1 00:00:03,636 --> 00:00:06,339 ВЕЛИКИЙ СЕВЕРО-ЗАПАД, 1910 2 00:00:14,714 --> 00:00:17,517 Возможно, высокомерие, а, может, и упрямая гордыня 3 00:00:17,584 --> 00:00:19,319 привели меня на запад. 4 00:00:20,387 --> 00:00:24,090 Моей первой мыслью было отказаться от позиции учителя в Коул Вэлли. 5 00:00:25,125 --> 00:00:27,694 Мое образование, безусловно, соответствовало требованиям, 6 00:00:27,761 --> 00:00:29,596 но я боялась, что мое воспитание 7 00:00:29,662 --> 00:00:31,698 недостаточно подготовило меня 8 00:00:31,765 --> 00:00:34,401 к тяготам и опасностям запада. 9 00:00:39,606 --> 00:00:43,042 Но моя сестра Джули укрепила меня в решении, 10 00:00:43,109 --> 00:00:45,111 когда усомнилась в моем мужестве. 11 00:00:45,645 --> 00:00:48,415 Она пыталась напугать меня рассказами о ковбоях, 12 00:00:48,481 --> 00:00:50,216 контрабандистах и бандитах. 13 00:00:51,084 --> 00:00:54,754 Но это только подстегнуло меня доказать ей и родителям, 14 00:00:54,821 --> 00:00:56,523 что я, Элизабет Тэтчер, - 15 00:00:57,223 --> 00:00:58,725 сильная, независимая 16 00:00:59,826 --> 00:01:01,161 и способная женщина. 17 00:01:03,363 --> 00:01:08,668 Я могу столкнуться с трудностями, не потеряв мужество, грацию и достоинство. 18 00:01:43,770 --> 00:01:45,872 Большое спасибо, м-р Йост. 19 00:01:48,408 --> 00:01:49,275 Здравствуйте. 20 00:01:49,709 --> 00:01:50,577 Добрый день. 21 00:01:51,811 --> 00:01:53,179 Меня зовут Элизабет Тэтчер. 22 00:01:53,613 --> 00:01:54,614 Я ваш новый учитель. 23 00:01:55,882 --> 00:01:58,485 Ну, здравствуйте. Я Эбигейл Стэнтон. 24 00:01:59,619 --> 00:02:00,620 Кэт Монтгомери. 25 00:02:01,154 --> 00:02:02,255 Флоренс Блэйкли. 26 00:02:03,423 --> 00:02:05,391 -Мы ожидали вас два дня назад. -Да. 27 00:02:06,459 --> 00:02:07,327 Простите. 28 00:02:08,394 --> 00:02:11,264 Мой дилижанс ограбили, а мое имущество украли. Я-- 29 00:02:12,866 --> 00:02:15,535 Я шла пешком, пока меня не нашли. 30 00:02:15,702 --> 00:02:16,569 Вы в порядке? 31 00:02:17,270 --> 00:02:18,404 Да, я в порядке. Спасибо. 32 00:02:18,805 --> 00:02:22,375 Почему бы нам не пойти куда-нибудь, где можно присесть и хорошо поболтать? 33 00:02:22,842 --> 00:02:24,244 Следуйте за мной, мисс Тэтчер. 34 00:02:25,245 --> 00:02:26,279 Спасибо, м-р Йост. 35 00:02:27,347 --> 00:02:30,150 Должность преподавателя - одна из немногих вещей, 36 00:02:30,216 --> 00:02:33,186 которые не принадлежат горнодобывающей компании «Норсуэст Пасифик». 37 00:02:33,253 --> 00:02:36,523 Мы, матери, решили сами заняться образованием наших детей. 38 00:02:37,157 --> 00:02:39,259 Пожалуйста, садитесь. Мы открыли школу. 39 00:02:39,325 --> 00:02:40,860 К сожалению, церковь сгорела, 40 00:02:40,927 --> 00:02:43,663 и дети учатся пока здесь, в салуне. 41 00:02:44,664 --> 00:02:45,532 Ш... 42 00:02:46,199 --> 00:02:47,800 Школа в салуне? 43 00:02:47,867 --> 00:02:50,570 Это единственное помещение, которое может вместить всех детей. 44 00:02:50,637 --> 00:02:54,274 Мы запросили взрослого, опытного учителя, 45 00:02:54,340 --> 00:02:56,476 который не испугался бы трудностей, 46 00:02:56,543 --> 00:02:57,877 имеющих место в Коул Вэлли. 47 00:02:57,944 --> 00:03:00,647 Я понимаю, что вы, видимо, кого-то другого ожидали, 48 00:03:00,947 --> 00:03:04,584 но уверяю, я знакома с новейшими теориями преподавания. 49 00:03:04,651 --> 00:03:08,555 Начальник Управления образования рассказал вам, что тут случилось? 50 00:03:10,857 --> 00:03:11,724 Нет. 51 00:03:14,227 --> 00:03:15,295 Три месяца назад 52 00:03:15,695 --> 00:03:17,664 в шахте случился ужасный взрыв. 53 00:03:18,565 --> 00:03:21,200 Сорок семь мужчин погибли, и... 54 00:03:21,267 --> 00:03:23,469 Многие из нас потеряли мужей и сыновей. 55 00:03:24,871 --> 00:03:27,340 Многие дети остались без отцов. 56 00:03:28,541 --> 00:03:30,343 Извините. Я не знала. 57 00:03:30,410 --> 00:03:33,880 Она пытается сказать, что нам не нужны... принцессы. 58 00:03:34,514 --> 00:03:35,648 Уверяю вас, я не-- 59 00:03:35,715 --> 00:03:38,251 Матери будут платить вам зарплату. 60 00:03:38,318 --> 00:03:40,987 Для многих из нас дети - единственное что у нас осталось... 61 00:03:41,254 --> 00:03:44,924 И их образование - единственное, что мы можем контролировать. 62 00:03:44,991 --> 00:03:48,861 И тот, кому мы их доверим, должен быть бесстрашен. 63 00:03:49,495 --> 00:03:52,498 Вы-- Вы не просто будете учить их читать и писать. 64 00:03:52,565 --> 00:03:54,334 Вы будете бороться за их будущее. 65 00:03:56,936 --> 00:04:00,473 По-латински это: «Знание - сила». 66 00:04:00,773 --> 00:04:02,942 Возвращайтесь в дилижанс, в Латынь, 67 00:04:03,009 --> 00:04:06,613 -или откуда вы там. -Пожалуйста... Я приехала издалека. 68 00:04:07,513 --> 00:04:09,983 Дайте мне шанс убедить вас в своих способностях. 69 00:04:12,318 --> 00:04:14,988 Ну, дилижанс вернется только через неделю. 70 00:04:15,255 --> 00:04:16,789 Можем дать ей одну попытку. 71 00:04:17,724 --> 00:04:21,361 А пока вы можете остановиться в учительской. 72 00:04:21,694 --> 00:04:22,562 Спасибо. 73 00:04:22,629 --> 00:04:23,830 Большое спасибо. 74 00:04:24,564 --> 00:04:27,400 Обещаю, я не боюсь засучить ру-- 75 00:04:28,868 --> 00:04:30,036 Извините. Извините. 76 00:04:34,440 --> 00:04:38,611 Мы с грызунами обычно... Не очень дружим. 77 00:04:38,911 --> 00:04:41,814 Неделя будет долгой. 78 00:06:18,711 --> 00:06:20,146 О, Господи. 79 00:07:43,629 --> 00:07:44,597 Элизабет. 80 00:07:45,031 --> 00:07:45,898 Ты рано. 81 00:07:46,132 --> 00:07:49,135 Я-- Надеюсь, вы смогли заснуть после того, что случилось прошлой ночью. 82 00:07:50,102 --> 00:07:53,906 Я хотела... Извиниться перед тем, как уйти в школу. 83 00:07:55,942 --> 00:07:59,479 Я понятия не имела, что мое платье висело так близко к огню и... 84 00:08:00,780 --> 00:08:03,950 Конечно же, я возмещу городу стоимость сгоревшей учительской-- 85 00:08:04,016 --> 00:08:05,651 Элизабет, все в порядке. 86 00:08:05,718 --> 00:08:07,053 Это было старое здание. 87 00:08:11,924 --> 00:08:16,128 Спасибо, что приняли меня... И что одолжили одежду, и... 88 00:08:19,098 --> 00:08:21,934 Вы, наверное, думаете, что я глупая и некомпетентная. 89 00:08:22,635 --> 00:08:23,503 Нет. 90 00:08:24,570 --> 00:08:27,740 Я знаю, как тяжело приехать на новое место и приспособиться. 91 00:08:28,841 --> 00:08:31,244 Когда мой муж, Ной и я только приехали в Коул Вэлли 92 00:08:31,511 --> 00:08:34,580 с Питером, нашим сыном, мы были еще совсем молоды. 93 00:08:35,181 --> 00:08:36,682 Мы ничего не знали. 94 00:08:38,184 --> 00:08:42,288 Но мы с этим разобрались... И я уверена, ты справишься. 95 00:08:44,824 --> 00:08:46,025 Спасибо за эти слова. 96 00:08:46,092 --> 00:08:47,193 Вы очень добры. 97 00:08:49,695 --> 00:08:52,999 Ну... Я пошла в школу, мой первый день. 98 00:08:53,933 --> 00:08:54,800 Удачи. 99 00:08:55,568 --> 00:08:57,770 Первые несколько дней будет непросто, 100 00:08:58,037 --> 00:09:00,106 но я в тебе уверена. 101 00:09:00,172 --> 00:09:01,107 Спасибо. 102 00:09:20,293 --> 00:09:24,063 Я профессионал. Я училась в одном из лучших колледжей. У меня все получится. 103 00:09:25,231 --> 00:09:26,699 У меня точно все получится. 104 00:09:31,637 --> 00:09:35,041 Розалин плохо видит. Ее нужно посадить вперед. 105 00:09:35,107 --> 00:09:36,676 О... хорошо. 106 00:09:37,243 --> 00:09:39,745 Мой сын лихо управляется с цифрами, а с письмом у него туго. 107 00:09:39,812 --> 00:09:42,114 -Хорошо. -Мама говорит, она рада, что вы здесь. 108 00:09:42,748 --> 00:09:43,983 Я тоже рада здесь быть. 109 00:09:44,617 --> 00:09:45,651 -Доброе утро. -Доброе утро. 110 00:09:46,118 --> 00:09:47,820 У меня сыр на обед. 111 00:09:48,254 --> 00:09:49,288 О, я люблю сыр. 112 00:09:50,990 --> 00:09:53,926 -Вы даете домашнюю работу? -Я-- я-- 113 00:09:53,993 --> 00:09:56,829 Я считаю, ее надо делать в школе, а не за обеденным столом. 114 00:09:56,896 --> 00:09:58,164 Мы вам платим. 115 00:09:58,230 --> 00:10:00,900 -Да, ну я-- -Я хочу, чтобы мой сын стал умным, 116 00:10:00,967 --> 00:10:03,102 -чтобы он не работал на шахте. -Да. 117 00:10:03,169 --> 00:10:04,270 Дамы, дамы, пожалуйста. 118 00:10:04,337 --> 00:10:06,739 Дайте мисс Тэтчер немного продохнуть. 119 00:10:07,306 --> 00:10:09,976 Нам надо радоваться, что она приехала из далека, 120 00:10:10,042 --> 00:10:15,681 чтобы учить наших детей в этих... совсем не идеальных условиях. 121 00:10:18,351 --> 00:10:22,855 «Кто пренебрегает ученьем в юности, теряет прошлое и мертв в будущем». 122 00:10:28,327 --> 00:10:29,895 Это Еврипид. 123 00:10:31,964 --> 00:10:32,832 Я-- 124 00:10:33,165 --> 00:10:34,400 Извните, мне просто нужно выпить. 125 00:10:37,003 --> 00:10:38,037 Не «выпить» выпить. 126 00:10:38,104 --> 00:10:39,171 Я-- Я не пью. 127 00:10:43,009 --> 00:10:43,876 Хорошего дня. 128 00:10:52,151 --> 00:10:54,854 Я бы хотела поговорить о том, чего я от вас ожидаю. 129 00:10:56,722 --> 00:10:59,325 Я ожидаю, что вы будете внимательно меня слушать. 130 00:11:01,260 --> 00:11:03,763 Поднимайте руку, когда вы хотите что-то сказать. 131 00:11:04,130 --> 00:11:06,966 Пожалуйста, не покидайте свои места без разрешения, 132 00:11:07,400 --> 00:11:09,335 и, пожалуйста, не разговаривайте, когда я-- 133 00:11:10,970 --> 00:11:14,373 Дети, подождите. Что--? Вы не спросили разрешения. 134 00:11:15,007 --> 00:11:16,342 Вернитесь на места. Сейчас же! 135 00:11:16,442 --> 00:11:18,077 Вы уже нарушаете мои правила! 136 00:11:18,711 --> 00:11:21,213 Все, кто уйдет без разрешения, получит 137 00:11:21,280 --> 00:11:23,816 -записку для родителей. -Мисс Тэтчер? 138 00:11:24,250 --> 00:11:25,317 Да. Что случилось? 139 00:11:26,285 --> 00:11:30,256 Я Рэйчел, при всем уважении... Не пытайтесь их остановить. 140 00:11:30,890 --> 00:11:31,857 И почему же? 141 00:11:31,924 --> 00:11:33,325 Это свист из шахты. 142 00:11:34,160 --> 00:11:36,762 Значит, нашли еще отцов. 143 00:11:36,829 --> 00:11:38,697 -Нашли? -Да, мэм. 144 00:11:39,298 --> 00:11:41,834 Теперь их смогут забрать и похоронить как положено. 145 00:11:59,251 --> 00:12:00,286 Все за мной. 146 00:12:06,125 --> 00:12:06,992 Соседи... 147 00:12:08,194 --> 00:12:10,129 Мы выполнили то, что обещали. 148 00:12:11,363 --> 00:12:14,133 Сегодня мы откопали оставшихся пропавших. 149 00:12:15,134 --> 00:12:18,504 За прошлые несколько месяцев мы все стали думать, что... 150 00:12:19,772 --> 00:12:22,041 Что все в этом мире катится к черту. 151 00:12:24,076 --> 00:12:26,979 Но мы не только нашли храбрых погибших мужей... 152 00:12:27,046 --> 00:12:28,781 Сегодня мы нашли кое-что еще. 153 00:12:31,317 --> 00:12:34,386 И я надеюсь, это послужит утешением хотя бы одной семье Коул Вэлли. 154 00:12:35,187 --> 00:12:37,523 «Прости меня, папа» 155 00:12:40,893 --> 00:12:42,128 Что там написано, учительница? 156 00:12:44,230 --> 00:12:45,865 «Прости меня, папа». 157 00:12:54,473 --> 00:12:55,341 Дамы... 158 00:12:56,442 --> 00:13:00,279 Я обещаю... Я сохраню эту доску, 159 00:13:01,247 --> 00:13:03,482 пока мы не решим, что с ней делать. 160 00:13:03,549 --> 00:13:05,284 Шахтер... Один из нас... 161 00:13:06,185 --> 00:13:08,354 ...провел последние минуты на земле... 162 00:13:10,389 --> 00:13:12,324 ...за написанием этих слов своей семье. 163 00:13:13,025 --> 00:13:15,227 Мы должны решить, что дальше. 164 00:13:15,294 --> 00:13:16,262 -Да, это правда. -Да. 165 00:13:16,328 --> 00:13:18,030 -Да, давайте. -Правильно. 166 00:13:18,097 --> 00:13:19,498 Это должно быть так. 167 00:13:21,200 --> 00:13:23,302 Я возвращаюсь в свой офис, м-р Сперлок. 168 00:13:30,409 --> 00:13:32,878 Будьте добры, отойдите, м-р Палмер. 169 00:13:32,945 --> 00:13:34,813 Это не ваше решение, м-р Гоуэн. 170 00:13:35,848 --> 00:13:39,518 Это решение шахтеров и вдов, 171 00:13:40,152 --> 00:13:41,253 а вы к ним не относитесь, сэр. 172 00:13:41,887 --> 00:13:43,322 Отойдите, м-р Палмер. 173 00:13:43,389 --> 00:13:44,256 Или что? 174 00:13:45,391 --> 00:13:47,059 Или-- Или вы меня задавите? 175 00:13:47,927 --> 00:13:49,895 Вы этого хотите, м-р Гоуэн, а? 176 00:13:50,362 --> 00:13:52,164 -Еще один мертвый шахтер! -Прекрати. 177 00:13:53,065 --> 00:13:54,066 Отойдите. 178 00:13:54,967 --> 00:13:56,202 Кто это, мисс Тэтчер? 179 00:13:57,336 --> 00:13:58,437 Конник. 180 00:14:04,243 --> 00:14:07,279 Сэр, вы не могли бы мне рассказать, что за переполох? 181 00:14:08,047 --> 00:14:10,416 У нас недавно случилась катастрофа на шахте. 182 00:14:10,482 --> 00:14:11,917 Я в курсе. 183 00:14:13,319 --> 00:14:14,186 Сегодня... 184 00:14:15,187 --> 00:14:16,121 ...нашли вот это... 185 00:14:17,089 --> 00:14:20,893 Но неясно, кто из погибших шахтеров это написал. 186 00:14:21,894 --> 00:14:25,331 Естественно, все... переполнены эмоциями по этому поводу, 187 00:14:26,398 --> 00:14:28,601 но мы не можем позволить себе отвлекаться на это. 188 00:14:28,868 --> 00:14:34,039 Никто не будет думать о работе, пока мы не выясним, кому принадлежит это послание. 189 00:14:34,106 --> 00:14:37,142 Не вижу причин, по которым и то, и другое невозможно. 190 00:14:39,245 --> 00:14:40,112 Люди... 191 00:14:40,980 --> 00:14:44,483 Чтобы узнать, кому оно принадлежит, каждая вдова должна принести образец 192 00:14:44,550 --> 00:14:47,052 почерка своего мужа м-ру Гоуэну. 193 00:14:49,054 --> 00:14:51,423 Я уверен, он сможет принять решение через три дня. 194 00:14:52,258 --> 00:14:54,026 А вы кем будете, молодой человек? 195 00:14:54,093 --> 00:14:55,327 Я Джек Торнтон. 196 00:14:57,062 --> 00:14:58,964 Новый констебль Коул Вэлли. 197 00:15:09,174 --> 00:15:13,545 В корзинах... лежит... 198 00:15:17,283 --> 00:15:18,150 Здравствуйте. 199 00:15:18,918 --> 00:15:20,419 Я не знала, что тут еще есть кто-то. 200 00:15:21,020 --> 00:15:21,687 Доброе утро. 201 00:15:22,087 --> 00:15:25,958 Я живу в одной из комнат наверху, пока не устроится что-нибудь постоянное. 202 00:15:28,627 --> 00:15:31,030 Я Элизабет Тэтчер. Новая учительница. 203 00:15:31,463 --> 00:15:33,699 Но вы, наверное, и так это поняли. 204 00:15:34,366 --> 00:15:38,203 Констебль Джек Торнтон, но вы, наверное, и так это поняли. 205 00:15:40,005 --> 00:15:43,309 Извините, я вас, наверное, мелом испачкала. 206 00:15:43,375 --> 00:15:44,977 Нет. Никакого мела. 207 00:15:46,445 --> 00:15:47,413 Теперь мне кажется, что меня обманули. 208 00:15:49,014 --> 00:15:52,651 Должна сказать, я удивлена, что Коул Вэлли удостоился полноценного конника. 209 00:15:53,953 --> 00:15:55,054 И не одна вы. 210 00:15:55,621 --> 00:15:59,091 Изначально меня отправили в Кейп Фуллертон, но все внезапно изменилось. 211 00:16:00,259 --> 00:16:02,494 Полагаю, в Коул Вэлли вам будет спокойнее, 212 00:16:02,561 --> 00:16:04,296 чем в оживленном портовом городе. 213 00:16:05,531 --> 00:16:06,432 Подождите. 214 00:16:06,498 --> 00:16:08,067 Вы-- Вы знаете этот город? 215 00:16:08,267 --> 00:16:12,037 Очень хорошо. Мой отец уже много лет там занимается бизнесом. 216 00:16:12,104 --> 00:16:14,406 -А как зовут вашего отца? -Уильям Тэтчер. 217 00:16:15,307 --> 00:16:17,242 Уильям Тэтчер. Судоходный магнат? 218 00:16:17,309 --> 00:16:20,746 Ну, я о нем не думаю таким образом... Но, пожалуй, да, это он. 219 00:16:22,448 --> 00:16:23,983 Теперь все сходится. 220 00:16:24,650 --> 00:16:25,584 Что? 221 00:16:26,218 --> 00:16:27,386 Мисс Тэтчер... 222 00:16:28,187 --> 00:16:30,723 Неделю назад я представления не имел о Коул Вэлли. 223 00:16:31,023 --> 00:16:33,158 Когда я планировал поездку в Кейп Фуллертон, 224 00:16:33,225 --> 00:16:35,094 мне сказали, что меня перевели сюда. 225 00:16:35,427 --> 00:16:37,696 Перевели по просьбе очень влиятельного человека. 226 00:16:38,998 --> 00:16:40,366 -Вы не думаете, что-- -Что? 227 00:16:41,066 --> 00:16:42,534 Из-за дочки богатого человека... 228 00:16:42,601 --> 00:16:46,105 Вполне возможно, мне придется есть угольную пыль черт знает сколько? 229 00:16:46,171 --> 00:16:47,573 Я уверен, вот почему я здесь... 230 00:16:47,639 --> 00:16:51,043 Следить за его принцессой, чтобы она не пострадала в городе, 231 00:16:51,110 --> 00:16:52,411 в котором ей не место. 232 00:16:52,778 --> 00:16:56,248 Откровенно говоря, сэр, вы глубоко ошибаетесь. 233 00:16:56,315 --> 00:16:57,416 И просто для ясности... 234 00:16:57,483 --> 00:17:00,619 Даже если вы здесь из-за моего отца, вы мне не нужны. 235 00:17:00,753 --> 00:17:03,555 Я могу сама о себе позаботиться. Спасибо большое. 236 00:17:04,390 --> 00:17:06,125 Знаете, я тут подумал... 237 00:17:06,191 --> 00:17:08,327 Очевидно, что я здесь ненадолго, 238 00:17:08,394 --> 00:17:11,296 потому что вы в таком городе и месяц не протянете. 239 00:17:12,064 --> 00:17:14,066 Констебль Торнтон, устраивайтесь поудобнее 240 00:17:14,133 --> 00:17:16,235 и привыкайте к диете из угольной пыли. 241 00:17:17,202 --> 00:17:18,070 Я Тэтчер. 242 00:17:18,404 --> 00:17:20,372 Мы не бежим от трудностей. 243 00:17:21,340 --> 00:17:22,474 А теперь, если позволите, 244 00:17:22,541 --> 00:17:25,044 мне нужно подготовить материалы для чтения для моих учеников. 245 00:17:25,511 --> 00:17:26,678 Хорошего дня, сэр. 246 00:17:52,538 --> 00:17:54,306 А теперь разорви вот этот. 247 00:17:56,075 --> 00:17:59,545 В связи с этим я очень прошу перевести меня немедленно. 248 00:18:01,080 --> 00:18:02,748 С уважением, Констебль Джек Торнтон. 249 00:18:06,218 --> 00:18:07,686 Если это все, 250 00:18:08,087 --> 00:18:10,422 я немедленно его отправлю, констебль. 251 00:18:22,868 --> 00:18:24,336 РЭНДАЛЛУ ПОУПУ, ПРЕЗИДЕНТУ «НОРСУЭСТ ПАСИФИК» 252 00:18:24,403 --> 00:18:25,504 ОТНОСИТЕЛЬНО ВОПРОСОВ ХАЛАТНОСТИ 253 00:18:25,571 --> 00:18:27,172 «Нарушение правил безопасности». 254 00:18:38,584 --> 00:18:41,320 Если сравнить его подпись на нашем свидетельстве о браке 255 00:18:41,386 --> 00:18:44,356 с той, что на доске, то видно, что почерк один и тот же. 256 00:18:45,557 --> 00:18:47,826 В тот день, когда он ушел на шахту, я спала. 257 00:18:49,862 --> 00:18:52,397 Эта доска - его прощание со мной и детьми. 258 00:18:55,267 --> 00:18:57,603 Спасибо. Я это учту, м-с Крокер. 259 00:18:59,872 --> 00:19:00,739 Следующая. 260 00:19:06,545 --> 00:19:07,846 Доброе утро, м-с Монтгомери. 261 00:19:09,414 --> 00:19:11,850 Мой Джозеф постоянно оставлял такие записки. 262 00:19:12,584 --> 00:19:15,721 Он работал ночами, а я находила записки в коробке со льдом 263 00:19:15,787 --> 00:19:16,722 или на подушке. 264 00:19:17,256 --> 00:19:17,923 И... 265 00:19:19,224 --> 00:19:20,459 И логично, что... 266 00:19:21,727 --> 00:19:25,164 Что он оставил... последнюю записку для нас. 267 00:19:27,366 --> 00:19:29,468 Я дам вам знать. Спасибо. 268 00:19:30,636 --> 00:19:31,503 Следующая! 269 00:19:58,764 --> 00:20:01,466 Кто может назвать эту часть речи? 270 00:20:07,539 --> 00:20:08,607 Это существительное? 271 00:20:08,674 --> 00:20:11,343 Разбор. 272 00:20:11,410 --> 00:20:12,544 Глагол? 273 00:20:16,481 --> 00:20:17,349 Кто-нибудь? 274 00:20:21,386 --> 00:20:22,254 Это глагол. 275 00:20:27,226 --> 00:20:28,927 Ладно, мальчики и девочки, слушаем сюда. 276 00:20:31,330 --> 00:20:33,265 Минутку внимания, пожалуйста? 277 00:20:33,699 --> 00:20:35,701 Я хочу увидеть ваши глаза. 278 00:20:37,502 --> 00:20:39,838 Ваши родители мне платят за ваше образование... 279 00:20:39,905 --> 00:20:41,907 ...чтобы вы могли стать кем угодно. 280 00:20:42,841 --> 00:20:44,710 Может быть... доктором... 281 00:20:44,776 --> 00:20:47,246 -Я говорю, это не так. -...или дантистом. 282 00:20:47,312 --> 00:20:48,547 Ты совсем неправ. 283 00:20:48,614 --> 00:20:49,815 Мальчики, помните правила. 284 00:20:49,881 --> 00:20:51,750 -Никаких разговоров, пока я говорю. -Тоже! 285 00:20:51,850 --> 00:20:54,720 -Мама говорит, мой папа это написал. -Мальчики, вы меня не слушаете. 286 00:20:54,786 --> 00:20:56,788 -Возьми свои слова обратно! -Прекратите! 287 00:20:57,589 --> 00:20:59,258 Прекратите сейчас же! 288 00:20:59,324 --> 00:21:01,627 -Врежь ему, Гейб. Покажи ему... -Да, покажи... 289 00:21:01,693 --> 00:21:03,328 Мальчики, прекратите сейчас же! 290 00:21:17,376 --> 00:21:19,044 О, Элизабет. Ты прямо к ужину. 291 00:21:19,311 --> 00:21:21,280 Ты могла бы накрыть стол на троих? 292 00:21:22,914 --> 00:21:25,751 Помнишь, ты говорила, 293 00:21:26,652 --> 00:21:27,919 что первые три дня будут непростыми? 294 00:21:29,688 --> 00:21:30,856 Ты была права. 295 00:21:33,292 --> 00:21:34,860 А еще черные с синим, похоже. 296 00:21:35,627 --> 00:21:36,528 Что случилось? 297 00:21:36,895 --> 00:21:39,531 Пара мальчишек устроила драку из-за надписи на доске. 298 00:21:40,432 --> 00:21:42,834 Я хотела их разнять и получила за это. 299 00:21:42,901 --> 00:21:45,904 Никогда не встревай между шахтерскими мальчишками, когда они дерутся. 300 00:21:50,042 --> 00:21:52,377 Я хочу их заинтересовать уроками... 301 00:21:52,444 --> 00:21:55,881 но... мой жизненный опыт настолько отличен от их... 302 00:21:55,947 --> 00:21:58,684 ...и... я не знаю, как им помочь. 303 00:21:59,318 --> 00:22:01,787 Когда Питер был маленьким, я была его единственным учителем. 304 00:22:02,487 --> 00:22:04,022 Ему было так скучно на уроках... 305 00:22:04,089 --> 00:22:06,725 ...что иногда он засыпал, как старик в кресле-качалке. 306 00:22:09,461 --> 00:22:10,562 И что ты делала? 307 00:22:11,430 --> 00:22:12,097 Юмор. 308 00:22:12,931 --> 00:22:14,966 Я добавила немного юмора 309 00:22:15,600 --> 00:22:16,968 -в уроки. -Юмор. 310 00:22:20,072 --> 00:22:21,373 О, ты могла бы? 311 00:22:29,581 --> 00:22:30,449 Ты. 312 00:22:30,816 --> 00:22:31,683 Ты? 313 00:22:33,085 --> 00:22:33,952 Хороший фонарь. 314 00:22:34,586 --> 00:22:36,822 Вообще-то это мой первый, думаю, я его заслужила. 315 00:22:37,489 --> 00:22:38,690 Собрала уже свои вещи? 316 00:22:39,791 --> 00:22:41,993 Зачем? Уже получил свою порцию угольной пыли? 317 00:22:42,060 --> 00:22:44,529 -Добрый вечер, констебль. -Здравствуйте, м-с Стэнтон. 318 00:22:44,696 --> 00:22:46,898 Мы рады, что вы приняли наше позднее приглашение на ужин. 319 00:22:46,998 --> 00:22:50,469 Честно говоря... я еще не очень популярен в городе. 320 00:22:50,769 --> 00:22:52,938 Приглашения на ужин пока не сыпятся. 321 00:22:53,004 --> 00:22:55,640 Мы рады вас видеть у нас, не так ли, Элизабет? 322 00:22:56,041 --> 00:22:57,909 «Рады» - не то слово. 323 00:23:10,021 --> 00:23:10,889 Вам нравится? 324 00:23:11,156 --> 00:23:12,124 Очень, мэм. 325 00:23:12,758 --> 00:23:15,694 У художника отличное чувство цвета и композиции. 326 00:23:16,628 --> 00:23:18,530 Вы разбираетесь в искусстве, не так ли? 327 00:23:18,697 --> 00:23:21,399 Немного. Мама научила меня ценить 328 00:23:21,466 --> 00:23:24,770 -разные техники и предметы. -Она сама рисует? 329 00:23:24,836 --> 00:23:25,704 Нет. 330 00:23:26,538 --> 00:23:27,472 Учитель. 331 00:23:28,640 --> 00:23:29,941 Самая благородная профессия. 332 00:23:31,843 --> 00:23:33,712 В любом случае... Очень талантливый художник. 333 00:23:34,546 --> 00:23:35,514 Был. 334 00:23:38,984 --> 00:23:41,153 Мой покойный муж, земля ему пухом. 335 00:23:47,492 --> 00:23:48,460 Ной Стэнтон. 336 00:23:48,527 --> 00:23:50,896 Ной Стэнтон 337 00:23:56,134 --> 00:23:57,936 Констебль, почему конники? 338 00:23:58,436 --> 00:23:59,538 Да, констебль... 339 00:23:59,604 --> 00:24:03,008 ...почему такой человек, как вы, выбрал такую благородную профессию? 340 00:24:03,074 --> 00:24:06,178 И раз мы об этом заговорили, как вы оказались в Коул Вэлли? 341 00:24:07,712 --> 00:24:09,214 Почему бы вам не ответить на этот вопрос? 342 00:24:11,149 --> 00:24:12,617 О, откуда же мне знать. 343 00:24:14,019 --> 00:24:15,787 В таком случае мне, наверное, повезло. 344 00:24:16,755 --> 00:24:19,457 Ну... А в остальном быть конником у меня в жилах. 345 00:24:19,524 --> 00:24:21,726 Мой отец был офицером полиции, 346 00:24:21,793 --> 00:24:24,029 а мать всегда говорила, что каждый день 347 00:24:24,095 --> 00:24:25,597 нужно служить кому-то. 348 00:24:26,031 --> 00:24:29,201 Мой сын Питер хотел вступить в Королевскую северо-западную конницу, 349 00:24:30,202 --> 00:24:33,772 но отец убедил его, что шахтер - тоже достойная профессия. 350 00:24:33,905 --> 00:24:35,006 Так и есть, мэм. 351 00:24:35,774 --> 00:24:36,675 Одна из самых достойных. 352 00:24:40,545 --> 00:24:41,813 Мне очень, очень жаль. 353 00:24:44,883 --> 00:24:46,718 Не могу представить, как вам было тяжело 354 00:24:46,785 --> 00:24:48,954 каждый день отпускать их в шахту. 355 00:24:49,020 --> 00:24:51,489 Ну в основном я об этом и не думала, понимаете? 356 00:24:52,023 --> 00:24:53,525 Занималась своими делами 357 00:24:53,592 --> 00:24:56,261 и притворялась, что не знаю, чем они занимаются и не думала, 358 00:24:56,595 --> 00:24:58,663 как глубко под землей они находятся. 359 00:25:00,532 --> 00:25:03,101 А потом их смена заканчивалась, и они приходили, 360 00:25:03,168 --> 00:25:05,670 иногда смеясь, иногда ворча. 361 00:25:05,737 --> 00:25:07,706 Постоянно в этой угольной пыли. 362 00:25:08,607 --> 00:25:10,575 Они когда-нибудь говорили об опасности? 363 00:25:11,943 --> 00:25:13,011 Ему не надо было. 364 00:25:15,513 --> 00:25:16,715 Это негласный договор, 365 00:25:16,781 --> 00:25:19,918 который каждый шахтер заключает со своей семьей. 366 00:25:23,021 --> 00:25:23,922 М-с Стэнтон... 367 00:25:25,657 --> 00:25:28,860 ...вы могли бы мне сказать, что случилось в день взрыва? 368 00:25:28,927 --> 00:25:31,696 Я уверена, м-с Стэнтон не хочет об этом говорить. 369 00:25:31,763 --> 00:25:32,998 Все хорошо, Элизабет. 370 00:25:33,064 --> 00:25:33,932 Ничего страшного. 371 00:25:37,869 --> 00:25:38,770 Я помню... 372 00:25:41,306 --> 00:25:42,173 ...все. 373 00:25:46,244 --> 00:25:47,646 Взрыв был такой громкий, 374 00:25:47,712 --> 00:25:50,081 что разбил окна и встряхнул весь дом. 375 00:25:50,715 --> 00:25:52,584 И потом до меня дошло. 376 00:25:55,320 --> 00:25:56,721 Никто ничего не сказал. 377 00:25:58,957 --> 00:25:59,958 Нам и не нужно было. 378 00:26:02,260 --> 00:26:04,129 Мы могли думать только об одном: «Бежать». 379 00:26:06,731 --> 00:26:08,566 Не было слов, чтобы описать, что мы чувствовали... 380 00:26:10,835 --> 00:26:12,137 Что было в наших сердцах. 381 00:26:17,242 --> 00:26:18,743 Но они так и не вернулись домой. 382 00:26:24,115 --> 00:26:26,584 Спасибо большое за визит, констебль. 383 00:26:27,118 --> 00:26:30,288 Так уж необходимо было заставлять ее переживать худший день в ее жизни? 384 00:26:30,355 --> 00:26:31,589 Я любознательный. 385 00:26:31,690 --> 00:26:33,758 Я собираю информацию, это часть меня. 386 00:26:33,825 --> 00:26:36,361 Это бесчувственно, но, похоже, это тоже часть вас. 387 00:26:36,628 --> 00:26:38,663 Вам осталось недолго меня терпеть. 388 00:26:39,130 --> 00:26:42,067 Я отправил заявление. Надеюсь на быстрый ответ. 389 00:26:42,133 --> 00:26:46,037 Хорошо. Потому что этому городу не нужен второсортный конник, 390 00:26:46,104 --> 00:26:49,274 -который бежит от трудностей. -Этот город едва ли трудность. 391 00:26:50,308 --> 00:26:51,176 Правда? 392 00:26:51,977 --> 00:26:55,780 Город, чья церковь сгорела до тла и чья шахта взорвалась, 393 00:26:55,847 --> 00:26:58,917 убив половину населения, не заслуживает расследования. 394 00:26:59,718 --> 00:27:02,821 В тот недолгий срок, что мне придется здесь отбыть, мисс Тэтчер, 395 00:27:03,088 --> 00:27:07,258 я планирую расследовать все произошедшие подозрительные события. 396 00:27:08,026 --> 00:27:10,295 Собственно поэтому я и задавал сегодня вопросы. 397 00:27:11,229 --> 00:27:14,966 Думаешь, можешь что-то увидеть, с кем-то быстро поговорить 398 00:27:15,033 --> 00:27:18,003 и выяснить кучу фактов, которые никто не заметил? 399 00:27:18,336 --> 00:27:19,304 Такое бывает. 400 00:27:20,038 --> 00:27:20,905 Как умно. 401 00:27:22,640 --> 00:27:24,976 Уже после двух минут разговора с тобой я знал, 402 00:27:25,043 --> 00:27:27,245 что на тебе чужое платье и туфли... 403 00:27:27,312 --> 00:27:29,948 И что ты не расстроилась, когда узнала, что я приглашен на ужин. 404 00:27:30,015 --> 00:27:31,649 Откуда тебе это знать? 405 00:27:31,850 --> 00:27:34,786 Ты ходишь на внешней стороне стопы, чтобы обувь меньше жала, 406 00:27:34,853 --> 00:27:38,289 а платье тебе слегка короткое и немного жмет в талии. 407 00:27:39,424 --> 00:27:42,293 А откуда ты узнал про ужин? 408 00:27:45,764 --> 00:27:46,831 Это была догадка. 409 00:27:48,099 --> 00:27:49,134 Как ты смеешь! 410 00:27:50,235 --> 00:27:51,102 Я бы никогда. 411 00:28:55,500 --> 00:28:58,103 -Тебе разве не пора в школу, сынок? -Я вам не сын. 412 00:29:01,473 --> 00:29:03,908 Я просто хожу. Разве ходить - преступление? 413 00:29:03,975 --> 00:29:06,111 -Нет, но прогулы - да, молодой человек. -Гейб! 414 00:29:08,346 --> 00:29:10,515 -Вот ты где. -Этот мальчик должен быть в школе. 415 00:29:11,282 --> 00:29:14,886 Вы позволяете своим ученикам болтаться на улице во время уроков? 416 00:29:14,953 --> 00:29:17,422 Гейб мне кое с чем помогал, если вам нужно знать. 417 00:29:19,858 --> 00:29:21,059 -Помогал? -Да. 418 00:29:21,126 --> 00:29:22,227 Школьные дела. 419 00:29:22,961 --> 00:29:25,964 Спасибо за заботу, констебль, но у нас все в порядке. 420 00:29:28,299 --> 00:29:29,167 Спасибо. 421 00:29:29,934 --> 00:29:32,003 Ты ушел в туалет полтора часа назад. 422 00:29:32,070 --> 00:29:34,038 -Я переживала. -Не стоит обо мне переживать. 423 00:29:34,105 --> 00:29:35,340 Я могу о себе позаботиться. 424 00:29:35,774 --> 00:29:38,376 Во время уроков я ожидаю, что ты будешь в классе, 425 00:29:38,443 --> 00:29:41,312 -если только я не разрешу уйти. -Школа не имеет значения. 426 00:29:41,412 --> 00:29:42,881 Ничего больше не имеет значения. 427 00:29:43,314 --> 00:29:44,182 Гейб. 428 00:29:44,315 --> 00:29:45,784 Гейб, вернись. 429 00:29:49,287 --> 00:29:50,155 Вечный Господь... 430 00:29:52,257 --> 00:29:54,125 ...наша надежда в дни бед... 431 00:29:55,560 --> 00:29:59,564 Пошли нам Святой Дух утешить... и укрепить нас, 432 00:30:00,832 --> 00:30:01,933 чтобы у нас была надежда 433 00:30:02,567 --> 00:30:03,868 на вечную жизнь 434 00:30:05,436 --> 00:30:07,839 и вера... в твою доброту... 435 00:30:08,907 --> 00:30:09,574 И милосердие. 436 00:30:12,076 --> 00:30:15,013 Пожалуйста... минутой молчания 437 00:30:16,447 --> 00:30:17,882 почтим наших любимых. 438 00:30:45,143 --> 00:30:49,414 -Когда ты увидел, что доска пропала? -Когда вернулся с похорон. 439 00:30:51,983 --> 00:30:52,951 Еще что-нибудь взяли? 440 00:30:53,618 --> 00:30:55,119 Я не заметил... 441 00:30:57,088 --> 00:31:01,192 Но раз уж ты начал обратный отсчет 442 00:31:01,259 --> 00:31:03,561 по нахождению адресата сообщения, 443 00:31:04,195 --> 00:31:06,064 лучше бы тебе выяснить, куда оно делось. 444 00:31:06,297 --> 00:31:09,601 Для ясности, м-р Гоуэн: я работаю на всех жителей Коул Вэлли. 445 00:31:10,635 --> 00:31:12,637 Я не шахтер, вы мне не платите зарплату, 446 00:31:12,904 --> 00:31:14,305 так что вы мне не приказываете. 447 00:31:16,140 --> 00:31:19,544 А «все люди» включают меня? 448 00:31:20,178 --> 00:31:21,045 Конечно. 449 00:31:21,479 --> 00:31:24,549 Тогда я буду признателен, если вы будете рядом, когда я скажу горожанам, 450 00:31:24,616 --> 00:31:26,117 что доска исчезла. 451 00:31:28,353 --> 00:31:29,888 Посмотрим, что я смогу найти. 452 00:31:30,321 --> 00:31:33,424 Начни с этого подстрекателя, Франклина Палмера. 453 00:31:33,925 --> 00:31:36,628 Если бы мне не нужен был каждый работоспособный мужчина, 454 00:31:36,895 --> 00:31:40,198 я бы его тут же уволил, за такую выходку в присутствии всех. 455 00:31:41,032 --> 00:31:42,300 Это не Палмер. 456 00:31:43,468 --> 00:31:47,272 Он был на похоронах. Я осмотрюсь, выясню, кого не было. 457 00:31:55,480 --> 00:31:56,347 Хорошо. 458 00:32:14,132 --> 00:32:17,235 Я подумала, что если я побольше узнаю о вашем сыне, 459 00:32:17,502 --> 00:32:22,173 возможно, лучше пойму, откуда такое поведение. 460 00:32:22,607 --> 00:32:25,276 Драка? Неуважение? Гейб? 461 00:32:27,378 --> 00:32:28,513 Не говорите, что он вас ударил! 462 00:32:29,147 --> 00:32:30,014 Что? 463 00:32:30,281 --> 00:32:31,416 Нет. Дело не в... 464 00:32:32,317 --> 00:32:33,318 Это я растяпа. 465 00:32:36,287 --> 00:32:39,190 Что вы можете сказать о его отношениях с отцом? 466 00:32:40,558 --> 00:32:41,426 С Джозефом? 467 00:32:43,161 --> 00:32:44,429 Ну он был замечательным человеком. 468 00:32:45,630 --> 00:32:46,664 Гейб его обожал. 469 00:32:48,266 --> 00:32:49,500 Даже боготворил его. 470 00:32:51,369 --> 00:32:53,204 Я думаю, Джо от этого было не по себе. 471 00:32:54,205 --> 00:32:55,273 Как так? 472 00:32:57,075 --> 00:32:59,177 Ну он знал, что однажды 473 00:33:00,345 --> 00:33:03,247 Гейб проснется и увидит его таким, какой он есть. 474 00:33:04,749 --> 00:33:05,683 Был. 475 00:33:08,486 --> 00:33:09,354 Обычным. 476 00:33:13,191 --> 00:33:15,626 -Хотите, я открою? -Да, пожалуйста. 477 00:33:20,465 --> 00:33:22,633 -Ты. -Ты. Напрашиваешься в гости 478 00:33:22,700 --> 00:33:26,170 на ужин к кому-то еще, чтобы задавать бестактные вопросы? 479 00:33:26,237 --> 00:33:27,271 Констебль? 480 00:33:28,439 --> 00:33:29,540 Чем могу помочь? 481 00:33:29,607 --> 00:33:33,144 Я обхожу дома. Просто даю людям знать: я здесь, чтобы помочь. 482 00:33:33,211 --> 00:33:35,213 О, это отрадно. Спасибо. 483 00:33:36,047 --> 00:33:38,182 -Это моя дочь, Эмили. -Привет. 484 00:33:38,249 --> 00:33:40,318 Спасибо, что зашли, констебль. 485 00:33:40,385 --> 00:33:42,620 -Мэм. -Дети, умойтесь перед ужином. 486 00:33:48,226 --> 00:33:51,462 Ученики, пожалуйста, сдайте ваши дощечки, мел и тряпки... 487 00:33:51,529 --> 00:33:53,231 После этого вы свободны. 488 00:33:53,398 --> 00:33:54,265 Спасибо. 489 00:33:54,332 --> 00:33:55,199 Спасибо. 490 00:33:55,266 --> 00:33:57,068 Аккуратной стопкой. Спасибо. 491 00:35:09,540 --> 00:35:12,376 -Что ты здесь делаешь? -Что ты здесь делаешь? 492 00:35:12,810 --> 00:35:14,278 -Я иду за ним. -Я тоже. 493 00:35:15,780 --> 00:35:17,448 -Как ты узнала? -Узнала что? 494 00:35:17,515 --> 00:35:19,584 -Что это он? -Это он что? 495 00:35:21,219 --> 00:35:22,487 Ты не знаешь, не так ли? 496 00:35:22,887 --> 00:35:23,888 Конечно, я знаю. 497 00:35:24,522 --> 00:35:26,557 Ты совсем не знаешь, зачем ты здесь. 498 00:35:27,258 --> 00:35:29,894 Я здесь, потому что мой инстинкт говорит, что Гейб пошел 499 00:35:30,161 --> 00:35:32,697 куда-то и не хотел, чтобы об этом узнали. Возможно, ему нужна помощь. 500 00:35:32,864 --> 00:35:34,265 Да, помощь. 501 00:35:34,665 --> 00:35:35,800 Он выглядел встревоженным. 502 00:35:36,200 --> 00:35:38,569 Инстинкт для конников, а не учителей. 503 00:35:39,504 --> 00:35:40,438 Дай мне с этим разобраться. 504 00:35:40,505 --> 00:35:43,441 Ученики для учителей, а не конников. 505 00:35:48,813 --> 00:35:50,615 Справедливо. Сделаем это вместе. 506 00:35:52,450 --> 00:35:55,353 -Что же мы делаем? -Сейчас узнаешь. 507 00:36:09,534 --> 00:36:10,501 Что вам нужно? 508 00:36:10,568 --> 00:36:11,769 Это доска? 509 00:36:12,570 --> 00:36:13,437 Она моя. 510 00:36:13,804 --> 00:36:16,207 Ты украл ее из офиса м-ра Гоуэна, так? 511 00:36:18,509 --> 00:36:20,811 Если это твое, то это не кража. 512 00:36:31,422 --> 00:36:32,757 Ты, должно быть, очень по нему скучаешь. 513 00:36:32,890 --> 00:36:34,659 Пожалуйста, оставьте ее мне. 514 00:36:35,426 --> 00:36:36,961 Я знаю, что это от него. 515 00:36:38,296 --> 00:36:39,664 Все не так просто. 516 00:36:41,566 --> 00:36:45,403 Если ты так уверен, то почему не дождался, пока м-р Гоуэн отдаст ее тебе? 517 00:36:45,536 --> 00:36:46,971 Папа никогда не доверял Гоуэну. 518 00:36:48,506 --> 00:36:50,908 Я слышал, как он сказал маме, что он никогда не поступал правильно. 519 00:36:51,742 --> 00:36:52,977 Поэтому мне пришлось ее забрать. 520 00:36:54,779 --> 00:36:56,581 Я знаю, он это написал для меня. 521 00:36:57,648 --> 00:36:59,483 Он должен был. 522 00:37:01,986 --> 00:37:07,458 Иногда люди умирают без «Я люблю тебя» или «Я тебя прощаю»... 523 00:37:08,359 --> 00:37:09,827 И когда такое случается, 524 00:37:10,361 --> 00:37:13,231 это не значит, что они бы это сказали, если бы могли. 525 00:37:15,766 --> 00:37:17,902 Я знаю, кому это удалось перед смертью. 526 00:37:20,638 --> 00:37:21,839 Пора сказать об этом его жене. 527 00:37:25,343 --> 00:37:26,010 Эбигейл? 528 00:37:26,677 --> 00:37:27,545 Да, Элизабет? 529 00:37:29,280 --> 00:37:29,947 Констебль. 530 00:37:30,982 --> 00:37:31,849 Гейб. 531 00:37:34,952 --> 00:37:35,853 Я не понимаю. 532 00:37:36,621 --> 00:37:37,655 Они говорят, это ваше. 533 00:37:41,859 --> 00:37:44,262 Да. Я знаю. 534 00:37:46,664 --> 00:37:48,566 Вы знали все это время. 535 00:37:51,736 --> 00:37:54,772 -Тогда почему вы не сказали? -Я думаю, ты хотела... 536 00:37:55,673 --> 00:37:58,676 ...но ты переживала, что это разрушит отношения с остальными. 537 00:38:00,645 --> 00:38:02,546 Я знала, что это отделит меня от них, 538 00:38:02,613 --> 00:38:06,050 потому что у меня будет что-то важное, на память от Ноя, а у них - нет. 539 00:38:15,559 --> 00:38:16,927 Простите меня, м-с Стэнтон. 540 00:38:18,062 --> 00:38:19,430 Я не должен был ее брать. 541 00:38:33,010 --> 00:38:33,878 Спасибо, Гейб. 542 00:38:42,420 --> 00:38:43,454 Все в порядке, Гейб. 543 00:38:45,423 --> 00:38:46,357 Все в порядке. 544 00:38:52,063 --> 00:38:54,465 Нам с тобой нужно сделать кое-что еще. 545 00:38:55,833 --> 00:39:00,004 Ваше следующее слово «территория». 546 00:39:01,939 --> 00:39:05,643 «Территория». 547 00:39:06,344 --> 00:39:07,511 Территория 548 00:39:14,752 --> 00:39:17,755 Прости меня, папа 549 00:39:40,678 --> 00:39:41,645 В заключение... 550 00:39:41,946 --> 00:39:45,583 Я надеюсь, что смогла донести, что кроме трудностей, связанных с дорогой сюда... 551 00:39:45,649 --> 00:39:47,051 Я ни в чем не нуждаюсь. 552 00:39:47,518 --> 00:39:52,590 Я крепко стою на ногах, как гордая Тэтчер, которую вы вырастили. 553 00:39:52,923 --> 00:39:55,426 Ваша любящая дочь, Элизабет. 554 00:39:58,162 --> 00:39:59,029 Постскриптум. 555 00:39:59,630 --> 00:40:02,633 Я бы хотела отметить, что мне предоставили салун для занятий... 556 00:40:02,700 --> 00:40:03,934 Настоящий салун, 557 00:40:04,001 --> 00:40:07,705 так что за школьные принадлежности и все, что имеет культурную ценность, 558 00:40:07,772 --> 00:40:09,573 что вы можете прислать, я буду вечно благодарна. 559 00:40:14,011 --> 00:40:15,513 Добрый день, мисс Тэтчер. 560 00:40:15,579 --> 00:40:17,114 Здравствуйте, констебль Торнтон. 561 00:40:23,587 --> 00:40:26,090 Думаете, мы могли бы отказаться от «констебля»? 562 00:40:26,157 --> 00:40:28,592 И могли бы вы называть меня Джеком? 563 00:40:28,726 --> 00:40:31,028 Значит ли это, что вы приняли решение 564 00:40:31,095 --> 00:40:33,030 здесь задержаться? 565 00:40:34,698 --> 00:40:35,566 Совсем нет. 566 00:40:36,467 --> 00:40:38,969 Неделю продержаться - не такое уж и испытание, а? 567 00:40:41,205 --> 00:40:43,040 Я соглашусь с вашим суждением о времени. 568 00:40:43,707 --> 00:40:46,043 Но я все еще не согласна с вашим суждением обо мне. 569 00:40:47,645 --> 00:40:49,547 Мы здесь надолго, 570 00:40:50,848 --> 00:40:52,716 следовательно, зовите меня Элизабет. 571 00:40:53,751 --> 00:40:54,618 Хорошо. 572 00:40:55,152 --> 00:40:56,120 Пусть будет Элизабет. 573 00:40:57,621 --> 00:40:59,123 Хорошего дня. 574 00:40:59,190 --> 00:41:00,057 Джек. 575 00:41:08,032 --> 00:41:09,233 Пост-посткриптум. 576 00:41:09,633 --> 00:41:11,936 Пожалуйста, передай привет моей младшей сестре и скажи, 577 00:41:12,002 --> 00:41:13,938 что мне еще предстоит увидеть контрабандистов. 578 00:41:14,171 --> 00:41:17,741 Хотя я уже увидела ковбоев, бандитов 579 00:41:18,075 --> 00:41:21,245 и одного очень красивого и вредного конника. 580 00:41:57,915 --> 00:41:59,917 Перевод субтитров Nadya Lederer