1 00:00:04,004 --> 00:00:07,073 ‫إذا حملتم جسماً في الهواء‬ ‫وتركتموه يسقط،‬ 2 00:00:07,707 --> 00:00:10,610 ‫يقول قانون القصور الذاتي‬ ‫إنّ عليه أن يلازم مكانه.‬ 3 00:00:10,677 --> 00:00:12,579 ‫لكنه يقع.‬ 4 00:00:12,645 --> 00:00:14,581 ‫لماذا يقع؟‬ 5 00:00:19,052 --> 00:00:20,120 ‫بسبب قانون اسمه...‬ 6 00:00:24,157 --> 00:00:25,191 ‫هل يعرف أحدكم الجواب؟‬ 7 00:00:28,595 --> 00:00:29,562 ‫الجاذبية.‬ 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,298 ‫ولا يجوز أن تؤخذ الجاذبية--‬ 9 00:00:44,444 --> 00:00:45,445 ‫هل هي بخير؟‬ 10 00:00:51,618 --> 00:00:55,188 ‫إذا أوقعت هذا الحذاء وهذا المشط‬ ‫في وقت واحد،‬ 11 00:00:55,255 --> 00:00:56,823 ‫أيهما يبلغ الأرض أولاً؟‬ 12 00:00:57,090 --> 00:00:58,525 ‫الحذاء.‬ 13 00:01:02,295 --> 00:01:04,831 ‫لماذا لم يبلغ الحذاء الأرض أولاً؟‬ 14 00:01:05,098 --> 00:01:06,099 ‫فهو أثقل وزناً.‬ 15 00:01:06,166 --> 00:01:09,369 ‫تذكرون كلامي عن قوة الجاذبية‬ ‫التي تجذب الأجسام إلى الأرض؟‬ 16 00:01:09,836 --> 00:01:13,606 ‫علماً أن الأرض تجذب الأجسام الثقيلة‬ ‫مثل الحذاء جذباً قوياً،‬ 17 00:01:13,673 --> 00:01:16,643 ‫إلا أن الجسم الثقيل يتحرك على مضض.‬ 18 00:01:16,709 --> 00:01:19,512 ‫- يسقطان معاً إذاً؟‬ ‫- صدقت يا "أميلي"‬ 19 00:01:20,346 --> 00:01:22,182 ‫قوموا بالتجربة بدوركم.‬ 20 00:01:22,248 --> 00:01:25,151 ‫أريد أن يتعاون كل منكم‬ ‫مع الجالس بجواره،‬ 21 00:01:25,552 --> 00:01:29,189 ‫ارتقوا على الكرسي‬ ‫واختاروا جسمين وارموهما.‬ 22 00:01:36,463 --> 00:01:38,131 ‫لا تختاروا أجساماً قابلة للكسر.‬ 23 00:01:39,532 --> 00:01:40,633 ‫واحد.‬ 24 00:02:03,256 --> 00:02:06,626 ‫"المدير التنفيذي"‬ 25 00:02:12,432 --> 00:02:13,666 ‫وكالة "بنكرتون" للتحريات‬ 26 00:02:26,880 --> 00:02:28,715 ‫في بعض الأوقات أشتاق إلى الديار.‬ 27 00:02:29,382 --> 00:02:31,484 ‫وقت غسيل الملابس‬ ‫هو أحد هذه الأوقات بالتأكيد.‬ 28 00:02:31,918 --> 00:02:37,157 ‫دعيني أخمن، ملابس مرتبة ونظيفة‬ ‫في خزانتك كل يوم في الأسبوع.‬ 29 00:02:37,223 --> 00:02:40,793 ‫نظيفة ومنشاة ومكوية بمكواة حديدية‬ ‫بخارية كبيرة؟‬ 30 00:02:40,860 --> 00:02:42,328 ‫نعم.‬ 31 00:02:42,395 --> 00:02:45,498 ‫تظنين أن الحياة صعبة الآن،‬ ‫لكن انتظري حلول الشتاء،‬ 32 00:02:45,565 --> 00:02:48,668 ‫حين تجلسين هناك فيما يشير الميزان‬ ‫إلى درجة حرارة تحت الصفر.‬ 33 00:02:50,670 --> 00:02:52,639 ‫ستشتاقين عندئذ فعلياً إلى الديار.‬ 34 00:02:54,707 --> 00:02:56,175 ‫تصل إلى المنزل التالي.‬ 35 00:03:05,718 --> 00:03:07,220 ‫أي خدمة، سيد "سبورلوك"؟‬ 36 00:03:07,287 --> 00:03:09,589 ‫كل ما تحتاجين معرفته مكتوب‬ ‫في الإشعار، سيدتي.‬ 37 00:03:18,431 --> 00:03:19,699 ‫ما الأمر يا "أبيغايل"؟‬ 38 00:03:22,869 --> 00:03:24,370 ‫"بأمر من ‬‏'‫هنري غاون‬‏'‫،‬ 39 00:03:24,437 --> 00:03:26,873 ‫المدير التنفيذي لشركة‬ ‫"باسيفيك نورثويست" للتنقيب،‬ 40 00:03:27,440 --> 00:03:29,676 ‫هذا إشعار مدته 14 يوماً‬ 41 00:03:29,742 --> 00:03:32,278 ‫لإخلاء منزلك الذي تملكه الشركة."‬ 42 00:03:33,746 --> 00:03:36,616 ‫تتلقى الأرامل وحدهن هذه الإشعارات،‬ ‫"أبيغايل".‬ 43 00:03:36,683 --> 00:03:38,451 ‫يفسحون المجال للمنقبين.‬ 44 00:03:38,851 --> 00:03:40,687 ‫كيف يفعلون هذا؟ هذا تصرف غير أخلاقي.‬ 45 00:03:40,753 --> 00:03:42,622 ‫وقانوني مئة بالمئة.‬ 46 00:03:43,256 --> 00:03:45,391 ‫لم أتوقع هذا، لكن كان ينبغي علي توقعه.‬ 47 00:03:48,928 --> 00:03:50,997 ‫رأى ولداي النور في هذه البلدة.‬ 48 00:03:52,498 --> 00:03:53,833 ‫ولم يعرفا دياراً سواها.‬ 49 00:03:53,900 --> 00:03:57,770 ‫لا أريد أن أفطر قلبهما،‬ ‫لكن الشركة لا تترك لي الخيار.‬ 50 00:03:57,837 --> 00:04:02,342 ‫راسلت أمي في "ليثبريدج"‬ ‫وسألتها إن كان بوسعنا السكن معها.‬ 51 00:04:02,408 --> 00:04:04,510 ‫أحسنت التصرف ولن يلومك أحد.‬ 52 00:04:04,844 --> 00:04:06,479 ‫هل بوسعي تقديم اقتراح؟‬ 53 00:04:08,781 --> 00:04:12,352 ‫فكرت في هذه المسألة،‬ ‫وربما إذا جمعتن المال،‬ 54 00:04:12,418 --> 00:04:14,487 ‫يمكنكن أن توظفن محامياً يدافع عنكن.‬ 55 00:04:14,554 --> 00:04:17,490 ‫فكري في المسألة ما طاب لك،‬ ‫أيتها الأميرة الصغيرة،‬ 56 00:04:17,557 --> 00:04:20,727 ‫لكن إذا تخليت عما تبقى من التعويض‬ ‫المزري عن وفاة زوجي،‬ 57 00:04:20,793 --> 00:04:22,762 ‫لما بقي في حوزتي قرش يساعدني‬ ‫على البدء من جديد.‬ 58 00:04:22,829 --> 00:04:23,997 ‫- لا أملك المال.‬ ‫- ولا أنا.‬ 59 00:04:24,264 --> 00:04:26,266 ‫لا أملك مالاً أدفعه للمحامين اللامعين.‬ 60 00:04:27,400 --> 00:04:31,037 ‫لا أعرف عنكن، لكنني لست‬ ‫مستعدة للاستسلام.‬ 61 00:04:31,304 --> 00:04:32,472 ‫السيد "غاون" محق.‬ 62 00:04:34,274 --> 00:04:37,043 ‫إذا وظفت الشركة عمال مناجم جدداً‬ ‫يحلون محل أزواجنا،‬ 63 00:04:37,310 --> 00:04:40,980 ‫إذاً أظن أنه حان وقت انسحابنا...‬ 64 00:04:42,649 --> 00:04:44,050 ‫...وظهور العمال الجدد.‬ 65 00:05:02,468 --> 00:05:05,772 ‫أخلى الرجال المهاوي الداخلية‬ ‫من انهيار السقف البارحة.‬ 66 00:05:05,838 --> 00:05:07,607 ‫- أعادوا تلبيس الخشب؟‬ ‫- تقريباً.‬ 67 00:05:07,674 --> 00:05:09,976 ‫لكن بعض الأجزاء الأكثر عمقاً‬ ‫ما زالت مسدودة.‬ 68 00:05:10,043 --> 00:05:12,812 ‫والمهويان 14 و16 ما زالا مغلقين.‬ 69 00:05:12,879 --> 00:05:14,647 ‫أعتمد عليك سيد "أنسفيل".‬ 70 00:05:14,714 --> 00:05:16,949 ‫لذا عينتك المشرف الجديد.‬ 71 00:05:17,517 --> 00:05:19,686 ‫أعرف يا سيدي، وأبذل قصارى جهدي.‬ 72 00:05:19,752 --> 00:05:23,423 ‫لكن اليد العاملة تنقصني‬ ‫حتى أخلي المهويين بسرعة.‬ 73 00:05:23,890 --> 00:05:25,858 ‫لن تقلق طويلاً.‬ 74 00:05:25,925 --> 00:05:27,527 ‫فأنا أوظف حالياً.‬ 75 00:05:27,794 --> 00:05:29,529 ‫وينبغي أن تأتينا المساعدة قريباً.‬ 76 00:05:33,700 --> 00:05:35,501 ‫من هؤلاء الرجال بحق السماء؟‬ 77 00:05:38,638 --> 00:05:40,039 ‫"باسيفيك نورثويست"‬ 78 00:05:42,942 --> 00:05:45,745 ‫توظف المزيد من المنقبين؟‬ ‫حصلت عليهم.‬ 79 00:05:46,012 --> 00:05:48,448 ‫بكل احترام سيداتي، هل هذه مزحة؟‬ 80 00:05:48,514 --> 00:05:51,517 ‫لا نمزح يا سيد "غاون".‬ ‫تحتاج إلى عمال.‬ 81 00:05:51,751 --> 00:05:55,555 ‫- ونحتاج إلى منزل يأوي أولادنا.‬ ‫- فقدتن أزواجكن في المناجم.‬ 82 00:05:56,689 --> 00:05:58,891 ‫أي مصير ينتظر أولادكم إذا فقدوكم؟‬ 83 00:05:59,826 --> 00:06:01,594 ‫من سيأويهم عندئذ؟‬ 84 00:06:01,661 --> 00:06:04,430 ‫نعرض عليك خدماتنا بإدراكنا الكامل،‬ ‫سيد "غاون"،‬ 85 00:06:04,831 --> 00:06:07,767 ‫ونحسب حساب الكلفة، يجب أن نجرب.‬ 86 00:06:08,801 --> 00:06:10,503 ‫"كول فالي" ديارنا.‬ 87 00:06:10,837 --> 00:06:12,772 ‫جل مطلبنا هو منحنا فرصة.‬ 88 00:06:12,839 --> 00:06:15,508 ‫فالجميع يعرف عن المهويين‬ ‫اللذين ما زالا مسدودين.‬ 89 00:06:15,808 --> 00:06:17,677 ‫قل لنا أي مهوى تريد فتحه.‬ 90 00:06:17,744 --> 00:06:20,813 ‫فإذا أخليناه ولبسناه بالخشب‬ ‫من الآن حتى موعد الإخلاء...‬ 91 00:06:20,880 --> 00:06:22,515 ‫تلازمن منازلكن؟‬ 92 00:06:24,150 --> 00:06:26,919 ‫- ماذا إذا أخفقتن؟‬ ‫- نرحل بهدوء.‬ 93 00:06:26,986 --> 00:06:30,523 ‫حتى أننا سننظف المنازل تنظيفاً دقيقاً‬ ‫قبل إخلائها.‬ 94 00:06:35,394 --> 00:06:36,763 ‫أمنحكن أسبوعين.‬ 95 00:06:37,163 --> 00:06:40,066 ‫ولن يساعدكن أي رجل يعمل لحسابي.‬ 96 00:06:40,800 --> 00:06:42,802 ‫فلن أعرض سلامتهم للخطر.‬ 97 00:06:45,438 --> 00:06:46,139 ‫لا بأس.‬ 98 00:06:46,973 --> 00:06:47,907 ‫سيد "أنسفيل".‬ 99 00:06:51,778 --> 00:06:53,980 ‫قفن بالصف أيتها السيدات‬ ‫ووقعن على التنازل.‬ 100 00:06:54,647 --> 00:06:56,549 ‫يدهشني أنك وافقت على ذلك.‬ 101 00:06:56,616 --> 00:07:00,586 ‫نعلم كلانا أنهن لن يصمدن أكثر من أسبوع‬ ‫قبل أن يستسلمن سيد "سبورلوك".‬ 102 00:07:01,154 --> 00:07:04,891 ‫وفي الأثناء ربما يخلين بعضاً‬ ‫من الانهيار في المهوى.‬ 103 00:07:15,435 --> 00:07:17,470 ‫أرجو أنك تنوين نقل هذه الصناديق‬ 104 00:07:17,537 --> 00:07:19,639 ‫من أمام مبناي آنسة "ثاتشر".‬ 105 00:07:19,839 --> 00:07:21,207 ‫آسفة، هل الصناديق لي؟‬ 106 00:07:21,474 --> 00:07:25,845 ‫أشك في أنها لي إلا إذا غيروا‬ ‫تهجئة الكلمة "ويسكي".‬ 107 00:07:43,062 --> 00:07:44,730 ‫"كتب ثقيلة"‬ 108 00:07:47,934 --> 00:07:49,235 ‫تلزمك المساعدة؟‬ 109 00:07:52,472 --> 00:07:53,139 ‫هل تسمحين لي؟‬ 110 00:07:57,543 --> 00:07:58,644 ‫إذا شئت ذلك.‬ 111 00:08:01,948 --> 00:08:02,982 ‫تفضلي.‬ 112 00:08:09,489 --> 00:08:12,758 ‫لا أستطيع التعبير عن سروري‬ ‫بتبديل تشكيلتي.‬ 113 00:08:12,825 --> 00:08:15,695 ‫فستكون بمثابة كنز قيم يستفيد منه طلابي.‬ 114 00:08:18,064 --> 00:08:19,532 ‫الملابس للطلاب أيضاً؟‬ 115 00:08:28,875 --> 00:08:29,775 ‫يومية.‬ 116 00:08:30,810 --> 00:08:32,645 ‫عندي الكثير لأكتب عنه.‬ 117 00:08:34,213 --> 00:08:36,883 ‫احرصي على ذكر والدك الذي عينني هنا‬ 118 00:08:36,949 --> 00:08:39,552 ‫حتى أرعى ابنته بدلاً من مطاردة‬ ‫القراصنة ومهربي الويسكي‬ 119 00:08:39,619 --> 00:08:40,620 ‫في "كايب فولرتون".‬ 120 00:08:42,121 --> 00:08:43,289 ‫صباح الخير يا أولاد.‬ 121 00:08:43,556 --> 00:08:46,125 ‫صباح الخير، آنسة "ثاتشر".‬ 122 00:08:46,192 --> 00:08:48,928 ‫تعود إلى موضوع "كايب فولرتون"؟‬ ‫حسبتنا تخطينا تلك المسألة.‬ 123 00:08:49,529 --> 00:08:50,263 ‫فعلاً.‬ 124 00:08:51,130 --> 00:08:53,099 ‫إنما لا أريدك أن تنسي أنك‬ ‫طالما تخضعين‬ 125 00:08:53,165 --> 00:08:55,701 ‫لسيطرة أبيك عليك، سأخضع لها بدوري.‬ 126 00:08:56,302 --> 00:08:57,670 ‫طاب يومك، آنسة "ثاتشر".‬ 127 00:08:57,970 --> 00:08:59,171 ‫حضرة الشرطي.‬ 128 00:09:00,239 --> 00:09:02,308 ‫لدي لكم مفاجأة هذا الصباح يا أولاد.‬ 129 00:09:02,575 --> 00:09:05,878 ‫ضعوا جانباً طعام الغداء‬ ‫وتحلقوا حول هذه الصناديق.‬ 130 00:09:05,945 --> 00:09:08,180 ‫- ماذا فيها؟‬ ‫- تفضلوا وانظروا.‬ 131 00:09:09,949 --> 00:09:13,886 ‫لم أر قط ملابس بهذه الأناقة‬ ‫هل كلها لك آنسة "ثاتشر"؟‬ 132 00:09:14,720 --> 00:09:17,089 ‫هذا ليس الصندوق الذي أردتكم‬ ‫أن تنظروا فيه.‬ 133 00:09:17,156 --> 00:09:18,324 ‫انظروا إلى كل هذه الأحذية.‬ 134 00:09:18,791 --> 00:09:21,694 ‫لنجد صندوقاً آخر.‬ 135 00:09:21,761 --> 00:09:24,830 ‫- انظروا إلى كل هذه الكتب.‬ ‫- هذه ليست مفاجأة.‬ 136 00:09:24,897 --> 00:09:26,299 ‫بل هي كذلك "جايمس".‬ 137 00:09:27,233 --> 00:09:31,070 ‫فبفضل هدية سخية، في حوزتنا كتب‬ ‫عن كل موضوع.‬ 138 00:09:31,704 --> 00:09:35,274 ‫بإمكاننا من الآن فصاعداً‬ ‫استكشاف العالم كله عبر القراءة.‬ 139 00:09:35,341 --> 00:09:38,077 ‫- أليس هذا مشوقاً؟‬ ‫- لا.‬ 140 00:09:48,087 --> 00:09:49,155 ‫"رايتشيل".‬ 141 00:09:50,823 --> 00:09:51,924 ‫ما الأمر؟‬ 142 00:09:54,060 --> 00:09:56,262 ‫لا أريد الرحيل عن "كول فالي".‬ 143 00:09:57,330 --> 00:09:58,264 ‫ولا أنا.‬ 144 00:10:02,802 --> 00:10:06,305 ‫ليأخذ كل منكم دفتراً وقلماً ويجلس.‬ 145 00:10:11,344 --> 00:10:15,147 ‫أريدكم أن تكتبوا بكلماتكم الخاصة‬ ‫موضوع إنشاء قصيراً عن الموضوع التالي:‬ 146 00:10:18,150 --> 00:10:19,185 ‫"كول فالي"...‬ 147 00:10:23,389 --> 00:10:27,093 ‫هي دياري لأن..."‬ 148 00:10:30,663 --> 00:10:32,298 ‫في حوزتكن الآن إشارات المنجم.‬ 149 00:10:34,166 --> 00:10:36,268 ‫احرصن على إعادتها على اللوح‬ 150 00:10:36,335 --> 00:10:39,005 ‫حتى نعرف هوية المتواجدة في المنجم‬ ‫والخارجة منه.‬ 151 00:10:41,140 --> 00:10:42,074 ‫أي أسئلة؟‬ 152 00:10:45,378 --> 00:10:46,345 ‫حسناً.‬ 153 00:10:47,146 --> 00:10:49,715 ‫اتبعنني سيداتي إلى المهوى رقم 14.‬ 154 00:11:06,932 --> 00:11:10,936 ‫نقدم على ذلك للحفاظ على منازلنا.‬ 155 00:11:16,375 --> 00:11:19,779 ‫حين يكف الكنار عن الزقزقة‬ ‫طوال ربع ساعة،‬ 156 00:11:20,846 --> 00:11:22,715 ‫أريدكن أن تخرجن من هنا بسرعة.‬ 157 00:11:23,716 --> 00:11:24,850 ‫إن كان غاز الميثان كثيراً؟‬ 158 00:11:26,252 --> 00:11:27,420 ‫وثاني أكسيد الكربون كثير؟‬ 159 00:11:28,988 --> 00:11:32,091 ‫مع المصابيح المضيئة على رؤوسكن‬ ‫إذا كان غبار الفحم أكثر من اللازم--‬ 160 00:11:32,158 --> 00:11:33,392 ‫فهمنا يا "هربيرت".‬ 161 00:11:35,127 --> 00:11:35,995 ‫إلى العمل.‬ 162 00:11:40,099 --> 00:11:42,234 ‫لنضع علب الغداء هنا.‬ 163 00:11:47,773 --> 00:11:52,711 ‫"كول فالي" منزلي لأنني لا أذكر‬ ‫سكني في مكان آخر.‬ 164 00:11:52,778 --> 00:11:56,248 ‫الذكرى الأولى عن تواجدي هنا‬ ‫عندما قفز أبي عن العربة‬ 165 00:11:56,315 --> 00:11:57,716 ‫ووقع على الأرض.‬ 166 00:11:58,017 --> 00:11:59,385 ‫على ذاك الشارع هناك.‬ 167 00:12:01,153 --> 00:12:03,956 ‫ثم قبل التراب وشكر الله‬ 168 00:12:04,023 --> 00:12:05,424 ‫على منحنا فرصة ثانية.‬ 169 00:12:09,161 --> 00:12:12,398 ‫كان الإنشاء رائعاً "كاسندرا".‬ ‫شكراً على مشاركتنا إياه.‬ 170 00:12:15,267 --> 00:12:16,735 ‫أنت التالي يا "غايب".‬ 171 00:12:18,471 --> 00:12:19,839 ‫إنشائي قصير.‬ 172 00:12:25,878 --> 00:12:28,214 ‫"كول فالي" دياري...‬ 173 00:12:28,981 --> 00:12:30,850 ‫...لأنها شهدت قبلتي الأولى.‬ 174 00:12:33,018 --> 00:12:34,386 ‫ربما من والدتك.‬ 175 00:12:35,988 --> 00:12:38,491 ‫لا، ليست من أمي.‬ 176 00:12:41,460 --> 00:12:43,863 ‫بل من فتاة في هذا الصف.‬ 177 00:12:44,930 --> 00:12:46,532 ‫- ماذا؟‬ ‫- لكنني شهم‬ 178 00:12:46,799 --> 00:12:47,766 ‫لذا لن أقبلها وأفضحها.‬ 179 00:12:49,068 --> 00:12:51,437 ‫لا أريد الرحيل عن "كول فالي"‬ 180 00:12:52,805 --> 00:12:55,040 ‫لأنني أريد تزوجها في يوم من الأيام.‬ 181 00:12:58,210 --> 00:12:59,211 ‫النهاية.‬ 182 00:13:00,246 --> 00:13:01,280 ‫اهدؤوا.‬ 183 00:13:04,283 --> 00:13:05,317 ‫شكراً يا "غايب".‬ 184 00:13:06,919 --> 00:13:08,154 ‫مستعدة يا "رايتشيل".‬ 185 00:13:14,226 --> 00:13:15,494 ‫ألا يلزمك دفترك؟‬ 186 00:13:16,896 --> 00:13:17,930 ‫لا يا سيدتي.‬ 187 00:13:18,964 --> 00:13:20,132 ‫قصتي مكتوبة في قلبي.‬ 188 00:13:28,340 --> 00:13:30,876 ‫في يوم من الأيام، قبل وفاة أبي...‬ 189 00:13:32,378 --> 00:13:34,180 ‫...أعطاني قطعة فحم صغيرة.‬ 190 00:13:36,115 --> 00:13:38,150 ‫قال لي أن أعتبرها ماسة.‬ 191 00:13:39,251 --> 00:13:41,153 ‫دعاها "لؤلؤته الغالية الثمن".‬ 192 00:13:42,121 --> 00:13:43,422 ‫لم أعرف معنى هذه التسمية.‬ 193 00:13:45,090 --> 00:13:48,961 ‫قلت، "إنها قطعة فحم سخيفة لا غير".‬ 194 00:13:51,864 --> 00:13:53,199 ‫لكنه أجاب أنها كنز،‬ 195 00:13:54,133 --> 00:13:56,569 ‫أسوة ببلدتنا التي هي كنز بالنسبة‬ ‫إلى القاطنين فيها.‬ 196 00:13:58,270 --> 00:14:00,105 ‫الكنوز كلها تستحق التنقيب عنها...‬ 197 00:14:01,840 --> 00:14:03,209 ‫...وهذا يكلف غالياً دوماً.‬ 198 00:14:05,878 --> 00:14:08,847 ‫نعرف جميعاً الآن أن هذا صحيح،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 199 00:14:12,184 --> 00:14:14,453 ‫بما أن بعض أمهاتنا في ذاك المنجم،‬ 200 00:14:16,155 --> 00:14:17,289 ‫يشعرني هذا بالقلق.‬ 201 00:14:20,259 --> 00:14:24,263 ‫فماذا لو لقين مصير آبائنا؟‬ 202 00:14:26,966 --> 00:14:29,201 ‫يحق لك أن تخافي.‬ 203 00:14:30,502 --> 00:14:31,503 ‫بل هذا حقكم جميعاً.‬ 204 00:14:34,406 --> 00:14:36,041 ‫لكن علينا ألا نفقد الأمل.‬ 205 00:14:38,010 --> 00:14:40,579 ‫أؤمن أن خلف كل خوف نواجهه،‬ 206 00:14:40,646 --> 00:14:42,414 ‫وكل معاناة نعانيها سبباً.‬ 207 00:14:45,251 --> 00:14:47,219 ‫لكننا نتقوى بذلك.‬ 208 00:14:52,925 --> 00:14:56,295 ‫سيد "غاون"، كيف تبرر دخول‬ ‫هؤلاء النساء المنجم؟‬ 209 00:14:56,362 --> 00:14:58,898 ‫صدقني، ليست الفكرة فكرتي.‬ 210 00:14:59,331 --> 00:15:02,034 ‫هؤلاء النساء دخلن المنجم بكامل وعيهن.‬ 211 00:15:02,101 --> 00:15:04,036 ‫لكنك منعت رجالك عن تقديم المساعدة.‬ 212 00:15:04,103 --> 00:15:05,437 ‫فعلت هذا طبعاً.‬ 213 00:15:05,504 --> 00:15:08,173 ‫رجالي وحدهم يحولون بيني‬ 214 00:15:08,240 --> 00:15:10,209 ‫وبين إقفال المنجم إقفالاً تاماً.‬ 215 00:15:11,277 --> 00:15:12,378 ‫أتريد مشروباً؟‬ 216 00:15:14,246 --> 00:15:17,116 ‫لن أسمح بتعريض حياة رجالي للخطر‬ 217 00:15:17,182 --> 00:15:19,919 ‫من أجل حفنة نساء عنيدات.‬ 218 00:15:19,985 --> 00:15:22,121 ‫يحاولن إنقاذ منازلهن.‬ 219 00:15:22,187 --> 00:15:24,657 ‫تدرك حضرة الشرطي بما أنك رجل قانون،‬ 220 00:15:24,924 --> 00:15:27,660 ‫استحالة أخذك موقفاً من نزاع‬ ‫على ملكية بأي طريقة كانت.‬ 221 00:15:27,927 --> 00:15:29,528 ‫أعرف القوانين.‬ 222 00:15:29,595 --> 00:15:33,265 ‫عندما يصبح الإخلاء ضرورياً،‬ ‫ستقع عليك مهمة تنفيذه.‬ 223 00:15:35,634 --> 00:15:38,570 ‫كنت سخياً جداً مع هؤلاء الأرامل.‬ 224 00:15:38,637 --> 00:15:43,008 ‫وسمحت لهن بملازمة منازل الشركة‬ ‫بدون إيجار منذ كارثة المنجم،‬ 225 00:15:43,075 --> 00:15:48,180 ‫في حين استطعت إجلاءهن في وقت باكر‬ ‫وفق نص العقد الواضح.‬ 226 00:15:51,216 --> 00:15:54,086 ‫أثق أنك بذلت قصارى جهدك في رعايتهن.‬ 227 00:15:54,353 --> 00:15:55,287 ‫صحيح.‬ 228 00:15:55,354 --> 00:15:58,190 ‫كما اتخذت الاحتياطات اللازمة‬ ‫لحماية أزواجهن.‬ 229 00:16:01,360 --> 00:16:02,661 ‫أثق أنك لم تدخر أي مصاريف‬ 230 00:16:02,728 --> 00:16:05,197 ‫تعلقت بسلامة الرجال العاملين لحسابك.‬ 231 00:16:10,602 --> 00:16:11,670 ‫سيد "غاون".‬ 232 00:16:21,480 --> 00:16:23,115 ‫- طاب يومك "نيد".‬ ‫- طاب يومك.‬ 233 00:16:23,549 --> 00:16:26,085 ‫أتساءل إذا بلغتني برقيات.‬ 234 00:16:26,151 --> 00:16:27,686 ‫آسف، لا حضرة الشرطي.‬ 235 00:16:27,753 --> 00:16:30,622 ‫سأخبرك إذا وصلك خبر من مركز قيادتك.‬ 236 00:16:30,689 --> 00:16:33,225 ‫لكنك تلقيت طرداً آخر عبر البريد.‬ 237 00:16:36,762 --> 00:16:37,730 ‫طرد ثقيل.‬ 238 00:16:38,397 --> 00:16:40,399 ‫- كتاب ربما؟‬ ‫- ربما‬ 239 00:16:40,466 --> 00:16:43,202 ‫- بعض القراءة الخفيفة؟‬ ‫- تقريباً.‬ 240 00:16:45,104 --> 00:16:46,372 ‫شكراً.‬ 241 00:16:49,708 --> 00:16:52,478 ‫أعرف أنكن بين المطرقة والسندان،‬ ‫أيتها السيدات.‬ 242 00:16:52,544 --> 00:16:54,713 ‫لكن استسلمن، فهذا لا يستحق العناء.‬ 243 00:16:54,780 --> 00:16:55,647 ‫اخرس يا "ماكس".‬ 244 00:16:56,382 --> 00:16:59,284 ‫يفعلن ما كنا سنفعله لو كنا مكانهن.‬ 245 00:17:10,696 --> 00:17:12,564 ‫سأساعدك على غسل يديك أمي.‬ 246 00:17:12,631 --> 00:17:15,401 ‫آسفة حبيبتي، فيداي مجروحتان.‬ 247 00:17:15,467 --> 00:17:16,568 ‫أمي.‬ 248 00:17:17,436 --> 00:17:20,039 ‫سأضع مرهماً وأكون بخير صغيرتي.‬ 249 00:17:23,809 --> 00:17:26,111 ‫"ميريام"؟ "سينثيا"؟‬ 250 00:17:28,747 --> 00:17:30,816 ‫خذوا القدر إلى الداخل.‬ 251 00:17:31,083 --> 00:17:32,518 ‫سأوافيكم بعد قليل.‬ 252 00:17:41,293 --> 00:17:43,829 ‫شكراً جزيلاً على التفكير فينا.‬ 253 00:17:44,096 --> 00:17:47,800 ‫سألت "تيموثي" رأيه بدخولي المنجم‬ ‫وتقديم المساعدة،‬ 254 00:17:48,067 --> 00:17:51,437 ‫لكنه منعني. قال إن هذا خطير للغاية.‬ 255 00:17:51,503 --> 00:17:54,306 ‫تتلقى الزوجات الأخريات الرد نفسه‬ ‫من أزواجهن.‬ 256 00:17:54,373 --> 00:17:56,575 ‫نشعر بأن إحضار الطعام لك تافه للغاية،‬ 257 00:17:56,642 --> 00:17:58,077 ‫لكننا نجهل ماذا نفعل أيضاً.‬ 258 00:17:58,410 --> 00:18:00,312 ‫لا، تفعلان الصواب.‬ 259 00:18:01,213 --> 00:18:03,515 ‫لا تخاطران بسلامتكما إكراماً لأولادكما.‬ 260 00:18:04,817 --> 00:18:08,353 ‫لكننا نقبل الطعام والصلاة المتاحين.‬ 261 00:18:19,364 --> 00:18:20,466 ‫جهزت العشاء.‬ 262 00:18:21,333 --> 00:18:23,535 ‫وجدت وصفة اليخنة والبسكويت.‬ 263 00:18:24,670 --> 00:18:28,207 ‫هذا لطف بالغ منك، "إليزابيث"،‬ 264 00:18:28,273 --> 00:18:30,609 ‫لكنني سأغفو فيما آكل.‬ 265 00:18:30,676 --> 00:18:32,744 ‫ليتني أستطيع المساعدة.‬ 266 00:18:32,811 --> 00:18:34,413 ‫وأداء دوري.‬ 267 00:18:36,415 --> 00:18:39,251 ‫تؤدين دورك برعاية الأولاد.‬ 268 00:18:42,187 --> 00:18:43,188 ‫أفترض هذا.‬ 269 00:18:43,555 --> 00:18:48,193 ‫أضيفي أن أولاد هذه البلدة يحتاجون‬ ‫إلى مدرستهم أكثر من أي وقت مضى.‬ 270 00:18:49,728 --> 00:18:52,397 ‫فلا تكرري هذا الكلام، اتفقنا؟‬ 271 00:19:13,152 --> 00:19:15,154 ‫تتواجد في كل مكان، صحيح؟‬ 272 00:19:15,754 --> 00:19:17,523 ‫واجبي أن أراقب الأحوال.‬ 273 00:19:17,789 --> 00:19:19,458 ‫ألا يسعك القيام بالمزيد‬ 274 00:19:19,525 --> 00:19:21,527 ‫بدلاً من ملازمة مكانك مزهواً بنفسك؟‬ 275 00:19:21,593 --> 00:19:24,696 ‫يلزمني القانون بألا أنحاز لأي طرف‬ ‫في هذه المسألة.‬ 276 00:19:24,763 --> 00:19:27,633 ‫على الأقل حتى تطبق قانون إخلاء المنازل‬ ‫لحساب السيد "غاون"، صحيح؟‬ 277 00:19:27,699 --> 00:19:29,201 ‫إذا أصبح ذلك ضرورياً.‬ 278 00:19:29,601 --> 00:19:32,771 ‫ليس لأنني أستمتع بذلك،‬ ‫بل لأن القانون يلزمني بذلك.‬ 279 00:19:32,838 --> 00:19:34,439 ‫لن يكون الإخلاء ضرورياً.‬ 280 00:19:34,840 --> 00:19:36,175 ‫كيف تجزمين بذلك؟‬ 281 00:19:37,209 --> 00:19:40,245 ‫تنخرط هؤلاء السيدات في تحد مستحيل.‬ 282 00:19:40,612 --> 00:19:42,281 ‫لأنهن نساء؟‬ 283 00:19:43,215 --> 00:19:46,552 ‫سؤال تسأله امرأة احتاجت إلى مساعدة رجل‬ ‫من أجل حمل صناديقها إلى القاعة.‬ 284 00:19:49,221 --> 00:19:50,489 ‫تحسبني ضعيفة.‬ 285 00:19:51,490 --> 00:19:52,758 ‫ما أقوله هو،‬ 286 00:19:53,492 --> 00:19:55,827 ‫هذا أنسب وقت من أجل استعمال‬ ‫تفكير أهالي المدن‬ 287 00:19:55,894 --> 00:19:58,864 ‫للبحث عن منفذ آخر من هذه الفوضى.‬ 288 00:20:12,744 --> 00:20:15,948 ‫حاولت طهو يخنة الليلة فأخفقت.‬ 289 00:20:16,448 --> 00:20:17,716 ‫أما البسكويت...‬ 290 00:20:28,460 --> 00:20:31,830 ‫لكن مشاكلي تافهة مقارنة‬ ‫بمشاكل تلك العائلات.‬ 291 00:20:31,897 --> 00:20:35,367 ‫فقد دفعت ثمناً باهظاً للاستيطان‬ ‫في "كول فالي".‬ 292 00:20:35,767 --> 00:20:38,870 ‫وتنزل الآن تلك الأمهات الشجاعات‬ ‫إلى ذاك المكان المظلم‬ 293 00:20:38,937 --> 00:20:40,606 ‫تناضلن من أجل أولادهن،‬ 294 00:20:40,672 --> 00:20:43,308 ‫فيما يمتطي الشرطي حصانه‬ ‫لا يحرك ساكناً.‬ 295 00:20:44,876 --> 00:20:46,345 ‫تفكير أهالي المدينة.‬ 296 00:20:48,380 --> 00:20:50,349 ‫المفروض أن أفكر في حل لهذه المشكلة؟‬ 297 00:20:55,387 --> 00:20:56,488 ‫في الواقع...‬ 298 00:21:11,536 --> 00:21:13,005 ‫الوقت متأخر على المدرسة، صحيح؟‬ 299 00:21:14,006 --> 00:21:15,507 ‫لا يتأخر الوقت مطلقاً على المدرسة.‬ 300 00:21:20,279 --> 00:21:21,980 ‫أقفلنا أبوابنا، آنسة "ثاتشر".‬ 301 00:21:22,047 --> 00:21:24,049 ‫لم أحضر لتناول الشراب، سيد "تريفوي".‬ 302 00:22:05,023 --> 00:22:06,825 ‫"السلامة ومسؤولية الشركة"‬ 303 00:22:36,955 --> 00:22:38,957 ‫"باسيفيك نورثويست"‬ 304 00:22:50,135 --> 00:22:51,036 ‫ما هذا الصوت؟‬ 305 00:22:53,538 --> 00:22:56,074 ‫اعتاد زوجي "نوا" تسميته‬ ‫الشبح في العلية.‬ 306 00:22:58,643 --> 00:22:59,678 ‫لا بأس.‬ 307 00:23:07,719 --> 00:23:08,920 ‫مرحباً يا صغير.‬ 308 00:23:09,521 --> 00:23:11,523 ‫هيا، غرّد.‬ 309 00:23:12,157 --> 00:23:13,492 ‫غرّد إكراماً لي.‬ 310 00:23:15,560 --> 00:23:18,663 ‫غاز! غاز!‬ 311 00:23:19,164 --> 00:23:21,566 ‫ليخرج الجميع، بسرعة.‬ 312 00:23:22,067 --> 00:23:23,935 ‫اخرجن من المنجم، اخرجن!‬ 313 00:23:24,603 --> 00:23:26,838 ‫بسرعة، هيا!‬ 314 00:23:41,653 --> 00:23:42,587 ‫ماذا حدث؟‬ 315 00:23:43,155 --> 00:23:44,589 ‫يحتجن إلى المساعدة.‬ 316 00:23:50,695 --> 00:23:52,764 ‫هل الجميع بخير؟ هل خرج الجميع؟‬ 317 00:23:54,933 --> 00:23:57,669 ‫يجب خياطة الجرح "فلورنس"، آسفة.‬ 318 00:23:57,736 --> 00:23:58,904 ‫سيدة "دورت".‬ 319 00:24:00,672 --> 00:24:03,475 ‫هل تفحصت الطير قبل أن تطلقي عويلك‬ 320 00:24:03,542 --> 00:24:04,910 ‫وتخرجينا من المنجم؟‬ 321 00:24:04,976 --> 00:24:08,213 ‫أقسم أن الطير قبع مكانه يحدق بي.‬ 322 00:24:08,480 --> 00:24:11,082 ‫وحسبته نفق فلم يزقزق.‬ 323 00:24:11,149 --> 00:24:13,051 ‫يزقزق الآن.‬ 324 00:24:26,865 --> 00:24:29,100 ‫ماذا نفعل؟ المدرسة بدأت.‬ 325 00:24:29,167 --> 00:24:31,136 ‫يسيل لعابها مثل الحصان.‬ 326 00:24:32,170 --> 00:24:34,506 ‫ربما هذا هو سبب التصاق الورقة برأسها.‬ 327 00:24:35,473 --> 00:24:38,777 ‫آنسة "ثاتشر"؟‬ 328 00:24:42,881 --> 00:24:45,951 ‫"استعمال الأولاد لإجراء البحث"‬ 329 00:24:46,017 --> 00:24:47,619 ‫مرحباً يا "رايتشيل".‬ 330 00:24:53,091 --> 00:24:55,660 ‫رباه! كم الساعة؟‬ 331 00:24:57,896 --> 00:24:59,064 ‫أولادي الأعزاء، أنا...‬ 332 00:24:59,130 --> 00:25:01,633 ‫أنا...‬ 333 00:25:02,500 --> 00:25:05,036 ‫كنت أحاول، لكن...‬ ‫لا يهم.‬ 334 00:25:05,103 --> 00:25:08,173 ‫- جئت في ساعة متأخرة ويبدو--‬ ‫- هذا مؤكد‬ 335 00:25:13,111 --> 00:25:14,746 ‫رباه!‬ 336 00:25:14,813 --> 00:25:17,249 ‫ما هو فرضنا الأول اليوم، آنسة "ثاتشر"؟‬ 337 00:25:17,515 --> 00:25:19,651 ‫- الرياضيات؟‬ ‫- نعم‬ 338 00:25:20,652 --> 00:25:22,254 ‫"استعمال الأولاد لإجراء البحث"‬ 339 00:25:28,526 --> 00:25:33,732 ‫لا، في الواقع، أريدكم أن تأخذوا‬ ‫دليل أبحاث‬ 340 00:25:33,798 --> 00:25:37,168 ‫أو موسوعة من رف الكتب‬ ‫وتأتون به أو بها إلى طاولتكم.‬ 341 00:25:37,235 --> 00:25:38,670 ‫لماذا يا آنسة "ثاتشر"؟‬ 342 00:25:38,737 --> 00:25:41,539 ‫سنجد طريقة لمساعدة أمهاتكم في المنجم.‬ 343 00:25:41,606 --> 00:25:46,211 ‫- بالكتب؟‬ ‫- نعم، الكتب أسلحة فعالة للغاية.‬ 344 00:25:46,278 --> 00:25:48,280 ‫سنفتش عن كلمة.‬ 345 00:25:48,546 --> 00:25:51,116 ‫عندما تأخذون كتابكم،‬ ‫تفحصوه صفحة صفحة‬ 346 00:25:51,182 --> 00:25:52,951 ‫بحثاً عن هذه الكلمات...‬ 347 00:25:53,852 --> 00:25:57,555 ‫"ديار" أو "منزل"،‬ 348 00:25:58,089 --> 00:26:00,959 ‫أو "ملكية".‬ 349 00:26:01,026 --> 00:26:02,160 ‫يبدو الفرض مملاً.‬ 350 00:26:02,227 --> 00:26:04,829 ‫اهدأ يا "جايمس".‬ ‫المهم أن نبقى بعيداً عن الرياضيات.‬ 351 00:26:04,896 --> 00:26:07,766 ‫نعم يا "جايمس".‬ ‫لا يبالي أحد بالرياضيات الآن.‬ 352 00:26:09,868 --> 00:26:10,869 ‫"ديار، منزل، ملكية"‬ 353 00:26:18,777 --> 00:26:20,946 ‫- المزيد من القهوة؟‬ ‫- أرجوك.‬ 354 00:26:29,821 --> 00:26:30,822 ‫اترك الإبريق؟‬ 355 00:26:35,694 --> 00:26:36,861 ‫شكراً.‬ 356 00:26:44,336 --> 00:26:46,871 ‫"تقويم المزارع القديم، 1901"‬ 357 00:26:54,012 --> 00:26:58,783 ‫"إذا دفع المستأجر لقاء تحسينات‬ ‫مثل سقف جديد أو طلاء..."‬ 358 00:27:10,128 --> 00:27:14,299 ‫شكراً لك أيها التقويم.‬ 359 00:27:21,106 --> 00:27:22,974 ‫طاب يومك، آنسة "ثاتشر".‬ 360 00:27:23,041 --> 00:27:26,711 ‫إذا جئت طلباً للأقلام والورق،‬ ‫اعلمي أنني طلبت الطلبية.‬ 361 00:27:26,778 --> 00:27:29,180 ‫لا يا سيد "يوست".‬ ‫جئت أشتري طلاء وفراشي.‬ 362 00:27:29,247 --> 00:27:32,017 ‫طبعاً، لماذا؟ مشروع في الصف؟‬ 363 00:27:32,083 --> 00:27:33,418 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 364 00:27:36,654 --> 00:27:40,959 ‫- حسناً، أي لون يلزمك؟‬ ‫- كل لون متاح.‬ 365 00:27:42,794 --> 00:27:44,896 ‫- عفواً؟‬ ‫- أريد شراء الطلاء كله‬ 366 00:27:44,963 --> 00:27:46,031 ‫في مخزونك،‬ 367 00:27:46,097 --> 00:27:48,833 ‫بالإضافة إلى الفراشي ولوازم‬ ‫الطلاء الأخرى كلها.‬ 368 00:27:48,900 --> 00:27:51,936 ‫متأكدة يا آنستي؟ سيكلفك هذا الكثير.‬ 369 00:27:52,937 --> 00:27:56,875 ‫مالي كثير كما ترى.‬ 370 00:27:57,976 --> 00:28:00,111 ‫يبدو أنك تريدين طلاء البلدة كلها.‬ 371 00:28:00,879 --> 00:28:02,847 ‫ليس البلدة كلها تحديداً.‬ 372 00:28:03,248 --> 00:28:06,785 ‫وأريد تسليم البضاعة إلى المساكن المشتركة‬ ‫بحلول الـ 8 من صباح الغد.‬ 373 00:28:06,851 --> 00:28:07,952 ‫بالتأكيد.‬ 374 00:28:08,019 --> 00:28:11,356 ‫اتبعيني ولنتبين الكلفة.‬ 375 00:28:11,423 --> 00:28:14,059 ‫- حسناً.‬ ‫- من هنا.‬ 376 00:28:16,027 --> 00:28:19,130 ‫قال طبيب الشركة إن "سوزان لوري"‬ ‫مزقت عضلة في ساقها‬ 377 00:28:19,197 --> 00:28:20,765 ‫بالفأس.‬ 378 00:28:20,832 --> 00:28:22,767 ‫ستعرج لفترة من الوقت.‬ 379 00:28:23,268 --> 00:28:24,736 ‫"كايت فرايزر" كسرت ذراعها.‬ 380 00:28:25,470 --> 00:28:29,007 ‫و"نانسي ساندرز" أصيبت بارتجاج‬ ‫وجرج كبير في الرأس.‬ 381 00:28:29,741 --> 00:28:32,243 ‫أي أن 7 منا في حالة تحول‬ ‫دون عودتهن.‬ 382 00:28:32,911 --> 00:28:35,180 ‫كان علي التعبير عن امتناني‬ ‫الكبير لزوجي.‬ 383 00:28:36,081 --> 00:28:37,449 ‫فقد كان معيلاً جيداً.‬ 384 00:28:38,249 --> 00:28:41,252 ‫جائز أنه كان منقباً من الدرجة الأولى،‬ 385 00:28:41,319 --> 00:28:44,189 ‫لكنه ما كان يجيد تغيير الحفاض قطعاً.‬ 386 00:28:45,990 --> 00:28:48,493 ‫هذا صحيح.‬ 387 00:28:49,427 --> 00:28:51,496 ‫تحية للسيدات اللواتي لم يستسلمن.‬ 388 00:28:54,432 --> 00:28:57,102 ‫أنتن شجاعات، فعلاً.‬ 389 00:28:57,168 --> 00:29:00,038 ‫أقولها بصراحة إنني حسبتكن مجنونات أولاً،‬ 390 00:29:00,972 --> 00:29:03,208 ‫لكنني آمل الآن أن تتحدين السيد "غاون".‬ 391 00:29:03,274 --> 00:29:06,010 ‫شكراً يا رفاق، هذا يعني لنا الكثير.‬ 392 00:29:12,350 --> 00:29:13,251 ‫مرحباً.‬ 393 00:29:13,952 --> 00:29:15,954 ‫مرحباً يا قوم.‬ 394 00:29:17,188 --> 00:29:18,890 ‫"إليزابيث"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 395 00:29:18,957 --> 00:29:22,227 ‫قلتن لي في الاجتماع الأول‬ ‫أن أواصل التفكير في مشكلة الإخلاء.‬ 396 00:29:22,293 --> 00:29:25,530 ‫لذا فعلت ذلك.‬ ‫في الواقع أنا وأولادكن فعلنا ذلك.‬ 397 00:29:25,797 --> 00:29:27,999 ‫كلنا سمع آنسة "ثاتشر".‬ 398 00:29:28,066 --> 00:29:30,935 ‫ما رأيكن بطلاء منازلكن؟‬ 399 00:29:36,808 --> 00:29:40,145 ‫سيداتي، ربما في أثناء انتظارنا‬ ‫حضور السيد "يوست"،‬ 400 00:29:40,211 --> 00:29:43,782 ‫ننقسم إلى مجموعات حتى ننتقل‬ ‫من منزل إلى آخر.‬ 401 00:29:44,883 --> 00:29:46,217 ‫ماذا يفعل السيد "غاون" هنا؟‬ 402 00:29:53,958 --> 00:29:55,193 ‫صباح الخير سيداتي.‬ 403 00:29:55,260 --> 00:29:58,830 ‫آنسة "ثاتشر"، جئتك بالطلاء‬ ‫الذي طلبته من المتجر.‬ 404 00:30:06,070 --> 00:30:10,475 ‫لا يمكن لهذه أن تكون كل الكمية.‬ ‫لقد اشتريت الطلاء كله من المتجر.‬ 405 00:30:10,542 --> 00:30:13,845 ‫نسي السيد "يوست" أن معظم مخزونه محجوز.‬ 406 00:30:14,879 --> 00:30:19,184 ‫- من حجزه؟‬ ‫- أنا، الشركة تحتاج إلى الطلاء.‬ 407 00:30:19,250 --> 00:30:21,419 ‫- لماذا تحتاج إليه؟‬ ‫- للصيانة.‬ 408 00:30:21,486 --> 00:30:25,456 ‫سيُفتتح المنجم قريباً.‬ ‫وتحتاج المباني إلى طلاء جديد.‬ 409 00:30:31,963 --> 00:30:34,132 ‫تفضلي أموالك، آنسة "ثاتشر".‬ 410 00:30:42,240 --> 00:30:46,144 ‫إذا كنت تسعين إلى الاستشهاد‬ ‫بقانون الملكية،‬ 411 00:30:46,211 --> 00:30:48,246 ‫اعلمي أن الشركة تعرف عنه.‬ 412 00:30:48,313 --> 00:30:52,450 ‫فقد سبق أن فندناه.‬ ‫لكنني بصراحة...‬ 413 00:30:55,086 --> 00:30:56,955 ‫حسناً، أحيي ذكاءك.‬ 414 00:30:57,922 --> 00:31:02,227 ‫أحييه فعلاً، فهذه طريقة ذكية‬ ‫تسد طريق الإخلاء.‬ 415 00:31:05,063 --> 00:31:06,030 ‫سيداتي،‬ 416 00:31:07,131 --> 00:31:09,601 ‫أقدر شجاعتكن فعائلاتكن تفتخر بكن.‬ 417 00:31:10,568 --> 00:31:13,872 ‫لكنني للأسف لا أستطيع تغيير‬ ‫شروط اتفاقنا.‬ 418 00:31:15,206 --> 00:31:19,377 ‫يجب إخلاء المهوى من الأنقاض‬ ‫حتى تلازمن منازلكن.‬ 419 00:31:20,278 --> 00:31:23,181 ‫وسأحترم الجدول الزمني.‬ 420 00:31:24,215 --> 00:31:25,216 ‫"سبورلوك"؟‬ 421 00:31:39,264 --> 00:31:41,900 ‫سنتأخر الآن على مناوبتنا.‬ 422 00:32:03,354 --> 00:32:04,656 ‫رباه!‬ 423 00:32:04,923 --> 00:32:07,458 ‫- رباه...‬ ‫- لا!‬ 424 00:32:10,929 --> 00:32:14,532 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لم تصمد مسامير السقف في الخشب.‬ 425 00:32:14,599 --> 00:32:16,401 ‫العمل كله ذهب سدى.‬ 426 00:32:17,468 --> 00:32:20,538 ‫- أنت خربته، صحيح؟‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 427 00:32:20,605 --> 00:32:23,942 ‫حملك "غاون" على تخريب عملنا!‬ ‫هذه فعلة الشركة.‬ 428 00:32:24,008 --> 00:32:26,411 ‫تصعبون علينا الاحتفاظ بمنازلنا.‬ 429 00:32:26,477 --> 00:32:30,648 ‫- كفى "فلورنس"! أرجوك.‬ ‫- كلهم ضدنا، كلهم...‬ 430 00:32:30,715 --> 00:32:31,683 ‫"فلورنس".‬ 431 00:32:36,187 --> 00:32:39,457 ‫لا أستطيع الاستمرار.‬ 432 00:32:39,524 --> 00:32:42,593 ‫سنعيد الكرة. يمكننا ذلك وما زال بوسعنا‬ ‫إنقاذ منازلنا.‬ 433 00:32:42,660 --> 00:32:45,730 ‫كيف؟ خسرنا أسبوعاً بكامله‬ ‫وعدنا إلى نقطة البداية.‬ 434 00:32:45,997 --> 00:32:50,101 ‫يجب أن نتحلى بالإيمان ويجب أن نتكاتف.‬ 435 00:32:50,168 --> 00:32:51,402 ‫نعم.‬ 436 00:32:52,136 --> 00:32:55,974 ‫كان السيد "غاون" محقاً، هذه مزحة.‬ 437 00:32:58,042 --> 00:33:00,211 ‫فلا توجد نساء عاملات مناجم.‬ 438 00:33:02,080 --> 00:33:05,249 ‫- "فلورنس"...‬ ‫- ما كان علينا أن نجرب هذا.‬ 439 00:33:06,017 --> 00:33:09,587 ‫فصغيرتي "روزالين" عانت الكفاية‬ ‫عندما خسرت والدها.‬ 440 00:33:10,755 --> 00:33:14,993 ‫كان علي تقبل مصيرنا‬ ‫لا أن أضيع الوقت الذي بقي لنا.‬ 441 00:33:20,231 --> 00:33:21,432 ‫"ليني"...‬ 442 00:33:22,633 --> 00:33:23,735 ‫سيداتي،‬ 443 00:33:26,270 --> 00:33:27,572 ‫أتوسل إليكن،‬ 444 00:33:28,506 --> 00:33:32,510 ‫أن تعدن إلى منازلكن وتستعملن الوقت‬ ‫الباقي في التوديع وداعاً لائقاً.‬ 445 00:34:01,606 --> 00:34:03,241 ‫حانت ساعة القراءة، آنسة "ثاتشر".‬ 446 00:34:07,412 --> 00:34:08,379 ‫آنسة "ثاتشر"؟‬ 447 00:34:11,082 --> 00:34:13,785 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- المفروض أن الساعة ساعة القراءة.‬ 448 00:34:15,486 --> 00:34:16,788 ‫آسفة، صحيح.‬ 449 00:34:27,265 --> 00:34:31,169 ‫- هل أنت بخير آنسة "ثاتشر"؟‬ ‫- أنا بخير "رايتشيل". شكراً.‬ 450 00:34:33,071 --> 00:34:35,473 ‫لما عادت أمي إلى المنزل‬ ‫من المنجم أمس،‬ 451 00:34:36,841 --> 00:34:38,743 ‫قالت إننا سنغادر "كول فالي".‬ 452 00:34:43,181 --> 00:34:44,715 ‫أريدك أن تأخذي قطعة الفحم.‬ 453 00:34:47,785 --> 00:34:49,821 ‫أرجو أن تساعدك على محبة هذا المكان‬ ‫كما أحبه.‬ 454 00:35:12,276 --> 00:35:14,312 ‫اجمعوا أغراضكم جميعاً.‬ 455 00:35:14,378 --> 00:35:17,648 ‫تقفل المدرسة أبوابها حتى إشعار آخر.‬ 456 00:35:22,687 --> 00:35:24,689 ‫أقول إن الفكرة ليست أفضل فكرة.‬ 457 00:35:24,755 --> 00:35:25,756 ‫لا أملك الخيار.‬ 458 00:35:25,823 --> 00:35:28,559 ‫- خطتي الأولى فشلت.‬ ‫- أعرف.‬ 459 00:35:28,626 --> 00:35:30,595 ‫اسمع، هذا مقر سكني.‬ 460 00:35:30,661 --> 00:35:32,363 ‫وهذا مجتمعي.‬ 461 00:35:32,430 --> 00:35:35,533 ‫والأولاد الذي أعلمهم‬ ‫ترعبهم خسارة منازلهم.‬ 462 00:35:35,600 --> 00:35:38,503 ‫- يجب أن أفعل شيئاً.‬ ‫- هذا خطير للغاية، "إليزابيث".‬ 463 00:35:39,237 --> 00:35:40,872 ‫- لأنني امرأة؟‬ ‫- لا--‬ 464 00:35:41,139 --> 00:35:43,241 ‫لأن ذاك المنجم مليء بالنساء الآن.‬ 465 00:35:43,307 --> 00:35:45,877 ‫نعم، أعرف، وأرجو لو أستطيع‬ ‫ردعهم جميعاً.‬ 466 00:35:47,145 --> 00:35:48,446 ‫لكنني لا أستطيع قانونياً.‬ 467 00:35:49,580 --> 00:35:51,182 ‫لا يسعك ردعي أيضاً.‬ 468 00:35:52,917 --> 00:35:56,220 ‫قال ابني "برادلي" إن المدرسة مقفلة‬ ‫حتى إشعار آخر.‬ 469 00:35:56,287 --> 00:35:59,557 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- نعم، أريد مساعدة عاملات المناجم.‬ 470 00:35:59,624 --> 00:36:01,259 ‫ندفع لك حتى تعلمي،‬ 471 00:36:01,325 --> 00:36:03,294 ‫- لا حتى تنقبي عن الفحم.‬ ‫- أدرك ذلك لكن--‬ 472 00:36:03,361 --> 00:36:06,664 ‫عودي إذاً إلى المدرسة وقومي بعملك.‬ 473 00:36:06,731 --> 00:36:09,700 ‫يؤسفني شعورك هذا، سيدة "رامزي"،‬ 474 00:36:09,767 --> 00:36:12,403 ‫لكن السيد "غاون" منح هؤلاء النساء‬ ‫حتى الغد--‬ 475 00:36:12,470 --> 00:36:14,739 ‫لا أظن أن مكانك في المنجم--‬ 476 00:36:14,805 --> 00:36:18,743 ‫يبدو لي يا سيدات أنها إذا تريد‬ ‫وضع مجتمعها قبل سلامتها الشخصية،‬ 477 00:36:18,809 --> 00:36:20,745 ‫وهذا تصرف تُمدح عليه.‬ 478 00:36:20,811 --> 00:36:23,681 ‫علماً أن ذلك خطير،‬ ‫إلا أن بعض نساء البلدة يتكاتفن‬ 479 00:36:23,748 --> 00:36:25,516 ‫لإنقاذ منازلهن.‬ 480 00:36:25,583 --> 00:36:27,485 ‫آمل أن الأمهات الأخريات يتفهمن ذلك،‬ 481 00:36:27,552 --> 00:36:30,888 ‫بما أن معظمهن متزوجات من رجال‬ ‫يدخلون ذاك المنجم كل يوم.‬ 482 00:36:30,955 --> 00:36:33,524 ‫ربما يصيبكم المصاب نفسه‬ ‫لولا فضل الله.‬ 483 00:36:37,261 --> 00:36:39,497 ‫ليتك لا تفعلين هذا. أتفهم السبب،‬ 484 00:36:39,564 --> 00:36:41,365 ‫فتوخي الحذر.‬ 485 00:36:42,466 --> 00:36:43,501 ‫شكراً.‬ 486 00:37:10,661 --> 00:37:13,931 ‫"إليزابيث"؟ ماذا تفعلين؟‬ 487 00:37:15,299 --> 00:37:18,469 ‫أعرف أنني آخر شخص توقعتِ رؤيته هنا.‬ 488 00:37:18,536 --> 00:37:20,471 ‫الأصح القول‬ 489 00:37:20,538 --> 00:37:23,274 ‫أنت آخر شخص توقعت نفسك أن تأتي إلى هنا.‬ 490 00:37:23,341 --> 00:37:26,244 ‫ربما، لكنني هنا بأي حال.‬ 491 00:37:27,345 --> 00:37:29,880 ‫- أعطيني إسفيناً ومطرقة.‬ ‫- معي، هنا.‬ 492 00:37:30,982 --> 00:37:32,850 ‫"فلورنس"، عدت إلينا.‬ 493 00:37:32,917 --> 00:37:36,520 ‫إذا كانت الأميرة الصغيرة تستطيع‬ ‫بذل جهدها، فكذلك الباقون.‬ 494 00:37:37,388 --> 00:37:38,723 ‫ماذا تعنين بـ"بقيتنا"؟‬ 495 00:37:54,338 --> 00:37:55,506 ‫عجباً!‬ 496 00:37:56,307 --> 00:37:58,709 ‫هذا لن يفرح أحدهم.‬ 497 00:38:02,013 --> 00:38:05,016 ‫سيدي، أجهل كيف أقول ذلك،‬ 498 00:38:06,417 --> 00:38:07,785 ‫لكن النساء جميعاً ينزلن في المنجم.‬ 499 00:38:07,852 --> 00:38:12,056 ‫- تعني الأرامل جميعاً.‬ ‫- لا، النساء جميعاً.‬ 500 00:38:12,323 --> 00:38:14,725 ‫ماذا تعني بقولك "النساء جميعاً"؟‬ 501 00:38:14,792 --> 00:38:15,826 ‫النساء جميعاً.‬ 502 00:38:15,893 --> 00:38:19,830 ‫البلدة برمتها، ينوين العمل‬ ‫على مدار الساعة.‬ 503 00:38:29,707 --> 00:38:32,343 ‫لما رآني أبي أنطلق في رحلتي إلى الغرب،‬ 504 00:38:32,410 --> 00:38:35,012 ‫قال لي إنه يأمل أن أجد الهدف‬ ‫الذي صاغني الله من أجله،‬ 505 00:38:35,079 --> 00:38:36,781 ‫ثم أعمل على تحقيقه بكل جوارحي.‬ 506 00:38:45,056 --> 00:38:47,091 ‫حسبت نفسي عرفت هدفي.‬ 507 00:38:47,358 --> 00:38:49,860 ‫كمدّرسة، سأقولب العقول الفتية‬ 508 00:38:49,927 --> 00:38:52,763 ‫وأشجع الأمهات والآباء.‬ 509 00:38:58,336 --> 00:39:00,705 ‫لكن في محاولتي تحقيق هذا الهدف‬ ‫بكل جوارحي،‬ 510 00:39:00,771 --> 00:39:03,507 ‫تعلمت أنه أكثر بأشواط‬ ‫من مجرد فحوى كتاب.‬ 511 00:39:14,352 --> 00:39:17,421 ‫على المرء أحياناً أن يخالف طبيعته‬ 512 00:39:17,488 --> 00:39:20,458 ‫ويتوغل في مسالك الحياة المظلمة.‬ 513 00:39:43,447 --> 00:39:45,916 ‫على المرء أن يستعد لخسارة كل شيء‬ 514 00:39:45,983 --> 00:39:48,052 ‫حتى يربح الهدف الذي صاغه الله من أجله.‬ 515 00:39:48,119 --> 00:39:49,019 ‫"عقد الأرض"‬ 516 00:39:54,592 --> 00:39:57,628 ‫لأن أمور الحياة المهمة لها ثمن،‬ 517 00:39:57,695 --> 00:40:01,599 ‫وفي هذه التضحية نجد كنزنا الحقيقي.‬ 518 00:40:17,415 --> 00:40:21,051 ‫لم أشكرك قط على تركك‬ ‫تلك الملاحظة في القاعة.‬ 519 00:40:21,118 --> 00:40:23,954 ‫أهلاً بك. تصورت أن هذا أقل‬ ‫ما يسعني فعله.‬ 520 00:40:25,089 --> 00:40:27,591 ‫هل كان ضرورياً أن تتركها على جبيني؟‬ 521 00:40:27,658 --> 00:40:29,126 ‫كنت تشخرين ولم أشأ إيقاظك.‬ 522 00:40:29,193 --> 00:40:31,061 ‫أرجوك، لا أشخر.‬ 523 00:40:31,128 --> 00:40:32,897 ‫السيدات لا يشخرن.‬ 524 00:40:32,963 --> 00:40:34,532 ‫أنت محقة.‬ 525 00:40:36,700 --> 00:40:40,604 ‫هل تكتبين في دفتر اليوميات إذاً؟‬ 526 00:40:40,671 --> 00:40:42,440 ‫طبعاً، فهذا الهدف منه.‬ 527 00:40:43,774 --> 00:40:45,476 ‫هل ذكرت شيئاً عني فيه؟‬ 528 00:40:46,777 --> 00:40:48,779 ‫هذا هو سبب أنه خاص.‬ 529 00:40:49,780 --> 00:40:51,482 ‫أرجو أن كتاباتك عني ليست كلها سلبية.‬ 530 00:40:52,049 --> 00:40:54,452 ‫أنت الذي طلبت مني أن أكتب‬ ‫أنك جئت إلى هنا مكرهاً‬ 531 00:40:54,518 --> 00:40:58,456 ‫- بسبب أبي حتى ترعاني.‬ ‫- وهذا صحيح،‬ 532 00:40:58,522 --> 00:41:01,525 ‫لكن كلمة "مكره" قاسية قليلاً.‬ 533 00:41:01,592 --> 00:41:03,627 ‫توافق على كلمة "مجبر"؟‬ 534 00:41:04,628 --> 00:41:05,930 ‫ما زالت غير دقيقة.‬ 535 00:41:06,764 --> 00:41:09,467 ‫- "مُتلاعب بك"؟‬ ‫- تقتربين من المعنى الصحيح.‬ 536 00:41:10,501 --> 00:41:13,904 ‫كانت الصدمة شديدة علي عندما‬ ‫لم أنل مركزي في "كايب فولرتون".‬ 537 00:41:13,971 --> 00:41:16,807 ‫- تلاحق القراصنة ومهربي الويسكي.‬ ‫- نعم.‬ 538 00:41:16,874 --> 00:41:19,109 ‫تطلعت فعلاً إلى ذلك.‬ 539 00:41:19,176 --> 00:41:21,111 ‫هذا مؤسف.‬ 540 00:41:54,178 --> 00:41:56,180 ‫تـرجمة:‬ ‫منى أبي حنا‬