‬ 270 00:14:46,969 --> 00:14:47,803 ‫أجل.‬ 271 00:14:48,554 --> 00:14:49,930 ‫أقصد، كنت أريد ذلك.‬ 272 00:14:50,639 --> 00:14:53,767 ‫يقول والدي إن الجامعة لسكان المدينة،‬ ‫ليس لأمثالنا من الناس.‬ 273 00:14:54,268 --> 00:14:55,895 ‫حسنًا، لا أعتقد أن هذا صحيح.‬ 274 00:14:55,978 --> 00:14:57,187 ‫ليس لدينا المال.‬ 275 00:14:57,479 --> 00:15:00,858 ‫كما أن وظيفتي تساعد حقًا،‬ ‫على الرغم من أنها بدوام جزئي فقط.‬ 276 00:15:00,941 --> 00:15:04,194 ‫أفهم، ولكن في مرحلة معينة‬ ‫عليك أن تفكري في مستقبلك.‬ 277 00:15:04,570 --> 00:15:05,613 ‫أعلم.‬ 278 00:15:06,113 --> 00:15:07,156 ‫في يوم ما.‬ 279 00:15:09,158 --> 00:15:09,992 ‫صباح الخير.‬ 280 00:15:10,075 --> 00:15:11,994 ‫- صباح الخير يا "مولي".‬ ‫- أهلًا يا سيدة "سوليفان".‬ 281 00:15:12,453 --> 00:15:15,039 ‫إذًا، متى كانت آخر مرة أكل فيها؟‬ 282 00:15:15,873 --> 00:15:17,374 ‫حوالي الـ4 في الصباح.‬ 283 00:15:17,458 --> 00:15:19,835 ‫حسنًا، هذا يفسر لماذا تبدين...‬ 284 00:15:22,004 --> 00:15:23,005 ‫أبدو؟‬ 285 00:15:25,507 --> 00:15:27,259 ‫لماذا لا نتحقق من حفاضاتك؟‬ 286 00:15:29,845 --> 00:15:32,056 ‫مرحبًا.‬ 287 00:15:38,020 --> 00:15:39,647 ‫هل استطعت التحدث إلى شركة الهاتف؟‬ 288 00:15:39,730 --> 00:15:40,689 ‫تلقيت برقية.‬ 289 00:15:40,814 --> 00:15:42,691 ‫سيرسلون شخصًا ما لحل المشكلة.‬ 290 00:15:43,192 --> 00:15:44,860 ‫عجبًا، ما هذا؟‬ 291 00:15:45,402 --> 00:15:46,236 ‫"حانة للبيع"‬ 292 00:15:46,320 --> 00:15:47,154 ‫"توم"؟‬ 293 00:15:48,238 --> 00:15:49,990 ‫لماذا تبيع الحانة؟‬ 294 00:15:50,783 --> 00:15:51,909 ‫العائلة تأتي أولًا.‬ 295 00:15:52,952 --> 00:15:54,620 ‫متى تريد البيع؟‬ 296 00:15:55,245 --> 00:15:56,580 ‫حسنًا، في أقرب وقت ممكن.‬ 297 00:16:00,876 --> 00:16:02,252 ‫"مغلق"‬ 298 00:16:02,336 --> 00:16:03,837 ‫قدّمت آخر جعة لي.‬ 299 00:16:06,131 --> 00:16:07,716 ‫فجأة جف حلقي من العطش.‬ 300 00:16:08,258 --> 00:16:09,468 ‫مضحك كيف يحدث ذلك.‬ 301 00:16:09,551 --> 00:16:11,762 ‫- إنه يتخلى عن شيء جيد هنا.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 302 00:16:12,721 --> 00:16:14,348 ‫مثل هذه الأعمال يمكن أن تفشل.‬ 303 00:16:14,431 --> 00:16:15,766 ‫أجل، في غمضة عين.‬ 304 00:16:16,809 --> 00:16:18,560 ‫إذًا، كلاكما تفكران في شرائه؟‬ 305 00:16:18,852 --> 00:16:20,104 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا.‬ 306 00:16:23,399 --> 00:16:24,858 ‫- "كارسون".‬ ‫- "أبيغيل".‬ 307 00:16:26,318 --> 00:16:27,236 ‫"كارسون"!‬ 308 00:16:28,070 --> 00:16:30,114 ‫أنت الشخص الذي كنت أبحث عنه بالضبط.‬ 309 00:16:30,239 --> 00:16:31,907 ‫أنا و"لي" نقيم حفل عشاء الليلة.‬ 310 00:16:31,991 --> 00:16:33,617 ‫أنت مدعو، هل يمكنك المجيء؟‬ 311 00:16:35,536 --> 00:16:36,370 ‫طبعًا، بالتأكيد.‬ 312 00:16:37,037 --> 00:16:39,707 ‫رائع. الساعة 6 تمامًا، لا تتأخر، حسنًا...‬ 313 00:16:40,457 --> 00:16:41,458 ‫ارتد شيئًا جميلًا.‬ 314 00:16:42,793 --> 00:16:43,627 ‫حسنًا.‬ 315 00:16:48,424 --> 00:16:50,259 ‫"لي"، ألديك دقيقة؟‬ 316 00:16:51,010 --> 00:16:52,761 ‫نعم، بالتأكيد يا "هنري". ما الأمر؟‬ 317 00:16:53,929 --> 00:16:54,847 ‫حسنًا...‬ 318 00:16:56,432 --> 00:16:58,392 ‫أولًا، أود فقط...‬ 319 00:16:58,767 --> 00:17:01,103 ‫أشكرك على الفرص لقد قدمتها لي هنا.‬ 320 00:17:03,480 --> 00:17:04,897 ‫أنت لن تغادر، صحيح؟‬ 321 00:17:04,982 --> 00:17:07,151 ‫أفترض أن هذا يعتمد على كيفية سير‬ ‫هذه المحادثة.‬ 322 00:17:08,068 --> 00:17:08,986 ‫حسنًا.‬ 323 00:17:09,987 --> 00:17:10,820 ‫حسنًا...‬ 324 00:17:11,195 --> 00:17:14,157 ‫أنا أقدر حقيقة أنك خاطرت بتوظيفي، عندما...‬ 325 00:17:14,407 --> 00:17:15,659 ‫عندما لم يفعل أحد.‬ 326 00:17:17,161 --> 00:17:19,288 ‫آمل أن ذلك أثمر لك بطريقة أو بأخرى.‬ 327 00:17:19,371 --> 00:17:20,414 ‫بالتأكيد.‬ 328 00:17:20,830 --> 00:17:23,083 ‫لقد كنت مديرًا ممتازًا يا "هنري".‬ 329 00:17:23,916 --> 00:17:26,420 ‫حسنًا، أتساءل عما إذا كنت قد تفكر‬ ‫في أخذ مخاطرة أخرى.‬ 330 00:17:28,130 --> 00:17:28,964 ‫حسنًا.‬ 331 00:17:30,674 --> 00:17:32,801 ‫لديك انتباهي الكامل. ماذا يدور في عقلك؟‬ 332 00:17:33,552 --> 00:17:36,305 ‫حسنًا، "توم" يبيع الحانة.‬ 333 00:17:36,722 --> 00:17:37,890 ‫نعم، لقد رأيت ذلك.‬ 334 00:17:39,058 --> 00:17:40,017 ‫أود شراءها.‬ 335 00:17:40,934 --> 00:17:43,395 ‫يطلب 9000 دولار ولدي حوالي نصف المبلغ.‬ 336 00:17:44,438 --> 00:17:46,899 ‫حسنًا، إذًا أنت تطلب مني قرضًا؟‬ 337 00:17:47,483 --> 00:17:49,193 ‫أنا أسأل إن كنت ترغب في مشاركتي.‬ 338 00:17:50,402 --> 00:17:51,904 ‫- تقصد كشريكين؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 339 00:17:52,237 --> 00:17:53,822 ‫حسنًا، "هنري"، أنا...‬ 340 00:17:55,491 --> 00:17:57,868 ‫أنا لا أعرف ماذا أقول، أنا ممتن، ولكن...‬ 341 00:17:58,118 --> 00:17:58,994 ‫أنا رجل أخشاب.‬ 342 00:17:59,078 --> 00:18:01,455 ‫أنا لا أعرف أي شيء عن أعمال الحانات.‬ 343 00:18:01,538 --> 00:18:03,916 ‫أعرف كيفية إدارة الأشياء.‬ ‫لطالما علمت كيف أفعل ذلك.‬ 344 00:18:04,374 --> 00:18:06,335 ‫أنا أعرف أيضًا القيمة الجيدة عندما أراها.‬ 345 00:18:07,127 --> 00:18:09,254 ‫هذه هي الحانة الوحيدة في بلدة تنمو.‬ 346 00:18:09,338 --> 00:18:12,716 ‫أنا متأكد أنه يمكننا أن نكسب‬ ‫أكثر بـ50 بالمئة مما كان يكسبه "توم".‬ 347 00:18:15,594 --> 00:18:16,845 ‫هذا مثير.‬ 348 00:18:16,929 --> 00:18:18,347 ‫مثير جدًا للغاية.‬ 349 00:18:18,972 --> 00:18:22,893 ‫لكني أود التشاور مع "روزماري"‬ ‫قبل أن أبدأ الاستثمار في حانة.‬ 350 00:18:24,019 --> 00:18:24,853 ‫بالطبع بكل تأكيد.‬ 351 00:18:25,687 --> 00:18:29,191 ‫- هل تمانع إذا تحدثت إليها؟‬ ‫- بالتأكيد، على الرحب.‬ 352 00:18:29,608 --> 00:18:31,610 ‫إنها تميل إلى القيام بمعظم الحديث.‬ 353 00:18:31,985 --> 00:18:34,488 ‫حسنًا، سأكون مستعدًا للاستماع.‬ 354 00:18:35,656 --> 00:18:36,490 ‫حظًا سعيدًا.‬ 355 00:18:42,412 --> 00:18:43,705 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا يا "بيل".‬ 356 00:18:43,789 --> 00:18:47,459 ‫- هل أجلب لك شيئًا لتأكله؟‬ ‫- لا، شكرًا، لكن علينا التحدث.‬ 357 00:18:49,962 --> 00:18:50,796 ‫حسنًا.‬ 358 00:18:54,424 --> 00:18:56,802 ‫أريد بيع حصتي من المقهى.‬ 359 00:18:59,096 --> 00:19:00,264 ‫حتى تتمكن من شراء الحانة؟‬ 360 00:19:02,224 --> 00:19:05,310 ‫مع ما لدي، بيع حصتي سيوفر لي‬ ‫الـ9 آلاف التي أحتاجها.‬ 361 00:19:06,311 --> 00:19:08,188 ‫لا تحب المشاركة في امتلاك هذا المقهى؟‬ 362 00:19:08,355 --> 00:19:11,233 ‫ليس هذا يا "أبيغيل"، أنت شريكة رائعة،‬ ‫إنه فقط...‬ 363 00:19:11,859 --> 00:19:13,777 ‫أريد أن أكون المالك الوحيد،‬ ‫لا أقصد الإهانة.‬ 364 00:19:14,278 --> 00:19:15,112 ‫لا بأس.‬ 365 00:19:15,237 --> 00:19:18,365 ‫جيد. كما أنني أعتقد أن الحانة‬ ‫تناسبني بشكل أفضل.‬ 366 00:19:18,949 --> 00:19:19,992 ‫حسنًا.‬ 367 00:19:20,242 --> 00:19:22,244 ‫لكنني لا أستطيع شراء حصتك الآن يا "بيل".‬ 368 00:19:24,079 --> 00:19:25,330 ‫لا يمكنك أم لا تريدين؟‬ 369 00:19:25,998 --> 00:19:29,042 ‫- ما الذي يُفترض أن يعنيه هذا؟‬ ‫- حسنًا، أنت صديقة "هنري".‬ 370 00:19:29,126 --> 00:19:31,128 ‫ربما أنك لا تريدين أن تشعري بالإحراج.‬ 371 00:19:31,211 --> 00:19:33,130 ‫ليس لدي المال لأشتري حصتك.‬ 372 00:19:33,505 --> 00:19:36,884 ‫ولكن لو كان لدي، لفعلت،‬ ‫لأنني أود أن أكون المالكة الوحيدة أيضًا.‬ 373 00:19:38,760 --> 00:19:39,595 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 374 00:19:47,394 --> 00:19:48,562 ‫حسنًا، هذه هي.‬ 375 00:19:50,522 --> 00:19:51,940 ‫إنها جميلة.‬ 376 00:19:52,649 --> 00:19:54,985 ‫أعرف أنها ليست أفضل قطعة أرض‬ ‫في "هوب فالي".‬ 377 00:19:55,068 --> 00:19:56,653 ‫أجل، ولكنها لك.‬ 378 00:19:57,487 --> 00:19:59,198 ‫منذ متى وأنت تخطط للشراء؟‬ 379 00:20:00,490 --> 00:20:01,617 ‫لفترة.‬ 380 00:20:02,159 --> 00:20:03,285 ‫لماذا أبقيت الأمر سرًا؟‬ 381 00:20:03,368 --> 00:20:05,454 ‫قلت لك، أردت أن تكون مفاجأة.‬ 382 00:20:05,537 --> 00:20:07,706 ‫وأردت التأكد من أنه كان لدي‬ ‫ما يكفي من النقود.‬ 383 00:20:08,081 --> 00:20:10,125 ‫لا أريد أن أكون أحد هؤلاء الرجال‬ ‫الذي يقول كلامًا فقط.‬ 384 00:20:10,626 --> 00:20:12,419 ‫أعلم أنك لست هكذا يا "جيسي".‬ 385 00:20:13,253 --> 00:20:14,087 ‫أريد أن يكون لدي...‬ 386 00:20:14,713 --> 00:20:15,714 ‫خيول وخنازير.‬ 387 00:20:16,089 --> 00:20:17,883 ‫ربما نبني حظيرتنا هنا.‬ 388 00:20:18,884 --> 00:20:19,718 ‫"حظيرتنا"؟‬ 389 00:20:23,388 --> 00:20:25,265 ‫بالطبع، حظيرتنا.‬ 390 00:20:29,228 --> 00:20:31,146 ‫ماذا تريد أن تقول بالضبط يا "جيسي"؟‬ 391 00:20:33,023 --> 00:20:33,857 ‫أنا...‬ 392 00:20:34,566 --> 00:20:35,567 ‫أرى حياتي معك.‬ 393 00:20:38,487 --> 00:20:40,530 ‫- هل تسألني...؟‬ ‫- هذا سيحدث.‬ 394 00:20:41,657 --> 00:20:42,491 ‫في يوم ما.‬ 395 00:20:45,202 --> 00:20:46,036 ‫في يوم ما.‬ 396 00:20:46,370 --> 00:20:47,204 ‫قريبًا.‬ 397 00:20:47,996 --> 00:20:50,540 ‫أريد فقط أن أكون في وضع أفضل،‬ ‫فيما يتعلق بالمال.‬ 398 00:20:51,875 --> 00:20:54,419 ‫وإذا كنت لا تمانعين الأمر،‬ ‫سأعمل بكد للوصول إلى هذا الوضع.‬ 399 00:20:58,298 --> 00:20:59,466 ‫هل أنت موافقة على هذا؟‬ 400 00:21:12,312 --> 00:21:15,274 ‫"وإذا كان ذلك الطائر المحاكي لن يغني‬ 401 00:21:16,233 --> 00:21:19,611 ‫ستشتري لك أمك خاتمًا من الماس‬ 402 00:21:20,237 --> 00:21:23,991 ‫وإذا تحول خاتم الماس ذاك إلى نحاس‬ 403 00:21:24,658 --> 00:21:28,245 ‫سوف تشتري لك أمك كأسًا رائعًا"‬ 404 00:21:30,122 --> 00:21:31,248 ‫أنت أمّ بالفطرة.‬ 405 00:21:34,668 --> 00:21:37,629 ‫قد يكون لديك رأي مختلف‬ ‫إذا رأيتني الليلة الماضية.‬ 406 00:21:38,422 --> 00:21:39,631 ‫لم يفلح أي شيء فعلته.‬ 407 00:21:40,215 --> 00:21:42,384 ‫أنت تقومين بعمل رائع مع ابنك.‬ 408 00:21:42,676 --> 00:21:43,885 ‫لا أدري.‬ 409 00:21:44,594 --> 00:21:46,972 ‫أمس كان يوم "مولي"، ثم أصبح يوم "فلورنس"،‬ 410 00:21:47,055 --> 00:21:48,223 ‫ثم يوم "مولي" مرة أخرى.‬ 411 00:21:48,890 --> 00:21:51,393 ‫أنا ممتنة لكل المساعدة، أنا فقط...‬ 412 00:21:51,977 --> 00:21:53,186 ‫لا يمكنك الاستمرار بذلك الجدول.‬ 413 00:21:55,480 --> 00:21:58,984 ‫أنا فقط أشعر أنني بحاجة لتزويد ابني‬ ‫ببعض الاستقرار في حياته.‬ 414 00:21:59,568 --> 00:22:00,485 ‫ستفعلين.‬ 415 00:22:01,069 --> 00:22:02,195 ‫إذا كان هناك شيء واحد أعرفه،‬ 416 00:22:02,279 --> 00:22:04,740 ‫فهو أن الأم الجيدة دائمًا‬ ‫تفعل ما هو الأفضل لطفلها.‬ 417 00:22:05,490 --> 00:22:07,284 ‫هل حقًا تعتقدين أنني أم جيدة؟‬ 418 00:22:07,993 --> 00:22:08,994 ‫لا.‬ 419 00:22:09,745 --> 00:22:11,288 ‫أعتقد أنك أم رائعة.‬ 420 00:22:28,055 --> 00:22:29,181 ‫مرحبًا يا "ليلاند كولتر".‬ 421 00:22:30,682 --> 00:22:32,642 ‫سيدي، أنت بحاجة إلى هذا الطلب الكبير متى؟‬ 422 00:22:33,351 --> 00:22:35,771 ‫بالتأكيد يمكننا أن نفعل ذلك. نعم طبعًا.‬ 423 00:22:35,854 --> 00:22:38,023 ‫أنت تعرف أن هذا الشيء لا يعمل‬ ‫حتى الآن، صحيح؟‬ 424 00:22:39,941 --> 00:22:40,817 ‫مجرد...‬ 425 00:22:43,153 --> 00:22:44,446 ‫بم أخدمك يا "بيل"؟‬ 426 00:22:45,113 --> 00:22:48,033 ‫"لي"، لدي عرض مربح لك.‬ 427 00:22:48,116 --> 00:22:50,535 ‫هذا لا علاقة له بالحانة، صحيح؟‬ 428 00:22:51,244 --> 00:22:54,289 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- طلب "هنري" أن أتشارك معه.‬ 429 00:22:54,956 --> 00:22:56,416 ‫حسنًا، أنت لا تفكر في ذلك؟‬ 430 00:22:56,833 --> 00:22:57,751 ‫بلى، بالتأكيد كنت أفكر.‬ 431 00:22:59,211 --> 00:23:02,130 ‫هل استخدم خطابه الذي يقول فيه‬ ‫إنه قائد بالفطرة؟‬ 432 00:23:03,507 --> 00:23:04,966 ‫صيغة مختلفة منه، نعم.‬ 433 00:23:06,676 --> 00:23:10,222 ‫"لي"، قام الرجل بعمل جيد جدًا أمام ناظريك.‬ 434 00:23:10,514 --> 00:23:13,266 ‫لكن لديه ماضيًا متقلبًا‬ ‫فيما يتعلق بالأمانة والمال.‬ 435 00:23:13,600 --> 00:23:16,603 ‫نعم، أعرف، كانت لديه حسناته وأخطاؤه‬ ‫في الماضي، ولكن...‬ 436 00:23:17,437 --> 00:23:18,897 ‫لقد كان موظفًا نموذجيًا بالنسبة لي.‬ 437 00:23:20,941 --> 00:23:23,819 ‫حسنًا، إنها مقامرة قليلًا‬ ‫إذا شاركت "هنري".‬ 438 00:23:23,944 --> 00:23:24,778 ‫معي...‬ 439 00:23:25,570 --> 00:23:27,280 ‫نوعًا ما تعرف ما ستحصل عليه.‬ 440 00:23:28,323 --> 00:23:29,157 ‫هذا صحيح.‬ 441 00:23:30,575 --> 00:23:34,246 ‫اسمع يا "بيل"، أنت صديق،‬ ‫لذا، سأخبرك بما أخبرت به "هنري".‬ 442 00:23:36,039 --> 00:23:37,415 ‫يجب أن أتحدث إلى "روزماري" أولًا.‬ 443 00:23:42,963 --> 00:23:45,841 ‫أحمر مع ورقة ذهبية سيكون أنيقًا جدًا. و...‬ 444 00:23:46,299 --> 00:23:47,175 ‫الثريا.‬ 445 00:23:48,093 --> 00:23:49,136 ‫من مدينة "نيويورك".‬ 446 00:23:51,012 --> 00:23:52,931 ‫تقدم وعودًا لا يمكنك الوفاء بها مرة أخرى؟‬ 447 00:23:53,014 --> 00:23:55,559 ‫أرجو أن تعذرنا يا "بيل"،‬ ‫نحن نعقد اجتماعًا.‬ 448 00:23:55,642 --> 00:23:58,979 ‫لقد تحدثت للتو مع "لي"‬ ‫وسيفكر في عرضي أيضًا.‬ 449 00:23:59,604 --> 00:24:01,773 ‫من الواضح أن الخيار واضح.‬ 450 00:24:02,149 --> 00:24:05,944 ‫نعم، إما رجل الأعمال‬ ‫أو الرجل الذي لم يدر أعمالًا قط.‬ 451 00:24:06,236 --> 00:24:08,363 ‫تقول هذا بينما تأكل في المقهى الخاص بي.‬ 452 00:24:08,446 --> 00:24:11,616 ‫حتمًا تقصد مقهى "أبيغيل".‬ ‫هي التي تقوم بكل العمل.‬ 453 00:24:12,033 --> 00:24:14,995 ‫والآن، يجب أن أسمع ما لديكما.‬ 454 00:24:15,662 --> 00:24:16,830 ‫"بيل"؟‬ 455 00:24:17,622 --> 00:24:18,498 ‫شكرًا لك.‬ 456 00:24:20,834 --> 00:24:24,546 ‫إذًا، ستلاحظ أن "هنري"‬ 457 00:24:24,754 --> 00:24:27,507 ‫وعد ببناء مسرح في الحانة.‬ 458 00:24:27,757 --> 00:24:30,260 ‫بالطبع، سأكون الشخصية الرئيسية.‬ ‫سنقدم موسيقى في الغالب،‬ 459 00:24:30,343 --> 00:24:32,387 ‫لكن مع أداء مسرحي في بعض الأحيان.‬ 460 00:24:34,806 --> 00:24:36,141 ‫"بيل"، ما هي خططك؟‬ 461 00:24:42,564 --> 00:24:43,899 ‫حسنًا، سأبني مسرحًا أكبر.‬ 462 00:24:45,275 --> 00:24:47,777 ‫وسأمنح الحانة اسمًا جديدًا،‬ ‫"حانة (روزماري)".‬ 463 00:24:49,529 --> 00:24:51,573 ‫حسنًا، يروق لي وقع الاسم.‬ 464 00:24:57,787 --> 00:24:58,705 ‫"لورا".‬ 465 00:24:59,331 --> 00:25:01,208 ‫- كم ثمن هذا؟‬ ‫- 25 سنتًا.‬ 466 00:25:01,625 --> 00:25:04,586 ‫عندما أكبر، سأصنع واحدة حقيقية‬ ‫تسير بسرعة كبيرة.‬ 467 00:25:04,669 --> 00:25:05,545 ‫ما سرعتها؟‬ 468 00:25:06,254 --> 00:25:07,672 ‫95 أو 110 كيلومترات في الساعة.‬ 469 00:25:08,089 --> 00:25:11,009 ‫عندما أكبر سأعمل على تصميم الأزياء‬ ‫التي ستُلبس في جميع أنحاء العالم.‬ 470 00:25:12,010 --> 00:25:14,387 ‫ربما يمكنهم ارتداء الأزياء الخاصة بك‬ ‫في سياراتي.‬ 471 00:25:14,763 --> 00:25:15,764 ‫أجل!‬ 472 00:25:16,681 --> 00:25:18,391 ‫ماذا تريدين أن تفعلي عندما تكبرين؟‬ 473 00:25:19,226 --> 00:25:20,060 ‫لا أدري.‬ 474 00:25:20,769 --> 00:25:22,145 ‫هل أستطيع الحصول على العلكة؟‬ 475 00:25:22,812 --> 00:25:23,855 ‫ثمنها بنس واحد.‬ 476 00:25:24,231 --> 00:25:25,440 ‫- هل تريد القليل؟‬ ‫- أجل.‬ 477 00:25:26,316 --> 00:25:27,317 ‫مرحبًا يا سيدة "ثورنتون".‬ 478 00:25:27,400 --> 00:25:28,610 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 479 00:25:29,319 --> 00:25:30,820 ‫هل يمكنني مساعدتك بأي شيء؟‬ 480 00:25:41,456 --> 00:25:42,791 ‫حبيبتي، لقد عدت.‬ 481 00:25:43,458 --> 00:25:44,876 ‫أنا سعيدة للغاية لأنك هنا.‬ 482 00:25:44,960 --> 00:25:46,544 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "بيل" و"هنري" لديهم...‬ 483 00:25:47,128 --> 00:25:48,922 ‫خطط كبيرة للحانة.‬ 484 00:25:49,005 --> 00:25:50,006 ‫يا للهول.‬ 485 00:25:50,715 --> 00:25:51,925 ‫ماذا عرضا عليك؟‬ 486 00:25:52,425 --> 00:25:53,468 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 487 00:25:53,635 --> 00:25:56,054 ‫حسنًا، لم أكن أعتقد أنك ستكونين مهتمة‬ ‫بهذه الفكرة على الإطلاق،‬ 488 00:25:56,137 --> 00:25:58,223 ‫والآن أنتم جميعًا متحمسون، بحقك.‬ 489 00:25:58,890 --> 00:26:02,894 ‫"لي كولتر"، إنه عمل استثماري خالص.‬ 490 00:26:02,978 --> 00:26:04,104 ‫لا علاقة لي به.‬ 491 00:26:06,106 --> 00:26:08,358 ‫مسرح واسمي على الحانة.‬ 492 00:26:09,276 --> 00:26:10,610 ‫ولكن هذا ليس المهم.‬ 493 00:26:10,694 --> 00:26:12,445 ‫أعتقد أن "بيل" هو الخيار الأفضل.‬ 494 00:26:12,529 --> 00:26:13,363 ‫حقًا؟‬ 495 00:26:14,281 --> 00:26:16,199 ‫شخصيًا أميل نوعًا ما إلى "هنري".‬ 496 00:26:16,283 --> 00:26:18,201 ‫"لي"، إنه لا يزال قيد الإفراج المشروط.‬ 497 00:26:18,785 --> 00:26:20,412 ‫على الأقل يعرف كيف يدير شركة.‬ 498 00:26:21,371 --> 00:26:22,747 ‫حفلة عشائنا على وشك البدء.‬ 499 00:26:23,123 --> 00:26:25,542 ‫ما تدعينه حفلة، قد يدعوه الآخرون كمينًا.‬ 500 00:26:25,625 --> 00:26:28,837 ‫فقط أقل الناس رومانسية بيننا،‬ ‫وأعرف أنه لست أنت.‬ 501 00:26:29,045 --> 00:26:29,879 ‫أصلح أكمام قميصك.‬ 502 00:26:31,965 --> 00:26:33,633 ‫- تفضل.‬ ‫- مرحبًا. شكرًا لك.‬ 503 00:26:33,800 --> 00:26:34,718 ‫مرحبًا يا "كارسون".‬ 504 00:26:34,801 --> 00:26:35,635 ‫مرحبًا.‬ 505 00:26:37,095 --> 00:26:39,139 ‫- هل جئت مبكرًا؟‬ ‫- لا، أنت في الوقت المحدد تمامًا.‬ 506 00:26:41,975 --> 00:26:43,476 ‫هل أجلب لك شرابًا؟‬ 507 00:26:43,560 --> 00:26:46,563 ‫لا. شكرًا.‬ 508 00:26:47,522 --> 00:26:48,356 ‫حسنًا.‬ 509 00:26:49,024 --> 00:26:50,108 ‫حسنًا...‬ 510 00:26:50,317 --> 00:26:51,901 ‫إنها أمسية جميلة، صحيح؟‬ 511 00:26:53,153 --> 00:26:53,987 ‫أجل.‬ 512 00:26:55,238 --> 00:26:56,072 ‫أجل.‬ 513 00:26:57,657 --> 00:26:58,867 ‫- سأفتح الباب.‬ ‫- أجل.‬ 514 00:26:58,950 --> 00:26:59,784 ‫مجرد...‬ 515 00:27:02,495 --> 00:27:03,496 ‫أتساءل من الذي يطرق الباب.‬ 516 00:27:04,789 --> 00:27:06,249 ‫- "فيث".‬ ‫- مرحبًا.‬ 517 00:27:06,458 --> 00:27:07,625 ‫ادخلي.‬ 518 00:27:09,502 --> 00:27:10,378 ‫هل جئت مبكرًا؟‬ 519 00:27:10,587 --> 00:27:12,213 ‫لا، أنت في الموعد تمامًا.‬ 520 00:27:12,839 --> 00:27:15,091 ‫حسنًا، ها نحن جميعًا.‬ 521 00:27:16,384 --> 00:27:19,137 ‫حسنًا، وجدت أنا و"لي"‬ ‫أنه في الحفلات الكبيرة‬ 522 00:27:19,220 --> 00:27:21,639 ‫لا نحظى بفرصة حقيقية للتواصل مع ضيوفنا.‬ 523 00:27:25,018 --> 00:27:27,228 ‫- تنبعث رائحة طيبة مما تطهينه.‬ ‫- أجل.‬ 524 00:27:27,312 --> 00:27:29,022 ‫- هيا كي تساعديني في المطبخ.‬ ‫- حسنًا.‬ 525 00:27:36,404 --> 00:27:37,447 ‫"قابل للكسر"‬ 526 00:27:39,866 --> 00:27:41,242 ‫- "توم".‬ ‫- أيها المأمور.‬ 527 00:27:42,744 --> 00:27:43,870 ‫حزم أمتعة في اللحظة الأخيرة؟‬ 528 00:27:44,704 --> 00:27:45,538 ‫أجل.‬ 529 00:27:46,373 --> 00:27:48,666 ‫لم أكن أعرف أنك كنت تقدم هذا الويسكي.‬ 530 00:27:48,958 --> 00:27:51,211 ‫لأن ذلك كان محفوظًا لمن يدفع أكثر.‬ 531 00:27:52,462 --> 00:27:53,797 ‫حسنًا، لديّ معلومة لك.‬ 532 00:27:55,382 --> 00:27:57,467 ‫أنا أعمل على تلبية الثمن الذي طلبته.‬ 533 00:27:57,550 --> 00:28:00,011 ‫- لست الوحيد المهتم.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 534 00:28:00,845 --> 00:28:02,347 ‫أنا فقط أطلب المزيد من الوقت.‬ 535 00:28:02,430 --> 00:28:04,265 ‫حسنًا، لديك حتى الغد.‬ 536 00:28:04,808 --> 00:28:05,809 ‫آسف.‬ 537 00:28:06,142 --> 00:28:07,727 ‫يجب أن أعود إلى عائلتي.‬ 538 00:28:08,520 --> 00:28:12,273 ‫الآن، أرجو أن تعذرني، لدي الكثير لأفعله.‬ 539 00:28:23,034 --> 00:28:24,452 ‫هذا الدجاج لذيذ.‬ 540 00:28:24,702 --> 00:28:26,079 ‫حسنًا، شكرًا لك يا "كارسون".‬ 541 00:28:26,538 --> 00:28:29,207 ‫"لي" يقول دائمًا لا يوجد شيء‬ ‫مثل الطعام المعدّ في المنزل.‬ 542 00:28:29,874 --> 00:28:31,042 ‫أليس هذا صحيحًا يا "لي"؟‬ 543 00:28:32,544 --> 00:28:33,920 ‫صحيح. لا شيء يضاهيه.‬ 544 00:28:40,510 --> 00:28:44,514 ‫كل امرأة لديها وصفات الأسرة الخاصة بها.‬ ‫ما هي بعض وصفاتك يا "فيث"؟‬ 545 00:28:45,974 --> 00:28:47,517 ‫في الواقع، أنا لا أطبخ شيئًا.‬ 546 00:28:48,727 --> 00:28:52,564 ‫أحيانًا، أقوم بتسخين علبة من الفاصوليا‬ ‫أو أخرج وأتناول الطعام في الخارج.‬ 547 00:28:53,314 --> 00:28:55,442 ‫ولكن، عادةً ما آكل الفاصوليا. إنها...‬ 548 00:28:56,276 --> 00:28:57,235 ‫مغذية جدًا.‬ 549 00:29:00,864 --> 00:29:03,199 ‫حسنًا، هذه المرأة بالتأكيد تعرف كيف تتغذى.‬ 550 00:29:03,742 --> 00:29:04,576 ‫أجل.‬ 551 00:29:07,036 --> 00:29:08,788 ‫لست على وفاق مع الفاصوليا...‬ 552 00:29:09,372 --> 00:29:10,206 ‫كثيرًا.‬ 553 00:29:13,668 --> 00:29:15,670 ‫أمر مضحك أن تقول، "على وفاق".‬ 554 00:29:15,920 --> 00:29:19,174 ‫لأن هذا هو أحد أكثر الأشياء‬ ‫التي أحبها في الزواج.‬ 555 00:29:19,924 --> 00:29:20,925 ‫ماذا تعنين؟‬ 556 00:29:21,009 --> 00:29:23,386 ‫لديك دائمًا شخص يتفق معك.‬ 557 00:29:26,931 --> 00:29:30,143 ‫- حتى عندما تكونين مخطئة؟‬ ‫- "كارسون". أنا لا أخطئ أبدًا.‬ 558 00:29:31,019 --> 00:29:32,479 ‫لأن "لي" يحبني كثيرًا.‬ 559 00:29:33,146 --> 00:29:34,522 ‫أليس هذا صحيحًا يا "لي"؟‬ 560 00:29:34,898 --> 00:29:36,691 ‫هذا صحيح. نعم أحبها.‬ 561 00:29:37,275 --> 00:29:39,402 ‫ولكن في بعض الأحيان تتجهين‬ 562 00:29:40,236 --> 00:29:42,238 ‫في الاتجاه الخطأ، لكننا دائمًا نجد حلًا.‬ 563 00:29:43,907 --> 00:29:44,991 ‫ماذا تعني؟‬ 564 00:29:47,160 --> 00:29:49,412 ‫حسنًا، مثل الاستثمار في الحانة مثلًا.‬ 565 00:29:49,496 --> 00:29:51,247 ‫لا أعتقد أنك اتخذت الخيار الصحيح.‬ 566 00:29:51,873 --> 00:29:54,375 ‫- بل فعلت طبعًا. وكلانا قررنا.‬ ‫- لا.‬ 567 00:29:55,084 --> 00:29:57,295 ‫لا، لم نفعل. ما زلنا نتحدث عن ذلك.‬ 568 00:29:59,881 --> 00:30:00,715 ‫سوف يوافق.‬ 569 00:30:02,133 --> 00:30:03,676 ‫لا، لا أعتقد أنه سيفعل ذلك.‬ 570 00:30:15,480 --> 00:30:16,356 ‫ذلك كان...‬ 571 00:30:17,023 --> 00:30:17,857 ‫شيئًا غريبًا.‬ 572 00:30:18,733 --> 00:30:19,567 ‫أجل.‬ 573 00:30:19,651 --> 00:30:21,236 ‫كان ذلك شيئًا غريبًا فعلًا.‬ 574 00:30:21,569 --> 00:30:23,696 ‫لم أكن أعرف أي شيء عن هذا.‬ 575 00:30:23,947 --> 00:30:24,781 ‫ولا أنا.‬ 576 00:30:25,365 --> 00:30:27,534 ‫كأننا وقعنا في شبكة "روزماري".‬ 577 00:30:27,659 --> 00:30:29,702 ‫- ولا مفر منها.‬ ‫- بالضبط.‬ 578 00:30:32,497 --> 00:30:33,331 ‫أعني...‬ 579 00:30:33,790 --> 00:30:35,708 ‫تحاول التوفيق بيننا كزوجين.‬ 580 00:30:36,459 --> 00:30:38,127 ‫أجل. هل يمكنك أن تتخيلي؟‬ 581 00:30:42,298 --> 00:30:45,134 ‫ألا تدرك مدى سخافة الفكرة؟‬ 582 00:30:48,304 --> 00:30:49,138 ‫أجل.‬ 583 00:30:49,889 --> 00:30:51,391 ‫- بماذا كانت تفكر؟‬ ‫- صحيح.‬ 584 00:30:55,937 --> 00:30:57,856 ‫قال إنه يريد الزواج منك في يوم ما؟‬ 585 00:30:57,939 --> 00:31:01,651 ‫لم يقل الكلمة قط،‬ ‫لكنه قال إنه يرى حياة معي.‬ 586 00:31:01,776 --> 00:31:04,404 ‫- "كلارا"، عليه أن يقولها بوضوح.‬ ‫- أنا أعلم.‬ 587 00:31:05,405 --> 00:31:08,199 ‫إنه يريد فقط أن يكون في وضع أفضل،‬ ‫فيما يتعلق بالمال.‬ 588 00:31:09,951 --> 00:31:12,412 ‫لكنني أشعر كأنه لا يقول لي كل شيء.‬ 589 00:31:13,079 --> 00:31:15,415 ‫حسنًا، إذا كان على استعداد‬ ‫للحديث عن الزواج...‬ 590 00:31:15,498 --> 00:31:18,418 ‫إذًا لا تخافي من سؤاله عن الحديث‬ ‫عن أشياء أخرى.‬ 591 00:31:24,424 --> 00:31:26,593 ‫هو يُفترض أن يصل ممثل شركة الهاتف اليوم؟‬ 592 00:31:26,718 --> 00:31:27,844 ‫هذا ما قالوه.‬ 593 00:31:28,177 --> 00:31:29,262 ‫لا يزال يبدو غريبًا...‬ 594 00:31:29,721 --> 00:31:31,723 ‫صوت يمكنه أن ينتقل بعيدًا بسرعة كبيرة.‬ 595 00:31:31,973 --> 00:31:35,059 ‫العصور الحديثة. أعتقد أننا يجب‬ ‫أن نكون على استعداد لأي شيء.‬ 596 00:31:48,364 --> 00:31:49,240 ‫مرحبًا.‬ 597 00:31:49,574 --> 00:31:51,117 ‫أبحث عن العمدة "ستانتون".‬ 598 00:31:51,826 --> 00:31:53,119 ‫وجدتها.‬ 599 00:31:53,453 --> 00:31:54,287 ‫ممتاز.‬ 600 00:31:54,787 --> 00:31:55,622 ‫"فيونا ميلر".‬ 601 00:31:56,289 --> 00:31:57,582 ‫أنا هنا لإصلاح لوحة هاتفكم.‬ 602 00:32:17,143 --> 00:32:18,227 ‫إنه يوم جميل.‬ 603 00:32:19,187 --> 00:32:20,021 ‫حقًا يا "لي"؟‬ 604 00:32:26,319 --> 00:32:27,153 ‫المعذرة.‬ 605 00:32:27,403 --> 00:32:28,237 ‫بالتأكيد.‬ 606 00:32:33,993 --> 00:32:34,827 ‫"توم".‬ 607 00:32:35,536 --> 00:32:38,289 ‫آمل أن أكون قادرًا على إنهاء الصفقة‬ ‫خلال يوم أو نحو ذلك.‬ 608 00:32:38,998 --> 00:32:41,709 ‫يجب أن أكون صادقًا معك،‬ ‫جاءني مشتر آخر مهتم.‬ 609 00:32:41,793 --> 00:32:43,586 ‫- أعلم.‬ ‫- حسنًا.‬ 610 00:32:44,045 --> 00:32:45,171 ‫حسنًا، إذا كنت تريد الحانة،‬ 611 00:32:45,254 --> 00:32:47,590 ‫من الأفضل أن تحصل على المال‬ ‫في الساعات القليلة القادمة.‬ 612 00:33:04,107 --> 00:33:05,274 ‫- حبيبتي...‬ ‫- حبيبي...‬ 613 00:33:06,109 --> 00:33:06,943 ‫هذا سخيف.‬ 614 00:33:07,735 --> 00:33:10,029 ‫ليس عليك أن تتفق معي كل الوقت.‬ 615 00:33:10,780 --> 00:33:12,865 ‫معظم الوقت يكفيني.‬ 616 00:33:13,074 --> 00:33:14,450 ‫لن نسمح لهذا بأن يفسد علاقتنا.‬ 617 00:33:14,534 --> 00:33:16,411 ‫- لا، لن نسمح بذلك.‬ ‫- لا، لن نفعل ذلك.‬ 618 00:33:18,746 --> 00:33:20,164 ‫هل تفكر فيما أفكر فيه؟‬ 619 00:33:20,248 --> 00:33:21,916 ‫أعتقد أنني أفكر فيما تفكرين فيه.‬ 620 00:33:22,208 --> 00:33:23,543 ‫وأنا موافق جدًا.‬ 621 00:33:24,002 --> 00:33:26,504 ‫وبذلك، فإن العالم على حق مرة أخرى.‬ 622 00:33:28,172 --> 00:33:30,216 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 623 00:33:31,342 --> 00:33:32,343 ‫حسنًا.‬ 624 00:33:32,468 --> 00:33:34,053 ‫أين تكمن المشكلة برأيك؟‬ 625 00:33:34,846 --> 00:33:36,472 ‫من كان يعمل على لوحة الهاتف؟‬ 626 00:33:36,764 --> 00:33:37,598 ‫"نيد يوست".‬ 627 00:33:38,266 --> 00:33:41,227 ‫- هل عمل على هاتف من قبل؟‬ ‫- فقط على التلغراف.‬ 628 00:33:41,811 --> 00:33:42,645 ‫إذًا هو السبب.‬ 629 00:33:44,647 --> 00:33:45,481 ‫مرحبًا يا سيدتاي.‬ 630 00:33:49,235 --> 00:33:50,570 ‫ماذا أخبرتك؟‬ 631 00:33:54,824 --> 00:33:56,117 ‫شائن.‬ 632 00:33:57,535 --> 00:33:59,162 ‫لا بد أن هناك شيئًا تالفًا.‬ 633 00:34:05,585 --> 00:34:08,004 ‫عجبًا، ماذا فعلت؟‬ 634 00:34:08,880 --> 00:34:10,505 ‫هل تعرفين كم من الوقت استغرقت لفعل هذا؟‬ 635 00:34:11,257 --> 00:34:13,384 ‫وقتًا طويلًا بما يكفي لتخلق فوضى حقيقية.‬ 636 00:34:14,510 --> 00:34:15,386 ‫سأترككما لتصلحا هذا.‬ 637 00:34:16,554 --> 00:34:19,766 ‫"لورا". السيدة "ثورنتون" تنتظر برقية،‬ ‫هل وصلت؟‬ 638 00:34:20,975 --> 00:34:22,851 ‫- لا شيء بعد.‬ ‫- سأعلمها.‬ 639 00:34:30,400 --> 00:34:31,235 ‫"بيل"!‬ 640 00:34:31,819 --> 00:34:32,987 ‫ادخل.‬ 641 00:34:33,237 --> 00:34:34,072 ‫أخبار جيدة.‬ 642 00:34:42,246 --> 00:34:46,250 ‫إذًا، ناقشت أنا و"لي" موضوع الحانة‬ ‫وقد توصلنا إلى قرار.‬ 643 00:34:46,333 --> 00:34:49,795 ‫صحيح. لن ندخل في شراكة مع أي منكما.‬ 644 00:34:50,379 --> 00:34:51,797 ‫لا يمكننا الاتفاق كزوجين،‬ 645 00:34:52,130 --> 00:34:53,549 ‫- لذا لن نفعل ذلك.‬ ‫- صحيح.‬ 646 00:34:53,925 --> 00:34:55,092 ‫هل هذا هو الخبر السار؟‬ 647 00:34:55,676 --> 00:34:59,972 ‫حسنًا، الخبر السار هو أننا توصلنا‬ ‫إلى حل آخر.‬ 648 00:35:00,389 --> 00:35:03,684 ‫أجل. "هنري"، قلت لي إنه لديك‬ ‫حوالي نصف المال.‬ 649 00:35:03,810 --> 00:35:05,645 ‫"بيل"، لديك نصف المال.‬ 650 00:35:06,229 --> 00:35:07,480 ‫كلاكما معًا سيكون المبلغ كاملًا.‬ 651 00:35:07,605 --> 00:35:10,900 ‫نعتقد أنكما ينبغي أن تتشاركا معًا.‬ 652 00:35:12,443 --> 00:35:13,653 ‫- هل هذه مزحة؟‬ ‫- لا.‬ 653 00:35:14,237 --> 00:35:15,947 ‫لا، إنها ليست مزحة، نعتقد أنها فكرة رائعة.‬ 654 00:35:17,657 --> 00:35:18,491 ‫حسنًا...‬ 655 00:35:18,991 --> 00:35:22,537 ‫أنت تعرف، أنا و"بيل"‬ ‫نادرًا ما نتفق على أي شيء.‬ 656 00:35:22,620 --> 00:35:25,123 ‫لكنكما متفقان على اختياري كنجمة المسرح،‬ 657 00:35:25,206 --> 00:35:28,042 ‫وهي لا تزال قائمة كفكرة حقيقية مستوحاة.‬ 658 00:35:28,918 --> 00:35:32,797 ‫نعم، لكنني لا أعتقد أنني و"هنري"‬ ‫سنكون شريكين متوافقين.‬ 659 00:35:32,880 --> 00:35:34,215 ‫ربما، هذا ممكن.‬ 660 00:35:34,674 --> 00:35:38,553 ‫أو ربما لكل منكما مجموعة مهارات فريدة‬ ‫من شأنها أن تجعلكما مكملين لبعضكما البعض.‬ 661 00:35:50,439 --> 00:35:52,483 ‫قد تدخل شظايا الخشب في يديك‬ ‫من دون قفازات يا عزيزتي.‬ 662 00:35:53,151 --> 00:35:53,985 ‫سأكون بخير.‬ 663 00:35:55,903 --> 00:35:57,405 ‫هل فعلت شيئًا خطأ؟‬ 664 00:35:58,322 --> 00:35:59,532 ‫ليس خطأ.‬ 665 00:36:00,658 --> 00:36:01,951 ‫ولكن ربما ليس صحيحًا.‬ 666 00:36:03,035 --> 00:36:04,120 ‫نعم، أنا لا أفهم.‬ 667 00:36:06,205 --> 00:36:10,001 ‫تتحدث عن رغبتك في الحياة معي في يوم ما،‬ ‫ولكن هذا المال هو مصدر قلق.‬ 668 00:36:10,835 --> 00:36:13,796 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- ولكن لديك وظيفة جيدة في منشرة الخشب.‬ 669 00:36:15,214 --> 00:36:16,465 ‫- صحيح.‬ ‫- "جيسي"...‬ 670 00:36:17,425 --> 00:36:19,093 ‫إذا كنت ترغب حقًا بالحياة معي،‬ 671 00:36:19,177 --> 00:36:21,012 ‫ينبغي أن تخبرني عن العقبات الحقيقية.‬ 672 00:36:22,388 --> 00:36:24,265 ‫لدي بعض الأشياء لا بد أن أنهيها.‬ 673 00:36:25,266 --> 00:36:26,100 ‫وسوف أنهيها.‬ 674 00:36:29,562 --> 00:36:30,396 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 675 00:36:31,647 --> 00:36:33,274 ‫هذا كل ما ستخبرني به؟‬ 676 00:36:34,692 --> 00:36:35,776 ‫أنا أطلب منك...‬ 677 00:36:36,652 --> 00:36:37,945 ‫أن تثقي بي.‬ 678 00:36:55,379 --> 00:36:59,592 ‫علينا توصيل دوائر السلك بدوائر الخط، صحيح.‬ 679 00:37:00,718 --> 00:37:03,888 ‫ربما البطارية المؤدية‬ ‫إلى مكتب العمدة لا تعمل.‬ 680 00:37:04,347 --> 00:37:05,514 ‫البطارية على ما يرام.‬ 681 00:37:06,307 --> 00:37:08,476 ‫ربما الأسلاك التي تربط البطارية.‬ 682 00:37:08,601 --> 00:37:09,810 ‫أتعرف كيف يمكنك أن تساعد؟‬ 683 00:37:10,269 --> 00:37:12,647 ‫- كيف؟‬ ‫- أنا حقًا بحاجة إلى شراب صودا بارد.‬ 684 00:37:14,273 --> 00:37:15,107 ‫بالتأكيد.‬ 685 00:37:15,441 --> 00:37:16,275 ‫سأجلبه.‬ 686 00:37:18,653 --> 00:37:19,904 ‫"حانة"‬ 687 00:37:19,987 --> 00:37:21,697 ‫أعتقد أنه يمكننا أن نعيد فتحه غدًا.‬ 688 00:37:21,781 --> 00:37:23,115 ‫لا أرى أي سبب للانتظار.‬ 689 00:37:23,199 --> 00:37:26,410 ‫أعرف مكانًا في "يونيون سيتي"‬ ‫حيث يمكننا الحصول على نوعية أفضل من الجعة.‬ 690 00:37:26,494 --> 00:37:27,828 ‫أريد أن أرى الإيصالات.‬ 691 00:37:27,912 --> 00:37:29,455 ‫سأتعامل بكل نزاهة وصدق.‬ 692 00:37:32,250 --> 00:37:34,126 ‫تعلمان أنني أغلقت، صحيح؟‬ 693 00:37:34,210 --> 00:37:35,544 ‫9 آلاف. قم بعدها.‬ 694 00:37:36,462 --> 00:37:37,880 ‫جلبنا لك الثمن الذي طلبته.‬ 695 00:37:37,964 --> 00:37:38,881 ‫تأخرتما جدًا.‬ 696 00:37:39,257 --> 00:37:41,550 ‫بعته للتو بـ10 آلاف قبل 5 دقائق.‬ 697 00:37:41,634 --> 00:37:42,885 ‫ماذا؟‬ 698 00:37:43,678 --> 00:37:45,554 ‫أخبرتكما أنه كان لدي شخص آخر مهتم.‬ 699 00:37:45,638 --> 00:37:48,683 ‫- اعتقدت أنك كنت تتحدث عن "هنري".‬ ‫- اعتقدت أنك كنت تتحدث عن "بيل".‬ 700 00:37:48,808 --> 00:37:50,685 ‫حسنًا، اعتقاد كليكما كان خطأ.‬ 701 00:37:51,143 --> 00:37:53,604 ‫- حسنًا، من الذي قمت ببيعه له؟‬ ‫- مشتر من خارج البلدة.‬ 702 00:37:54,814 --> 00:37:56,190 ‫أرسل إليّ المال في حوالة.‬ 703 00:38:05,950 --> 00:38:07,118 ‫- مرحبًا يا "لورا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 704 00:38:07,451 --> 00:38:09,912 ‫كنت أتساءل إن جاءت برقية لي.‬ 705 00:38:09,996 --> 00:38:11,872 ‫جلب السيد "يوست" بعض البرقيات. دعيني أر.‬ 706 00:38:13,249 --> 00:38:14,166 ‫نعم، هناك واحدة.‬ 707 00:38:17,169 --> 00:38:18,004 ‫شكرًا لك.‬ 708 00:38:23,843 --> 00:38:27,096 ‫أخبار رائعة. ما رأيك بكسب ما يكفي‬ ‫من المال لمساعدة والدك‬ 709 00:38:27,179 --> 00:38:28,723 ‫والذهاب إلى مدرسة إعدادية؟‬ 710 00:38:29,348 --> 00:38:31,976 ‫آسفة يا سيدة "ثورنتون". ماذا تقولين؟‬ 711 00:38:33,436 --> 00:38:36,856 ‫لدي صديق يدير مدرسة إعدادية في "هاملتون".‬ 712 00:38:37,106 --> 00:38:40,151 ‫أرسلت له درجاتك وتوصيتي و...‬ 713 00:38:40,693 --> 00:38:41,861 ‫لقد تم قبولك...‬ 714 00:38:42,528 --> 00:38:43,904 ‫كطالبة بالمراسلة.‬ 715 00:38:48,242 --> 00:38:50,369 ‫بين العمل هنا ومساعدة والدي...‬ 716 00:38:50,953 --> 00:38:52,705 ‫لا أعتقد أن لدي وقتًا لذلك.‬ 717 00:38:53,497 --> 00:38:56,000 ‫ماذا لو أتيت للعمل كجليسة لابني؟‬ 718 00:38:56,959 --> 00:38:59,670 ‫العمل بدوام كامل،‬ ‫لذا ستكسبين مالًا أكثر مما ستكسبينه هنا.‬ 719 00:38:59,754 --> 00:39:01,714 ‫ويمكنك إنجاز فروض مدرستك عندما ينام "جاك".‬ 720 00:39:02,423 --> 00:39:03,466 ‫وهو ينام بشكل متكرر.‬ 721 00:39:09,055 --> 00:39:11,474 ‫إذا كنت ترغبين في مواصلة العمل هنا،‬ ‫فلا بأس.‬ 722 00:39:12,224 --> 00:39:15,144 ‫في كلتا الحالتين، إنها فرصة جيدة حقًا لك.‬ 723 00:39:19,315 --> 00:39:20,733 ‫ما رأيك يا "لورا"؟‬ 724 00:39:25,363 --> 00:39:26,405 ‫نعم، للمدرسة الإعدادية.‬ 725 00:39:28,324 --> 00:39:29,742 ‫نعم، لأكون جليسة ابنك.‬ 726 00:39:31,160 --> 00:39:32,161 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 727 00:39:32,244 --> 00:39:34,914 ‫صدقيني، أنت تساعدينني أكثر مما تعلمين.‬ 728 00:39:45,716 --> 00:39:47,593 ‫لقد وجدتك. كنت أبحث عنك.‬ 729 00:39:47,885 --> 00:39:48,719 ‫أهلًا.‬ 730 00:39:50,221 --> 00:39:51,305 ‫تبدو لذيذة.‬ 731 00:39:51,472 --> 00:39:52,431 ‫بالتأكيد.‬ 732 00:39:53,099 --> 00:39:54,475 ‫أصبحت ماهرة في الزراعة.‬ 733 00:39:54,975 --> 00:39:56,852 ‫"أبيغيل" هي الماهرة في الزراعة.‬ 734 00:40:00,856 --> 00:40:02,483 ‫هل سمعت هذا التعبير...‬ 735 00:40:03,442 --> 00:40:04,693 ‫"أنت تحصد ما تزرع؟"‬ 736 00:40:05,486 --> 00:40:06,320 ‫أجل.‬ 737 00:40:09,281 --> 00:40:10,157 ‫حسنًا...‬ 738 00:40:10,950 --> 00:40:12,118 ‫هذا ينطبق عليّ أيضًا.‬ 739 00:40:15,037 --> 00:40:16,038 ‫عندما كنت يافعًا،‬ 740 00:40:16,997 --> 00:40:20,459 ‫اقتحمت مع بعض الرجال متجرًا عامًا‬ ‫وسرقنا المال من الخزينة.‬ 741 00:40:22,211 --> 00:40:24,004 ‫كان مالكه رجلًا مسنًا.‬ 742 00:40:25,923 --> 00:40:27,550 ‫الآخرون الذين كنت معهم، هربوا جميعًا.‬ 743 00:40:29,802 --> 00:40:30,719 ‫أنا لم أهرب.‬ 744 00:40:32,263 --> 00:40:33,180 ‫لقد قضيت عقوبتي،‬ 745 00:40:33,264 --> 00:40:35,141 ‫والمالك، استعاد حصتي، ولكن...‬ 746 00:40:36,892 --> 00:40:37,935 ‫لم تكن كبيرة.‬ 747 00:40:40,521 --> 00:40:42,022 ‫ثم في العام الماضي، سمعت أن ذلك المالك،‬ 748 00:40:42,106 --> 00:40:43,774 ‫كان غير قادر على تشغيل متجره‬ ‫لتقدمه في السن.‬ 749 00:40:44,400 --> 00:40:45,317 ‫كان يعاني.‬ 750 00:40:46,861 --> 00:40:47,736 ‫وبالتالي...‬ 751 00:40:49,447 --> 00:40:51,490 ‫أرسل له 10 دولارات في الشهر منذ ذلك الحين.‬ 752 00:40:53,451 --> 00:40:54,285 ‫انظري...‬ 753 00:40:55,077 --> 00:40:59,415 ‫لا أريد الزواج... حتى أدفع له كل بنس.‬ 754 00:41:01,500 --> 00:41:02,334 ‫لأنني...‬ 755 00:41:04,211 --> 00:41:05,754 ‫أريد أن نبدأ حياتنا...‬ 756 00:41:06,172 --> 00:41:08,090 ‫بصفحة نظيفة.‬ 757 00:41:17,683 --> 00:41:19,977 ‫وسوف نجني كل ما يأتي من ذلك.‬ 758 00:41:43,667 --> 00:41:44,502 ‫حسنًا.‬ 759 00:41:45,169 --> 00:41:46,712 ‫حان الوقت لتشغيلك.‬ 760 00:41:47,630 --> 00:41:49,507 ‫كيف كان حفل العشاء الخاص بك تلك الليلة؟‬ 761 00:41:50,049 --> 00:41:51,425 ‫كان كارثة.‬ 762 00:41:51,634 --> 00:41:53,761 ‫"روزماري"، أنا متأكدة‬ ‫أنه لم يكن بهذا السوء.‬ 763 00:41:53,844 --> 00:41:57,890 ‫حاولت ما بوسعي، ولم أستطع‬ ‫الجمع بين "كارسون" و"فيث" معًا.‬ 764 00:41:58,766 --> 00:42:00,851 ‫حسنًا، إذا كان مقدرًا، فسيحدث.‬ 765 00:42:01,477 --> 00:42:04,563 ‫"أبيغيل"، القدر لا يحدث دائمًا وحده.‬ 766 00:42:04,813 --> 00:42:06,899 ‫في بعض الأحيان عليك أن تحفزيه.‬ 767 00:42:09,485 --> 00:42:10,486 ‫هل تسمعين هذا؟‬ 768 00:42:11,278 --> 00:42:13,155 ‫أعتقد أنه آت من مكتبك.‬ 769 00:42:13,489 --> 00:42:14,323 ‫نجحت.‬ 770 00:42:21,664 --> 00:42:25,459 ‫انتبهوا جميعًا، اجتمعوا، الهاتف يرن!‬ 771 00:42:26,293 --> 00:42:27,211 ‫- عجبًا.‬ ‫- إنه يعمل.‬ 772 00:42:27,294 --> 00:42:28,587 ‫أجل بالتأكيد.‬ 773 00:42:31,006 --> 00:42:32,299 ‫هل ستجيبين عليه؟‬ 774 00:42:34,593 --> 00:42:35,427 ‫صحيح.‬ 775 00:42:38,806 --> 00:42:39,640 ‫مرحبًا؟‬ 776 00:42:39,723 --> 00:42:40,766 ‫العمدة "ستانتون"،‬ 777 00:42:41,308 --> 00:42:43,477 ‫نائب الرئيس الأول لعمليات الهاتف‬ 778 00:42:43,561 --> 00:42:45,312 ‫يرغب في تبادل كلمة معك.‬ 779 00:42:46,981 --> 00:42:49,024 ‫مرحبًا، العمدة "ستانتون"، هل يمكنك سماعي؟‬ 780 00:42:49,733 --> 00:42:51,277 ‫يمكنني سماعك بوضوح.‬ 781 00:43:27,021 --> 00:43:29,023 ‫تـرجمة:‬ ‫"ريعان خطيب"‬