1 00:00:01,626 --> 00:00:03,420 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:04,003 --> 00:00:07,173 ‫مضت 4 أشهر على ولادة "جاك ثورنتون" الصغير.‬ 3 00:00:07,924 --> 00:00:10,593 ‫ما زلت لا أصدق أن الهاتف‬ ‫سيصل إلى "هوب فالي".‬ 4 00:00:11,052 --> 00:00:12,721 ‫أنا هنا لإصلاح مقسّم الهاتف.‬ 5 00:00:13,471 --> 00:00:15,098 ‫تحاول التوفيق بيننا كزوجين.‬ 6 00:00:15,181 --> 00:00:17,934 ‫ألا تدرك مدى سخافة الأمر؟‬ 7 00:00:18,309 --> 00:00:19,894 ‫أرى حياة معك.‬ 8 00:00:21,229 --> 00:00:23,898 ‫أريد فقط أن أكون في وضع أفضل،‬ ‫من الناحية المالية.‬ 9 00:00:23,982 --> 00:00:24,816 ‫"حانة للبيع"‬ 10 00:00:24,899 --> 00:00:26,776 ‫- قدمت آخر جعة لدي.‬ ‫- لمن بعتها؟‬ 11 00:00:26,860 --> 00:00:30,613 ‫مشتر من خارج البلدة. بعتها بـ10 آلاف‬ ‫قبل 5 دقائق.‬ 12 00:00:31,865 --> 00:00:34,784 ‫لقد مر أكثر من عام بقليل على رحيلك،‬ ‫يا "جاك".‬ 13 00:00:35,368 --> 00:00:36,536 ‫أفكر بك دائمًا.‬ 14 00:00:37,120 --> 00:00:40,040 ‫ولا يسعني سوى التركيز على السعادة‬ ‫التي غمرتني بها في حبك،‬ 15 00:00:40,290 --> 00:00:42,709 ‫بدلًا من الحزن الذي داهمني بسبب رحيلك.‬ 16 00:00:43,626 --> 00:00:46,671 ‫على الرغم من أن ابننا لا يستطيع‬ ‫استيعاب كلماتي،‬ 17 00:00:47,088 --> 00:00:49,215 ‫إلا أنني أتحدث معه عنك طوال الوقت.‬ 18 00:00:49,966 --> 00:00:53,595 ‫أنا متأكدة أنه سيشعر بالفخر عندما يكبر‬ ‫لكونه ابنك، وسيحبك كما أحببتك.‬ 19 00:00:54,512 --> 00:00:56,097 ‫وستكون فخورًا به.‬ 20 00:00:56,931 --> 00:00:59,893 ‫سيكون مثلك، رجلًا شريفًا ونزيهًا.‬ 21 00:01:00,185 --> 00:01:02,562 ‫وسيكون قادرًا على اعتناق الحب الأبدي.‬ 22 00:01:07,233 --> 00:01:10,487 ‫لم أكن أعتقد أنني يمكن أن أحب أي شخص‬ ‫بقدر ما أحببت والدك.‬ 23 00:01:11,488 --> 00:01:12,530 ‫ولكن ها أنت ذا.‬ 24 00:01:13,406 --> 00:01:14,240 ‫جزء منه...‬ 25 00:01:14,991 --> 00:01:15,825 ‫وجزء مني.‬ 26 00:01:16,868 --> 00:01:17,869 ‫ماثل أمامي.‬ 27 00:01:22,415 --> 00:01:23,249 ‫إنه يوم دافئ.‬ 28 00:01:24,083 --> 00:01:25,418 ‫ربما تأخذين "جاك" إلى الخارج.‬ 29 00:01:26,377 --> 00:01:27,462 ‫كنت أخطط لذلك.‬ 30 00:01:27,545 --> 00:01:29,506 ‫لكن احرصي أن تغطيه، إذا اشتد الهواء،‬ 31 00:01:29,589 --> 00:01:31,508 ‫واحميه بالمظلة إذا أصبحت الشمس حامية.‬ 32 00:01:31,633 --> 00:01:34,177 ‫لا تقلقي يا سيدة "ثورنتون". سيكون بخير.‬ 33 00:01:35,720 --> 00:01:36,596 ‫أعلم أنه سيكون كذلك.‬ 34 00:01:37,597 --> 00:01:39,724 ‫أنت حقًا رائعة معه يا "لورا".‬ 35 00:01:39,849 --> 00:01:41,142 ‫إنه طفل لطيف.‬ 36 00:01:45,271 --> 00:01:46,481 ‫أحسن التصرف أيها الفتى اللطيف.‬ 37 00:01:53,988 --> 00:01:56,699 ‫"مقهى (أبيغيل)"‬ 38 00:01:58,868 --> 00:02:02,372 ‫لا. انتظري، طلبت ألا تكون زائدة الطهو.‬ ‫إنها مثل المطاط.‬ 39 00:02:02,455 --> 00:02:03,289 ‫لا...‬ 40 00:02:04,332 --> 00:02:06,167 ‫إنها كما أطبخها دائمًا.‬ 41 00:02:06,459 --> 00:02:08,419 ‫"بيل"، مزاجك متعكر طوال الأسبوع.‬ 42 00:02:08,502 --> 00:02:11,840 ‫لا علاقة لذلك بخسارتك للحانة، صحيح؟‬ 43 00:02:12,674 --> 00:02:14,843 ‫حسنًا، عليك أن تعترفي أن الأمر غريب‬ ‫بعض الشيء.‬ 44 00:02:14,968 --> 00:02:17,095 ‫ظهر هذا الرجل فجأة من العدم؟‬ 45 00:02:17,428 --> 00:02:19,139 ‫كيف عرف حتى بأن الحانة للبيع؟‬ 46 00:02:19,222 --> 00:02:20,932 ‫واشتراها بمنأى عن الأنظار؟‬ 47 00:02:21,015 --> 00:02:24,561 ‫والآن هذا الرجل الغامض‬ ‫يملك أحد أكبر مرافق "هوب فالي".‬ 48 00:02:24,644 --> 00:02:26,312 ‫من يدري ماذا سيفعل بها.‬ 49 00:02:26,396 --> 00:02:29,732 ‫كان ينبغي أن يتم التحقق من هذا الشخص‬ ‫قبل أن يتم البيع.‬ 50 00:02:29,816 --> 00:02:32,986 ‫"فلورنس"، يحق لـ"توم" أن يبيع لمن يرغب.‬ 51 00:02:47,500 --> 00:02:49,794 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لم أستطع منع نفسي من سماع محادثتكم.‬ 52 00:02:50,587 --> 00:02:53,464 ‫يبدو صاحب الحانة الجديد محتالًا ونذلًا،‬ 53 00:02:53,548 --> 00:02:56,301 ‫وأعتقد أنه يستحق المعاقبة‬ ‫بالدهن بالقطران والريش.‬ 54 00:02:57,427 --> 00:03:00,513 ‫لا يمكن أن تكون مالك الحانة بالمناسبة؟‬ 55 00:03:01,598 --> 00:03:03,516 ‫"لوكاس بوشارد"، في خدمتك.‬ 56 00:03:41,679 --> 00:03:43,932 ‫إنه لمن دواعي سروري أن ألتقي بك،‬ ‫يا سيد "بوشارد".‬ 57 00:03:44,015 --> 00:03:46,517 ‫وأنا كذلك.‬ ‫للأسف جعلت موقفي في المنافسة صعبًا.‬ 58 00:03:46,601 --> 00:03:47,435 ‫"أبيغيل ستانتون".‬ 59 00:03:47,518 --> 00:03:49,395 ‫"أبيغيل"، صاحبة المقهى المشهور؟‬ 60 00:03:49,479 --> 00:03:50,647 ‫بذاتها.‬ 61 00:03:52,482 --> 00:03:53,316 ‫"لوكاس بوشارد".‬ 62 00:03:53,983 --> 00:03:56,361 ‫"بيل إيفري". المأمور "بيل إيفري".‬ 63 00:03:56,819 --> 00:03:59,697 ‫من الجيد دائمًا أن تبدأ بداية جيدة‬ ‫مع رجال إنفاذ القانون المحليين.‬ 64 00:03:59,781 --> 00:04:00,615 ‫أتفق معك.‬ 65 00:04:01,491 --> 00:04:03,660 ‫إذًا من أين أتيت يا سيد "بوشارد"؟‬ 66 00:04:04,786 --> 00:04:06,996 ‫غادر المالك القديم بسرعة،‬ 67 00:04:07,080 --> 00:04:10,041 ‫وبصراحة لم يخبرنا الكثير عنك؟‬ 68 00:04:10,208 --> 00:04:11,292 ‫ليس هناك الكثير ليقال.‬ 69 00:04:11,376 --> 00:04:13,127 ‫- أنا كثير التنقل.‬ ‫- من أين أتيت؟‬ 70 00:04:15,046 --> 00:04:15,880 ‫هنا وهناك.‬ 71 00:04:17,214 --> 00:04:19,341 ‫كيف سمعت عن الحانة؟‬ 72 00:04:19,425 --> 00:04:22,053 ‫أراقب دائمًا عن كثب فرص الاستثمار الجيدة.‬ 73 00:04:22,136 --> 00:04:23,846 ‫إذًا أنت رجل أعمال.‬ 74 00:04:24,055 --> 00:04:25,473 ‫ضمن أشياء أخرى.‬ 75 00:04:26,140 --> 00:04:28,101 ‫سيدة "ستانتون"، أشكرك على الفطور الممتاز،‬ 76 00:04:28,393 --> 00:04:30,561 ‫وبالمناسبة، كأرباب مشاريع،‬ 77 00:04:31,020 --> 00:04:32,855 ‫كيف طريقة التعامل مع عمدة البلدة؟‬ 78 00:04:33,231 --> 00:04:36,359 ‫حسنًا، أعتقد أنك ستجدها شخصية‬ ‫عقلانية جدًا.‬ 79 00:04:38,695 --> 00:04:40,238 ‫بالتأكيد يا سيدتي العمدة.‬ 80 00:04:42,156 --> 00:04:45,159 ‫- أنا واثق أننا سنرى بعضنا كثيرًا.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 81 00:04:45,994 --> 00:04:49,163 ‫أستميحكم عذرًا، يجب أن أعود إلى حانتي.‬ 82 00:04:49,539 --> 00:04:53,334 ‫يجب أن أخطط للافتتاح الكبير. مساء الجمعة،‬ ‫البلدة كلها مدعوة.‬ 83 00:04:58,214 --> 00:05:01,551 ‫حسنًا، أعتقد أنه لن يعجبك مذاق‬ ‫البيض قريبًا.‬ 84 00:05:05,888 --> 00:05:06,889 ‫صباح الخير.‬ 85 00:05:08,558 --> 00:05:11,811 ‫- هذه لك يا آنسة "ثورنتون".‬ ‫- "أوبال"، إنها جميلة.‬ 86 00:05:11,894 --> 00:05:14,147 ‫يمكنك أن تأخذيها إلى المنزل‬ ‫ليراها الطفل "جاك" أيضًا.‬ 87 00:05:14,397 --> 00:05:15,440 ‫إنها فكرة رائعة.‬ 88 00:05:15,523 --> 00:05:18,318 ‫سأضعها في الماء على الفور لتبقى ندية.‬ 89 00:05:18,693 --> 00:05:19,819 ‫شكرًا لك.‬ 90 00:05:19,902 --> 00:05:22,030 ‫- انتظر يا "تيمي"، نحن قادمان.‬ ‫- مرحبًا يا "تيمي".‬ 91 00:05:27,118 --> 00:05:28,661 ‫يا لهما من دراجتين جميلتين.‬ 92 00:05:28,745 --> 00:05:32,373 ‫- شكرًا. يمكنك أن تركب دراجتي إن أردت.‬ ‫- شكرًا، لا بأس.‬ 93 00:05:37,045 --> 00:05:38,171 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 94 00:05:39,922 --> 00:05:41,591 ‫هذا لطف كبير من "كودي".‬ 95 00:05:42,717 --> 00:05:46,262 ‫لن تبدأ المدرسة قبل بضع دقائق‬ ‫إذا أردت أن تأخذ جولة بواحدة منهما.‬ 96 00:05:46,596 --> 00:05:47,513 ‫لا أعرف كيف أقودها.‬ 97 00:05:48,097 --> 00:05:50,767 ‫حاولت مرة من قبل، لكنني وقعت وجرحت ركبتي.‬ 98 00:05:52,685 --> 00:05:56,064 ‫- حسنًا، ما رأيك أن أعلمك في الاستراحة؟‬ ‫- حقًا؟‬ 99 00:05:57,940 --> 00:05:58,775 ‫تعال.‬ 100 00:06:01,819 --> 00:06:03,237 ‫أشكرك على مساعدتك يا "فيونا".‬ 101 00:06:03,780 --> 00:06:06,532 ‫من الجيد الابتعاد على المقسّم لدقيقة.‬ 102 00:06:06,908 --> 00:06:08,493 ‫هل تعرفت على بعض الأشخاص في البلدة؟‬ 103 00:06:08,910 --> 00:06:09,744 ‫البعض.‬ 104 00:06:12,080 --> 00:06:13,498 ‫والآخرون يحدقون فقط.‬ 105 00:06:13,581 --> 00:06:15,833 ‫حسنًا، تسبب الهاتف في ضجة كبيرة.‬ 106 00:06:16,250 --> 00:06:18,211 ‫لا أعتقد أن الأمر يتعلق بالهاتف.‬ 107 00:06:18,377 --> 00:06:19,712 ‫ماذا تقصدين؟‬ 108 00:06:20,338 --> 00:06:22,256 ‫تشتهر البلدات الصغيرة بالقيل والقال.‬ 109 00:06:22,757 --> 00:06:25,426 ‫- لهذا السبب أفضل المدينة.‬ ‫- القيل والقال، حقًا؟‬ 110 00:06:25,718 --> 00:06:28,554 ‫تريدين أن تعرفي من هم الثرثارون الحقيقيون‬ ‫في البلدة؟‬ 111 00:06:30,973 --> 00:06:32,183 ‫هل تعتقد أنه المالك الجديد؟‬ 112 00:06:32,517 --> 00:06:35,103 ‫حسنًا، يمشي بخيلاء وكأن جيوبه عامرة.‬ 113 00:06:37,230 --> 00:06:38,856 ‫كنت أتمنى أن تشتريها يا "هنري".‬ 114 00:06:39,607 --> 00:06:41,484 ‫حسنًا، ستأتي فرصة أخرى.‬ 115 00:06:42,068 --> 00:06:42,985 ‫دائمًا.‬ 116 00:06:43,069 --> 00:06:45,071 ‫"حانة"‬ 117 00:06:54,038 --> 00:06:54,872 ‫- هل ندخل؟‬ ‫- أجل.‬ 118 00:07:12,682 --> 00:07:14,183 ‫- "فيث".‬ ‫- "روزماري".‬ 119 00:07:17,437 --> 00:07:18,771 ‫كنت أفكر بك.‬ 120 00:07:20,898 --> 00:07:23,359 ‫حسنًا، بك وبـ"كارسون" كي أكون أكثر دقة.‬ 121 00:07:23,443 --> 00:07:27,071 ‫"روزماري"، لا شيء بيني وبين "كارسون"،‬ ‫سوى علاقة الطبيب بالممرضة.‬ 122 00:07:27,155 --> 00:07:31,909 ‫برأيي دائمًا، أينما وجدت شرارة،‬ ‫لا بد أن يحمل شخص ما شعلة.‬ 123 00:07:32,034 --> 00:07:34,537 ‫هناك بالتأكيد شرارة بينك وبين "كارسون".‬ 124 00:07:34,787 --> 00:07:36,747 ‫أنتما مناسبان تمامًا لبعضكما البعض.‬ 125 00:07:37,165 --> 00:07:39,250 ‫- على ما يبدو لا.‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 126 00:07:39,667 --> 00:07:41,836 ‫قال إن الفكرة برمتها كزوجين...‬ 127 00:07:42,336 --> 00:07:44,547 ‫- كانت سخافة.‬ ‫- سخافة؟‬ 128 00:07:45,715 --> 00:07:47,008 ‫هذه سخافة.‬ 129 00:07:47,758 --> 00:07:51,220 ‫سأتبنى كلمته وأعتبره "أمرًا مستبعدًا".‬ 130 00:07:51,637 --> 00:07:55,892 ‫"فيث"، أعتقد أن المجازفة لا تجدي نفعًا‬ ‫في مسائل القلب.‬ 131 00:07:55,975 --> 00:07:57,977 ‫حسنًا، هذه هي النهاية بالنسبة لي.‬ 132 00:07:58,352 --> 00:08:02,064 ‫- لا تقولي "أبدًا".‬ ‫- "روزماري"، يجب أن تنسي الأمر.‬ 133 00:08:02,815 --> 00:08:03,983 ‫أبدًا.‬ 134 00:08:04,233 --> 00:08:06,027 ‫أعلم أنني محقة في هذا الأمر يا "فيث".‬ 135 00:08:09,989 --> 00:08:10,823 ‫مرحبًا.‬ 136 00:08:12,116 --> 00:08:13,868 ‫- أنا "فيونا".‬ ‫- سيدة "بليكلي".‬ 137 00:08:15,036 --> 00:08:16,496 ‫إذًا أنت "فلورنس".‬ 138 00:08:16,829 --> 00:08:19,916 ‫- أخبرني طائر صغير عنك.‬ ‫- أي طائر صغير؟ ماذا قالوا؟‬ 139 00:08:19,999 --> 00:08:22,460 ‫كل خير. بدأت العمل في شركة الهاتف‬ 140 00:08:22,543 --> 00:08:25,671 ‫بعد تخرجي مباشرة من المدرسة الثانوية،‬ ‫وأول ما تعلمته أن أكون كتومة.‬ 141 00:08:26,756 --> 00:08:27,965 ‫أتريدين أن تشاهدي كيف يعمل؟‬ 142 00:08:28,049 --> 00:08:31,260 ‫تسمعين عبر جهاز الاستقبال،‬ ‫وتتحدثين في الجهاز الموجه للفم.‬ 143 00:08:31,719 --> 00:08:34,679 ‫عندما تريدين إجراء مكالمة،‬ ‫تقومين بتحريك حامل السماعة عدة مرات...‬ 144 00:08:35,264 --> 00:08:37,808 ‫هكذا، لجذب انتباهي في المقسم.‬ 145 00:08:38,851 --> 00:08:41,604 ‫تعطيني الرقم الذي تريدين الاتصال به،‬ ‫وأوصلك به.‬ 146 00:08:41,854 --> 00:08:42,897 ‫- الأمر بسيط.‬ ‫- حسنًا...‬ 147 00:08:43,523 --> 00:08:45,650 ‫يبدو عصريًا جدًا ولا يروق لي.‬ 148 00:08:47,276 --> 00:08:48,361 ‫حسنًا، هذا مؤسف،‬ 149 00:08:48,945 --> 00:08:50,905 ‫لأن الهاتف وسيلة رائعة‬ 150 00:08:50,988 --> 00:08:54,700 ‫لمشاركة الأصدقاء الأشياء التي تكتشفينها‬ ‫بالتحدث مع الأصدقاء الآخرين.‬ 151 00:08:56,077 --> 00:08:57,912 ‫أريني مرة أخرى.‬ 152 00:09:02,416 --> 00:09:03,251 ‫أمسكي هذه.‬ 153 00:09:04,085 --> 00:09:05,962 ‫حسنًا. هنا؟‬ 154 00:09:06,045 --> 00:09:07,338 ‫"العيادة"‬ 155 00:09:07,421 --> 00:09:08,714 ‫من التالي؟‬ 156 00:09:10,216 --> 00:09:12,260 ‫عاد الورم لإبهام السيدة "بيترسون"‬ ‫مرة أخرى.‬ 157 00:09:12,843 --> 00:09:15,721 ‫إنها لا تحتاج إلى طبيب‬ ‫بقدر ما تحتاج إلى حذاء أكبر.‬ 158 00:09:16,806 --> 00:09:17,932 ‫ربما تكون محقًا؟‬ 159 00:09:18,307 --> 00:09:20,476 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 160 00:09:21,310 --> 00:09:24,397 ‫- بالتأكيد، لماذا؟‬ ‫- لست على طبيعتك في الفترة الأخيرة.‬ 161 00:09:24,855 --> 00:09:25,690 ‫أنا على طبيعتي.‬ 162 00:09:26,065 --> 00:09:27,066 ‫سأدعها تدخل.‬ 163 00:09:29,151 --> 00:09:30,528 ‫نحن مستعدان لرؤيتك الآن.‬ 164 00:09:31,988 --> 00:09:34,407 ‫- ماذا لو سقطت؟‬ ‫- لن تسقط.‬ 165 00:09:34,574 --> 00:09:37,159 ‫سأمسك بالدراجة حتى تحافظ على توازنك.‬ ‫هكذا يتعلم الجميع.‬ 166 00:09:37,827 --> 00:09:38,911 ‫والآن، اصعد.‬ 167 00:09:42,039 --> 00:09:42,873 ‫عظيم.‬ 168 00:09:43,040 --> 00:09:44,792 ‫والآن حاول تحريك الدواسات.‬ 169 00:09:48,045 --> 00:09:49,297 ‫أنت تقوم بعمل رائع.‬ 170 00:09:49,380 --> 00:09:51,924 ‫والآن تحكم في المقود. حسنًا، سأتركك الآن.‬ 171 00:09:53,009 --> 00:09:53,843 ‫لا تتركيني.‬ 172 00:09:54,802 --> 00:09:57,054 ‫حسنًا، سأمسك بها حتى تكون مستعدًا.‬ 173 00:10:02,852 --> 00:10:05,146 ‫هيا بنا، أحسنت.‬ 174 00:10:07,064 --> 00:10:08,691 ‫أعتقد أنني فعلت شيئًا غبيًا.‬ 175 00:10:10,234 --> 00:10:12,486 ‫الليلة الماضية، بعد العشاء في منزلك...‬ 176 00:10:12,570 --> 00:10:14,155 ‫أجل، أنا آسف بشأن ذلك.‬ 177 00:10:14,238 --> 00:10:17,450 ‫"روزماري" لا تكف عن الحديث عنك وعن و"فيث".‬ 178 00:10:17,533 --> 00:10:19,910 ‫أجل، أعتقد أن هذا واضح جدًا.‬ 179 00:10:19,994 --> 00:10:21,370 ‫هل كان الأمر محرجًا لكل منكما؟‬ 180 00:10:21,621 --> 00:10:24,165 ‫كلا، أعتقد أنه أنا من وضع نفسه‬ ‫في موقف محرج.‬ 181 00:10:24,248 --> 00:10:25,374 ‫كيف ذلك؟‬ 182 00:10:26,417 --> 00:10:27,585 ‫حسنًا، بعد أن غادرت مع"فيث"،‬ 183 00:10:27,668 --> 00:10:30,588 ‫كنا نتحدث عن فكرة أن نكون معًا.‬ 184 00:10:31,672 --> 00:10:34,216 ‫وربما استخدمت كلمة "سخافة".‬ 185 00:10:35,593 --> 00:10:36,427 ‫خيار سيئ.‬ 186 00:10:36,510 --> 00:10:39,388 ‫أعرف. لا أعرف حتى لماذا قلت ذلك،‬ ‫لا أفكر أبدًا بهذه الطريقة.‬ 187 00:10:39,472 --> 00:10:41,182 ‫حسنًا، انس ما تفكر به.‬ 188 00:10:41,641 --> 00:10:42,516 ‫ما هو شعورك؟‬ 189 00:10:44,477 --> 00:10:45,311 ‫أنا معجب بها.‬ 190 00:10:46,145 --> 00:10:47,271 ‫ونحن منسجمان.‬ 191 00:10:47,647 --> 00:10:48,731 ‫منسجمان؟‬ 192 00:10:49,315 --> 00:10:51,776 ‫- أشعر أنك ستقول كلمة "لكن".‬ ‫- نحن نعمل معًا.‬ 193 00:10:51,859 --> 00:10:53,944 ‫أحاول ألا أفكر بها بهذه الطريقة.‬ 194 00:10:55,529 --> 00:10:57,073 ‫حسنًا، خذ هذه النصيحة مني.‬ 195 00:10:57,615 --> 00:11:00,826 ‫امرأة جذابة مثل "فيث"‬ ‫لن تكون متاحة إلى الأبد.‬ 196 00:11:02,036 --> 00:11:03,537 ‫عليك أن تأخذ ذلك بعين الاعتبار.‬ 197 00:11:11,921 --> 00:11:14,799 ‫جمبري؟ كافيار؟ إنها أشياء فاخرة جدًا.‬ 198 00:11:15,216 --> 00:11:16,675 ‫للافتتاح الكبير.‬ 199 00:11:16,842 --> 00:11:18,219 ‫كل شيء على حسابنا.‬ 200 00:11:19,678 --> 00:11:21,597 ‫آمل أن تتمكن من الحضور يا سيد...‬ 201 00:11:22,306 --> 00:11:23,724 ‫- مجاناً؟‬ ‫- سيد "مجانًا".‬ 202 00:11:24,433 --> 00:11:26,060 ‫لا، أنا... السيد "يوست".‬ 203 00:11:26,435 --> 00:11:27,686 ‫لكنني سأحضر.‬ 204 00:11:32,983 --> 00:11:35,444 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "لوكاس بوشارد"، مالك الحانة.‬ 205 00:11:36,487 --> 00:11:39,073 ‫"فيونا ميلر"، أقوم بتشغيل مقسم التليفون.‬ 206 00:11:39,949 --> 00:11:43,494 ‫- من المفيد التعرف عليك.‬ ‫- لست متأكدة كم من الوقت سأبقى هنا.‬ 207 00:11:43,577 --> 00:11:46,038 ‫أرسلتني شركة الهاتف لتركيب كل شيء وتشغيله.‬ 208 00:11:46,539 --> 00:11:47,998 ‫مقري في "سان فرانسيسكو".‬ 209 00:11:49,083 --> 00:11:49,917 ‫"سان فرانسيسكو".‬ 210 00:11:50,459 --> 00:11:51,877 ‫أسمع أنها مدينة رائعة.‬ 211 00:11:51,961 --> 00:11:52,878 ‫أعتقد ذلك.‬ 212 00:11:53,254 --> 00:11:55,131 ‫ولكني ولدت وترعرعت هناك.‬ 213 00:11:56,006 --> 00:11:57,091 ‫ألم تزرها من قبل؟‬ 214 00:11:57,758 --> 00:12:00,886 ‫سامحيني يا آنسة "ميلر"، يجب أن أذهب حقًا.‬ ‫لدي الكثير لأنجزه.‬ 215 00:12:01,345 --> 00:12:03,556 ‫آمل أن أراك في الافتتاح. في ليلة الجمعة.‬ 216 00:12:04,682 --> 00:12:05,891 ‫ربما.‬ 217 00:12:07,810 --> 00:12:08,644 ‫سيد "يوست".‬ 218 00:12:13,190 --> 00:12:14,191 ‫هذا ثمنه 5 سنتات.‬ 219 00:12:25,661 --> 00:12:27,079 ‫"مطلوب المساعدة، الاستفسار بالداخل"‬ 220 00:12:27,163 --> 00:12:29,331 ‫حسنًا، من الجيد أنه يقوم بتوظيف الناس.‬ 221 00:12:29,832 --> 00:12:32,585 ‫هناك شيء مريب بشأن هذا الرجل.‬ 222 00:12:33,335 --> 00:12:34,712 ‫أعتقد أنه جذاب جدًا.‬ 223 00:12:35,504 --> 00:12:36,422 ‫إنه جذاب جدًا.‬ 224 00:12:36,672 --> 00:12:38,466 ‫"بيل"، أعطه فرصة.‬ 225 00:12:39,008 --> 00:12:40,217 ‫هذا كل ما في الأمر يا "أبيغيل".‬ 226 00:12:40,509 --> 00:12:42,052 ‫فرصة لفعل ماذا بالضبط؟‬ 227 00:12:57,902 --> 00:12:58,903 ‫صباح الخير يا سيدات.‬ 228 00:13:00,154 --> 00:13:02,281 ‫كونوا حذرين في حمل هذا الصندوق الكبير.‬ ‫إنه قابل للكسر.‬ 229 00:13:03,699 --> 00:13:04,783 ‫صباح الخير يا آنسة.‬ 230 00:13:05,826 --> 00:13:07,036 ‫آمل أنك ستتقدمين بطلب.‬ 231 00:13:08,370 --> 00:13:11,248 ‫- هذا على حسب العرض. ما هي الوظيفة؟‬ ‫- نادلة.‬ 232 00:13:11,332 --> 00:13:12,374 ‫فهمت.‬ 233 00:13:12,958 --> 00:13:14,126 ‫والمؤهلات؟‬ 234 00:13:15,044 --> 00:13:18,672 ‫الذكاء والاستقلالية والشخصية.‬ 235 00:13:20,007 --> 00:13:21,300 ‫أرى أنك مثالية.‬ 236 00:13:21,550 --> 00:13:22,968 ‫أنت حتى لا تعرفني.‬ 237 00:13:23,302 --> 00:13:24,220 ‫يمكنني قراءة الناس.‬ 238 00:13:24,803 --> 00:13:27,598 ‫- هذا ما أجيده.‬ ‫- حسنًا، أنا أفضّل قراءة الكتب.‬ 239 00:13:27,973 --> 00:13:30,351 ‫أرأيت؟ أنت ذكية. كنت أعرف ذلك.‬ 240 00:13:32,603 --> 00:13:34,355 ‫ما رأيك؟‬ 241 00:13:35,356 --> 00:13:38,567 ‫ماذا لو تبين أنني خرقاء أسكب الجعة‬ ‫في كل مكان؟‬ 242 00:13:39,443 --> 00:13:41,737 ‫أرفض أن أصدق أن هذا ممكن.‬ 243 00:13:42,279 --> 00:13:43,906 ‫الوظيفة لك إذا كنت تريدين ذلك.‬ 244 00:13:44,448 --> 00:13:47,743 ‫- إنه عرض مغر للغاية ولكن...‬ ‫- مرحبًا يا سيدة "ثورنتون".‬ 245 00:13:47,826 --> 00:13:49,703 ‫مرحبًا يا أولاد. سأراكم في المدرسة.‬ 246 00:13:51,539 --> 00:13:52,873 ‫أنت معلمة المدرسة.‬ 247 00:13:53,207 --> 00:13:55,709 ‫وأنت "سيدة"، ولست "آنسة".‬ 248 00:13:56,085 --> 00:13:58,504 ‫- كلا الأمرين صحيح.‬ ‫- مرحبًا يا صغيري.‬ 249 00:14:00,172 --> 00:14:02,216 ‫- هل الطفل...؟‬ ‫- أجل، ابني.‬ 250 00:14:03,050 --> 00:14:05,261 ‫أنا "إليزابيث ثورنتون"،‬ ‫وهذه جليسة طفلي، "لورا".‬ 251 00:14:05,344 --> 00:14:07,221 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تسرني مقابلتك يا "لورا".‬ 252 00:14:08,347 --> 00:14:10,182 ‫سيدة "ثورنتون". أنا "لوكاس بوشارد".‬ 253 00:14:12,560 --> 00:14:13,561 ‫ما كل هذا؟‬ 254 00:14:14,311 --> 00:14:16,146 ‫مجرد إجراء بعض التحسينات على المكان.‬ 255 00:14:16,230 --> 00:14:18,691 ‫يمكنك أن تري بنفسك يوم الافتتاح.‬ 256 00:14:19,149 --> 00:14:20,276 ‫سأحاول الحضور.‬ 257 00:14:21,360 --> 00:14:22,695 ‫إلا إذا كنت تقرئين كتابًا جيدًا.‬ 258 00:14:28,033 --> 00:14:29,368 ‫تفضلي، هنيئًا مريئًا.‬ 259 00:14:32,496 --> 00:14:34,415 ‫إفطارك سيبرد يا "هنري".‬ 260 00:14:34,957 --> 00:14:36,125 ‫ماذا قلت؟‬ 261 00:14:36,959 --> 00:14:38,002 ‫ما المثير جدًا للاهتمام؟‬ 262 00:14:38,502 --> 00:14:40,713 ‫أقوم فقط بالتحقق من سوق الأوراق المالية.‬ 263 00:14:41,005 --> 00:14:42,715 ‫- هل تستثمر؟‬ ‫- أفعل ذلك على سبيل الهواية.‬ 264 00:14:43,215 --> 00:14:44,383 ‫في الواقع، أكثر من الهواية.‬ 265 00:14:44,675 --> 00:14:47,553 ‫لقد حققت ربحًا طفيفًا‬ ‫في الأشهر القليلة الماضية.‬ 266 00:14:48,053 --> 00:14:49,847 ‫أنت بالتأكيد لا تهدأ، صحيح؟‬ 267 00:14:50,431 --> 00:14:53,225 ‫تشتغل في الأسهم، وتقدم عرضًا لشراء الحانة.‬ 268 00:14:53,809 --> 00:14:57,813 ‫أستمتع بالعمل مع "لي" بشكل كاف،‬ ‫أحب فقط أن أبقى مشغولًا.‬ 269 00:14:58,480 --> 00:15:01,358 ‫إذا أردت،‬ ‫يمكنني استثمار بعض المال من أجلك.‬ 270 00:15:01,942 --> 00:15:04,111 ‫كلا، شكرًا لك. لست مقامرة.‬ 271 00:15:05,029 --> 00:15:06,906 ‫الحياة مقامرة كبيرة يا "أبيغيل".‬ 272 00:15:07,781 --> 00:15:10,367 ‫السؤال المطروح هو هل تريدين تحقيق ربح؟‬ 273 00:15:15,247 --> 00:15:17,249 ‫يتحدث الجميع عن صاحب الحانة الجديد.‬ 274 00:15:17,333 --> 00:15:18,167 ‫أجل.‬ 275 00:15:19,251 --> 00:15:20,252 ‫انظر.‬ 276 00:15:20,628 --> 00:15:23,088 ‫إنه يبحث عن مقدمي أطعمة ومشروبات.‬ 277 00:15:23,672 --> 00:15:24,506 ‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 278 00:15:25,424 --> 00:15:27,468 ‫- لماذا ترغبين في ذلك؟‬ ‫- صباح الخير.‬ 279 00:15:28,177 --> 00:15:29,178 ‫صباح الخير. أيها المأمور؟‬ 280 00:15:29,720 --> 00:15:31,055 ‫ماذا تعرف عن هذا الرجل الجديد؟‬ 281 00:15:32,222 --> 00:15:33,599 ‫ليس بقدر ما أود.‬ 282 00:15:36,977 --> 00:15:38,896 ‫جدار المطبخ هذا لا يحمل حملًا،‬ 283 00:15:39,104 --> 00:15:41,398 ‫سنقوم بإزالته‬ ‫لإفساح مجالًا للفرن الأكبر حجماً.‬ 284 00:15:42,232 --> 00:15:43,067 ‫حضرة المأمور.‬ 285 00:15:43,609 --> 00:15:44,985 ‫هلا تتركانا وحدنا؟‬ 286 00:15:46,403 --> 00:15:49,156 ‫أتمنى أن أقدم لك شرابًا،‬ ‫لكننا لم نفتتح بعد.‬ 287 00:15:49,239 --> 00:15:52,201 ‫جئت فقط لأرى ما إذا كان بإمكاني المساعدة‬ ‫بأي طريقة.‬ 288 00:15:52,576 --> 00:15:53,452 ‫هذا حق الجوار.‬ 289 00:15:54,203 --> 00:15:57,915 ‫حسنًا، هذا لطف كبير منك،‬ ‫ولكني أعتقد أن كل شيء تحت السيطرة.‬ 290 00:15:58,582 --> 00:15:59,833 ‫هذا جيد.‬ 291 00:15:59,917 --> 00:16:03,212 ‫سمعتك تذكر شيئًا عن فرن جديد.‬ 292 00:16:04,171 --> 00:16:06,048 ‫استأجرت طاهيًا لتوسيع قائمة الطعام.‬ 293 00:16:06,632 --> 00:16:09,301 ‫أعتقد أن سكان "هوب فالي" الطيبين‬ ‫يستحقون بعض المأكولات الفاخرة.‬ 294 00:16:09,635 --> 00:16:12,096 ‫- ألا تتفق معي؟‬ ‫- هناك مأكولات فاخرة في مقهى "أبيغيل".‬ 295 00:16:12,471 --> 00:16:16,225 ‫المدينة تنمو،‬ ‫وبالتأكيد هناك مجال لأكثر من مطعم.‬ 296 00:16:18,352 --> 00:16:20,646 ‫منذ متى وأنت تعمل في هذا المجال‬ ‫يا سيد "بوشارد"؟‬ 297 00:16:21,230 --> 00:16:22,982 ‫في الواقع، أنا جديد إلى حد ما.‬ 298 00:16:23,732 --> 00:16:25,192 ‫ماذا كنت تعمل قبل ذلك؟‬ 299 00:16:25,776 --> 00:16:26,902 ‫أعمال مختلفة.‬ 300 00:16:27,486 --> 00:16:29,363 ‫أعمال مختلفة، وهنا وهناك.‬ 301 00:16:30,030 --> 00:16:31,865 ‫لا تحب التفاصيل، صحيح؟‬ 302 00:16:32,157 --> 00:16:33,158 ‫أحيانًا.‬ 303 00:16:35,160 --> 00:16:37,579 ‫"نيو أورليانز". هل قدمت من هناك؟‬ 304 00:16:38,497 --> 00:16:39,623 ‫قضيت وقتًا هناك.‬ 305 00:16:41,542 --> 00:16:43,544 ‫اسمع أيها المأمور،‬ ‫لا أريد أن أكون غير مضياف،‬ 306 00:16:43,919 --> 00:16:46,630 ‫ولكن لدي الكثير من العمل‬ ‫لتجهيز هذا المكان للافتتاح.‬ 307 00:16:46,714 --> 00:16:48,966 ‫حسنًا، سأكون مهتمًا برؤية ما ستفعله‬ ‫في هذا المكان.‬ 308 00:16:49,508 --> 00:16:50,968 ‫على افتراض أنني مدعو.‬ 309 00:16:51,677 --> 00:16:52,594 ‫بالتأكيد أنت كذلك.‬ 310 00:16:52,970 --> 00:16:54,388 ‫الجميع مدعو.‬ 311 00:17:09,444 --> 00:17:10,654 ‫مرحبًا بكما.‬ 312 00:17:11,280 --> 00:17:13,574 ‫"أبيغيل"، أتضور جوعًا.‬ 313 00:17:13,656 --> 00:17:15,159 ‫ما هي عروض الغداء لهذا اليوم؟‬ 314 00:17:15,242 --> 00:17:16,993 ‫"لي"، أين آدابك؟‬ 315 00:17:17,411 --> 00:17:20,748 ‫أنا آسف، أعتقد أنها تأخذ جولة‬ ‫في معدتي الفارغة.‬ 316 00:17:22,082 --> 00:17:25,961 ‫حسنًا، لدينا اليوم صدر لحم البقر‬ ‫مع الملفوف المطهو والبطاطس المحمصة.‬ 317 00:17:26,045 --> 00:17:28,130 ‫هذا يبدو رائعًا. سآخذ اثنين.‬ 318 00:17:28,213 --> 00:17:30,049 ‫دليل واضح على الجوع؟‬ 319 00:17:30,132 --> 00:17:31,633 ‫واحد لي وواحد لك.‬ 320 00:17:31,967 --> 00:17:34,720 ‫ستأكلين نصفها فقط، وهكذا أحصل‬ ‫على واحدة ونصف. إيجابيات الزواج.‬ 321 00:17:35,804 --> 00:17:36,722 ‫تفضلا بالجلوس.‬ 322 00:17:38,348 --> 00:17:40,601 ‫- تفضلي يا حبيبتي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 323 00:17:41,018 --> 00:17:42,686 ‫- تفضل بالجلوس.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ 324 00:17:42,770 --> 00:17:44,813 ‫أرى أن "هنري" كان هنا.‬ 325 00:17:45,189 --> 00:17:47,608 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- ترك بصماته على صفحات الأسهم.‬ 326 00:17:50,986 --> 00:17:52,196 ‫- دعيني أساعدك.‬ ‫- "إليزابيث".‬ 327 00:17:52,613 --> 00:17:54,490 ‫حسنًا. تفضلا بالدخول.‬ 328 00:17:55,282 --> 00:17:56,617 ‫يا لها من مفاجأة جميلة.‬ 329 00:17:59,161 --> 00:18:00,913 ‫طلب مني الأولاد رؤية الطفل،‬ 330 00:18:00,996 --> 00:18:02,456 ‫لذلك أحضرته "لورا" إلى المدرسة اليوم.‬ 331 00:18:02,539 --> 00:18:05,417 ‫لدي ساعة معه‬ ‫بينما تزور صديقاتها أثناء الغداء.‬ 332 00:18:05,501 --> 00:18:07,002 ‫إنه جميل جداً.‬ 333 00:18:07,211 --> 00:18:08,921 ‫- إنه حقًا آية في الجمال.‬ ‫- إنه ملاك.‬ 334 00:18:09,004 --> 00:18:09,838 ‫شكرًا لكم.‬ 335 00:18:10,506 --> 00:18:11,715 ‫هل تقوم بالاستثمار؟‬ 336 00:18:11,799 --> 00:18:13,675 ‫هذا؟ لا. إنها لـ"هنري".‬ 337 00:18:13,759 --> 00:18:15,511 ‫عرض "هنري" أن يستثمر لي.‬ 338 00:18:16,845 --> 00:18:20,390 ‫لم أكن أعتقد أنني سأقول ذلك،‬ ‫لكنني سأستثمر أموالًا مع "هنري" في أي وقت.‬ 339 00:18:20,557 --> 00:18:22,851 ‫- في الحقيقة، لقد استثمرت بعض المال معه.‬ ‫- "لي".‬ 340 00:18:23,894 --> 00:18:24,812 ‫لم تخبرني بذلك قط.‬ 341 00:18:24,895 --> 00:18:27,231 ‫إنها ليست صفقة كبيرة،‬ ‫مجرد بضعة دولارات في الأسبوع،‬ 342 00:18:27,314 --> 00:18:29,566 ‫وحتى الآن حققت عائدات جيدة لمعلوماتك.‬ 343 00:18:29,691 --> 00:18:31,610 ‫حسنًا. هذا مختلف.‬ 344 00:18:32,361 --> 00:18:34,863 ‫- ومع ذلك، هناك دائمًا مجازفة.‬ ‫- إذا لم نغامر، لن نربح شيئًا.‬ 345 00:18:35,197 --> 00:18:36,448 ‫ربما يجب أن أجرب.‬ 346 00:18:36,532 --> 00:18:39,118 ‫ربما يتعين عليك أن تكوني حذرة.‬ 347 00:18:41,120 --> 00:18:42,079 ‫- سأفعل ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 348 00:18:45,249 --> 00:18:46,083 ‫أحسنت صنعًا يا "لي".‬ 349 00:18:54,675 --> 00:18:56,051 ‫"كلارا ستانتون".‬ 350 00:18:57,010 --> 00:18:58,262 ‫هل تربطك صلة قرابة مع العمدة؟‬ 351 00:18:58,387 --> 00:19:00,806 ‫- "أبيغيل" هي أم زوجي.‬ ‫- إذًا أنت متزوجة.‬ 352 00:19:01,890 --> 00:19:02,724 ‫أرملة.‬ 353 00:19:04,560 --> 00:19:05,811 ‫أنا آسف.‬ 354 00:19:06,478 --> 00:19:08,272 ‫سأتزوج قريبًا مرة أخرى.‬ 355 00:19:08,438 --> 00:19:10,440 ‫- تهانينا.‬ ‫- الأمر ليس رسميًا بعد.‬ 356 00:19:10,983 --> 00:19:13,026 ‫علينا أولًا توفير ما يكفي من المال‬ ‫لبناء منزلنا.‬ 357 00:19:13,110 --> 00:19:15,904 ‫اشترى "جيسي"،‬ ‫حبيبي قطعة أرض خارج البلدة...‬ 358 00:19:15,988 --> 00:19:17,739 ‫حسنًا، هذه...‬ 359 00:19:18,574 --> 00:19:19,658 ‫هذه معلومات كثيرة.‬ 360 00:19:19,741 --> 00:19:23,120 ‫عملت كنادلة في مقهى "أبيغيل".‬ 361 00:19:23,203 --> 00:19:25,038 ‫لا أريد أن أسرقك منها.‬ 362 00:19:25,122 --> 00:19:25,956 ‫لست كذلك.‬ 363 00:19:26,373 --> 00:19:28,125 ‫أعمل كخياطة الآن.‬ 364 00:19:28,667 --> 00:19:31,295 ‫أثناء النهار فقط.‬ ‫أنا متاحة للعمل في المساء.‬ 365 00:19:32,588 --> 00:19:33,422 ‫من الجيد أن أعرف ذلك.‬ 366 00:19:38,010 --> 00:19:38,886 ‫"هنري".‬ 367 00:19:39,011 --> 00:19:39,845 ‫"أبيغيل".‬ 368 00:19:40,387 --> 00:19:43,765 ‫هل ما زلت على استعداد للاستثمار لي‬ ‫في سوق الأسهم؟‬ 369 00:19:44,057 --> 00:19:46,351 ‫بالتأكيد. ما الذي جعلك تغيرين رأيك؟‬ 370 00:19:46,685 --> 00:19:47,519 ‫"لي".‬ 371 00:19:47,978 --> 00:19:50,522 ‫قال إنك كنت ناجحًا في الاستثمار له.‬ 372 00:19:50,606 --> 00:19:52,608 ‫حسنًا، جربنا حظنا.‬ 373 00:19:52,691 --> 00:19:56,820 ‫حسنًا، أريد أن أستثمر دولارين.‬ 374 00:19:58,155 --> 00:19:58,989 ‫دولاران.‬ 375 00:19:59,781 --> 00:20:00,616 ‫حسنًا.‬ 376 00:20:01,992 --> 00:20:02,951 ‫هل هذا يكفي؟‬ 377 00:20:04,203 --> 00:20:07,372 ‫أعني، كلما استثمرت أكثر، كلما جنيت أكثر.‬ 378 00:20:10,792 --> 00:20:12,628 ‫كم تقترح؟‬ 379 00:20:13,003 --> 00:20:15,214 ‫المبلغ الذي تحبينه.‬ 380 00:20:16,298 --> 00:20:18,717 ‫حسنًا، أريد منك نصيحة يا "هنري".‬ 381 00:20:19,551 --> 00:20:20,385 ‫حسنًا...‬ 382 00:20:21,803 --> 00:20:24,514 ‫لنقل 5 دولارت‬ ‫في "معدات (دورهام) الزراعية".‬ 383 00:20:25,140 --> 00:20:28,602 ‫اشتريت أنا و"لي" الأسهم الأسبوع الماضي‬ ‫وارتفعت بمقدار الثلث.‬ 384 00:20:36,068 --> 00:20:37,903 ‫عندما نبدأ عملًا، نتمه لآخره.‬ 385 00:20:41,281 --> 00:20:42,616 ‫هلا نظرت إلى ذلك؟‬ 386 00:20:49,039 --> 00:20:50,290 ‫"كوين أوف هارتس".‬ 387 00:20:51,500 --> 00:20:54,002 ‫أعتقد أنه يغير اسم الحانة.‬ 388 00:20:54,419 --> 00:20:55,504 ‫ماذا وراء هذا الاسم؟‬ 389 00:21:03,220 --> 00:21:06,181 ‫مرحبًا يا سيد "بوشارد"، على ما أعتقد.‬ 390 00:21:06,723 --> 00:21:07,933 ‫ومن تكونين؟‬ 391 00:21:08,016 --> 00:21:09,142 ‫"روزماري كولتر".‬ 392 00:21:09,226 --> 00:21:14,106 ‫أو ربما تعرفني باسمي المسرحي،‬ ‫"روزماري ليفو".‬ 393 00:21:15,732 --> 00:21:16,858 ‫لا أستطيع أن أقول أنني أعرفك.‬ 394 00:21:18,402 --> 00:21:20,487 ‫حسنًا، من الواضح أنك لست من "نيويورك".‬ 395 00:21:21,280 --> 00:21:22,322 ‫هذا واضح.‬ 396 00:21:25,826 --> 00:21:28,245 ‫للأسف الشيء الوحيد الفرنسي فيّ هو اسمي.‬ 397 00:21:32,708 --> 00:21:34,376 ‫كيف يمكنني مساعدتك يا سيدة "كولتر"؟‬ 398 00:21:34,668 --> 00:21:37,045 ‫حسنًا، أتيت فقط للترحيب بك في "هوب فالي".‬ 399 00:21:37,504 --> 00:21:40,007 ‫ولأعرض عليك خدماتي.‬ 400 00:21:40,465 --> 00:21:43,844 ‫- خدماتك؟‬ ‫- حسنًا، أنا فنانة ترفيهية.‬ 401 00:21:44,052 --> 00:21:45,637 ‫أغني وأعزف على البيانو.‬ 402 00:21:45,721 --> 00:21:50,600 ‫في الواقع، كانت هناك محادثات‬ ‫حول بناء مسرح في الزاوية.‬ 403 00:21:51,310 --> 00:21:52,185 ‫حقًا؟‬ 404 00:21:52,436 --> 00:21:53,895 ‫أنا ممثلة مسرحية كذلك.‬ 405 00:21:53,979 --> 00:21:57,607 ‫إن رغبت في عرض مسرحية في مناسبات.‬ 406 00:21:58,191 --> 00:21:59,901 ‫امرأة متعددة المواهب.‬ 407 00:22:00,986 --> 00:22:02,237 ‫هكذا يقولون لي.‬ 408 00:22:03,322 --> 00:22:05,782 ‫لا أستطيع أن أوفيك الشكر لعرضك الكريم.‬ 409 00:22:06,283 --> 00:22:09,328 ‫لكن الترفيه سيصل قريبًا بالقطار.‬ 410 00:22:11,955 --> 00:22:13,832 ‫ما نوع الترفيه؟‬ 411 00:22:13,915 --> 00:22:17,711 ‫إذا كنت ضيفتي في الافتتاح الكبير،‬ ‫سترين بنفسك.‬ 412 00:22:18,879 --> 00:22:23,508 ‫إذًا سأنتظر بفارغ الصبر مثل أي شخص آخر.‬ 413 00:22:25,302 --> 00:22:26,720 ‫سُررت جدًا بمقابلتك.‬ 414 00:22:27,471 --> 00:22:28,305 ‫صحيح.‬ 415 00:22:29,806 --> 00:22:30,766 ‫وأنا كذلك.‬ 416 00:22:45,072 --> 00:22:47,199 ‫هنا مقسّم "هوب فالي"، الرقم من فضلك؟‬ 417 00:22:47,282 --> 00:22:48,116 ‫المأمور "إيفري".‬ 418 00:22:48,408 --> 00:22:50,118 ‫سأحاول الاتصال بالرقم الآن، شكرًا لك.‬ 419 00:23:02,130 --> 00:23:03,924 ‫- من المتكلم؟‬ ‫- أيها المأمور، لدي مكالمة لك‬ 420 00:23:04,007 --> 00:23:05,926 ‫من قسم شرطة "نيو أورليانز".‬ 421 00:23:07,719 --> 00:23:09,137 ‫حسنًا، صليني بهم. شكرًا لك.‬ 422 00:23:13,892 --> 00:23:16,103 ‫"نيو أورليانز"،‬ ‫سيتم تحويلكم إلى المأمور "إيفري".‬ 423 00:23:17,395 --> 00:23:19,439 ‫نعم، هنا المأمور "إيفري".‬ 424 00:23:20,440 --> 00:23:22,567 ‫ماذا وجدتم بخصوص "لوكاس بوشارد"؟‬ 425 00:23:32,494 --> 00:23:33,495 ‫احزر.‬ 426 00:23:34,162 --> 00:23:36,081 ‫- ماذا؟‬ ‫- قام السيد "بوشارد" بتوظيفي.‬ 427 00:23:36,748 --> 00:23:39,000 ‫يجب أن ترى ما يفعله بالمكان.‬ 428 00:23:39,417 --> 00:23:41,294 ‫ولكن يا "كلارا"، لديك وظيفة.‬ 429 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 ‫لا يزال بإمكاني العمل بمتجر الملابس‬ ‫أثناء النهار.‬ 430 00:23:43,755 --> 00:23:45,966 ‫سأعمل كنادلة في الحانة في المساء.‬ 431 00:23:46,800 --> 00:23:48,135 ‫لا أعرف يا "كلارا".‬ 432 00:23:49,052 --> 00:23:51,179 ‫ستكونين مشغولة جدًا، لن يكون لديك وقت لنا.‬ 433 00:23:52,347 --> 00:23:53,181 ‫"جيسي".‬ 434 00:23:54,099 --> 00:23:56,560 ‫أفعل هذا فقط من أجلنا.‬ 435 00:23:57,435 --> 00:23:59,646 ‫كلما أسرعنا في حل مشكلة المال،‬ 436 00:23:59,938 --> 00:24:02,065 ‫كلما تمكنا من بدء حياتنا معًا.‬ 437 00:24:08,989 --> 00:24:10,615 ‫حسنًا، سأتركك الآن.‬ 438 00:24:11,491 --> 00:24:12,492 ‫لا.‬ 439 00:24:12,868 --> 00:24:15,537 ‫"تيمي، عاجلًا أم آجلًا،‬ ‫ستضطر إلى القيادة بنفسك.‬ 440 00:24:15,620 --> 00:24:17,455 ‫لكني أريدك أن تمسكي الدراجة.‬ 441 00:24:18,874 --> 00:24:21,543 ‫الأولاد الآخرون لا ينظرون إليك.‬ ‫إنهم مشغولون جدًا باللعب.‬ 442 00:24:22,127 --> 00:24:23,295 ‫حاول فقط.‬ 443 00:24:27,215 --> 00:24:29,509 ‫لا داعي لمساعدتي بعد الآن،‬ ‫يا سيدة "ثورنتون".‬ 444 00:24:30,010 --> 00:24:31,386 ‫الأمر ليس ممتعًا على أي حال.‬ 445 00:24:36,808 --> 00:24:38,518 ‫"متجر (يوست)"‬ 446 00:24:38,602 --> 00:24:39,978 ‫انتظري على الخط، رجاء.‬ 447 00:25:00,749 --> 00:25:02,542 ‫كيف كان حاله بعد ظهر هذا اليوم؟‬ 448 00:25:02,667 --> 00:25:03,501 ‫ممتاز.‬ 449 00:25:04,461 --> 00:25:05,295 ‫وأنت؟‬ 450 00:25:05,503 --> 00:25:06,671 ‫انتهيت من الفصل.‬ 451 00:25:07,339 --> 00:25:08,465 ‫أنا مستعدة لاختبارك.‬ 452 00:25:08,548 --> 00:25:09,382 ‫أحسنت صنعًا.‬ 453 00:25:16,181 --> 00:25:17,182 ‫تفضلي يا "فيث".‬ 454 00:25:17,682 --> 00:25:18,642 ‫شكرًا لك يا "أبيغيل".‬ 455 00:25:19,100 --> 00:25:21,102 ‫- رائحته زكية.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 456 00:25:23,980 --> 00:25:25,398 ‫مساء الخير أيتها العمدة "ستانتون".‬ 457 00:25:25,482 --> 00:25:28,568 ‫حسنًا، إذا كنت ستأتي بانتظام إلى هنا،‬ ‫من الأفضل أن تناديني "أبيغيل".‬ 458 00:25:28,860 --> 00:25:30,320 ‫فقط إذا ناديتني "لوكاس".‬ 459 00:25:30,904 --> 00:25:33,114 ‫- تفضل بالجلوس يا "لوكاس".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 460 00:25:36,243 --> 00:25:37,327 ‫هذا يبدو شهيًا.‬ 461 00:25:37,911 --> 00:25:39,037 ‫إنه كذلك.‬ 462 00:25:39,204 --> 00:25:40,413 ‫هل يمكن أن أطلب نفس الشيء؟‬ 463 00:25:40,497 --> 00:25:41,331 ‫حالًا.‬ 464 00:25:43,708 --> 00:25:44,918 ‫لا أقصد أن أكون وقحًا.‬ 465 00:25:45,210 --> 00:25:46,628 ‫لا، رجاء. خذ راحتك.‬ 466 00:25:50,590 --> 00:25:52,467 ‫"كودي"، هلا أخذت هذا الطبق‬ 467 00:25:52,550 --> 00:25:54,302 ‫إلى السيد الجالس إلى جوار الآنسة "كارتر"؟‬ 468 00:25:58,473 --> 00:25:59,933 ‫هل هذا هو المالك الجديد للحانة؟‬ 469 00:26:00,350 --> 00:26:01,851 ‫أجل، السيد "بوشارد".‬ 470 00:26:02,936 --> 00:26:04,479 ‫هل صحيح أنه محتال؟‬ 471 00:26:05,563 --> 00:26:07,065 ‫"كودي"، من أين سمعت ذلك؟‬ 472 00:26:07,649 --> 00:26:09,359 ‫والدة "روبرت" سمعت ذلك من السيدة "بليكلي".‬ 473 00:26:09,943 --> 00:26:10,986 ‫"فلورنس".‬ 474 00:26:12,153 --> 00:26:14,447 ‫"كودي"، ليس لدينا أي سبب‬ ‫للاعتقاد بأن السيد "بوشارد"‬ 475 00:26:14,531 --> 00:26:16,825 ‫ليس إلا مجرد رجل أعمال.‬ 476 00:26:17,117 --> 00:26:18,410 ‫هل تعتقدين ذلك؟‬ 477 00:26:20,078 --> 00:26:20,954 ‫بالتأكيد.‬ 478 00:26:21,538 --> 00:26:24,374 ‫والآن أسرع، خذ الطبق إليه قبل أن يبرد.‬ 479 00:26:31,089 --> 00:26:33,174 ‫- تفضل طبقك يا سيدي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 480 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 ‫- ألست صغيرًا على العمل في مقهى؟‬ ‫- والدتي هي المالكة.‬ 481 00:26:38,179 --> 00:26:39,306 ‫فرد آخر من "ستانتون".‬ 482 00:26:39,889 --> 00:26:40,765 ‫أنتم حقًا عشيرة مذهلة.‬ 483 00:26:41,057 --> 00:26:43,935 ‫انتظر، ما هذا في أذنك؟‬ 484 00:26:45,687 --> 00:26:46,896 ‫لا بد أنك وضعته في غير مكانه.‬ 485 00:26:47,605 --> 00:26:48,481 ‫هلا تعلمني؟‬ 486 00:26:49,065 --> 00:26:52,652 ‫للأسف هذا سر المهنة.‬ ‫ولكن يمكنني أن أريك كيف تفعل هذا.‬ 487 00:27:03,121 --> 00:27:04,331 ‫هذا مذهل.‬ 488 00:27:05,874 --> 00:27:06,875 ‫جرب أنت الآن.‬ 489 00:27:09,961 --> 00:27:10,962 ‫تبًا.‬ 490 00:27:13,214 --> 00:27:14,758 ‫كل ما يتطلبه الأمر هو الممارسة.‬ 491 00:27:14,841 --> 00:27:16,384 ‫أعتقد الكثير من الممارسة.‬ 492 00:27:28,438 --> 00:27:29,856 ‫أين تعلمت ذلك؟‬ 493 00:27:29,981 --> 00:27:32,359 ‫تعلمت ذلك عندما كنت طفلًا.‬ 494 00:27:33,026 --> 00:27:35,528 ‫- لم يكن لدي الكثير لأفعله.‬ ‫- لم يكن لديك الكثير لتفعله؟‬ 495 00:27:37,113 --> 00:27:39,324 ‫- "كارسون".‬ ‫- شكرًا على الغداء يا "أبيغيل".‬ 496 00:27:39,407 --> 00:27:40,367 ‫تفضل بالدخول.‬ 497 00:27:40,909 --> 00:27:43,161 ‫أفضّل الذهاب.‬ 498 00:27:43,995 --> 00:27:45,538 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 499 00:27:57,592 --> 00:27:58,426 ‫أيها المأمور؟‬ 500 00:27:59,803 --> 00:28:01,471 ‫- الآنسة "ميلر"، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 501 00:28:01,846 --> 00:28:03,264 ‫ألا تأخذين استراحة على الإطلاق؟‬ 502 00:28:03,556 --> 00:28:05,975 ‫آمل أن أبدأ في تدريب المزيد‬ ‫من مشغلي المقسم قريبًا.‬ 503 00:28:16,653 --> 00:28:19,739 ‫- لا أريد منك أن تعتقد أنني أتجسس.‬ ‫- ولماذا أعتقد ذلك؟‬ 504 00:28:19,823 --> 00:28:22,951 ‫لأنني اضطررت لسماعك تتحدث‬ ‫مع شرطة "نيو أورليانز"‬ 505 00:28:23,034 --> 00:28:23,993 ‫عن السيد "بوشارد".‬ 506 00:28:24,077 --> 00:28:27,664 ‫اعتقدت أن شركة الهاتف لديها قواعد‬ ‫ضد التنصت.‬ 507 00:28:27,997 --> 00:28:28,832 ‫هذا صحيح.‬ 508 00:28:29,082 --> 00:28:31,042 ‫لكن من المفترض أن أستمع‬ ‫إلى الثواني العشرة الأولى‬ 509 00:28:31,126 --> 00:28:33,128 ‫للتأكد من أن المكالمة قد تم تحويلها.‬ 510 00:28:34,045 --> 00:28:35,046 ‫تابعي.‬ 511 00:28:35,630 --> 00:28:37,590 ‫إذا كنت تتحرى عن "لوكاس بوشارد"،‬ 512 00:28:37,674 --> 00:28:40,343 ‫فعليك أن تعلم أنه أجرى مكالمة‬ ‫إلى "كيب فلورتون" اليوم.‬ 513 00:28:40,927 --> 00:28:43,722 ‫وماذا سمعت في الثواني العشرة الأولى؟‬ 514 00:28:44,139 --> 00:28:46,516 ‫اتصل بامرأة وتحدثا باللغة الفرنسية.‬ 515 00:28:46,599 --> 00:28:48,351 ‫لذلك لا تعرفين ماذا قالا؟‬ 516 00:28:49,978 --> 00:28:51,521 ‫أتحدث الفرنسية بطلاقة.‬ 517 00:28:52,021 --> 00:28:55,525 ‫قال لها إنها كانت محقة،‬ ‫بأن "هوب فالي" مكان مثالي.‬ 518 00:28:56,109 --> 00:28:57,277 ‫مثالي لأجل ماذا؟‬ 519 00:28:57,569 --> 00:28:58,403 ‫لم يقل.‬ 520 00:28:58,862 --> 00:29:01,865 ‫لكنه طلب منها إرسال شحنة في قطار الصباح.‬ 521 00:29:03,158 --> 00:29:05,952 ‫هل لديك الرقم الذي طلبه في "كيب فلورتن"؟‬ 522 00:29:17,964 --> 00:29:19,841 ‫- تصبحين على خير يا أمي.‬ ‫- تصبح على خير يا حبيبي.‬ 523 00:29:20,425 --> 00:29:21,259 ‫أحلامًا سعيدة.‬ 524 00:29:22,719 --> 00:29:24,512 ‫"كلارا"، تعملين في وقت متأخر الليلة.‬ 525 00:29:25,096 --> 00:29:27,098 ‫بعد أن افتتحت "دوتي" المتجر الجديد‬ ‫في "يونيون سيتي"‬ 526 00:29:27,182 --> 00:29:28,266 ‫أصبح لدينا المزيد من العمل.‬ 527 00:29:29,642 --> 00:29:30,894 ‫احتفظت لك بطبق.‬ 528 00:29:31,686 --> 00:29:33,062 ‫كيف ستتدبرين الأمر من دون "دوتي"؟‬ 529 00:29:33,354 --> 00:29:36,107 ‫أخذت "روزماري" على عاتقها‬ ‫معظم المسؤوليات الإضافية.‬ 530 00:29:36,524 --> 00:29:38,735 ‫لكنني سأعمل في بعض الأمسيات.‬ 531 00:29:39,319 --> 00:29:40,653 ‫في متجر الملابس؟‬ 532 00:29:41,196 --> 00:29:42,405 ‫لا، في الحانة.‬ 533 00:29:43,531 --> 00:29:46,743 ‫حتى أستطيع أنا و"جيسي" توفير‬ ‫ما يكفي من المال للزواج.‬ 534 00:29:50,747 --> 00:29:53,416 ‫يعجبني السيد "بوشارد".‬ 535 00:29:55,335 --> 00:29:56,294 ‫يبدو لطيفًا جدًا.‬ 536 00:29:57,921 --> 00:29:58,838 ‫إنه كذلك، صحيح؟‬ 537 00:30:08,097 --> 00:30:10,183 ‫تم تحويل مكالمتك. تفضل، رجاء.‬ 538 00:30:11,059 --> 00:30:11,893 ‫مرحبًا؟‬ 539 00:30:12,519 --> 00:30:13,686 ‫هل أنت "كيب فلورتن"؟‬ 540 00:30:14,896 --> 00:30:15,730 ‫من المتصل؟‬ 541 00:30:16,397 --> 00:30:18,358 ‫أنا صديق "لوكاس بوشارد".‬ 542 00:30:20,401 --> 00:30:21,236 ‫هل تسمعينني؟‬ 543 00:30:22,111 --> 00:30:22,946 ‫أيها المأمور؟‬ 544 00:30:23,530 --> 00:30:24,572 ‫لقد قطعت الاتصال.‬ 545 00:30:25,156 --> 00:30:26,658 ‫هل تريد مني أن أعيد الاتصال؟‬ 546 00:30:27,826 --> 00:30:28,660 ‫كلا.‬ 547 00:30:29,118 --> 00:30:30,954 ‫تصرفاتها تشي بأكثر من الكلام.‬ 548 00:30:37,377 --> 00:30:39,295 ‫كانت نزهة الصباح فكرة رائعة.‬ 549 00:30:39,796 --> 00:30:41,714 ‫حسنًا، إنه يحب عمته "أبيغيل".‬ 550 00:30:41,798 --> 00:30:43,174 ‫ليس بقدر ما أحبه.‬ 551 00:30:44,384 --> 00:30:46,469 ‫لم أكن أتصور قط السعادة‬ ‫التي سيمنحني إياها.‬ 552 00:30:46,636 --> 00:30:47,846 ‫أو ليالي الأرق؟‬ 553 00:30:48,221 --> 00:30:49,055 ‫وهذه أيضًا.‬ 554 00:30:49,681 --> 00:30:51,641 ‫هل تعرف "لورا" أن عليها أن تأتي‬ ‫إلى المقهى لتأخذه؟‬ 555 00:30:52,100 --> 00:30:53,268 ‫إن استطعت فراقه.‬ 556 00:30:53,643 --> 00:30:54,602 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 557 00:30:55,353 --> 00:30:57,230 ‫طاب يومك يا صغيري الجميل.‬ 558 00:31:00,733 --> 00:31:03,027 ‫قابلت "لوكاس بوشارد"، بالمناسبة.‬ 559 00:31:04,946 --> 00:31:05,780 ‫ما رأيك؟‬ 560 00:31:07,073 --> 00:31:08,408 ‫لم أستطع أن أكوّن رأيًا عنه.‬ 561 00:31:10,034 --> 00:31:11,411 ‫وكما يبدو، ولا أنت.‬ 562 00:31:15,748 --> 00:31:17,250 ‫- طاب يومك.‬ ‫- وأنت كذلك.‬ 563 00:31:18,376 --> 00:31:19,586 ‫تعال يا حبيبي.‬ 564 00:31:25,758 --> 00:31:26,593 ‫مرحبًا.‬ 565 00:31:26,676 --> 00:31:27,510 ‫مرحبًا يا "كلارا".‬ 566 00:31:28,469 --> 00:31:30,096 ‫فكرت بالأمر، و...‬ 567 00:31:31,514 --> 00:31:33,308 ‫لا أريدك أن تقبلي الوظيفة في الحانة.‬ 568 00:31:34,350 --> 00:31:35,184 ‫لم لا؟‬ 569 00:31:36,019 --> 00:31:38,771 ‫تبذلين ما يكفي من الجهد بهذه الوظيفة،‬ ‫لست بحاجة إلى وظيفة أخرى.‬ 570 00:31:40,565 --> 00:31:41,524 ‫أخبريه أنك لن تقبلي بها.‬ 571 00:31:43,276 --> 00:31:45,153 ‫هل تعتقد أن القرار لك؟‬ 572 00:31:45,737 --> 00:31:47,989 ‫اعتقدت أن الأمر يخصنا نحن الاثنين.‬ 573 00:31:50,408 --> 00:31:51,242 ‫هذا صحيح.‬ 574 00:31:52,785 --> 00:31:53,912 ‫يجب أن أبدأ عملي.‬ 575 00:32:03,171 --> 00:32:05,214 ‫سيد "يوست". هل يمكنني استئجار عربتك‬ 576 00:32:05,298 --> 00:32:07,675 ‫لإحضار شحنة ستصل إلى محطة القطار‬ ‫بعد ظهر هذا اليوم؟‬ 577 00:32:08,009 --> 00:32:09,093 ‫واحدة أخرى؟‬ 578 00:32:09,302 --> 00:32:10,720 ‫هذه الشحنة تتطلب عناية خاصة.‬ 579 00:32:12,055 --> 00:32:13,473 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 580 00:32:25,860 --> 00:32:26,736 ‫المأمور "إيفري"؟‬ 581 00:32:27,445 --> 00:32:29,030 ‫الشحنة التي تحدثنا عنها...‬ 582 00:32:53,888 --> 00:32:54,847 ‫أخبار طيبة يا "أبيغيل".‬ 583 00:32:55,556 --> 00:32:56,849 ‫لقد حققت ربحًا.‬ 584 00:32:57,767 --> 00:32:59,477 ‫حقًا؟ بالفعل؟‬ 585 00:32:59,560 --> 00:33:02,063 ‫حسنًا، ارتفعت أسعار‬ ‫"معدات (دورهام) الزراعية"،‬ 586 00:33:02,146 --> 00:33:04,857 ‫وقررت أنه من الحكمة أن أبيع.‬ 587 00:33:05,608 --> 00:33:06,442 ‫لذلك...‬ 588 00:33:07,694 --> 00:33:08,528 ‫10 دولارات.‬ 589 00:33:08,861 --> 00:33:10,113 ‫لقد تضاعف مالك.‬ 590 00:33:11,072 --> 00:33:12,949 ‫يا إلهي، "هنري"، أنت جيد بالفعل.‬ 591 00:33:14,200 --> 00:33:15,243 ‫هل ينبغي أن نستثمر ثانية؟‬ 592 00:33:15,827 --> 00:33:18,454 ‫حسنًا، يعرف المستثمر الجيد متى يتوقف.‬ 593 00:33:35,179 --> 00:33:36,014 ‫"تيمي".‬ 594 00:33:36,472 --> 00:33:37,807 ‫أنا آسفة، لم أرك.‬ 595 00:33:38,016 --> 00:33:39,225 ‫لا تتوقفي عن العزف.‬ 596 00:33:39,434 --> 00:33:41,227 ‫حسنًا، لا أستطيع العزف وشخص يراقبني.‬ 597 00:33:41,686 --> 00:33:43,396 ‫- وخاصًة أنت.‬ ‫- لماذا أنا؟‬ 598 00:33:43,938 --> 00:33:45,857 ‫لأنك بارع جدًا في العزف.‬ 599 00:33:46,357 --> 00:33:48,151 ‫أتذكر كم عزفت بشكل جميل يوم زفافي.‬ 600 00:33:48,359 --> 00:33:49,485 ‫حسنًا، أنت بارعة أيضًا.‬ 601 00:33:50,528 --> 00:33:51,946 ‫أتمنى أن أصدق ذلك.‬ 602 00:33:53,740 --> 00:33:56,743 ‫هكذا، سأعزف الجزء الذي يتم عزفه‬ ‫باليد اليسرى، وستعزفين اللحن.‬ 603 00:33:56,826 --> 00:33:57,660 ‫حسنًا.‬ 604 00:33:59,954 --> 00:34:01,080 ‫مستعدة؟‬ 605 00:34:18,097 --> 00:34:19,223 ‫أرأيت؟ أنت جيدة.‬ 606 00:34:20,433 --> 00:34:22,018 ‫أعتقد أن الأمر يحتاج إلى الممارسة فقط.‬ 607 00:34:23,393 --> 00:34:24,728 ‫والإيمان بقدراتك.‬ 608 00:34:28,440 --> 00:34:31,277 ‫ماذا لو سقطت أمام الأطفال الآخرين؟‬ 609 00:34:31,360 --> 00:34:34,112 ‫وقتها ستنهض وتنفض عنك التراب،‬ ‫وتحاول من جديد.‬ 610 00:34:34,906 --> 00:34:37,324 ‫هناك الكثير من الأشياء الرائعة‬ ‫التي تستحق التجربة.‬ 611 00:34:38,409 --> 00:34:41,286 ‫عليك فقط أن تمنح الفرصة لنفسك.‬ 612 00:34:43,831 --> 00:34:44,706 ‫"لي".‬ 613 00:34:45,708 --> 00:34:47,752 ‫- مرحبًا يا "أبيغيل"؟‬ ‫- أنا في طريقي إلى المصرف‬ 614 00:34:47,835 --> 00:34:49,795 ‫- لإيداع أموالي.‬ ‫- حسنًا.‬ 615 00:34:49,879 --> 00:34:52,422 ‫شكرًا لك لأنك أقنعتني بالاستثمار‬ ‫مع "هنري".‬ 616 00:34:52,715 --> 00:34:55,009 ‫حقًا؟ اعتقدت أنك ستصابين بخيبة أمل.‬ 617 00:34:55,092 --> 00:34:56,719 ‫ولم أصاب بخيبة أمل؟‬ 618 00:34:56,803 --> 00:34:58,638 ‫ارتفعت أسهم "معدات (دورهام) الزراعية".‬ 619 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 ‫لا أعرف عن ذلك. أخبرني "هنري" أنها انهارت.‬ 620 00:35:03,059 --> 00:35:03,893 ‫انهارت؟‬ 621 00:35:04,560 --> 00:35:05,853 ‫لا أفهم.‬ 622 00:35:06,104 --> 00:35:08,439 ‫شيء يتعلق بتنبؤ المزارعين بصيف حار،‬ 623 00:35:08,523 --> 00:35:10,900 ‫ما يعني قلة المحاصيل، ومبيعات رديئة.‬ 624 00:35:10,983 --> 00:35:13,194 ‫هبط السهم. لكن أرجوك لا تخبري "روزماري"،‬ 625 00:35:13,277 --> 00:35:15,488 ‫لأنها لن تتوقف عن لومي.‬ 626 00:35:16,906 --> 00:35:19,325 ‫لماذا أخبرني "هنري" أن أموالي تضاعفت؟‬ 627 00:35:21,828 --> 00:35:23,913 ‫أعتقد أن عليك أن تسألي "هنري" عن ذلك.‬ 628 00:35:25,456 --> 00:35:26,666 ‫أراك لاحقًا يا "أبيغيل".‬ 629 00:35:28,543 --> 00:35:31,170 ‫"مستوردة من (نيو أورليانز)‬ ‫حاوية قياسية للسكك الحديدية"‬ 630 00:35:32,046 --> 00:35:34,882 ‫شكرًا لكم يا سادة،‬ ‫يرجي إدخالها إلى المطبخ.‬ 631 00:35:34,966 --> 00:35:35,800 ‫مساء الخير.‬ 632 00:35:36,259 --> 00:35:37,093 ‫المأمور "إيفري".‬ 633 00:35:37,677 --> 00:35:39,595 ‫- تسرني دائمًا رؤيتك.‬ ‫- ماذا في الصندوق؟‬ 634 00:35:39,846 --> 00:35:41,389 ‫فقط لوازم لهذه الليلة.‬ 635 00:35:42,557 --> 00:35:43,766 ‫هل تمانع إذا ألقيت نظرة؟‬ 636 00:35:44,183 --> 00:35:46,018 ‫- أجل، في الواقع.‬ ‫- وما السبب؟‬ 637 00:35:47,603 --> 00:35:48,479 ‫إنها مفاجأة.‬ 638 00:35:50,273 --> 00:35:51,691 ‫أود حقًا إلقاء نظرة.‬ 639 00:35:53,484 --> 00:35:55,361 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنني المأمور،‬ 640 00:35:56,070 --> 00:35:57,738 ‫وأنت الرجل الذي جاء من مكان مجهول،‬ 641 00:35:57,822 --> 00:36:01,450 ‫لا نعرف ماذا يعمل،‬ ‫ومع ذلك يظهر في بلدتي كأنه يمتلكها.‬ 642 00:36:01,576 --> 00:36:02,451 ‫ليس البلدة.‬ 643 00:36:04,036 --> 00:36:04,871 ‫الحانة فقط.‬ 644 00:36:10,001 --> 00:36:10,877 ‫حسنًا.‬ 645 00:36:18,843 --> 00:36:19,927 ‫سنقدم...‬ 646 00:36:21,387 --> 00:36:23,097 ‫سمك السلمون باللوز الليلة.‬ 647 00:36:25,725 --> 00:36:27,143 ‫والآن، إذا كنت لا تمانع...‬ 648 00:36:28,895 --> 00:36:31,731 ‫فأنا بحاجة إلى إعادة السمك إلى الداخل‬ ‫قبل ذوبان الثلج.‬ 649 00:36:33,858 --> 00:36:36,110 ‫تحدثت إلى قسم شرطة "نيو أورليانز".‬ 650 00:36:36,903 --> 00:36:38,321 ‫لم يسمعوا بك قط.‬ 651 00:36:40,489 --> 00:36:42,325 ‫"نيو أورليانز" كبيرة‬ ‫وذاكرة الناس قصيرة الأمد.‬ 652 00:36:42,533 --> 00:36:44,619 ‫رجل ملفت للنظر مثلك ويملك المال؟‬ 653 00:36:46,787 --> 00:36:49,373 ‫من أنت يا "بوشارد"؟ ماذا تريد من هنا؟‬ 654 00:36:50,124 --> 00:36:51,709 ‫أريد فقط أن أفتتح "كوين أوف هارتس"‬ 655 00:36:51,792 --> 00:36:53,669 ‫بأفضل حفل شهدته "هوب فالي" على الإطلاق.‬ 656 00:36:54,837 --> 00:36:56,714 ‫"صيدلية"‬ 657 00:36:56,797 --> 00:36:57,924 ‫هل تتجسس علي أيها المأمور؟‬ 658 00:37:01,010 --> 00:37:02,178 ‫هذا عمل غير أخلاقي.‬ 659 00:37:08,434 --> 00:37:09,352 ‫حسنًا.‬ 660 00:37:13,773 --> 00:37:14,607 ‫جيد جدًا.‬ 661 00:37:15,274 --> 00:37:16,108 ‫هل أنت مستعد؟‬ 662 00:37:16,275 --> 00:37:17,109 ‫أجل.‬ 663 00:37:17,610 --> 00:37:18,444 ‫لا.‬ 664 00:37:21,322 --> 00:37:22,156 ‫حسنًا.‬ 665 00:37:22,323 --> 00:37:23,157 ‫ها قد بدأنا.‬ 666 00:37:25,660 --> 00:37:26,911 ‫انظري إلي.‬ 667 00:37:28,454 --> 00:37:29,914 ‫حسنًا يا "تيمي".‬ 668 00:37:39,298 --> 00:37:41,801 ‫"(ميسون بيش)"‬ 669 00:37:44,929 --> 00:37:46,472 ‫هذه هي فكرته عن الترفيه؟‬ 670 00:37:47,098 --> 00:37:49,433 ‫يجب أن تعترفي، إنه لحن جذاب جدًا.‬ 671 00:37:50,268 --> 00:37:52,728 ‫أعني، اللحن الذي تعزفينه‬ ‫أفضل بكثير، بالتأكيد.‬ 672 00:37:52,812 --> 00:37:55,523 ‫انظري إلى الأمر من هذه الناحية،‬ ‫الآن على الأقل ستستمتعين بالحفل.‬ 673 00:37:55,606 --> 00:37:57,817 ‫أجل. بحقك، انظري إلى الجانب المشرق.‬ 674 00:38:00,987 --> 00:38:02,571 ‫سيد "كولتر" على ما أعتقد.‬ 675 00:38:03,155 --> 00:38:04,699 ‫- أجل.‬ ‫- قابلت زوجتك الجميلة من قبل.‬ 676 00:38:04,991 --> 00:38:06,075 ‫من فضلك، نادني "لي".‬ 677 00:38:06,158 --> 00:38:08,077 ‫ويعجبني ما فعلته بالمكان حتى الآن.‬ 678 00:38:08,577 --> 00:38:09,829 ‫أنا "لوكاس"، وشكرًا لك.‬ 679 00:38:10,162 --> 00:38:11,914 ‫لا تزال هناك أشياء كثيرة‬ ‫يتعين علي القيام بها.‬ 680 00:38:12,206 --> 00:38:13,374 ‫سيدة "ثورنتون".‬ 681 00:38:13,916 --> 00:38:14,875 ‫سيد "بوشارد".‬ 682 00:38:15,459 --> 00:38:17,044 ‫وأين زوجك هذا المساء؟‬ 683 00:38:20,006 --> 00:38:20,965 ‫أنا هنا وحدي.‬ 684 00:38:21,048 --> 00:38:21,882 ‫المعذرة.‬ 685 00:38:23,884 --> 00:38:26,053 ‫فقدت "إليزابيث" زوجها منذ حوالي عام.‬ 686 00:38:31,058 --> 00:38:33,102 ‫لدي موهبة في قول الشيء الخطأ تمامًا‬ 687 00:38:33,185 --> 00:38:35,187 ‫- لمعلمتكم الجميلة.‬ ‫- بالإضافة إلى الأشخاص الآخرين.‬ 688 00:38:37,064 --> 00:38:38,899 ‫حسنًا أيها الوسيم. أرجو أن تسمح لنا.‬ 689 00:38:47,783 --> 00:38:48,743 ‫لا أرغب بذلك.‬ 690 00:39:02,840 --> 00:39:04,050 ‫يا له من حفل.‬ 691 00:39:13,059 --> 00:39:14,435 ‫لغتك الفرنسية لا تشوبها شائبة.‬ 692 00:39:14,518 --> 00:39:16,145 ‫وفرنسيتك أيضًا على ما أفترض.‬ 693 00:39:17,855 --> 00:39:20,316 ‫اسمع، أعتذر لأنني ذهبت إلى المأمور.‬ 694 00:39:20,900 --> 00:39:23,694 ‫لكن يجب أن تعترف،‬ ‫أنت تثير الكثير من الأسئلة‬ 695 00:39:24,111 --> 00:39:25,946 ‫من دون تقديم العديد من الإجابات.‬ 696 00:39:27,531 --> 00:39:30,534 ‫وفق تجربتي، لا تتمحور الحياة‬ ‫حول معرفة الإجابات الصحيحة.‬ 697 00:39:30,951 --> 00:39:33,037 ‫بل تتعلق بطرح الأسئلة الصحيحة.‬ 698 00:39:38,459 --> 00:39:40,419 ‫إنه رجل ذو شعبية، ألا تعتقدين ذلك؟‬ 699 00:39:41,670 --> 00:39:44,256 ‫وكيف لا يكون كذلك؟ إنه يقدم كل ذلك مجانًا.‬ 700 00:39:45,257 --> 00:39:47,343 ‫صحيح. سيكون ذلك سخيفًا.‬ 701 00:39:51,722 --> 00:39:53,641 ‫تبدين جميلة الليلة، بالمناسبة.‬ 702 00:39:56,018 --> 00:39:56,894 ‫شكرًا لك.‬ 703 00:39:58,729 --> 00:40:01,357 ‫- بخصوص ما قلته...‬ ‫- لا يا "كارسون"، لا داعي...‬ 704 00:40:01,440 --> 00:40:02,400 ‫"فيث"...‬ 705 00:40:03,234 --> 00:40:04,402 ‫أعتقد أنك مميزة.‬ 706 00:40:09,031 --> 00:40:10,449 ‫أعتقد أنك مميز أيضًا.‬ 707 00:40:11,867 --> 00:40:14,036 ‫وبما أنني أسأت التعبير،‬ 708 00:40:14,620 --> 00:40:16,622 ‫أعتقد أنني سأفسح المجال لقدمي لتعبر عني.‬ 709 00:40:21,502 --> 00:40:22,711 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 710 00:40:23,421 --> 00:40:25,297 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا لك يا عزيزي.‬ 711 00:40:28,050 --> 00:40:30,052 ‫انظر.‬ 712 00:40:38,018 --> 00:40:38,853 ‫تعالي.‬ 713 00:40:40,604 --> 00:40:42,064 ‫اسمحا لنا يا سيدتاي.‬ 714 00:40:42,148 --> 00:40:43,274 ‫- استمتعا بوقتكما.‬ ‫- هلا نذهب؟‬ 715 00:41:04,587 --> 00:41:08,716 ‫آمل أن تدرك أن نواياي في "هوب فالي"‬ ‫نبيلة للغاية.‬ 716 00:41:09,717 --> 00:41:12,887 ‫عندما يخبرني أحدهم أن نواياه نبيلة،‬ 717 00:41:13,471 --> 00:41:14,722 ‫أبدأ في التفكير عكس ذلك.‬ 718 00:41:17,475 --> 00:41:19,685 ‫أيها الساقي؟ كأس آخر لصديقي هنا.‬ 719 00:41:21,353 --> 00:41:22,188 ‫من فضلك.‬ 720 00:41:22,521 --> 00:41:23,439 ‫على حساب المكان.‬ 721 00:41:31,530 --> 00:41:32,531 ‫أرجو أن تعذرني.‬ 722 00:41:51,926 --> 00:41:53,677 ‫"إليزابيث"، هلا أمسكت بهذا لي‬ ‫لثانية واحدة؟‬ 723 00:41:53,761 --> 00:41:54,929 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 724 00:41:57,890 --> 00:41:58,724 ‫"هنري"؟‬ 725 00:41:59,558 --> 00:42:01,060 ‫أعتقد أنني مدينة لك بهذا.‬ 726 00:42:03,437 --> 00:42:04,688 ‫لماذا؟‬ 727 00:42:04,980 --> 00:42:07,983 ‫لأنني أفهم أنك دفعته من جيبك.‬ 728 00:42:08,526 --> 00:42:10,194 ‫لست مضطرًا للقيام بذلك يا "هنري".‬ 729 00:42:12,905 --> 00:42:13,989 ‫سأقول لك. أنت...‬ 730 00:42:14,698 --> 00:42:16,033 ‫لم تخسري كل المال.‬ 731 00:42:19,495 --> 00:42:22,414 ‫"هنري"، كنت أعرف المخاطر‬ ‫عندما طلبت منك أن تستثمر لي.‬ 732 00:42:23,374 --> 00:42:24,250 ‫لا أحد مثالي.‬ 733 00:42:25,209 --> 00:42:26,043 ‫أتفق معك.‬ 734 00:42:45,354 --> 00:42:46,188 ‫حسنًا...‬ 735 00:42:46,772 --> 00:42:48,232 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك يا "هنري".‬ 736 00:43:59,261 --> 00:44:01,263 ‫تـرجمة:‬ ‫"ريعان خطيب"‬