1 00:00:01,084 --> 00:00:02,460 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:02,836 --> 00:00:05,296 ‫- لماذا أنت خبير في الاحتيال؟‬ ‫- ما الذي ترمي إليه؟‬ 3 00:00:06,131 --> 00:00:07,674 ‫لا تبدو مناسبًا لهذا المكان.‬ 4 00:00:08,633 --> 00:00:10,719 ‫كان بحاجة إلى المساعدة في بئر النفط.‬ 5 00:00:10,802 --> 00:00:12,679 ‫وساعدته فقط خارج ساعات العمل.‬ 6 00:00:12,762 --> 00:00:15,181 ‫"مايكل"، هذا العقد مهم حقًا بالنسبة لي.‬ 7 00:00:16,850 --> 00:00:19,519 ‫قمنا بفتح دار للأيتام في وقت سابق‬ ‫من هذا العام في "فيرفيو".‬ 8 00:00:20,228 --> 00:00:23,273 ‫لماذا أنت مهتم جدًا ببناء المكتبة؟‬ 9 00:00:23,815 --> 00:00:26,651 ‫لن أنكر أنني كنت منجذبًا لجمالك.‬ 10 00:00:26,985 --> 00:00:31,031 ‫ولكن بعد أن عرفتك، أصبحت مفتونًا بطيبتك.‬ 11 00:00:37,454 --> 00:00:39,122 ‫أنا سعيدة جدًا.‬ 12 00:00:39,831 --> 00:00:42,709 ‫سيتم تعميد "جاك" الصغير أخيرًا.‬ 13 00:00:43,960 --> 00:00:46,796 ‫وافق قس متجول على القيام بالطقوس.‬ 14 00:00:47,422 --> 00:00:49,507 ‫بمجرد سماع ذلك، أجريت مكالمة.‬ 15 00:00:51,134 --> 00:00:54,554 ‫وطلبت من أختي "جولي"‬ ‫أن تكون عرابة "جاك" الصغير.‬ 16 00:00:55,847 --> 00:00:58,808 ‫وإذا قلنا إنها قد تفاجأت،‬ ‫فهذا تعبير بسيط لحقيقة الأمر.‬ 17 00:01:01,144 --> 00:01:04,605 ‫لكن تعميد "جاك" الصغير‬ ‫لن يكون الحدث الوحيد.‬ 18 00:01:04,688 --> 00:01:09,110 ‫نقوم بتجهيز المكتبة ليوم الافتتاح الكبير‬ ‫خلال مهرجان "عيد المؤسسين".‬ 19 00:01:10,487 --> 00:01:12,947 ‫هذا العام، ستكون هناك بعض الوجوه الجديدة‬ ‫في هذا الحدث.‬ 20 00:01:13,448 --> 00:01:15,575 ‫وجوه جلبت الفرح...‬ 21 00:01:16,576 --> 00:01:17,410 ‫والأمل،‬ 22 00:01:17,619 --> 00:01:21,039 ‫والقليل من الفضول لمجتمعنا بأكمله.‬ 23 00:01:25,084 --> 00:01:28,087 ‫"مرحبًا بكم في (هوب فالي)"‬ 24 00:01:32,717 --> 00:01:34,052 ‫- "لي".‬ ‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ 25 00:01:34,552 --> 00:01:37,263 ‫هل تركت مكانًا لـ"غريس"‬ ‫لتركن عربتها خلف المنزل؟‬ 26 00:01:37,347 --> 00:01:38,181 ‫بالطبع.‬ 27 00:01:38,264 --> 00:01:40,016 ‫رائع، لأنني سمعت صوت القطار للتو.‬ 28 00:01:40,099 --> 00:01:42,685 ‫وهذا يعني أنها أحضرت "سبنسر" الآن.‬ 29 00:01:43,436 --> 00:01:44,687 ‫وصلت من كنا نذكرها.‬ 30 00:01:44,813 --> 00:01:47,106 ‫مرحبًا يا "غريس".‬ 31 00:01:47,774 --> 00:01:49,400 ‫تعالي انزلي. دعيني أساعدك.‬ 32 00:01:52,403 --> 00:01:54,364 ‫- "غريس"، تسرني رؤيتك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 33 00:01:54,906 --> 00:01:57,367 ‫- ومن هذا الشاب الصغير؟‬ ‫- إنه "سبنسر".‬ 34 00:01:57,450 --> 00:01:59,911 ‫أحضره للتو الراعي في دار الأيتام‬ ‫في "ألبرتون".‬ 35 00:02:00,286 --> 00:02:01,371 ‫مرحبًا يا "سبنسر".‬ 36 00:02:06,126 --> 00:02:08,961 ‫والآن يا "سبنسر"، كيف كانت رحلة القطار؟‬ 37 00:02:11,506 --> 00:02:12,674 ‫لا بأس بها.‬ 38 00:02:14,467 --> 00:02:17,137 ‫حسنًا، بهذا الصدد،‬ ‫سآخذ الحقائب إلى المنزل،‬ 39 00:02:17,637 --> 00:02:19,264 ‫- وسأقوم بركن العربة.‬ ‫- هذا جيد.‬ 40 00:02:19,347 --> 00:02:21,099 ‫- شكرًا يا "لي".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 41 00:02:21,891 --> 00:02:22,725 ‫اسمع يا "سبنسر".‬ 42 00:02:23,393 --> 00:02:25,061 ‫تبدو شاحبًا بعض الشيء.‬ 43 00:02:26,646 --> 00:02:28,940 ‫لماذا لا تحضرينه إلى عيادتي. سأقوم بفحصه.‬ 44 00:02:29,023 --> 00:02:30,191 ‫شكرًا يا "كارسون". سأفعل.‬ 45 00:02:30,358 --> 00:02:31,943 ‫والآن، تعالي معي.‬ 46 00:02:32,152 --> 00:02:35,405 ‫أعرف أنك ترغبين برؤية بعض الوجوه المألوفة.‬ 47 00:02:48,334 --> 00:02:51,421 ‫سيبدأ المهرجان بافتتاح المكتبة الكبير.‬ 48 00:02:51,838 --> 00:02:54,465 ‫أعتقد أنه يجب أن تحظى بشرف قص الشريط‬ ‫في الحفل.‬ 49 00:02:54,549 --> 00:02:57,093 ‫شكرًا لك،‬ ‫لكني أعتقد أنك أنت من يجب أن يفعل ذلك.‬ 50 00:02:57,176 --> 00:03:00,972 ‫ما كان ليصبح لدينا مكتبة‬ ‫ما لم تتبرع بالمبنى.‬ 51 00:03:01,055 --> 00:03:03,349 ‫أجل، لكن أنت الملهمة.‬ 52 00:03:04,017 --> 00:03:06,394 ‫ما رأيك بهذا؟ سنقص الشريط معًا.‬ 53 00:03:06,686 --> 00:03:07,896 ‫ما رأيك؟‬ 54 00:03:08,688 --> 00:03:09,522 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- "لوكاس".‬ 55 00:03:10,148 --> 00:03:11,774 ‫هناك مكالمة لك من "كيب فولرتون".‬ 56 00:03:12,233 --> 00:03:13,109 ‫شكرًا لك يا "فيونا".‬ 57 00:03:13,735 --> 00:03:16,112 ‫سأكون هناك في وقت لاحق لمساعدتك بالمكتبة.‬ 58 00:03:16,446 --> 00:03:18,364 ‫وسأتركك لترتيباتك.‬ 59 00:03:19,198 --> 00:03:21,200 ‫"متجر (يوست)"‬ 60 00:03:23,953 --> 00:03:27,373 ‫أخيرًا وجدت السيد "بوشارد".‬ ‫يُرجى الانتظار بينما أقوم بتوصيلك.‬ 61 00:03:35,465 --> 00:03:37,425 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- إنه يلاحقنا.‬ 62 00:03:37,634 --> 00:03:39,093 ‫انتظري حتى نكون لوحدنا على الخط.‬ 63 00:03:43,181 --> 00:03:44,807 ‫إنهما يعلمان أنك في "هوب فالي".‬ 64 00:03:44,891 --> 00:03:45,725 ‫حسنًا.‬ 65 00:03:47,852 --> 00:03:48,728 ‫ماذا ستفعل؟‬ 66 00:03:50,772 --> 00:03:51,814 ‫- سأجد حلًا.‬ ‫- "لوكاس".‬ 67 00:03:52,106 --> 00:03:52,941 ‫وداعًا.‬ 68 00:04:40,905 --> 00:04:41,739 ‫مرحبًا.‬ 69 00:04:45,118 --> 00:04:46,661 ‫هل أنت مستعد للخروج؟‬ 70 00:04:48,621 --> 00:04:49,455 ‫"إليزابيث".‬ 71 00:04:50,039 --> 00:04:52,375 ‫"روزماري"، سمعت أن "غريس" في البلدة؟‬ 72 00:04:52,458 --> 00:04:54,961 ‫بلحمها ودمها، مع صبي صغير جميل‬ ‫يُدعى "سبنسر".‬ 73 00:04:55,044 --> 00:04:57,714 ‫إنهما في منزلي الآن يجهزان نفسيهما‬ ‫قبل أن يقوما ببعض المهام.‬ 74 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 ‫كيف يتم التخطيط للمهرجان؟‬ 75 00:05:00,174 --> 00:05:02,510 ‫سأحرص أن يكون مهرجان "عيد المؤسسين"‬ 76 00:05:02,593 --> 00:05:04,595 ‫أعظم مهرجان شهدته البلدة على الإطلاق.‬ 77 00:05:04,679 --> 00:05:06,723 ‫بالتأكيد ستفعلين. هل تحتاجين أي مساعدة؟‬ 78 00:05:07,015 --> 00:05:08,975 ‫هذا لطف كبير منك يا "إليزابيث"، ولكن لا.‬ 79 00:05:09,058 --> 00:05:12,478 ‫أنت مشغولة جدًا بالمكتبة‬ ‫واستعدادات التعميد.‬ 80 00:05:12,562 --> 00:05:14,772 ‫- كيف تسير الأمور؟‬ ‫- لدي شيء واحد فقط لأقوم به.‬ 81 00:05:15,106 --> 00:05:16,733 ‫حسنًا، سأتركك لذلك.‬ 82 00:05:29,620 --> 00:05:31,456 ‫ها هما اثنان من أحب الناس إليّ.‬ 83 00:05:31,873 --> 00:05:35,001 ‫- كيف حال الصغير؟‬ ‫- لدينا سؤال لك.‬ 84 00:05:35,084 --> 00:05:36,002 ‫حقًا؟ ما هو؟‬ 85 00:05:36,627 --> 00:05:41,632 ‫يعتقد القس أنه سيكون قادرًا على تعميد‬ ‫"جاك" الصغير في الأيام القليلة المقبلة.‬ 86 00:05:41,716 --> 00:05:42,592 ‫هذا عظيم.‬ 87 00:05:44,969 --> 00:05:47,972 ‫أعتقد أن "جاك"‬ ‫يريدك أن تكون الأب الروحي لابنه.‬ 88 00:05:50,808 --> 00:05:51,642 ‫كلانا يريد ذلك.‬ 89 00:05:53,811 --> 00:05:54,645 ‫أنا...‬ 90 00:05:55,021 --> 00:05:56,272 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 91 00:05:57,982 --> 00:05:59,442 ‫كان "جاك" يعتبرك مثله الأعلى.‬ 92 00:06:00,526 --> 00:06:03,196 ‫ويومًا ما، سيكون "جاك" الصغير كذلك.‬ 93 00:06:04,906 --> 00:06:05,740 ‫حسنًا...‬ 94 00:06:09,535 --> 00:06:10,411 ‫هذا شرف لي.‬ 95 00:06:22,924 --> 00:06:26,135 ‫مرحبًا، هل سمعت شيئًا عن مخزون الأخشاب‬ ‫لنزل "نورث إيست"؟‬ 96 00:06:26,385 --> 00:06:28,221 ‫- قال "مايك" إنه سيجهز التقرير اليوم.‬ ‫- جيد؟‬ 97 00:06:28,304 --> 00:06:30,681 ‫آمل أن يكون لدينا ما يكفي‬ ‫لتلبية طلبية "هاركنس".‬ 98 00:06:31,682 --> 00:06:32,517 ‫ها قد وصل.‬ 99 00:06:33,142 --> 00:06:34,352 ‫حسنًا، ماذا لدينا؟‬ 100 00:06:36,354 --> 00:06:38,147 ‫ماذا؟ هل هذا كل شيء؟‬ 101 00:06:38,272 --> 00:06:40,149 ‫حطمت عاصفة الكثير من تجمعات الأشجار.‬ 102 00:06:41,150 --> 00:06:43,361 ‫يمكننا أن نرسل فريقًا إلى أسفل الوادي.‬ 103 00:06:43,444 --> 00:06:46,072 ‫من الصعب الوصول إلى هناك،‬ ‫لكن الأخشاب المقطوعة ستكون في حالة جيدة.‬ 104 00:06:46,239 --> 00:06:49,075 ‫أجل. أعتقد أن هذا ما يتعين علينا‬ ‫القيام به.‬ 105 00:06:51,619 --> 00:06:52,620 ‫ماذا؟‬ 106 00:06:53,538 --> 00:06:56,582 ‫- لا أعرف كيف أخبرك بهذا.‬ ‫- لا. ليس أنت أيضًا.‬ 107 00:06:56,874 --> 00:06:57,708 ‫أنا آسف يا "لي".‬ 108 00:06:57,792 --> 00:07:00,795 ‫لكن مع ما عرضه علي "هنري"،‬ ‫لم أستطع أن أرفض.‬ 109 00:07:01,963 --> 00:07:03,005 ‫متى؟‬ 110 00:07:03,131 --> 00:07:04,632 ‫أحاول تأجيله لبضعة أيام،‬ 111 00:07:04,715 --> 00:07:06,676 ‫لكنه يقول إنه يحتاجني‬ ‫للإشراف على الحفار الجديد.‬ 112 00:07:07,009 --> 00:07:08,636 ‫إذًا ستغادر على الفور؟‬ 113 00:07:09,637 --> 00:07:10,555 ‫أنا آسف يا "لي".‬ 114 00:07:15,101 --> 00:07:15,935 ‫لا بأس.‬ 115 00:07:37,415 --> 00:07:39,500 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 116 00:07:43,588 --> 00:07:44,422 ‫ماذا حدث؟‬ 117 00:07:44,755 --> 00:07:48,885 ‫لقد بذل الأولاد قصارى جهدهم،‬ ‫لكنهم ليسوا نجارين من الطراز الأول بعد.‬ 118 00:07:52,013 --> 00:07:54,640 ‫- رائع، أحرزتم تقدمًا كبيرًا.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 119 00:07:55,016 --> 00:07:57,310 ‫بالكاد أصدق أن الافتتاح على الأبواب.‬ 120 00:07:57,393 --> 00:07:59,896 ‫صحيح، هذا كل ما تتحدث عنه "آلي".‬ 121 00:08:00,021 --> 00:08:01,564 ‫إنها حقًا قارئة ممتازة.‬ 122 00:08:01,731 --> 00:08:05,026 ‫حسنًا، أنت معلمة ممتازة.‬ 123 00:08:14,076 --> 00:08:15,077 ‫مرحبًا.‬ 124 00:08:15,369 --> 00:08:16,204 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 125 00:08:17,747 --> 00:08:20,625 ‫- إذا كنت بحاجة إلى أي مساعدة في الرفوق...‬ ‫- سأتدبر الأمر. شكرًا لك.‬ 126 00:08:20,958 --> 00:08:22,752 ‫حسنًا. طاب يومك.‬ 127 00:08:23,836 --> 00:08:25,296 ‫أردت فقط أن أعيد هذا.‬ 128 00:08:25,838 --> 00:08:28,090 ‫"غرفة بإطلالة". هل كانت الرواية جيدة؟‬ 129 00:08:28,382 --> 00:08:30,092 ‫رومانسية جدًا.‬ 130 00:08:32,428 --> 00:08:34,972 ‫أحرزت رقمًا قياسيًا في استعارة الكتب،‬ 131 00:08:35,056 --> 00:08:36,640 ‫ولم نفتتح المكتبة بعد.‬ 132 00:08:36,807 --> 00:08:38,308 ‫لدي متسع من الوقت.‬ 133 00:08:39,936 --> 00:08:41,812 ‫إذا كان هذا هو الحال بالفعل،‬ 134 00:08:42,355 --> 00:08:46,025 ‫فإن "روزماري" بحاجة لبعض المساعدة‬ ‫منك في مهرجان "عيد المؤسسين".‬ 135 00:08:47,735 --> 00:08:49,820 ‫- ربما علي التحدث معها.‬ ‫- عظيم.‬ 136 00:08:51,072 --> 00:08:54,742 ‫وإذا رأيت "لوكاس"، هل يمكن أن تطلبي منه‬ ‫أن يحضر مطرقته؟‬ 137 00:08:56,035 --> 00:08:56,869 ‫ما الأمر؟‬ 138 00:08:57,370 --> 00:09:00,206 ‫لا ينبغي أن أخبرك بذلك،‬ ‫لكنني قلقة بشأن "لوكاس".‬ 139 00:09:00,289 --> 00:09:02,625 ‫تلقى مكالمة من "كيب فولرتون" هذا الصباح.‬ 140 00:09:03,000 --> 00:09:05,586 ‫أخبرته امرأة أن هناك من يلاحقهما.‬ 141 00:09:06,837 --> 00:09:07,755 ‫يلاحقهما؟‬ 142 00:09:08,172 --> 00:09:10,132 ‫هذا كل ما سمعته، وخرج بعد المكالمة.‬ 143 00:09:19,517 --> 00:09:21,394 ‫حسنًا يا "سبنسر".‬ 144 00:09:21,894 --> 00:09:23,104 ‫سنبدأ.‬ 145 00:09:25,481 --> 00:09:27,108 ‫هل تعرف ما هذه؟‬ 146 00:09:28,568 --> 00:09:32,154 ‫هذه تساعدني على الاستماع إلى قلبك.‬ ‫هل تريد أن تجرب؟‬ 147 00:09:35,324 --> 00:09:38,744 ‫ضع هذه في أذنيك، ونضع هذه على قلبك هنا.‬ 148 00:09:38,828 --> 00:09:39,704 ‫و...‬ 149 00:09:42,832 --> 00:09:43,833 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 150 00:09:45,751 --> 00:09:47,086 ‫هل تسمح لي بالاستماع؟‬ 151 00:09:50,715 --> 00:09:53,718 ‫ويمكنك أن تضع هذا على قلبك. هنا، صحيح.‬ 152 00:09:55,761 --> 00:09:56,596 ‫افتح فمك.‬ 153 00:09:57,888 --> 00:10:01,642 ‫حسنًا. لا أعرف إذا كنت قد سمعت من قبل‬ ‫قلبًا يتمتع بمثل هذه الصحة.‬ 154 00:10:04,186 --> 00:10:05,521 ‫هل تريد الاستماع مرة أخرى؟‬ 155 00:10:08,399 --> 00:10:10,151 ‫يعاني "سبنسر" من بعض فقر الدم.‬ 156 00:10:10,234 --> 00:10:13,321 ‫إذا قمت بإضافة بعض اللحوم والسبانخ‬ ‫لنظامه الغذائي، فسيكون بخير.‬ 157 00:10:13,404 --> 00:10:15,656 ‫- لا شيء يدعو للقلق.‬ ‫- هذه هي المشكلة، إنه لا يأكل.‬ 158 00:10:15,740 --> 00:10:18,075 ‫قال الراعي في دار الأيتام‬ ‫إنهم جربوا شتى الطرق.‬ 159 00:10:18,492 --> 00:10:22,288 ‫يمكنني أن أعطيك بعض حبوب الحديد،‬ ‫قومي بحلها في الحليب أو الماء.‬ 160 00:10:23,706 --> 00:10:27,084 ‫كنت أعتقد على الأقل أن لدي حبوب حديد.‬ 161 00:10:28,044 --> 00:10:30,630 ‫"فيث"، ممرضتي، تقوم بطلب كل الإمدادات،‬ 162 00:10:30,713 --> 00:10:32,673 ‫لذلك يمكنني الاتصال بـ"بنسون هيلز"،‬ 163 00:10:33,049 --> 00:10:34,925 ‫وستصلنا في غضون يومين.‬ 164 00:10:35,009 --> 00:10:36,093 ‫سأغادر غدًا.‬ 165 00:10:36,177 --> 00:10:38,929 ‫إذا بقيت، يمكنك الاستمتاع‬ ‫بمهرجان "عيد المؤسسين".‬ 166 00:10:39,263 --> 00:10:40,431 ‫مهرجان؟‬ 167 00:10:40,890 --> 00:10:44,143 ‫- طعام وألعاب؟‬ ‫- أجل.‬ 168 00:10:44,310 --> 00:10:47,396 ‫- إذًا مثل الكرنفال؟‬ ‫- لقد فهمت الأمر.‬ 169 00:10:49,065 --> 00:10:50,941 ‫هل سمعت ذلك؟ ما رأيك؟‬ 170 00:10:52,693 --> 00:10:53,986 ‫أعتقد أنه موافق.‬ 171 00:10:56,072 --> 00:10:58,074 ‫"متجر (يوست)"‬ 172 00:11:06,332 --> 00:11:08,376 ‫هذا ما نحتاج إليه.‬ 173 00:11:10,419 --> 00:11:11,837 ‫"روزماري".‬ 174 00:11:13,297 --> 00:11:15,716 ‫أخبرتني "إليزابيث" أنك بحاجة‬ ‫إلى بعض المساعدة في المهرجان.‬ 175 00:11:15,966 --> 00:11:18,177 ‫إذا كنت ترغبين بذلك،‬ ‫يسعدني تقديم المساعدة.‬ 176 00:11:18,677 --> 00:11:21,847 ‫شكرًا لك، لكنني أقوم بذلك منذ بضع سنوات.‬ 177 00:11:22,431 --> 00:11:23,766 ‫كل شيء تحت السيطرة.‬ 178 00:11:25,184 --> 00:11:26,894 ‫حسنًا، أعتقد أنني أسأت الفهم.‬ 179 00:11:35,778 --> 00:11:39,949 ‫"فيونا"، أحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 180 00:11:40,658 --> 00:11:43,119 ‫هل تمانعين أن تأتي إلى المنزل‬ ‫بعد الانتهاء من العمل اليوم؟‬ 181 00:11:43,202 --> 00:11:44,203 ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 182 00:11:45,538 --> 00:11:46,539 ‫شكرًا لك.‬ 183 00:11:58,843 --> 00:12:00,845 ‫"مغلق"‬ 184 00:12:01,303 --> 00:12:02,138 ‫"لوكاس".‬ 185 00:12:02,221 --> 00:12:03,305 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 186 00:12:06,183 --> 00:12:08,561 ‫وقع حادث بسيط في المكتبة.‬ 187 00:12:08,936 --> 00:12:11,439 ‫- هل تأذى أحد؟‬ ‫- لا، ولكن سقط رف.‬ 188 00:12:14,442 --> 00:12:15,609 ‫هل ستغلق الحانة؟‬ 189 00:12:16,318 --> 00:12:19,405 ‫يحتاج الجميع إلى استراحة بين الحين والآخر،‬ ‫بمن فيهم العمال لدي.‬ 190 00:12:21,824 --> 00:12:24,118 ‫أفهم أنه لا جدوى من سؤالك‬ ‫إلى أين أنت ذاهب.‬ 191 00:12:24,994 --> 00:12:25,870 ‫لا للأسف.‬ 192 00:12:26,787 --> 00:12:27,997 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 193 00:12:28,581 --> 00:12:29,540 ‫كل شيء على ما يرام.‬ 194 00:12:30,583 --> 00:12:31,417 ‫أو سيكون كذلك.‬ 195 00:12:36,255 --> 00:12:38,799 ‫- إذا كنت في ورطة ما...‬ ‫- سأكون بخير.‬ 196 00:12:39,800 --> 00:12:40,801 ‫المعذرة.‬ 197 00:12:46,682 --> 00:12:48,767 ‫"شركة (غاون بتروليوم)"‬ 198 00:12:50,978 --> 00:12:52,229 ‫ناولني الثاني.‬ 199 00:12:52,938 --> 00:12:55,649 ‫"مايك"، عندما تنتهي من التفريغ،‬ ‫قابلني في مكتبي.‬ 200 00:12:55,816 --> 00:12:58,527 ‫- بالتأكيد أيها الرئيس.‬ ‫- جيد. سأراك في وقت لاحق.‬ 201 00:13:03,532 --> 00:13:05,743 ‫- حسنًا، آمل أن يكون الأمر يستحق.‬ ‫- ماذا؟‬ 202 00:13:05,826 --> 00:13:08,537 ‫تتخلى عن "لي" في منتصف صفقة كبيرة.‬ 203 00:13:08,787 --> 00:13:11,916 ‫- لم يكن لدي خيار حول التوقيت.‬ ‫- جميعنا لدينا خيارات.‬ 204 00:13:12,374 --> 00:13:14,668 ‫لا أحب ترك "لي"، لكنه سيكون بخير.‬ 205 00:13:14,752 --> 00:13:16,003 ‫لديه تجارة جيدة.‬ 206 00:13:16,086 --> 00:13:19,215 ‫أمثالنا يجب أن يهتموا بمصلحتهم‬ ‫في بعض الأحيان.‬ 207 00:13:20,257 --> 00:13:23,719 ‫الفرص الكبيرة لا تأتي كل يوم.‬ ‫كان علي أن أغتنمها.‬ 208 00:13:27,389 --> 00:13:31,101 ‫ما نوع الفرصة التي عرضها "هنري"؟‬ 209 00:13:38,817 --> 00:13:41,487 ‫الحانة مغلقة. أحتاج إلى مكتبي مرة أخرى.‬ 210 00:13:42,321 --> 00:13:46,408 ‫الملكية تسعة أعشار القانون يا "بيل".‬ ‫أنت قاض و يجب أن تعرف ذلك.‬ 211 00:13:48,285 --> 00:13:49,537 ‫سأجلس في الجانب الآخر.‬ 212 00:13:53,666 --> 00:13:56,210 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنه "لوكاس". غادر البلدة للتو.‬ 213 00:13:56,544 --> 00:13:58,921 ‫تلقى مكالمة هاتفية هذا الصباح‬ ‫وقالت "فيونا" إنها زعزعت كيانه.‬ 214 00:13:59,213 --> 00:14:01,840 ‫كانت من امرأة تقول إن شخصًا ما يلاحقهما.‬ 215 00:14:02,007 --> 00:14:03,175 ‫إنه يهرب بسرعة من شيء.‬ 216 00:14:03,634 --> 00:14:07,096 ‫إنه يحمل بندقية،‬ ‫ولم يكن يبدو أنه يهرب من مشكلة.‬ 217 00:14:07,221 --> 00:14:08,931 ‫كان يبدو أنه ذاهب إليها.‬ 218 00:14:10,266 --> 00:14:11,517 ‫أين كان يتجه؟‬ 219 00:14:11,600 --> 00:14:14,228 ‫المكالمة من "كيب فولرتون"،‬ ‫وهذا الاتجاه الذي قصده.‬ 220 00:14:14,311 --> 00:14:16,146 ‫- كيف سافر؟‬ ‫- على ظهر حصان.‬ 221 00:14:18,607 --> 00:14:19,650 ‫لا تأخذ راحتك كثيرًا.‬ 222 00:14:45,050 --> 00:14:46,760 ‫- إنها مغلقة.‬ ‫- رأيت ذلك.‬ 223 00:14:48,512 --> 00:14:50,139 ‫هذه لعبة قذرة يا "هنري".‬ 224 00:14:51,432 --> 00:14:55,352 ‫- تسرق "مايك" من "لي" بهذه الطريقة.‬ ‫- يستطيع "مايك" أن يعمل مع من يريد.‬ 225 00:14:56,478 --> 00:14:58,439 ‫لا بد أنك تعرض على هؤلاء الرجال‬ ‫صفقات مغرية.‬ 226 00:14:58,772 --> 00:15:01,692 ‫صحيح. أدفع بسخاء، وهناك مجال للتطور.‬ 227 00:15:02,526 --> 00:15:04,570 ‫كل ما أتوقعه في المقابل هو العمل الدؤوب.‬ 228 00:15:05,321 --> 00:15:06,363 ‫أنا عامل مجتهد.‬ 229 00:15:06,989 --> 00:15:07,823 ‫هل أنت مهتم؟‬ 230 00:15:14,622 --> 00:15:16,999 ‫أنا وأنت لم نكن دائمًا على وفاق.‬ 231 00:15:17,583 --> 00:15:18,834 ‫لكنك رجل صالح.‬ 232 00:15:19,293 --> 00:15:22,004 ‫إذا كنت تريد مستقبلًا في شركتي،‬ ‫تعال وتحدث معي.‬ 233 00:15:23,797 --> 00:15:27,343 ‫في هذه الأثناء، لننس ما فات.‬ 234 00:15:55,621 --> 00:15:56,622 ‫"غريس"، "سبنسر".‬ 235 00:15:56,956 --> 00:15:58,040 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مساء الخير.‬ 236 00:15:58,123 --> 00:15:59,959 ‫"كارسون"، أنا سعيدة جدًا لأننا التقينا بك.‬ 237 00:16:00,125 --> 00:16:03,087 ‫- لا تزال تتوقع وصول حبوب الحديد غدًا؟‬ ‫- أجل، في الصباح الباكر.‬ 238 00:16:03,337 --> 00:16:06,674 ‫يجب أن تأتي قبل المهرجان.‬ ‫ستذهب إلى هناك، صحيح؟‬ 239 00:16:09,176 --> 00:16:11,637 ‫هل أخبرتك من قبل إن لدي قدرة خاصة؟‬ 240 00:16:12,304 --> 00:16:13,889 ‫أستطيع أحيانًا أن أرى المستقبل.‬ 241 00:16:17,434 --> 00:16:21,438 ‫أراك وأنت تحمل حلوى القطن،‬ 242 00:16:22,022 --> 00:16:25,567 ‫وحلوى التفاح وتلعب بالألعاب وتستمتع...‬ 243 00:16:27,653 --> 00:16:29,947 ‫أرى الكثير من المرح في مستقبلك،‬ ‫يا "سبنسر".‬ 244 00:16:45,087 --> 00:16:46,714 ‫- لقد نام.‬ ‫- جيد.‬ 245 00:16:47,381 --> 00:16:49,967 ‫الصبي المسكين مرهق بعد هذه الرحلة الطويلة.‬ 246 00:16:50,050 --> 00:16:53,095 ‫بالكاد تناول شيئًا من الطعام‬ ‫على الغداء اليوم.‬ 247 00:16:53,554 --> 00:16:56,640 ‫لا تأخذي الأمر على محمل شخصي يا "روزماري".‬ ‫لقد عانى كثيرًا.‬ 248 00:16:56,724 --> 00:17:00,936 ‫- هل تعرفين ماذا حدث لوالديه؟‬ ‫- مات الاثنان في فيضان قبل شهرين.‬ 249 00:17:01,895 --> 00:17:03,814 ‫هذا فظيع.‬ 250 00:17:03,897 --> 00:17:07,859 ‫كان "سبنسر" هو الناجي الوحيد،‬ ‫لذلك أصيب بصدمة نفسية وبحزن شديد.‬ 251 00:17:08,484 --> 00:17:10,738 ‫لهذا السبب طلبوا منا في دار الأيتام‬ ‫أن نأخذه.‬ 252 00:17:10,820 --> 00:17:12,196 ‫إنه بحاجة إلى رعاية خاصة.‬ 253 00:17:12,364 --> 00:17:14,491 ‫حمدًا للرب أنهم أدركوا ذلك.‬ 254 00:17:15,034 --> 00:17:16,827 ‫الأماكن الأكبر لديها إمكانات أفضل،‬ 255 00:17:16,910 --> 00:17:20,039 ‫لكنني أعرف عن تجربة‬ ‫كم من السهل أن نضيع وسط الزحام.‬ 256 00:17:20,914 --> 00:17:23,250 ‫لا أستطيع أن أتخيل كيف كان الحال‬ ‫بالنسبة لك،‬ 257 00:17:23,333 --> 00:17:25,085 ‫وقد نشأت في دار للأيتام.‬ 258 00:17:25,210 --> 00:17:27,463 ‫صحيح. ما حدث قد حدث.‬ 259 00:17:27,546 --> 00:17:32,301 ‫لهذا السبب نريد أنا و"ليليان" أن نفعل‬ ‫ما هو الأفضل للأطفال في دار الأيتام.‬ 260 00:17:32,384 --> 00:17:34,762 ‫هذا هو بيت القصيد في الحقيقة.‬ 261 00:17:36,096 --> 00:17:37,431 ‫هذه "فيونا". لحظة واحدة.‬ 262 00:17:41,268 --> 00:17:42,478 ‫تفضلي بالدخول.‬ 263 00:17:44,229 --> 00:17:47,024 ‫"فيونا"، هذه هي "غريس".‬ ‫"غريس"، هذه "فيونا".‬ 264 00:17:47,316 --> 00:17:48,859 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يسعدني أن ألتقي بك.‬ 265 00:17:49,651 --> 00:17:50,486 ‫وأنا كذلك.‬ 266 00:17:50,611 --> 00:17:52,696 ‫حسنًا، علينا أن نخطط للمهرجان.‬ 267 00:17:52,780 --> 00:17:53,614 ‫حسنًا.‬ 268 00:17:54,698 --> 00:17:55,532 ‫سأذهب للخياطة.‬ 269 00:18:08,378 --> 00:18:11,173 ‫- ما الذي جعلك تقطع كل هذه المسافة؟‬ ‫- يمكنني أن أسألك نفس السؤال.‬ 270 00:18:11,757 --> 00:18:13,217 ‫أستمتع فقط بالمناظر الخلابة.‬ 271 00:18:13,342 --> 00:18:15,177 ‫حقًا؟ طوال الطريق إلى "كيب فولترون"؟‬ 272 00:18:16,762 --> 00:18:18,514 ‫طرأت مسألة شخصية.‬ 273 00:18:18,722 --> 00:18:20,808 ‫مسألة تتطلب سلاحًا؟‬ 274 00:18:22,559 --> 00:18:26,396 ‫كما تعلم، لقد تأخر الوقت. يجب أن أذهب.‬ 275 00:18:26,939 --> 00:18:29,650 ‫اسمع، أيًا كانت هذه المسألة الشخصية،‬ ‫يمكنني المساعدة.‬ 276 00:18:31,944 --> 00:18:34,238 ‫هذا أمر أريد الاهتمام به بنفسي.‬ 277 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 ‫أنت في ورطة.‬ 278 00:18:35,697 --> 00:18:37,199 ‫- الأمر لا يتعلق بي.‬ ‫- من إذًا؟‬ 279 00:18:39,076 --> 00:18:39,910 ‫صديقة.‬ 280 00:18:42,704 --> 00:18:45,582 ‫يحاول شخص ما إيذاءها. قمت بحمايتها مرة.‬ 281 00:18:46,208 --> 00:18:47,417 ‫والآن إنه يلاحقنا.‬ 282 00:18:48,001 --> 00:18:50,796 ‫- هل هذا الشخص لديه اسم؟‬ ‫- "إموس ديكسون".‬ 283 00:18:51,713 --> 00:18:53,632 ‫ما الذي يجعلك تعتقد أن "إموس ديكسون"‬ ‫يشكل تهديدًا؟‬ 284 00:18:53,966 --> 00:18:57,594 ‫أشياء بسيطة مثل إضرامه للنار في تجارتها.‬ 285 00:18:59,471 --> 00:19:00,889 ‫كنت على بعد مبنى واحد، ورأيت الدخان،‬ 286 00:19:00,973 --> 00:19:03,308 ‫وتمكنت من إخراجها قبل انهيار السقف.‬ 287 00:19:03,934 --> 00:19:04,935 ‫دخل "إموس" السجن.‬ 288 00:19:06,228 --> 00:19:08,397 ‫ولكنه خرج الآن، وهو يلاحقنا.‬ 289 00:19:10,399 --> 00:19:12,651 ‫ماذا تنوي أن تفعل عندما تجده؟‬ 290 00:19:14,736 --> 00:19:16,780 ‫تسوية هذا الأمر إلى الأبد.‬ 291 00:19:18,282 --> 00:19:21,034 ‫اسمع يا "لوكاس"،‬ ‫الطريق طويل إلى "كيب فولرتون".‬ 292 00:19:21,326 --> 00:19:23,829 ‫لن أتفاجأ إذا هرب من هناك قبل أن تصل.‬ 293 00:19:24,413 --> 00:19:25,789 ‫وحتى لو لم يكن كذلك، ماذا بعد؟‬ 294 00:19:26,373 --> 00:19:28,542 ‫سينتهي بك المطاف بالسجن، أو ما هو أسوأ.‬ 295 00:19:30,169 --> 00:19:33,046 ‫صديقتك هذه، عندما تحدثت آخر مرة إليها،‬ ‫هل كانت بأمان؟‬ 296 00:19:33,463 --> 00:19:35,257 ‫- أعتقد ذلك.‬ ‫- إذًا اترك الأمر على حاله.‬ 297 00:19:35,716 --> 00:19:38,552 ‫باتصال واحد إلى مركز الشرطة،‬ ‫يمكنني أن أعين 3 رجال على بابها.‬ 298 00:19:39,011 --> 00:19:41,013 ‫لكن عليك أن تعود إلى "هوب فالي" معي الآن.‬ 299 00:19:41,763 --> 00:19:45,392 ‫- إنه هناك بالفعل يا "نيثان"، لقد رأته.‬ ‫- "لوكاس"، أنت على بعد 160 كلم.‬ 300 00:19:46,185 --> 00:19:50,564 ‫الشيء الأكثر أمانًا بالنسبة لها‬ ‫هو أن تعود إلى البلدة ونقوم بإجراء مكالمة.‬ 301 00:19:53,150 --> 00:19:54,276 ‫سيقومون بحمايتها.‬ 302 00:19:59,656 --> 00:20:00,490 ‫حسنًا.‬ 303 00:20:01,992 --> 00:20:02,826 ‫حسنًا.‬ 304 00:20:09,958 --> 00:20:12,044 ‫والآن، قمت بنقل الطاولات‬ ‫لإفطار الفطائر المحلاة‬ 305 00:20:12,127 --> 00:20:14,463 ‫بعيدًا عن حديقة الحيوانات الأليفة،‬ ‫لأسباب واضحة.‬ 306 00:20:14,546 --> 00:20:17,841 ‫وهذا يفسح مجالًا أيضًا لحيوانات إضافية،‬ 307 00:20:17,925 --> 00:20:19,301 ‫ويعتبر دائمًا ممتعًا للجمهور.‬ 308 00:20:20,636 --> 00:20:21,470 ‫حسنًا.‬ 309 00:20:23,180 --> 00:20:24,806 ‫ماذا؟ هل فاتني شيء؟‬ 310 00:20:25,766 --> 00:20:27,100 ‫لا، الأمر أنه...‬ 311 00:20:28,644 --> 00:20:32,272 ‫هل فكرت في تجربة شيء أكثر إثارة هذا العام؟‬ 312 00:20:32,356 --> 00:20:34,024 ‫كل ما يهمني هو الإثارة.‬ 313 00:20:34,191 --> 00:20:36,985 ‫حسنًا، زرت المعرض العالمي‬ ‫في "سان فرانسيسكو".‬ 314 00:20:37,194 --> 00:20:41,657 ‫لديهم طائرات بجناحين تقوم بحركات‬ ‫بهلوانية لولبية فوق الحشود.‬ 315 00:20:42,157 --> 00:20:42,991 ‫تخيلوا ذلك.‬ 316 00:20:43,075 --> 00:20:45,077 ‫أليس من المثير التحليق كالطير؟‬ 317 00:20:45,160 --> 00:20:45,994 ‫أليس كذلك؟‬ 318 00:20:46,453 --> 00:20:50,457 ‫أجل. ولكن يا سيدتاي، هنا "هوب فالي"‬ ‫وليست "سان فرانسيسكو".‬ 319 00:20:50,707 --> 00:20:53,752 ‫للأسف التحليق الوحيد الذي سنشاهده‬ ‫هي فطائري المحلاة تتقلب في الهواء.‬ 320 00:20:54,253 --> 00:20:56,088 ‫من لا يجب الفطائر المحلاة؟‬ 321 00:20:56,964 --> 00:20:57,798 ‫بالضبط.‬ 322 00:21:03,303 --> 00:21:06,139 ‫لماذا "إموس ديكسون"‬ ‫يحمل ضغينة لك ولصديقتك؟‬ 323 00:21:06,473 --> 00:21:08,350 ‫إنه رجل أعمال من "نيو أورليانز".‬ 324 00:21:08,934 --> 00:21:11,561 ‫إنه يُقرض المال للناس والشركات.‬ 325 00:21:12,813 --> 00:21:15,065 ‫ومن المعروف‬ ‫أن من لا يستطيع سداد دينه يختفي.‬ 326 00:21:16,191 --> 00:21:18,652 ‫إذًا صديقتك كانت تدين له بالمال.‬ 327 00:21:19,444 --> 00:21:22,281 ‫عندما لم تستطع سداده، قام بتهديدها.‬ 328 00:21:22,948 --> 00:21:25,075 ‫فعلت الشيء الوحيد الذي خطر ببالي.‬ 329 00:21:25,409 --> 00:21:26,535 ‫وهو؟‬ 330 00:21:26,743 --> 00:21:27,953 ‫لعبت على وتر دناءته.‬ 331 00:21:28,704 --> 00:21:29,621 ‫لعبة البطاقات الخمس.‬ 332 00:21:30,664 --> 00:21:31,790 ‫إن فزت، يصبح دينها مسددًا.‬ 333 00:21:32,082 --> 00:21:34,209 ‫إن فاز، سأدفع له الضعف.‬ 334 00:21:35,210 --> 00:21:37,421 ‫بسرعة، أدركت أنه كان يحاول الغش.‬ 335 00:21:39,298 --> 00:21:43,051 ‫- فقمت بالغش أنت أيضًا.‬ ‫- المرة الوحيدة في حياتي.‬ 336 00:21:45,220 --> 00:21:46,805 ‫لم يمض وقت طويل، حتى اكتشف "إموس" الأمر.‬ 337 00:21:48,140 --> 00:21:50,559 ‫وهنا سارت الأمور من سيئ لأسوأ.‬ 338 00:21:52,060 --> 00:21:54,062 ‫"شركة (لي كولتر)"‬ 339 00:21:54,855 --> 00:21:56,773 ‫مرحبًا يا "جيسي". أنا ذاهب إلى البيت.‬ 340 00:21:57,399 --> 00:21:59,901 ‫يوم الإثنين،‬ ‫أريدك أن تذهب إلى مجموعة الأشجار‬ 341 00:21:59,985 --> 00:22:01,862 ‫وتبدأ في تحديد حجم الأخشاب.‬ 342 00:22:04,448 --> 00:22:06,742 ‫لا.‬ 343 00:22:06,825 --> 00:22:09,745 ‫- "لي".‬ ‫- تريد الذهاب للعمل مع "هنري"، لا بأس.‬ 344 00:22:09,828 --> 00:22:13,290 ‫- لن أقف في طريقك.‬ ‫- من الضروري التفكير في مستقبلي.‬ 345 00:22:13,373 --> 00:22:16,835 ‫فرصة أن يكون لك موطئ قدم في شركة تزدهر.‬ ‫يعني الكثير.‬ 346 00:22:16,918 --> 00:22:18,170 ‫فهمت.‬ 347 00:22:19,296 --> 00:22:20,881 ‫هل تعرف ماذا يعرض علينا؟‬ 348 00:22:22,466 --> 00:22:23,425 ‫أجل، أعرف.‬ 349 00:22:23,508 --> 00:22:27,429 ‫إنه يقدم 20 بالمئة أكثر مما أقدم.‬ ‫لا يمكنني مجاراة ذلك.‬ 350 00:22:28,180 --> 00:22:30,682 ‫الأخشاب ليست مربحة مثل النفط، تعلم ذلك.‬ 351 00:22:33,643 --> 00:22:35,687 ‫لكنني أتفهم الأمر. فهمت.‬ 352 00:22:35,771 --> 00:22:37,898 ‫تحاول فقط أن تختار‬ ‫ما هو أفضل لك ولـ"كلارا".‬ 353 00:22:38,648 --> 00:22:40,233 ‫لم أقرر أي شيء بعد.‬ 354 00:22:42,194 --> 00:22:43,904 ‫حسنًا. لا بأس...‬ 355 00:22:45,113 --> 00:22:45,989 ‫لا ضغينة بيننا.‬ 356 00:23:00,087 --> 00:23:02,214 ‫الفطائر المحلاة على العشاء.‬ ‫هل هناك أفضل من ذلك؟‬ 357 00:23:03,131 --> 00:23:04,132 ‫فطائر التوت البري.‬ 358 00:23:04,216 --> 00:23:07,094 ‫كان هذا تقليد ليلة السبت عندما كنت صغيرة.‬ 359 00:23:07,177 --> 00:23:11,098 ‫- ستبقين معنا، صحيح يا "فيونا"؟‬ ‫- بالطبع ستبقى. أنا مصرة على ذلك.‬ 360 00:23:11,264 --> 00:23:12,099 ‫رائع.‬ 361 00:23:12,766 --> 00:23:15,227 ‫رائحتها ذكية. شكرًا جزيلًا على العشاء.‬ 362 00:23:15,310 --> 00:23:17,395 ‫سأحاول أن أجعل "سبنسر" ينضم إلينا.‬ 363 00:23:18,688 --> 00:23:20,232 ‫"لي"، لقد عدت.‬ 364 00:23:21,691 --> 00:23:23,193 ‫حبيبي.‬ 365 00:23:23,652 --> 00:23:24,820 ‫تبدو متعبًا.‬ 366 00:23:25,362 --> 00:23:26,947 ‫كلمة متعب لا تعبر عن حالي.‬ 367 00:23:27,948 --> 00:23:29,324 ‫ترك "مايكل" العمل اليوم.‬ 368 00:23:29,616 --> 00:23:31,618 ‫"هيكام"؟ ليعمل لصالح "غاون"؟‬ 369 00:23:31,910 --> 00:23:34,037 ‫أجل، وقد يزداد الأمر سوءًا،‬ ‫ربما أخسر "جيسي" أيضًا.‬ 370 00:23:34,371 --> 00:23:35,580 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 371 00:23:35,705 --> 00:23:39,584 ‫خسارتي لـ"مايكل" سيئة بما فيه الكفاية،‬ ‫لكنني أعتمد على "جيسي" كثيرًا.‬ 372 00:23:40,252 --> 00:23:41,503 ‫أنا آسفة جدًا يا "لي".‬ 373 00:23:41,795 --> 00:23:44,256 ‫سنتحدث عن ذلك لاحقًا.‬ 374 00:23:46,758 --> 00:23:49,177 ‫مرحبًا يا "فيونا". إنها مفاجأة سارة.‬ 375 00:23:49,302 --> 00:23:51,721 ‫وصلت في الوقت المناسب،‬ ‫العشاء جاهز تقريبًا.‬ 376 00:23:51,805 --> 00:23:53,265 ‫الفطائر المحلاة على العشاء، صحيح؟‬ 377 00:23:54,349 --> 00:23:57,811 ‫تعيدني الرائحة إلى هذا الصباح‬ ‫عندما كان لدي أيدي عاملة أكثر.‬ 378 00:23:57,894 --> 00:23:59,646 ‫عزيزي.‬ 379 00:24:06,403 --> 00:24:08,196 ‫أعتقد أن النفط هو المستقبل يا "كلارا".‬ 380 00:24:08,697 --> 00:24:09,906 ‫يمكنني التطور.‬ 381 00:24:11,032 --> 00:24:12,159 ‫وعمل "لي" يزدهر أيضًا.‬ 382 00:24:12,784 --> 00:24:15,078 ‫صحيح. ولكن هناك إمكانات أكبر في النفط.‬ 383 00:24:15,745 --> 00:24:18,248 ‫إمكانات لماذا؟ السعادة؟‬ 384 00:24:19,082 --> 00:24:21,710 ‫أنت تحب العمل هنا. تحب العمل مع "لي".‬ 385 00:24:22,085 --> 00:24:22,919 ‫أجل.‬ 386 00:24:24,838 --> 00:24:27,299 ‫أريد إسعادك وحسب.‬ 387 00:24:28,258 --> 00:24:31,803 ‫بالنسبة لي، سعادتي أن تكون سعيدًا.‬ 388 00:25:05,754 --> 00:25:06,588 ‫هل من أحد؟‬ 389 00:25:12,135 --> 00:25:13,011 ‫"لوكاس"؟‬ 390 00:25:16,139 --> 00:25:17,015 ‫هل أنت هنا؟‬ 391 00:25:23,563 --> 00:25:24,397 ‫مساء الخير.‬ 392 00:25:52,801 --> 00:25:53,885 ‫إنها لذيذة.‬ 393 00:25:54,719 --> 00:25:55,553 ‫لذيذة تعني رائعة.‬ 394 00:25:55,720 --> 00:25:57,264 ‫لذيذة تعني رائعة.‬ 395 00:26:00,642 --> 00:26:03,144 ‫- لا أنتظر أحدًا. وأنت؟‬ ‫- لا.‬ 396 00:26:03,645 --> 00:26:06,481 ‫لا بد أنها رائحة الفطائر المحلاة،‬ ‫صحيح؟ سأعود في الحال.‬ 397 00:26:10,110 --> 00:26:12,654 ‫- "فيونا"، هل يمكن أن تمرري الشراب؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 398 00:26:13,113 --> 00:26:14,322 ‫تفضلي.‬ 399 00:26:15,740 --> 00:26:17,075 ‫- "جيسي"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 400 00:26:18,118 --> 00:26:18,994 ‫هل تسمح بدقيقة؟‬ 401 00:26:22,122 --> 00:26:23,248 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 402 00:26:24,291 --> 00:26:26,584 ‫لن آخذ الكثير من وقتك،‬ ‫أعرف أن لديك ضيوفًا.‬ 403 00:26:28,962 --> 00:26:31,339 ‫يا للهول، يبدو أنك لا تحمل أخبارًا سارة.‬ 404 00:26:31,548 --> 00:26:33,300 ‫لم أستطع الانتظار حتى الغد لأتحدث معك.‬ 405 00:26:34,551 --> 00:26:37,137 ‫"لي"، لطالما وقفت إلى جانبي.‬ 406 00:26:37,971 --> 00:26:40,181 ‫استغرقت وقتًا لتعلم طريقة العمل‬ ‫في المنشرة.‬ 407 00:26:41,182 --> 00:26:43,393 ‫كان بإمكانك طردي من العمل عدة مرات.‬ 408 00:26:44,394 --> 00:26:47,605 ‫ولكنك لم تفعل، ولن أنسى أبدًا ذلك.‬ 409 00:26:49,357 --> 00:26:51,192 ‫أقدر لك قول ذلك يا "جيسي".‬ 410 00:26:51,276 --> 00:26:54,154 ‫ولهذا السبب لن أترك العمل.‬ 411 00:26:56,823 --> 00:26:57,657 ‫حقًا؟‬ 412 00:26:58,616 --> 00:26:59,826 ‫الإخلاص يعني الكثير.‬ 413 00:27:00,910 --> 00:27:04,414 ‫لطالما كنت مخلصًا لي،‬ ‫وأعتقد أنه قد حان دوري الآن.‬ 414 00:27:08,168 --> 00:27:10,086 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 415 00:27:11,880 --> 00:27:14,007 ‫حسنًا إذًا، عظيم.‬ 416 00:27:15,050 --> 00:27:18,261 ‫- سأدعك تعود لتناول العشاء.‬ ‫- انتظر يا "جيسي"، اسمع...‬ 417 00:27:18,970 --> 00:27:20,847 ‫عندما تتم صفقة "هاركنس"،‬ 418 00:27:21,139 --> 00:27:23,433 ‫دعنا نجلس أنا وأنت‬ ‫ونتحدث عن مستقبلك، اتفقنا؟‬ 419 00:27:23,516 --> 00:27:25,518 ‫- ما رأيك بذلك؟‬ ‫- هذا يبدو جيدًا.‬ 420 00:27:27,312 --> 00:27:28,438 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 421 00:27:29,522 --> 00:27:30,357 ‫حسنًا.‬ 422 00:27:43,244 --> 00:27:44,454 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 423 00:27:44,871 --> 00:27:45,705 ‫حسنًا...‬ 424 00:27:47,707 --> 00:27:48,541 ‫إنه كذلك الآن.‬ 425 00:27:52,629 --> 00:27:54,089 ‫هل أستطيع تناول المزيد؟‬ 426 00:27:54,798 --> 00:27:56,132 ‫بالتأكيد يمكنك ذلك.‬ 427 00:27:57,550 --> 00:27:59,219 ‫بالتأكيد. وأنا أيضًا من فضلك.‬ 428 00:28:00,678 --> 00:28:01,638 ‫الفطائر المحلاة لذيذة.‬ 429 00:28:03,264 --> 00:28:05,225 ‫"الحانة مغلقة"‬ 430 00:28:08,728 --> 00:28:10,397 ‫أبحث عن "لوكاس بوشارد".‬ 431 00:28:11,231 --> 00:28:12,315 ‫نحن صديقان قديمان.‬ 432 00:28:13,316 --> 00:28:15,568 ‫أنا آسفة، لكنني لا أعرف أين هو.‬ 433 00:28:16,027 --> 00:28:19,239 ‫لكنك جئت إلى هنا تبحثين عنه، صحيح؟‬ 434 00:28:19,739 --> 00:28:21,116 ‫متى كانت آخر مرة رأيته فيها؟‬ 435 00:28:22,742 --> 00:28:23,576 ‫لا أعرف.‬ 436 00:28:25,662 --> 00:28:27,664 ‫قبل 3 أيام؟ كان خارج البلدة.‬ 437 00:28:28,873 --> 00:28:32,043 ‫اسمع، صديقتي تجالس طفلي، وستسأل عني.‬ 438 00:28:32,127 --> 00:28:34,462 ‫بالتأكيد. ستعودين إلى منزلك‬ ‫من أجل طفلك قريبًا.‬ 439 00:28:35,422 --> 00:28:38,425 ‫في الوقت الحالي، نريد منك الانتظار هنا.‬ 440 00:28:40,051 --> 00:28:40,885 ‫معنا.‬ 441 00:28:41,803 --> 00:28:42,929 ‫حتى يعود "لوكاس".‬ 442 00:28:44,097 --> 00:28:46,683 ‫إذا كانت لديك مشكلة مع "لوكاس"،‬ ‫لماذا لا تحاول حلها معه؟‬ 443 00:28:46,891 --> 00:28:49,144 ‫أحاول حلها معه.‬ 444 00:28:49,853 --> 00:28:51,229 ‫ولهذا السبب بالضبط أنا هنا.‬ 445 00:28:53,022 --> 00:28:53,857 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 446 00:29:10,206 --> 00:29:11,416 ‫عُد إلى الحانة.‬ 447 00:29:11,624 --> 00:29:13,918 ‫- إنها صديقتي. أريد المساعدة.‬ ‫- لست بحاجة إلى مساعدتك.‬ 448 00:29:14,002 --> 00:29:17,255 ‫كل دقيقة أقضيها في التحدث معك،‬ ‫تؤخرني عن التحدث مع مراكز الشرطة.‬ 449 00:29:17,714 --> 00:29:20,049 ‫لقد أعطيتني اسمها وعنوانها.‬ ‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬ 450 00:29:21,134 --> 00:29:23,845 ‫- أخبرني حالما تعرف أنها بخير.‬ ‫- سأفعل.‬ 451 00:29:39,486 --> 00:29:41,196 ‫- "إليزابيث"؟‬ ‫- "لوكاس".‬ 452 00:29:43,948 --> 00:29:44,824 ‫"لوكاس".‬ 453 00:29:46,242 --> 00:29:47,076 ‫مرحبًا.‬ 454 00:29:48,453 --> 00:29:49,662 ‫قلت لك إنني سأجدك.‬ 455 00:29:59,714 --> 00:30:03,259 ‫- ما الذي يحدث؟‬ ‫- قد تكون المسألة بسيطة، وقد تكون كبيرة.‬ 456 00:30:04,093 --> 00:30:05,428 ‫هناك من يلاحق "بوشارد".‬ 457 00:30:05,678 --> 00:30:08,515 ‫"فلورنس". هل يمكن أن توصليني بمركز الشرطة‬ ‫في "بنسون هيلز"؟‬ 458 00:30:08,598 --> 00:30:11,226 ‫كنت أعلم أن "بوشارد" مثير للقلاقل‬ ‫منذ أن وقعت عيناي عليه.‬ 459 00:30:11,309 --> 00:30:12,894 ‫ربما يستقطب المشاكل وحسب.‬ 460 00:30:13,186 --> 00:30:16,147 ‫هل يمكنك الذهاب إلى خزان المياه‬ ‫واعتراض أي غرباء لاستجوابهم.‬ 461 00:30:16,231 --> 00:30:18,399 ‫- سأراقب الطريق العام.‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 462 00:30:18,775 --> 00:30:21,820 ‫الخط مشغول. سأحاول مرة أخرى.‬ 463 00:30:24,405 --> 00:30:28,660 ‫"نيو أورليانز"، "سان فرانسيسكو"،‬ ‫"كيب فولرتون"، و"هوب فالي".‬ 464 00:30:29,160 --> 00:30:31,079 ‫ترواغ كثيرًا يا "لوكاس".‬ 465 00:30:31,621 --> 00:30:34,207 ‫- كيف تعرفان بعضكما البعض؟‬ ‫- نحن صديقان قديمان.‬ 466 00:30:34,874 --> 00:30:37,919 ‫كنا كذلك. حتى قرر أن يحشر أنفه في شؤوني.‬ 467 00:30:38,253 --> 00:30:40,755 ‫أي شؤون؟ خداع أرملة‬ ‫وحرمانها من لقمة عيشها؟‬ 468 00:30:41,256 --> 00:30:42,465 ‫لم تدفع ما عليها.‬ 469 00:30:42,549 --> 00:30:45,969 ‫- واصلت رفع الفائدة عليها.‬ ‫- مرة أخرى، هذا شأني وليس شأنك.‬ 470 00:30:47,762 --> 00:30:48,847 ‫دعها تمض في سبيلها.‬ 471 00:30:51,516 --> 00:30:53,643 ‫ليس قبل أن تضع في يدي كل بنس‬ 472 00:30:53,726 --> 00:30:56,771 ‫من العشرة آلاف المستحقة عليك،‬ ‫لن تذهب إلى أي مكان.‬ 473 00:31:02,402 --> 00:31:03,319 ‫أين خزنتك؟‬ 474 00:31:18,084 --> 00:31:19,252 ‫هل تريد أن تلعب؟‬ 475 00:31:20,461 --> 00:31:21,921 ‫لكن ينبغي أن أحذرك،‬ 476 00:31:22,088 --> 00:31:24,591 ‫لدي ردود فعل سريعة، وأكره الخسارة.‬ 477 00:31:26,009 --> 00:31:28,386 ‫- هل يمكنني أن أفعل ذلك بنفسي؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 478 00:31:29,387 --> 00:31:30,221 ‫هل تسمح لي بمراقبتك؟‬ 479 00:31:33,433 --> 00:31:34,475 ‫إنها رائعة.‬ 480 00:31:36,019 --> 00:31:37,312 ‫ربما لا يعرف "سبنسر" ذلك،‬ 481 00:31:37,395 --> 00:31:41,232 ‫لكن يومًا ما سيكون ممتنًا لأنه انتهى‬ ‫به المطاف مع "غريس" و"ليليان".‬ 482 00:31:54,203 --> 00:31:55,038 ‫أجل.‬ 483 00:32:38,998 --> 00:32:40,833 ‫- تفضل يا سيد "كولتر".‬ ‫- مرحبًا يا "لورا".‬ 484 00:32:43,252 --> 00:32:44,587 ‫جئت أحمل الفطائر المحلاة.‬ 485 00:32:45,546 --> 00:32:47,548 ‫- أين "إليزابيث"؟‬ ‫- إنها لم تعد إلى المنزل بعد.‬ 486 00:32:48,883 --> 00:32:50,551 ‫كان من المفترض أن تعود قبل ساعتين.‬ 487 00:32:52,136 --> 00:32:52,971 ‫فهمت.‬ 488 00:32:54,514 --> 00:32:55,515 ‫حسنًا، اسمعي.‬ 489 00:32:55,890 --> 00:32:57,934 ‫سأعود إلى المكتبة، لأرى ما إذا كانت هناك،‬ 490 00:32:58,017 --> 00:33:00,728 ‫وسأطلب من "روزماري" المجيء إلى هنا‬ ‫لمجالسة "جاك" الصغير.‬ 491 00:33:00,853 --> 00:33:03,523 ‫- يجب أن تعودي إلى البيت أيتها الشابة.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 492 00:33:04,232 --> 00:33:08,820 ‫لا تقلقي، ربما انشغلت في المكتبة‬ ‫في التجهيز ليوم الافتتاح.‬ 493 00:33:09,612 --> 00:33:10,530 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 494 00:33:11,572 --> 00:33:12,573 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 495 00:33:38,975 --> 00:33:39,809 ‫بسرعة.‬ 496 00:33:40,643 --> 00:33:42,812 ‫إذا تركتها تذهب،‬ ‫يمكنك الحصول على كل ما لدي.‬ 497 00:33:43,021 --> 00:33:44,355 ‫هذا كرم كبير منك.‬ 498 00:33:44,856 --> 00:33:46,566 ‫حالما أحصل على ذلك، ستمضي في سبيلها.‬ 499 00:33:55,783 --> 00:33:58,036 ‫ببطء. على المنضدة.‬ 500 00:34:04,834 --> 00:34:05,752 ‫والآن مرره إلي.‬ 501 00:34:29,108 --> 00:34:30,109 ‫إنه شرطي.‬ 502 00:34:34,697 --> 00:34:36,824 ‫افتح يا "بوشارد".‬ 503 00:34:37,533 --> 00:34:39,827 ‫تخلص منه. إياك أن تتذاكى.‬ 504 00:34:41,454 --> 00:34:42,288 ‫"بوشارد".‬ 505 00:34:48,585 --> 00:34:51,255 ‫أيها الشرطي؟ ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬ 506 00:34:52,005 --> 00:34:55,426 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- كل شيء على ما يرام. لماذا تسأل؟‬ 507 00:34:57,428 --> 00:34:59,013 ‫لماذا لا تزال الحانة مغلقة؟‬ 508 00:35:00,181 --> 00:35:02,058 ‫جئتني وأنا آخذ قيلولة.‬ 509 00:35:04,769 --> 00:35:06,437 ‫هل يمكنني مساعدتك بشيء آخر؟‬ 510 00:35:12,318 --> 00:35:13,903 ‫- لا.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 511 00:35:17,281 --> 00:35:18,324 ‫تحركا.‬ 512 00:35:19,117 --> 00:35:20,743 ‫تحركا.‬ 513 00:35:21,953 --> 00:35:22,954 ‫أحضر الأحصنة.‬ 514 00:35:26,040 --> 00:35:28,376 ‫أنا آسف للغاية لأنك تورطت في هذا.‬ 515 00:35:28,459 --> 00:35:30,837 ‫- فات الأوان على ذلك الآن.‬ ‫- أعدك...‬ 516 00:35:30,920 --> 00:35:32,505 ‫لا. ممنوع التكلم.‬ 517 00:35:33,714 --> 00:35:34,674 ‫أفرغ الخزنة.‬ 518 00:35:34,757 --> 00:35:38,386 ‫وأنت ستبقين هنا معي. سنذهب في جولة.‬ 519 00:35:39,554 --> 00:35:40,596 ‫قلت إنك ستدعها تذهب.‬ 520 00:35:41,097 --> 00:35:43,057 ‫كان ذلك قبل أن يأتي الشرطي‬ ‫ويستقصي عن الوضع.‬ 521 00:35:43,474 --> 00:35:46,352 ‫- أعتقد أنني سأتمسك بها لفترة من الوقت.‬ ‫- لن أذهب إلى أي مكان معك.‬ 522 00:35:47,186 --> 00:35:48,271 ‫سنرى ذلك.‬ 523 00:35:48,980 --> 00:35:49,897 ‫المال، من فضلك.‬ 524 00:36:56,005 --> 00:36:57,215 ‫لا تتحرك.‬ 525 00:37:02,345 --> 00:37:04,055 ‫- كله هنا.‬ ‫- جيد. لنذهب.‬ 526 00:37:08,893 --> 00:37:12,521 ‫حالما يعود "والت" مع الأحصنة،‬ ‫سنذهب. تعالي.‬ 527 00:37:14,315 --> 00:37:16,859 ‫سنخرج من الباب الخلفي. هيا.‬ 528 00:37:17,777 --> 00:37:19,320 ‫ماذا ستفعل بنا؟‬ 529 00:37:20,905 --> 00:37:24,742 ‫كان والدي يقول دائمًا: "لا تطرح الأسئلة‬ ‫إذا كنت لا تريد أن تعرف الإجابة."‬ 530 00:37:24,825 --> 00:37:26,577 ‫- تحركي.‬ ‫- ارم سلاحك.‬ 531 00:37:48,391 --> 00:37:50,142 ‫- خذي.‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 532 00:38:02,905 --> 00:38:05,157 ‫الجميع آمن.‬ ‫يمكنكم جميعًا الذهاب إلى منازلكم.‬ 533 00:38:20,548 --> 00:38:21,382 ‫نعم.‬ 534 00:38:23,509 --> 00:38:24,468 ‫هذا كل شيء حتى الآن.‬ 535 00:38:30,516 --> 00:38:31,434 ‫هل سمعت شيئًا؟‬ 536 00:38:31,517 --> 00:38:34,353 ‫أنهيت للتو مكالمتي مع مركز الشرطة.‬ ‫صديقتك "جانيت" بخير.‬ 537 00:38:36,480 --> 00:38:38,691 ‫لماذا لم تخبر أحدًا عن هذا قبل أشهر؟‬ 538 00:38:38,774 --> 00:38:41,235 ‫كنت تعلم أنهما خطيران. لماذا لم تخبرنا؟‬ 539 00:38:42,028 --> 00:38:43,988 ‫يشتري الكثير من الناس ويتواطؤون معه.‬ 540 00:38:44,071 --> 00:38:46,490 ‫أظن أن لهذا السبب خرج من السجن مبكرًا.‬ 541 00:38:47,408 --> 00:38:48,784 ‫لم أكن أعرف من أهل للثقة.‬ 542 00:38:51,871 --> 00:38:54,040 ‫هل هناك أي شيء آخر يجب أن أعرفه عنك؟‬ 543 00:38:54,457 --> 00:38:55,291 ‫لا.‬ 544 00:38:57,001 --> 00:38:59,128 ‫آمل فقط أن يصبح ذلك من الماضي.‬ 545 00:39:43,923 --> 00:39:45,925 ‫تـرجمة:‬ ‫"ريعان خطيب"‬