1 00:00:03,636 --> 00:00:06,339 BÜYÜK KUZEYBATI 1910 2 00:00:14,714 --> 00:00:17,517 Belki kendini beğenmişlikti ya da inatçı bir gururdu 3 00:00:17,584 --> 00:00:19,319 beni batıya seyahat etmeye iten. 4 00:00:20,387 --> 00:00:24,090 Coal Valley'de öğretmenlik görevi önerildiğinde, ilk hissim reddetmek oldu. 5 00:00:25,125 --> 00:00:27,694 Eğitimim görevlendirme için kesinlikle yeterliydi, 6 00:00:27,761 --> 00:00:29,596 ama ayrıcalıklı yetiştirilişimin, 7 00:00:29,662 --> 00:00:31,698 batının zorluklarına ve tehlikelerine göğüs germe konusunda 8 00:00:31,765 --> 00:00:34,401 beni hazırlıksız ve donanımsız bırakmış olmasından korktum. 9 00:00:39,606 --> 00:00:43,042 Cesaretimden şüphe ederek kararlılığımı arttıran kişi 10 00:00:43,109 --> 00:00:45,111 kız kardeşim Julie'ydi. 11 00:00:45,645 --> 00:00:48,415 Kovboylar, viski kaçakçıları ve kanun kaçaklarıyla ilgili 12 00:00:48,481 --> 00:00:50,216 hikayelerle beni korkutmaya çalıştı. 13 00:00:51,084 --> 00:00:54,754 Ama bu sadece kendimi ona ve aileme, ben Elizabeth Thatcher'ım, 14 00:00:54,821 --> 00:00:56,523 güçlü, bağımsız ve kabiliyetli 15 00:00:57,223 --> 00:00:58,725 bir kadınım şeklinde kanıtlama... 16 00:00:59,826 --> 00:01:01,161 kararlılığımı arttırdı. 17 00:01:03,363 --> 00:01:08,668 Herhangi bir engel karşısında cesur, zarif ve haysiyetli davranırım. 18 00:01:43,770 --> 00:01:45,872 Çok teşekkür ederim, Bay Yost. 19 00:01:48,408 --> 00:01:49,275 Merhaba. 20 00:01:49,709 --> 00:01:50,577 İyi günler. 21 00:01:51,811 --> 00:01:53,179 Ben Elizabeth Thatcher. 22 00:01:53,613 --> 00:01:54,614 Yeni öğretmeninizim. 23 00:01:55,882 --> 00:01:58,485 Merhaba. Ben Abigail Stanton. 24 00:01:59,619 --> 00:02:00,620 Cat Montgomery. 25 00:02:01,154 --> 00:02:02,255 Florence Blakely. 26 00:02:03,423 --> 00:02:05,391 -Sizi iki gün önce bekliyorduk. -Evet. 27 00:02:06,459 --> 00:02:07,327 Özür dilerim. 28 00:02:08,394 --> 00:02:11,264 Posta arabası soyuldu ve eşyalarım çalındı. Ben... 29 00:02:12,866 --> 00:02:15,535 Kurtarılmadan önce saatlerce yürümek zorunda kaldım. 30 00:02:15,702 --> 00:02:16,569 İyi misiniz? 31 00:02:17,270 --> 00:02:18,404 Evet, iyiyim. Teşekkür ederim. 32 00:02:18,805 --> 00:02:22,375 Neden bir yere gidip, keyifli bir sohbet etmiyoruz? 33 00:02:22,842 --> 00:02:24,244 Beni izleyin, Bayan Thatcher. 34 00:02:25,245 --> 00:02:26,279 Teşekkür ederim, Bay Yost. 35 00:02:27,347 --> 00:02:30,150 Bu öğretmenlik işi, Pacific Northwest Madencilik Şirketi'nin 36 00:02:30,216 --> 00:02:33,186 bu kasabada sahiplenmediği birkaç şeyden biri. 37 00:02:33,253 --> 00:02:36,523 Biz anneler olarak, çocukların eğitim sorumluluğunu üstlenmeye karar verdik. 38 00:02:37,157 --> 00:02:39,259 Lütfen, oturun. Bu nedenle, bir okul kurduk. 39 00:02:39,325 --> 00:02:40,860 Maalesef, kilise yandı 40 00:02:40,927 --> 00:02:43,663 ve okul sınıfı da şimdilik bu salon. 41 00:02:44,664 --> 00:02:45,532 Okul... 42 00:02:46,199 --> 00:02:47,800 Okul sınıfı bu salon mu? 43 00:02:47,867 --> 00:02:50,570 Burası çocuklarımızı alabilecek büyüklükteki tek yer. 44 00:02:50,637 --> 00:02:54,274 Aslında biz... deneyimli bir öğretmen talep etmiştik, 45 00:02:54,340 --> 00:02:56,476 Coal Valley'nin sunduğu zorluklar karşısında 46 00:02:56,543 --> 00:02:57,877 ürkmeyecek birini. 47 00:02:57,944 --> 00:03:00,647 Görmeyi umduğunuz kişi olmadığımın farkındayım, 48 00:03:00,947 --> 00:03:04,584 ama sizi temin ederim, modern eğitim teorilerinin çoğuna vakıf biriyim. 49 00:03:04,651 --> 00:03:08,555 Okullar Başmüfettişi size burada ne olduğunu söylemedi mi? 50 00:03:10,857 --> 00:03:11,724 Hayır, söylemedi. 51 00:03:14,227 --> 00:03:15,295 Üç ay önce... 52 00:03:15,695 --> 00:03:17,664 madende korkunç bir patlama oldu. 53 00:03:18,565 --> 00:03:21,200 47 cesur adam hayatını kaybetti ve... 54 00:03:21,267 --> 00:03:23,469 çoğumuz da kocalarımızı ve oğullarımızı. 55 00:03:24,871 --> 00:03:27,340 O gün birçok çocuk yetim kaldı. 56 00:03:28,541 --> 00:03:30,343 Çok üzgünüm. Bilmiyordum. 57 00:03:30,410 --> 00:03:33,880 Söylemeye çalıştığı şey, bizim... bir prensese ihtiyacımız olmadığı. 58 00:03:34,514 --> 00:03:35,648 Sizi temin ederim, ben... 59 00:03:35,715 --> 00:03:38,251 Ücretinizi anneler ödüyor olacak. 60 00:03:38,318 --> 00:03:40,987 Çoğumuz için, çocuklarımız bize kalan yegane şey 61 00:03:41,254 --> 00:03:44,924 ve... eğitimleri de üzerinde kontrolümüzün olduğu tek şey. 62 00:03:44,991 --> 00:03:48,861 Yani, onları emanet ettiğimiz kişi korkusuz olmalı. 63 00:03:49,495 --> 00:03:52,498 Onlara sadece okuma yazma öğretiyor olmayacaksın. 64 00:03:52,565 --> 00:03:54,334 Gelecekleri için de savaşıyor olacaksın. 65 00:03:56,936 --> 00:04:00,473 Latince anlamı, "Bilgi güçtür." 66 00:04:00,773 --> 00:04:02,942 Posta arabasına bin ve Latin mi 67 00:04:03,009 --> 00:04:06,613 -artık nereyeyse oraya dön. -Lütfen. Lütfen... çok uzaklardan geldim. 68 00:04:07,513 --> 00:04:09,983 Sadece kendimi kanıtlamam için bana bir şans verin. 69 00:04:12,318 --> 00:04:14,988 Posta arabasının dönmesi bir haftayı bulur. 70 00:04:15,255 --> 00:04:16,789 Ona küçük bir fırsat verebiliriz. 71 00:04:17,724 --> 00:04:21,361 Bu arada, kalıp yerleşebileceğiniz bir öğretmen evi var. 72 00:04:21,694 --> 00:04:22,562 Teşekkür ederim. 73 00:04:22,629 --> 00:04:23,830 Çok teşekkür ederim. 74 00:04:24,564 --> 00:04:27,400 Söz veriyorum, bu işe kollarımı sıvamaktan korkmuyorum... 75 00:04:28,868 --> 00:04:30,036 Özür dilerim. Çok özür dilerim. 76 00:04:34,440 --> 00:04:38,611 Zararlı hayvanlarla... aram pek iyi değildir de. 77 00:04:38,911 --> 00:04:41,814 Bir hafta, uzun süreceğe benziyor. 78 00:06:18,711 --> 00:06:20,146 Aman Tanrım. 79 00:07:43,629 --> 00:07:44,597 Elizabeth. 80 00:07:45,031 --> 00:07:45,898 Erken kalkmışsın. 81 00:07:46,132 --> 00:07:49,135 Umarım dün gece olanlardan sonra rahat uyuyabilmişsindir. 82 00:07:50,102 --> 00:07:53,906 Okul için evden ayrılmadan önce... özür dilemek istedim. 83 00:07:55,942 --> 00:07:59,479 Elbisemin ateşe o kadar yakın olduğunu bilmiyordum ve... 84 00:08:00,780 --> 00:08:03,950 Elbette, yanan öğretmen evinin zararını karşılayacağım... 85 00:08:04,016 --> 00:08:05,651 Elizabeth, sorun değil. 86 00:08:05,718 --> 00:08:07,053 Eski bir evdi. 87 00:08:11,924 --> 00:08:16,128 Beni evine aldığın ve bu elbiseleri... verdiğin için teşekkür ederim... 88 00:08:19,098 --> 00:08:21,934 Benim aptal ve beceriksiz olduğumu düşünüyor olmalısınız. 89 00:08:22,635 --> 00:08:23,503 Hayır. 90 00:08:24,570 --> 00:08:27,740 Yeni bir yere gelip tutunacak bir dal aramanın ne denli zor olduğunu bilirim. 91 00:08:28,841 --> 00:08:31,244 Kocam Noah ve ben, oğlumuz Peter ile birlikte 92 00:08:31,511 --> 00:08:34,580 Coal Valley'ye geldiğimizde çok gençtik. 93 00:08:35,181 --> 00:08:36,682 Hiçbir şey bilmiyorduk. 94 00:08:38,184 --> 00:08:42,288 Ama bir yolunu bulduk... senin de bulacağını biliyorum. 95 00:08:44,824 --> 00:08:46,025 Bunu söylediğiniz için teşekkür ederim. 96 00:08:46,092 --> 00:08:47,193 Çok naziksiniz. 97 00:08:49,695 --> 00:08:52,999 Pekala... ben okuldaki ilk günüme gidiyorum. 98 00:08:53,933 --> 00:08:54,800 İyi şanslar. 99 00:08:55,568 --> 00:08:57,770 İlk günlerin biraz sıkıntılı olabileceğini biliyorum... 100 00:08:58,037 --> 00:09:00,106 ama sana güvenim tam. 101 00:09:00,172 --> 00:09:01,107 Teşekkür ederim. 102 00:09:20,293 --> 00:09:24,063 Ben kaliteli bir öğretmenim. En iyi okullarda eğitim aldım. Bunu yapabilirim. 103 00:09:25,231 --> 00:09:26,699 Kesinlikle yapabilirim. 104 00:09:31,637 --> 00:09:35,041 Rosaleen arkadan kara tahtayı göremiyor. Önlerde oturması lazım. 105 00:09:35,107 --> 00:09:36,676 Ah... Sorun değil. 106 00:09:37,243 --> 00:09:39,745 Oğlumun rakamlarla arası süper ama telaffuzu hiç yok. 107 00:09:39,812 --> 00:09:42,114 -Tamam. -Annem gelmenize çok sevindiğini söylüyor. 108 00:09:42,748 --> 00:09:43,983 Ben de burada olduğum için mutluyum. 109 00:09:44,617 --> 00:09:45,651 -Günaydın. -Günaydın. 110 00:09:46,118 --> 00:09:47,820 Öğle yemeği için peynirim var. 111 00:09:48,254 --> 00:09:49,288 Peynire bayılırım. 112 00:09:50,990 --> 00:09:53,926 -Ev ödevi veriyor musunuz? -Ben... henüz... 113 00:09:53,993 --> 00:09:56,829 Bence ödev okulda yapılmalı, yemek masamda değil. 114 00:09:56,896 --> 00:09:58,164 Ücretinizi biz ödüyoruz. 115 00:09:58,230 --> 00:10:00,900 -Evet, şey... -Oğlumun akıllı olmasını istiyorum, 116 00:10:00,967 --> 00:10:03,102 -böylece kömür madeninde çalışmaz. -Evet. 117 00:10:03,169 --> 00:10:04,270 Hanımlar, hanımlar, lütfen, 118 00:10:04,337 --> 00:10:06,739 Bayan Thatcher'ın nefes almasına izin verelim. 119 00:10:07,306 --> 00:10:09,976 Pek de ideal olmayan bu koşullarda çocuklarımızı eğitmek için 120 00:10:10,042 --> 00:10:15,681 bu kadar uzaktan geldiği için... şükran duymalıyız. 121 00:10:18,351 --> 00:10:22,855 "Gençliğinde eğitimi ihmal edenler geçmişi yitirir, gelecek için de ölüdür." 122 00:10:28,327 --> 00:10:29,895 Euripides'e atıfta bulundum. 123 00:10:31,964 --> 00:10:32,832 Ben... 124 00:10:33,165 --> 00:10:34,400 Affedersiniz, bir şey içmem lazım. 125 00:10:37,003 --> 00:10:38,037 İçki anlamında değil. 126 00:10:38,104 --> 00:10:39,171 Ben... Ben içki içmem. 127 00:10:43,009 --> 00:10:43,876 İyi günler. 128 00:10:52,151 --> 00:10:54,854 Sizden beklenenin ne olduğuyla ilgili konuşmak istiyorum. 129 00:10:56,722 --> 00:10:59,325 Ben konuşurken dikkatinizi vermenizi istiyorum. 130 00:11:01,260 --> 00:11:03,763 Söz almak istediğinizde elinizi kaldırın. 131 00:11:04,130 --> 00:11:06,966 Lütfen, izin almadan yerinizden ayrılmayın ve lütfen... 132 00:11:07,400 --> 00:11:09,335 lütfen, ben konuşurken... 133 00:11:10,970 --> 00:11:14,373 Çocuklar, bekleyin. Ne? İzin almadınız. 134 00:11:15,007 --> 00:11:16,342 Oturun, lütfen. Durun! 135 00:11:16,442 --> 00:11:18,077 Kurallarımı çiğniyorsunuz! 136 00:11:18,711 --> 00:11:21,213 İzin almadan çıkan herkesin ailesine yazılı bir 137 00:11:21,280 --> 00:11:23,816 -bildirimde bulunulacak. -Bayan Thatcher? 138 00:11:24,250 --> 00:11:25,317 Evet. Ne var? 139 00:11:26,285 --> 00:11:30,256 Ben Rachel, saygısızlık etmek istemem ama onları durdurmaya çalışmamalısınız. 140 00:11:30,890 --> 00:11:31,857 Nedenmiş o? 141 00:11:31,924 --> 00:11:33,325 Düdük sesi madenden geliyor. 142 00:11:34,160 --> 00:11:36,762 Birkaç baba daha bulundu anlamına geliyor. 143 00:11:36,829 --> 00:11:38,697 -Bulundu derken? -Evet, efendim. 144 00:11:39,298 --> 00:11:41,834 Şimdi yakınları onları alıp usule uygun gömebilir. 145 00:11:59,251 --> 00:12:00,286 Herkes beni takip etsin. 146 00:12:06,125 --> 00:12:06,992 Komşular... 147 00:12:08,194 --> 00:12:10,129 söz verdiğimiz şeyi yaptık. 148 00:12:11,363 --> 00:12:14,133 Bugün, son kayıp erkekleri de kazıp çıkarttık. 149 00:12:15,134 --> 00:12:18,504 Şimdi, biliyorum, son birkaç ayda hepimiz için sanki... 150 00:12:19,772 --> 00:12:22,041 Sanki bu dünyada doğru giden hiçbir şey yokmuş gibiydi. 151 00:12:24,076 --> 00:12:26,979 Ama hayatlarını kaybeden cesur adamlara ek olarak, 152 00:12:27,046 --> 00:12:28,781 bugün bir şey daha bulduk. 153 00:12:31,317 --> 00:12:34,386 Ve umarım en azından bir Coal Valley ailesine huzur getirecek. 154 00:12:35,187 --> 00:12:37,523 Affet beni, baba 155 00:12:40,893 --> 00:12:42,128 Ne yazıyor, öğretmenim? 156 00:12:44,230 --> 00:12:45,865 Affet beni, baba. 157 00:12:54,473 --> 00:12:55,341 Hanımlar... 158 00:12:56,442 --> 00:13:00,279 Size söz veriyorum... bu tahtayı ne yapacağımıza karar verene dek, 159 00:13:01,247 --> 00:13:03,482 ona gözüm gibi bakacağım. 160 00:13:03,549 --> 00:13:05,284 Madencilerimizden biri... 161 00:13:06,185 --> 00:13:08,354 bu dünyadaki son dakikalarını... 162 00:13:10,389 --> 00:13:12,324 ailesine bu sözcükleri yazarak geçirmiş. 163 00:13:13,025 --> 00:13:15,227 Onunla ne yapılacağına karar vermesi gereken biziz. 164 00:13:15,294 --> 00:13:16,262 -Doğru. -Evet. 165 00:13:16,328 --> 00:13:18,030 -Evet, biz yapalım. -Doğru söyledin. 166 00:13:18,097 --> 00:13:19,498 Olması gereken bu. 167 00:13:21,200 --> 00:13:23,302 Ben ofisime gidiyorum, Bay Spurlock. 168 00:13:30,409 --> 00:13:32,878 Kibarca kenara çekilin, Bay Palmer. 169 00:13:32,945 --> 00:13:34,813 Bu karar sizin değil, Bay Gowen. 170 00:13:35,848 --> 00:13:39,518 Bu madencilerin ve dulların karar vermesi gereken bir konu, 171 00:13:40,152 --> 00:13:41,253 sizin değil, efendim. 172 00:13:41,887 --> 00:13:43,322 Kenara çekilin, Bay Palmer. 173 00:13:43,389 --> 00:13:44,256 Yoksa ne olur? 174 00:13:45,391 --> 00:13:47,059 Yoksa... Yoksa beni ezer misiniz? 175 00:13:47,927 --> 00:13:49,895 İstediğiniz bu mu, Bay Gowen? 176 00:13:50,362 --> 00:13:52,164 -Bir ölü madenci daha! -Kesin şunu. 177 00:13:53,065 --> 00:13:54,066 Geri çekilin. 178 00:13:54,967 --> 00:13:56,202 Bu kim, Bayan Thatcher? 179 00:13:57,336 --> 00:13:58,437 Bir atlı polis. 180 00:14:04,243 --> 00:14:07,279 Efendim... bu kargaşanın sebebini bana söyler misiniz? 181 00:14:08,047 --> 00:14:10,416 Yakın zamanda bir maden faciası yaşadık. 182 00:14:10,482 --> 00:14:11,917 Bunu biliyorum. 183 00:14:13,319 --> 00:14:14,186 Bugün... 184 00:14:15,187 --> 00:14:16,121 bu bulundu... 185 00:14:17,089 --> 00:14:20,893 ama bunu yazan madencinin adı belirsiz. 186 00:14:21,894 --> 00:14:25,331 Şimdi, anlaşılır bir şekilde, herkes bu konuda çok hassas... 187 00:14:26,398 --> 00:14:28,601 ama bu dikkat dağıtan şeyi burada tutamayız. 188 00:14:28,868 --> 00:14:34,039 Biz mesajın sahibini bulana kadar hiç kimse bu işi düşünemez. 189 00:14:34,106 --> 00:14:37,142 İkisinin de aynı anda olmaması için bir sebep yok. 190 00:14:39,245 --> 00:14:40,112 Millet... 191 00:14:40,980 --> 00:14:44,483 bu işi çözmenin tek makul yolu, dulların kocalarının el yazılarından 192 00:14:44,550 --> 00:14:47,052 birer numuneyi Bay Gowen'a kanıt olarak sunması olur. 193 00:14:49,054 --> 00:14:51,423 Eminim, kendisi üç gün içinde bir karara varacaktır. 194 00:14:52,258 --> 00:14:54,026 Sen kimsin acaba, genç adam? 195 00:14:54,093 --> 00:14:55,327 Benim adım Jack Thornton. 196 00:14:57,062 --> 00:14:58,964 Ben Coal Valley'nin yeni polisiyim. 197 00:15:09,174 --> 00:15:13,545 Sepetlerin... içinde... 198 00:15:17,283 --> 00:15:18,150 Merhaba. 199 00:15:18,918 --> 00:15:20,419 Burada birinin olduğunu bilmiyordum. 200 00:15:21,020 --> 00:15:21,687 Günaydın. 201 00:15:22,087 --> 00:15:25,958 Kalıcı bir yer ayarlanana dek, yukarıdaki odalardan birinde kalıyorum. 202 00:15:28,627 --> 00:15:31,030 Ben Elizabeth Thatcher. Buranın yeni öğretmeniyim. 203 00:15:31,463 --> 00:15:33,699 Ama bunu çoktan anladığınızı tahmin ediyorum. 204 00:15:34,366 --> 00:15:38,203 Polis Jack Thornton, ama bunu çoktan anladığınızı tahmin ediyorum. 205 00:15:40,005 --> 00:15:43,309 Affedersiniz. Size biraz tebeşir tozu bulaştırmış olabilirim. 206 00:15:43,375 --> 00:15:44,977 Hayır. Tebeşir tozu yok. 207 00:15:46,445 --> 00:15:47,413 Artık kandırılmış hissediyorum. 208 00:15:49,014 --> 00:15:52,651 Coal Valley'nin tam zamanlı bir atlı polis hak ettiğini gördüğüme şaşırdım. 209 00:15:53,953 --> 00:15:55,054 Al benden de o kadar. 210 00:15:55,621 --> 00:15:59,091 Asıl görevim Cape Fullerton'daydı, ama aniden değiştirildi. 211 00:16:00,259 --> 00:16:02,494 Onun gibi yoğun bir liman kasabasına kıyasla, 212 00:16:02,561 --> 00:16:04,296 Coal Valley'nin daha sakin olacağını düşünüyorum. 213 00:16:05,531 --> 00:16:06,432 Bekleyin. 214 00:16:06,498 --> 00:16:08,067 Orayı biliyor musunuz? 215 00:16:08,267 --> 00:16:12,037 Çok iyi bilirim. Babam uzun yıllar Cape Fullerton'da iş yaptı. 216 00:16:12,104 --> 00:16:14,406 -Babanızın adı nedir? -William Thatcher. 217 00:16:15,307 --> 00:16:17,242 William Thatcher. Nakliye kodamanı mı? 218 00:16:17,309 --> 00:16:20,746 Onu hiç o şekilde düşünmemiştim ama, evet, sanırım o. 219 00:16:22,448 --> 00:16:23,983 Şimdi her şey yerli yerine oturuyor. 220 00:16:24,650 --> 00:16:25,584 Neymiş o? 221 00:16:26,218 --> 00:16:27,386 Bayan Thatcher... 222 00:16:28,187 --> 00:16:30,723 bir hafta öncesine kadar Coal Valley'yi hiç duymamıştım. 223 00:16:31,023 --> 00:16:33,158 Cape Fullerton'a yapacağım yolculuğun planını yaparken, 224 00:16:33,225 --> 00:16:35,094 buraya atandığım söylendi. 225 00:16:35,427 --> 00:16:37,696 Yeniden atanma kararı çok güçlü bir adamın ricasıydı. 226 00:16:38,998 --> 00:16:40,366 -Yoksa bunu... -Neyi? 227 00:16:41,066 --> 00:16:42,534 Çok zengin bir adamın kızının 228 00:16:42,601 --> 00:16:46,105 ne kadar süreceğini Tanrı'nın bildiği kömür tozu yutma sebebim olduğunu mu? 229 00:16:46,171 --> 00:16:47,573 O nedenle burada olduğuma eminim, 230 00:16:47,639 --> 00:16:51,043 William Thatcher'ın prensesinin yok yere geldiği bir kasabada 231 00:16:51,110 --> 00:16:52,411 ayağının tökezlemesini engellemek için. 232 00:16:52,778 --> 00:16:56,248 İçtenlikle söylüyorum, efendim, sanırım o yorumla haddinizi aştınız. 233 00:16:56,315 --> 00:16:57,416 Açıklığa kavuşturalım, 234 00:16:57,483 --> 00:17:00,619 buraya gelmeniz için iplerinizi babam bile çekmiş olsa, size ihtiyacım yok. 235 00:17:00,753 --> 00:17:03,555 Kendi tökezleme işlerime kendim bakarım, çok teşekkürler. 236 00:17:04,390 --> 00:17:06,125 Biliyor musunuz, düşündüm de... 237 00:17:06,191 --> 00:17:08,327 burada fazla kalmayacağım ortada, 238 00:17:08,394 --> 00:17:11,296 çünkü siz böyle bir kasabada bir ay bile dayanamazsınız. 239 00:17:12,064 --> 00:17:14,066 Memur Thornton, siz bir yere yerleşip 240 00:17:14,133 --> 00:17:16,235 kömür tozu diyetinize alışsanız iyi edersiniz. 241 00:17:17,202 --> 00:17:18,070 Ben bir Thatcher'ım. 242 00:17:18,404 --> 00:17:20,372 Bizler meydan okumalardan kaçmayız. 243 00:17:21,340 --> 00:17:22,474 Şimdi, müsaade ederseniz, 244 00:17:22,541 --> 00:17:25,044 öğrencilerim için okuma materyalleri hazırlamalıyım. 245 00:17:25,511 --> 00:17:26,678 İyi günler, efendim. 246 00:17:52,538 --> 00:17:54,306 Şimdi, onu parçalayacaksın. 247 00:17:56,075 --> 00:17:59,545 Bu nedenle, yeni bir göreve acilen atanmayı ısrarla talep ediyorum. 248 00:18:01,080 --> 00:18:02,748 Selamlar, Memur Jack Thornton. 249 00:18:06,218 --> 00:18:07,686 Eğer bittiyse... 250 00:18:08,087 --> 00:18:10,422 bunu hemen gönderiyorum, memur bey. 251 00:18:22,868 --> 00:18:24,336 RANDAL POPE'A BAŞKAN, PACIFIC NORTHWEST 252 00:18:24,403 --> 00:18:25,504 İHMAL SORUNLARIYLA İLGİLİ 253 00:18:25,571 --> 00:18:27,172 "Güvenlik ihlalleri." 254 00:18:38,584 --> 00:18:41,320 Evlilik sözleşmemizdeki imzasını 255 00:18:41,386 --> 00:18:44,356 o tahtayla kıyasladığınızda aynı el yazısı olduğunu göreceksiniz. 256 00:18:45,557 --> 00:18:47,826 O gün madene gitmek için evden çıktığında uyuyakalmışım. 257 00:18:49,862 --> 00:18:52,397 O tahta bana ve çocuklarıma onun elvedası. 258 00:18:55,267 --> 00:18:57,603 Teşekkür ederim. Bunu göz önünde bulunduracağım, Bayan Crocker. 259 00:18:59,872 --> 00:19:00,739 Sıradaki! 260 00:19:06,545 --> 00:19:07,846 Günaydın, Bayan Montgomery. 261 00:19:09,414 --> 00:19:11,850 Joseph her zaman böyle küçük notlar bırakırdı. 262 00:19:12,584 --> 00:19:15,721 Geceleri çalışıyor olurdu ve o notları buz kutusunda ya da yastığımın 263 00:19:15,787 --> 00:19:16,722 üstünde bulurdum. 264 00:19:17,256 --> 00:19:17,923 Bu... 265 00:19:19,224 --> 00:19:20,459 Bana anlamlı geldi... 266 00:19:21,727 --> 00:19:25,164 Bize... son bir not bırakırdı. 267 00:19:27,366 --> 00:19:29,468 Size haber vereceğim. Teşekkür ederim. 268 00:19:30,636 --> 00:19:31,503 Sıradaki! 269 00:19:58,764 --> 00:20:01,466 Konuşmanın bu kısmının ne olduğunu kim bilebilir? 270 00:20:07,539 --> 00:20:08,607 Bir isim mi? 271 00:20:08,674 --> 00:20:11,343 Öğelere Ayırma 272 00:20:11,410 --> 00:20:12,544 Yüklem mi? 273 00:20:16,481 --> 00:20:17,349 Hiç kimse yok mu? 274 00:20:21,386 --> 00:20:22,254 Bir yüklem. 275 00:20:27,226 --> 00:20:28,927 Pekala, erkekler ve kızlar, dinleyin. 276 00:20:31,330 --> 00:20:33,265 Dikkatinizi rica edebilir miyim, lütfen? 277 00:20:33,699 --> 00:20:35,701 Hepinizin gözlerini görmek istiyorum. 278 00:20:37,502 --> 00:20:39,838 Ebeveynleriniz size eğitim vermem için bana para ödedi, 279 00:20:39,905 --> 00:20:41,907 böylece istediğiniz şey olabilirsiniz. 280 00:20:42,841 --> 00:20:44,710 Belki... bir doktor... 281 00:20:44,776 --> 00:20:47,246 -Söylüyorum değil. -...ya da bir diş hekimi. 282 00:20:47,312 --> 00:20:48,547 Tamamen yanılıyorsun. 283 00:20:48,614 --> 00:20:49,815 Çocuklar, kuralları hatırlayın. 284 00:20:49,881 --> 00:20:51,750 -Ben konuşurken konuşmak yok. -Öyle! 285 00:20:51,850 --> 00:20:54,720 -Annem babamın yazdığını söylüyor. -Çocuklar, beni dinlemiyorsunuz. 286 00:20:54,786 --> 00:20:56,788 -Lafını geri al! -Kesin şunu! 287 00:20:57,589 --> 00:20:59,258 Hemen kesin şunu! 288 00:20:59,324 --> 00:21:01,627 -Vur ona, Gabe. Göster ona... -Evet, göster ona... 289 00:21:01,693 --> 00:21:03,328 Çocuklar, hemen durun! 290 00:21:17,376 --> 00:21:19,044 Elizabeth. Yemeğe tam zamanında geldin. 291 00:21:19,311 --> 00:21:21,280 Rica etsem, üç kişilik masa kurar mısın? 292 00:21:22,914 --> 00:21:25,751 İlk günlerin biraz sıkıntılı olabileceğini söylediğini... 293 00:21:26,652 --> 00:21:27,919 hatırlıyor musun? 294 00:21:29,688 --> 00:21:30,856 Haklıydın. 295 00:21:33,292 --> 00:21:34,860 Ayrıca yara bere içinde, anlaşılan. 296 00:21:35,627 --> 00:21:36,528 Ne oldu? 297 00:21:36,895 --> 00:21:39,531 İki çocuk tahtadaki mesaj hakkında kapışıyorlardı. 298 00:21:40,432 --> 00:21:42,834 Aralarına girdim ve yumruğu yedim. 299 00:21:42,901 --> 00:21:45,904 Asla kavga eden kömür çocuklarının arasına girme. 300 00:21:50,042 --> 00:21:52,377 Derslere ilgilerini çekmem lazım, 301 00:21:52,444 --> 00:21:55,881 ama daha önce onların yaşadıklarına benzer bir şeyi hiç yaşamadım 302 00:21:55,947 --> 00:21:58,684 ve... onlara nasıl yardım ederim bilmiyorum. 303 00:21:59,318 --> 00:22:01,787 Oğlum Peter küçükken, sahip olduğu tek öğretmen bendim. 304 00:22:02,487 --> 00:22:04,022 Dersleri sırasında çok sıkılıyordu, 305 00:22:04,089 --> 00:22:06,725 bazen sallanan sandalyedeki bir ihtiyar gibi uyuyakalıyordu. 306 00:22:09,461 --> 00:22:10,562 Peki, ne yaptın? 307 00:22:11,430 --> 00:22:12,097 Şakalaşma. 308 00:22:12,931 --> 00:22:14,966 Öğrenimine biraz... 309 00:22:15,600 --> 00:22:16,968 -şakalaşma kattım. -Şakalaşma. 310 00:22:20,072 --> 00:22:21,373 Bakabilir misin? 311 00:22:29,581 --> 00:22:30,449 Sen. 312 00:22:30,816 --> 00:22:31,683 Sen mi? 313 00:22:33,085 --> 00:22:33,952 İyi morarmış. 314 00:22:34,586 --> 00:22:36,822 İlk kez oluyor, aslında, ama sanırım hak ettim. 315 00:22:37,489 --> 00:22:38,690 Bavullarını toplamadın mı daha? 316 00:22:39,791 --> 00:22:41,993 Neden? İçin dışın kömür tozu mu oldu? 317 00:22:42,060 --> 00:22:44,529 -İyi akşamlar, memur bey. -İyi akşamlar, Bayan Stanton. 318 00:22:44,696 --> 00:22:46,898 Yemeğe gelebildiğiniz için memnun olduk. 319 00:22:46,998 --> 00:22:50,469 Gerçeği söylemek gerekirse... henüz kasabada pek popüler değilim. 320 00:22:50,769 --> 00:22:52,938 Yemek davetleri yağmur olup yağmıyor yani. 321 00:22:53,004 --> 00:22:55,640 Geldiğiniz için mutlu olduk, değil mi, Elizabeth? 322 00:22:56,041 --> 00:22:57,909 "Mutlu" kelimesi doğru kelime değil. 323 00:23:10,021 --> 00:23:10,889 Beğendiniz mi? 324 00:23:11,156 --> 00:23:12,124 Çok beğendim, efendim. 325 00:23:12,758 --> 00:23:15,694 Sanatçının renk ve kompozisyon kavrayışı harika. 326 00:23:16,628 --> 00:23:18,530 Sanattan anlıyorsunuz, değil mi? 327 00:23:18,697 --> 00:23:21,399 Biraz. Annem bana farklı tekniklerin ve konuların 328 00:23:21,466 --> 00:23:24,770 -değerini bilmeyi öğretti. -Kendisi de bir sanatçı mı? 329 00:23:24,836 --> 00:23:25,704 Hayır. 330 00:23:26,538 --> 00:23:27,472 Bir öğretmen. 331 00:23:28,640 --> 00:23:29,941 En onurlu meslek. 332 00:23:31,843 --> 00:23:33,712 Ne olursa olsun, çok yetenekli bir sanatçı. 333 00:23:34,546 --> 00:23:35,514 Sanatçıydı. 334 00:23:38,984 --> 00:23:41,153 Rahmetli kocam, huzur içinde yatsın. 335 00:23:47,492 --> 00:23:48,460 "Noah Stanton." 336 00:23:56,134 --> 00:23:57,936 Peki, memur bey, neden atlı polislik? 337 00:23:58,436 --> 00:23:59,538 Evet, memur bey, lütfen 338 00:23:59,604 --> 00:24:03,008 bize sizin gibi birinin niye böyle onurlu bir mesleği seçtiğini anlatın. 339 00:24:03,074 --> 00:24:06,178 Ve yeri gelmişken, Coal Valley'ye yolunuz nasıl düştü? 340 00:24:07,712 --> 00:24:09,214 Buna neden siz cevap vermiyorsunuz? 341 00:24:11,149 --> 00:24:12,617 Eminim bilemezdim. 342 00:24:14,019 --> 00:24:15,787 Bu durumda, sadece şanslıyım sanırım. 343 00:24:16,755 --> 00:24:19,457 Ama... bir atlı polis olarak, bu kanımda var. 344 00:24:19,524 --> 00:24:21,726 Babam güvenlik görevlisi olarak kariyer yaptı, 345 00:24:21,793 --> 00:24:24,029 annem de başka birine hizmet etmeden geçen bir günün 346 00:24:24,095 --> 00:24:25,597 olmasına izin verme derdi. 347 00:24:26,031 --> 00:24:29,201 Oğlum Peter, Kraliyet Kuzeybatı Atlı Polisleri'ne katılmayı düşünüyordu ama... 348 00:24:30,202 --> 00:24:33,772 babası kömür madenciliğinin de asil bir meslek olduğuna onu ikna etti. 349 00:24:33,905 --> 00:24:35,006 Öyledir, hanımefendi. 350 00:24:35,774 --> 00:24:36,675 En asil mesleklerden biri. 351 00:24:40,545 --> 00:24:41,813 Kaybınız için çok üzgünüm. 352 00:24:44,883 --> 00:24:46,718 Her gün ikisini de o madene göndermenin 353 00:24:46,785 --> 00:24:48,954 sizin için ne denli zor olduğunu düşünemiyorum. 354 00:24:49,020 --> 00:24:51,489 Çoğu zaman, bunu hiç düşünmedim, biliyor musunuz? 355 00:24:52,023 --> 00:24:53,525 Sadece kendi işlerime baktım 356 00:24:53,592 --> 00:24:56,261 ve ne iş yaptıklarını bilmiyormuş gibi davrandım ya da... 357 00:24:56,595 --> 00:24:58,663 o dağın ne kadar derinlerinde olduklarını. 358 00:25:00,532 --> 00:25:03,101 Sonra mesaileri biterdi ve bazen güle oynaya, 359 00:25:03,168 --> 00:25:05,670 bazen de homurdanarak eve girerlerdi. 360 00:25:05,737 --> 00:25:07,706 Her zaman kömür tozu ile kaplı olarak. 361 00:25:08,607 --> 00:25:10,575 İşin tehlikesinden hiç bahsetmişler miydi? 362 00:25:11,943 --> 00:25:13,011 Gerek yoktu ki. 363 00:25:15,513 --> 00:25:16,715 Bu her madencinin 364 00:25:16,781 --> 00:25:19,918 kendisi ve ailesi arasında yaptığı zımni bir anlaşmadır. 365 00:25:23,021 --> 00:25:23,922 Bayan Stanton... 366 00:25:25,657 --> 00:25:28,860 patlamanın olduğu gün hakkında hatırladıklarınızı anlatabilir misiniz? 367 00:25:28,927 --> 00:25:31,696 Bayan Stanton'ın bu konuyu konuşmak istemediğine eminim. 368 00:25:31,763 --> 00:25:32,998 Sorun değil, Elizabeth. 369 00:25:33,064 --> 00:25:33,932 Mahsuru yok. 370 00:25:37,869 --> 00:25:38,770 Her şeyi... 371 00:25:41,306 --> 00:25:42,173 hatırlıyorum. 372 00:25:46,244 --> 00:25:47,646 Patlama o kadar gürültülüydü ki, 373 00:25:47,712 --> 00:25:50,081 pencereleri tuzla buz etti ve bütün ev zangır zangır titredi. 374 00:25:50,715 --> 00:25:52,584 Ne olduğu sonradan kafama dank etti. 375 00:25:55,320 --> 00:25:56,721 Hiç kimse tek laf etmedi. 376 00:25:58,957 --> 00:25:59,958 Etmemize gerek yoktu. 377 00:26:02,260 --> 00:26:04,129 Tek düşünebildiğimiz şey kaçmak oldu. 378 00:26:06,731 --> 00:26:08,566 Kelimeler, ne hissettiğimizi... 379 00:26:10,835 --> 00:26:12,137 karşılamaya yetmez. 380 00:26:17,242 --> 00:26:18,743 Ama eve hiç dönmediler. 381 00:26:24,115 --> 00:26:26,584 Geldiğiniz için çok teşekkürler, memur bey. 382 00:26:27,118 --> 00:26:30,288 Ona hayatının en kötü gününü yeniden yaşatman çok mu gerekliydi? 383 00:26:30,355 --> 00:26:31,589 Ben soru sorup dururum. 384 00:26:31,690 --> 00:26:33,758 Bilgi toplarım, bu benim bir parçam. 385 00:26:33,825 --> 00:26:36,361 Düşüncesizce... ama, belli ki, bu da senin bir parçan. 386 00:26:36,628 --> 00:26:38,663 Benimle uzun süre uğraşmak zorunda kalmayacaksın. 387 00:26:39,130 --> 00:26:42,067 Tayin talebinde bulundum. Hızlı bir cevap gelmesini umuyorum. 388 00:26:42,133 --> 00:26:46,037 Güzel. Çünkü bu kasabanın meydan okumadan kaçan ikinci sınıf 389 00:26:46,104 --> 00:26:49,274 -bir atlı polise ihtiyacı yok. -Burayı meydan okuma olarak görmüyorum. 390 00:26:50,308 --> 00:26:51,176 Gerçekten mi? 391 00:26:51,977 --> 00:26:55,780 Kilisesi yanıp kül olmuş, madeni havaya uçup nüfusunun yarısını 392 00:26:55,847 --> 00:26:58,917 yok etmiş bir kasaba soruşturma gerektirmez. 393 00:26:59,718 --> 00:27:02,821 Burada kaldığım kısa süre içinde, Bayan Thatcher... 394 00:27:03,088 --> 00:27:07,258 meydana gelen bütün şüpheli olayları araştırmaya niyetliyim. 395 00:27:08,026 --> 00:27:10,295 Bu akşam sorular sormamın sebebi de buydu. 396 00:27:11,229 --> 00:27:14,966 Yani, bir şey görerek ya da biriyle kısa bir sohbet yaparak 397 00:27:15,033 --> 00:27:18,003 herkesin gözden kaçırdığı bazı gerçeklere ulaşacağınızı mı sanıyorsunuz? 398 00:27:18,336 --> 00:27:19,304 Bazen. 399 00:27:20,038 --> 00:27:20,905 Ne kadar zekice. 400 00:27:22,640 --> 00:27:24,976 Sizinle konuştuktan sadece iki dakika sonra, 401 00:27:25,043 --> 00:27:27,245 kendi ayakkabılarınızı ve elbisenizi giymediğinizi 402 00:27:27,312 --> 00:27:29,948 ve yemeğe geldiğimi anlayınca hayal kırıklığına uğramadığınızı anladım. 403 00:27:30,015 --> 00:27:31,649 Nasıl anlayabilirsiniz ki? 404 00:27:31,850 --> 00:27:34,786 Ayakkabınız vurmasın diye dışına basarak yürüyordunuz, 405 00:27:34,853 --> 00:27:38,289 elbiseniz sekiz santim kadar kısa ve bel kısmında biraz dar. 406 00:27:39,424 --> 00:27:42,293 Ya sizi yemekte gördüğüm için hayal kırıklığına uğramamış olmam? 407 00:27:45,764 --> 00:27:46,831 O sadece bir tahmindi. 408 00:27:48,099 --> 00:27:49,134 Bu ne cüret. 409 00:27:50,235 --> 00:27:51,102 Asla. 410 00:28:55,500 --> 00:28:58,103 -Okulda olman gerekmiyor muydu, evlat? -Ben senin evladın değilim. 411 00:29:01,473 --> 00:29:03,908 Sadece yürüyorum. Yürümek suç değil, değil mi? 412 00:29:03,975 --> 00:29:06,111 -Hayır ama dersi asmak suç, genç adam. -Gabe! 413 00:29:08,346 --> 00:29:10,515 -İşte buradasın. -Bu çocuk sınıfta olmalıydı. 414 00:29:11,282 --> 00:29:14,886 Öğrencilerinizin ders saatinde sokakta dolaşmalarına izin mi veriyorsunuz? 415 00:29:14,953 --> 00:29:17,422 Çok bilmek istiyorsan, Gabe benim için bir iş hallediyordu. 416 00:29:19,858 --> 00:29:21,059 -İş mi? -Evet. 417 00:29:21,126 --> 00:29:22,227 Okul işi. 418 00:29:22,961 --> 00:29:25,964 İlginiz için teşekkür ederim, memur bey ama biz iyiyiz. 419 00:29:28,299 --> 00:29:29,167 Teşekkürler. 420 00:29:29,934 --> 00:29:32,003 Yarım saat önce dışarıdaki tuvalet için çıktın. 421 00:29:32,070 --> 00:29:34,038 -Seni merak ettim. -Beni merak etmene gerek yok. 422 00:29:34,105 --> 00:29:35,340 Ben başımın çaresine bakarım. 423 00:29:35,774 --> 00:29:38,376 Ders saatleri sırasında, ayrılmak için izin almamışsan 424 00:29:38,443 --> 00:29:41,312 -sınıfta bulunmanı bekliyorum. -Derslerin önemi yok. 425 00:29:41,412 --> 00:29:42,881 Hiçbir şeyin önemi yok. 426 00:29:43,314 --> 00:29:44,182 Gabe. 427 00:29:44,315 --> 00:29:45,784 Gabe, buraya gel! 428 00:29:49,287 --> 00:29:50,155 Tanrım... 429 00:29:52,257 --> 00:29:54,125 her sıkıntı anında umudumuz... 430 00:29:55,560 --> 00:29:59,564 senin iyiliğine... merhametine güveneceğimiz... 431 00:30:00,832 --> 00:30:01,933 ebedi yaşama olan inancımızı... 432 00:30:02,567 --> 00:30:03,868 güçlendirmek için... 433 00:30:05,436 --> 00:30:07,839 Kutsal Ruh'u... 434 00:30:08,907 --> 00:30:09,574 bize göndermendir. 435 00:30:12,076 --> 00:30:15,013 Lütfen... sevdiklerinizi hatırlamak için... 436 00:30:16,447 --> 00:30:17,882 bir saniye sessiz kalın. 437 00:30:45,143 --> 00:30:49,414 -Tahtanın kaybolduğunu ne zaman anladınız? -Cenazeden döndüğüm zaman. 438 00:30:51,983 --> 00:30:52,951 Başka bir şey alınmış mı? 439 00:30:53,618 --> 00:30:55,119 Bildiğim kadarıyla hayır... 440 00:30:57,088 --> 00:31:01,192 ama... mesajın gerçek sahibini bulmam için 441 00:31:01,259 --> 00:31:03,561 bana bir süre verdiğiniz için... 442 00:31:04,195 --> 00:31:06,064 gidip bulsanız iyi olur. 443 00:31:06,297 --> 00:31:09,601 Şunu açıklığa kavuşturalım Bay Gowen, ben Coal Valley'deki herkes için çalışırım. 444 00:31:10,635 --> 00:31:12,637 Ben madenci değilim ve sizin bordronuzda değilim, 445 00:31:12,904 --> 00:31:14,305 o yüzden sizden emir almam. 446 00:31:16,140 --> 00:31:19,544 "Herkes" lafı beni kapsamıyor mu? 447 00:31:20,178 --> 00:31:21,045 Elbette. 448 00:31:21,479 --> 00:31:24,549 O zaman, ben kasaba halkına tahtanın kaybolduğunu söylerken 449 00:31:24,616 --> 00:31:26,117 yanımda olursanız memnuniyet duyarım. 450 00:31:28,353 --> 00:31:29,888 Ne bulabileceğime bir bakayım. 451 00:31:30,321 --> 00:31:33,424 O isyancı Franklin Palmer ile başlamalısınız. 452 00:31:33,925 --> 00:31:36,628 Eğer şu anda buradaki bütün sağlıklı erkeklere ihtiyacım olmasaydı, 453 00:31:36,895 --> 00:31:40,198 bana herkesin önünde kafa tuttuğu için onu anında kovardım. 454 00:31:41,032 --> 00:31:42,300 Aradığınız kişi Palmer değil. 455 00:31:43,468 --> 00:31:47,272 Onu cenazede gördüm. Gezip kimin orada olmadığını anlayacağım. 456 00:31:55,480 --> 00:31:56,347 Tamam. 457 00:32:14,132 --> 00:32:17,235 Yani, ben de düşündüm ki, oğlunuzu biraz daha yakından... 458 00:32:17,502 --> 00:32:22,173 Belki bu davranışın neden kaynaklandığını anlamama yardımı dokunmuş olur. 459 00:32:22,607 --> 00:32:25,276 Kavga etmek mi? Saygısızlık etmek? Gabe? 460 00:32:27,378 --> 00:32:28,513 Size vurduğunu söylemeyin! 461 00:32:29,147 --> 00:32:30,014 Ne? 462 00:32:30,281 --> 00:32:31,416 Hayır. Hayır, ben... 463 00:32:32,317 --> 00:32:33,318 Bir sakarlık yaptım da. 464 00:32:36,287 --> 00:32:39,190 Gabe'in babası ile olan ilişkisi hakkında ne söyleyebilirsiniz? 465 00:32:40,558 --> 00:32:41,426 Joseph ile mi? 466 00:32:43,161 --> 00:32:44,429 Harika bir adamdı. 467 00:32:45,630 --> 00:32:46,664 Gabe ona tapardı. 468 00:32:48,266 --> 00:32:49,500 Hatta idolü babasıydı. 469 00:32:51,369 --> 00:32:53,204 Sanırım bu Joe'yu rahatsız etmişti. 470 00:32:54,205 --> 00:32:55,273 Nasıl yani? 471 00:32:57,075 --> 00:32:59,177 Babası Gabe'in bir gün uyanıp... 472 00:33:00,345 --> 00:33:03,247 onu gerçekte olduğu gibi göreceğini biliyor. 473 00:33:04,749 --> 00:33:05,683 Biliyordu. 474 00:33:08,486 --> 00:33:09,354 Sadece bir adam olarak. 475 00:33:13,191 --> 00:33:15,626 -Bakmamı ister misiniz? -Evet, lütfen. 476 00:33:20,465 --> 00:33:22,633 -Sen. -Sen. Düşüncesiz sorular sorabilmek için 477 00:33:22,700 --> 00:33:26,170 kendini başka bir yemeğe mi davet ettirdin? 478 00:33:26,237 --> 00:33:27,271 Memur bey? 479 00:33:28,439 --> 00:33:29,540 Sizin için ne yapabilirim? 480 00:33:29,607 --> 00:33:33,144 Ev ev dolaşıyorum, hizmete hazır olduğumun bilinmesini istiyorum, efendim. 481 00:33:33,211 --> 00:33:35,213 Bu çok rahatlatıcı. Teşekkür ederim. 482 00:33:36,047 --> 00:33:38,182 -Bu benim kızım, Emily. -Selam. 483 00:33:38,249 --> 00:33:40,318 Kendinizi tanıttığınız için teşekkür ederim, memur bey. 484 00:33:40,385 --> 00:33:42,620 -Hanımefendi. -Çocuklar, yemek için ellerinizi yıkayın. 485 00:33:48,226 --> 00:33:51,462 Çocuklar, yazı taşlarınızı, tebeşir ve tahta silgilerinizi masama getirin, 486 00:33:51,529 --> 00:33:53,231 sonra serbestsiniz. 487 00:33:53,398 --> 00:33:54,265 Teşekkür ederim. 488 00:33:54,332 --> 00:33:55,199 Teşekkür ederim. 489 00:33:55,266 --> 00:33:57,068 Düzgün koyun. Teşekkür ederim. 490 00:35:09,540 --> 00:35:12,376 -Ne arıyorsunuz burada? -Siz ne arıyorsunuz? 491 00:35:12,810 --> 00:35:14,278 -Onu takip ediyorum. -Ben de. 492 00:35:15,780 --> 00:35:17,448 -Nasıl anladınız? -Neyi? 493 00:35:17,515 --> 00:35:19,584 -Onun olduğunu. -Ne olmuş ona? 494 00:35:21,219 --> 00:35:22,487 Bilmiyorsunuz, değil mi? 495 00:35:22,887 --> 00:35:23,888 Elbette, biliyorum. 496 00:35:24,522 --> 00:35:26,557 Birçok yönden, niye burada olduğunuzu bilmiyorsunuz. 497 00:35:27,258 --> 00:35:29,894 Buradayım çünkü Gabe'in kimsenin bilmesini istemediği bir yere 498 00:35:30,161 --> 00:35:32,697 gittiğine dair bir içgüdüm var. Yardıma ihtiyacı olabilir. 499 00:35:32,864 --> 00:35:34,265 Evet, yardım. 500 00:35:34,665 --> 00:35:35,800 Bir sıkıntısı var gibi. 501 00:35:36,200 --> 00:35:38,569 İçgüdüler polisler içindir, öğretmenler için değil. 502 00:35:39,504 --> 00:35:40,438 Bırakın bunu ben halledeyim. 503 00:35:40,505 --> 00:35:43,441 Öğrenciler öğretmenler içindir, atlı polisler için değil. 504 00:35:48,813 --> 00:35:50,615 Öyle olsun. Bu işi birlikte yapacağız. 505 00:35:52,450 --> 00:35:55,353 -Yaptığımız her neyse. -Birazdan öğrenirsin. 506 00:36:09,534 --> 00:36:10,501 Ne istiyorsunuz? 507 00:36:10,568 --> 00:36:11,769 Bu o tahta mı? 508 00:36:12,570 --> 00:36:13,437 Bu benim. 509 00:36:13,804 --> 00:36:16,207 Bay Gowen'ın ofisinden çaldın, değil mi? 510 00:36:18,509 --> 00:36:20,811 Zaten seninse çalmak sayılmaz. 511 00:36:31,422 --> 00:36:32,757 Onu çok özlemiş olmalısın. 512 00:36:32,890 --> 00:36:34,659 Lütfen bende kalsın. 513 00:36:35,426 --> 00:36:36,961 Bunun ondan olduğunu biliyorum. 514 00:36:38,296 --> 00:36:39,664 O kadar basit değil. 515 00:36:41,566 --> 00:36:45,403 O kadar eminsen, neden Bay Gowen'ın ailene vermesini beklemedin? 516 00:36:45,536 --> 00:36:46,971 Babam, Gowen'a hiç güvenmezdi. 517 00:36:48,506 --> 00:36:50,908 Anneme onun hiçbir zaman doğru olanı yapmadığını söylediğini duydum. 518 00:36:51,742 --> 00:36:52,977 O yüzden almalıydım. 519 00:36:54,779 --> 00:36:56,581 Bunu benim için yazdığını biliyorum. 520 00:36:57,648 --> 00:36:59,483 Benim için yazmak zorundaydı. 521 00:37:01,986 --> 00:37:07,458 Bazen... insanlar seni seviyorumlar ya da seni affediyorumlar olmadan ölür, 522 00:37:08,359 --> 00:37:09,827 ama sırf öyle oldu diye... 523 00:37:10,361 --> 00:37:13,231 fırsatları olsaydı bunları söylemezlerdi anlamı çıkmaz. 524 00:37:15,766 --> 00:37:17,902 Bunu kimin ölmeden önce söyleyebildiğini biliyorum. 525 00:37:20,638 --> 00:37:21,839 Şimdi karısına söyleme zamanı. 526 00:37:25,343 --> 00:37:26,010 Abigail? 527 00:37:26,677 --> 00:37:27,545 Evet, Elizabeth? 528 00:37:29,280 --> 00:37:29,947 Memur bey. 529 00:37:30,982 --> 00:37:31,849 Gabe. 530 00:37:34,952 --> 00:37:35,853 Anlamıyorum. 531 00:37:36,621 --> 00:37:37,655 Bunun sizin olduğunu söylüyorlar. 532 00:37:41,859 --> 00:37:44,262 Evet. Biliyorum. 533 00:37:46,664 --> 00:37:48,566 Başından beri biliyordunuz, değil mi? 534 00:37:51,736 --> 00:37:54,772 -O halde neden sahip çıkmadınız? -Sanırım, istedin... 535 00:37:55,673 --> 00:37:58,676 ama bunun diğer kadınlarla aranı bozmasından endişe ettin. 536 00:38:00,645 --> 00:38:02,546 Benim Noah'ı hatırlayacak anlamlı bir şeyim olursa 537 00:38:02,613 --> 00:38:06,050 ve onların olmazsa, bunun onları benden uzaklaştıracağını biliyordum. 538 00:38:15,559 --> 00:38:16,927 Üzgünüm, Bayan Stanton. 539 00:38:18,062 --> 00:38:19,430 Bunu almamalıydım. 540 00:38:33,010 --> 00:38:33,878 Teşekkür ederim, Gabe. 541 00:38:42,420 --> 00:38:43,454 Sorun değil, Gabe. 542 00:38:45,423 --> 00:38:46,357 Sorun değil. 543 00:38:52,063 --> 00:38:54,465 Senin ve benim yapmamız gereken bir şey daha var. 544 00:38:55,833 --> 00:39:00,004 Sıradaki sözcüğünüz... "bölge". 545 00:39:01,939 --> 00:39:05,643 Bölge. 546 00:39:06,344 --> 00:39:07,511 Bölge 547 00:39:40,678 --> 00:39:41,645 Son olarak... 548 00:39:41,946 --> 00:39:45,583 Umarım, buraya gelirken yaşadığım zorluklara rağmen 549 00:39:45,649 --> 00:39:47,051 biraz ilerleme sağlamışımdır. 550 00:39:47,518 --> 00:39:52,590 Yetiştirdiğiniz gibi, mağrur bir Thatcher olarak, ayaklarımı yere sağlam basıyorum. 551 00:39:52,923 --> 00:39:55,426 Sevgili kızınız, Elizabeth. 552 00:39:58,162 --> 00:39:59,029 Not. 553 00:39:59,630 --> 00:40:02,633 Şu anda ders vermem için bana tahsis edilen yer, 554 00:40:02,700 --> 00:40:03,934 gerçek bir bar, o nedenle... 555 00:40:04,001 --> 00:40:07,705 her türlü okul araç gerecini veya kültürel değeri olan şeyleri gönderebilirseniz 556 00:40:07,772 --> 00:40:09,573 sonsuza kadar minnettar kalırım. 557 00:40:14,011 --> 00:40:15,513 Tünaydın, Bayan Thatcher. 558 00:40:15,579 --> 00:40:17,114 Tünaydın, Memur Thornton. 559 00:40:23,587 --> 00:40:26,090 Sizce şu "memur" kelimesini hariç tutabilir miyiz? 560 00:40:26,157 --> 00:40:28,592 Sizi bana Jack demeniz konusunda razı edebilir miyim? 561 00:40:28,726 --> 00:40:31,028 Bu talebiniz, uzunca bir süre burada olacağınız 562 00:40:31,095 --> 00:40:33,030 sonucuna ulaştığınız anlamına mı geliyor? 563 00:40:34,698 --> 00:40:35,566 Kesinlikle değil. 564 00:40:36,467 --> 00:40:38,969 Bir hafta geçirmek, test süresi bile sayılmaz, değil mi? 565 00:40:41,205 --> 00:40:43,040 Zaman değerlendirmenize razıyım. 566 00:40:43,707 --> 00:40:46,043 Öte yandan, benimle ilgili değerlendirmelerinize hala katılmıyorum. 567 00:40:47,645 --> 00:40:49,547 Uzunca bir süre burada olacağız... 568 00:40:50,848 --> 00:40:52,716 o nedenle bana Elizabeth diyebilirsiniz. 569 00:40:53,751 --> 00:40:54,618 Olur. 570 00:40:55,152 --> 00:40:56,120 Elizabeth olsun. 571 00:40:57,621 --> 00:40:59,123 Sana iyi günler dilerim... 572 00:40:59,190 --> 00:41:00,057 Jack. 573 00:41:08,032 --> 00:41:09,233 Son not. 574 00:41:09,633 --> 00:41:11,936 Lütfen küçük kız kardeşime selamımı ve bu notu iletin. 575 00:41:12,002 --> 00:41:13,938 Hala viski kaçakçılarını göremedim. 576 00:41:14,171 --> 00:41:17,741 Öte yandan, bazı kovboylarla, kanun kaçaklarıyla... 577 00:41:18,075 --> 00:41:21,245 ve çok yakışıklı ama can sıkıcı bir atlı polisle karşılaştım. 578 00:41:57,915 --> 00:41:59,917 Tercüme: Ertan Tunc