1 00:00:04,004 --> 00:00:07,073 Si sostienes algo en el aire y lo dejas caer, 2 00:00:07,707 --> 00:00:10,610 la ley de la inercia dice que debería quedarse ahí. 3 00:00:10,677 --> 00:00:12,579 Pero cae. 4 00:00:12,645 --> 00:00:14,581 ¿Por qué cae? 5 00:00:19,052 --> 00:00:20,120 Algo llamado... 6 00:00:24,157 --> 00:00:25,191 ¿Alguien? 7 00:00:28,595 --> 00:00:29,562 Es la gravedad. 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,298 Y la gravedad no debe tomarse... 9 00:00:44,444 --> 00:00:45,445 ¿Está bien? 10 00:00:51,618 --> 00:00:55,188 Si suelto este zapato y este pasador de pelo a la vez, 11 00:00:55,255 --> 00:00:56,823 ¿cuál dará primero en el suelo? 12 00:00:57,090 --> 00:00:58,525 El zapato. 13 00:01:02,295 --> 00:01:04,831 Señorita Thatcher, ¿por qué no llegó primero el zapato? 14 00:01:05,098 --> 00:01:06,099 Pesa más. 15 00:01:06,166 --> 00:01:09,369 ¿Recordáis que la gravedad es lo que empuja las cosas a la Tierra? 16 00:01:09,836 --> 00:01:13,606 Aunque la Tierra tira más fuerte de un objeto pesado como el zapato, 17 00:01:13,673 --> 00:01:16,643 al objeto pesado le cuesta más moverse. 18 00:01:16,709 --> 00:01:19,512 - ¿Entonces es un empate? - Sí, Emily. Un empate. 19 00:01:20,346 --> 00:01:22,182 Ahora probad vosotros. 20 00:01:22,248 --> 00:01:25,151 Quiero que os juntéis con la persona que está al lado, 21 00:01:25,552 --> 00:01:29,189 subáis en una silla y tiréis al suelo dos objetos. 22 00:01:36,463 --> 00:01:38,131 Pero nada que se pueda romper, por favor. 23 00:01:39,532 --> 00:01:40,633 Uno. 24 00:02:03,256 --> 00:02:06,626 DIRECTOR EJECUTIVO 25 00:02:12,432 --> 00:02:13,666 AGENCIA DE DETECTIVES PINKERTON 26 00:02:26,880 --> 00:02:28,715 A veces echo de menos mi casa. 27 00:02:29,382 --> 00:02:31,484 Sobre todo al hacer la colada. 28 00:02:31,918 --> 00:02:37,157 A ver si lo adivino. ¿Ropa en el armario todos los días de la semana, 29 00:02:37,223 --> 00:02:40,793 limpia, almidonada y planchada? 30 00:02:40,860 --> 00:02:42,328 Sí. 31 00:02:42,395 --> 00:02:45,498 Si crees que la vida es dura ahora, ya verás en invierno, 32 00:02:45,565 --> 00:02:48,668 cuando tengas que sentarte ahí con el termómetro bajo cero. 33 00:02:50,670 --> 00:02:52,639 Entonces sí que echarás de menos tu casa. 34 00:02:54,707 --> 00:02:56,175 Ocúpate tú de la siguiente. 35 00:03:05,718 --> 00:03:07,220 ¿Puedo ayudarle, señor Spurlock? 36 00:03:07,287 --> 00:03:09,589 Todo lo que debe saber está en el aviso, señora. 37 00:03:18,431 --> 00:03:19,699 ¿Qué ocurre, Abigail? 38 00:03:22,869 --> 00:03:24,370 "Por orden de Henry Gowen, 39 00:03:24,437 --> 00:03:26,873 director ejecutivo de la Compañía Minera Pacific Northwest, 40 00:03:27,440 --> 00:03:29,676 se le avisa con 14 días de antelación 41 00:03:29,742 --> 00:03:32,278 para que abandone la casa de la empresa". 42 00:03:33,746 --> 00:03:36,616 Solo lo han recibido las viudas, Abigail. 43 00:03:36,683 --> 00:03:38,451 Hacen sitio para los mineros. 44 00:03:38,851 --> 00:03:40,687 ¿Cómo pueden hacer eso? Es inmoral. 45 00:03:40,753 --> 00:03:42,622 Y totalmente legal. 46 00:03:43,256 --> 00:03:45,391 No lo he visto venir, pero debería. 47 00:03:48,928 --> 00:03:50,997 Mis dos hijos han nacido en este pueblo. 48 00:03:52,498 --> 00:03:53,833 Es el único hogar que conocen. 49 00:03:53,900 --> 00:03:57,770 No quiero romperles el corazón, pero la empresa no me deja alternativa. 50 00:03:57,837 --> 00:04:02,342 Le escribí una carta a mi madre para irnos a Lethbridge a vivir con ella. 51 00:04:02,408 --> 00:04:04,510 Has hecho lo correcto. Nadie puede culparte. 52 00:04:04,844 --> 00:04:06,479 ¿Puedo sugerir algo? 53 00:04:08,781 --> 00:04:12,352 Lo he estado pensando, y juntando vuestro dinero, quizá podáis 54 00:04:12,418 --> 00:04:14,487 contratar a un abogado para que os defienda. 55 00:04:14,554 --> 00:04:17,490 Señorita Princesita, puede pensar hasta que las vacas vuelen, 56 00:04:17,557 --> 00:04:20,727 pero si renuncio a lo que me queda de mi mísera pensión de viudedad, 57 00:04:20,793 --> 00:04:22,762 no tendré nada para empezar de nuevo. 58 00:04:22,829 --> 00:04:23,997 - No tengo dinero. - Ni yo. 59 00:04:24,264 --> 00:04:26,266 No tengo dinero para abogados. 60 00:04:27,400 --> 00:04:31,037 Pues no sé las demás, pero yo no quiero rendirme. 61 00:04:31,304 --> 00:04:32,472 El señor Gowen tiene razón. 62 00:04:34,274 --> 00:04:37,043 Si quieren nuevos mineros que reemplacen a nuestros maridos, 63 00:04:37,310 --> 00:04:40,980 es hora de que las viudas desaparezcan... 64 00:04:42,649 --> 00:04:44,050 ...y aparezcan los mineros. 65 00:05:02,468 --> 00:05:05,772 Ayer los chicos sacaron los últimos escombros de las galerías. 66 00:05:05,838 --> 00:05:07,607 - ¿Las han apuntalado? - Casi. 67 00:05:07,674 --> 00:05:09,976 Pero algunas secciones profundas siguen bloqueadas. 68 00:05:10,043 --> 00:05:12,812 Las galerías 14 y 16 siguen cerradas. 69 00:05:12,879 --> 00:05:14,647 Cuento con usted, señor Ansvil. 70 00:05:14,714 --> 00:05:16,949 Por eso le nombré mi nuevo supervisor. 71 00:05:17,517 --> 00:05:19,686 Lo sé, señor. Lo hago lo mejor que puedo. 72 00:05:19,752 --> 00:05:23,423 No tengo suficiente mano de obra para despejar esas galerías más rápido. 73 00:05:23,890 --> 00:05:25,858 Eso debería solucionarse pronto. 74 00:05:25,925 --> 00:05:27,527 He estado buscando a gente. 75 00:05:27,794 --> 00:05:29,529 La ayuda llegará pronto. 76 00:05:33,700 --> 00:05:35,501 ¿Quiénes son esos hombres? 77 00:05:42,942 --> 00:05:45,745 ¿Está contratando mineros? Aquí estamos. 78 00:05:46,012 --> 00:05:48,448 Con todo el respeto, señoras, ¿esto es una broma? 79 00:05:48,514 --> 00:05:51,517 No es broma, señor Gowen. Necesita trabajadores. 80 00:05:51,751 --> 00:05:55,555 - Y nosotras casas para nuestros hijos. - Perdieron a sus maridos ahí dentro. 81 00:05:56,689 --> 00:05:58,891 ¿Qué será de sus hijos si las pierden a ustedes? 82 00:05:59,826 --> 00:06:01,594 ¿En qué casa vivirán entonces? 83 00:06:01,661 --> 00:06:04,430 Señor Gowen, nos ofrecemos a esto sabiendo lo que hacemos 84 00:06:04,831 --> 00:06:07,767 y somos conscientes del coste. Tenemos que intentarlo. 85 00:06:08,801 --> 00:06:10,503 Coal Valley es nuestro hogar. 86 00:06:10,837 --> 00:06:12,772 Solo pedimos una oportunidad. 87 00:06:12,839 --> 00:06:15,508 Todo el mundo sabe que aún hay galerías bloqueadas. 88 00:06:15,808 --> 00:06:17,677 Díganos cuál quiere abrir. 89 00:06:17,744 --> 00:06:20,813 Si la despejamos y la apuntalamos antes de los desahucios... 90 00:06:20,880 --> 00:06:22,515 ¿Conservarán sus casas? 91 00:06:24,150 --> 00:06:26,919 - ¿Y si no lo consiguen? - Nos iremos sin armar jaleo. 92 00:06:26,986 --> 00:06:30,523 Incluso dejaremos las casas bien limpias antes de irnos. 93 00:06:35,394 --> 00:06:36,763 Tienen dos semanas. 94 00:06:37,163 --> 00:06:40,066 Ninguno de mis hombres podrá ayudarlas. 95 00:06:40,800 --> 00:06:42,802 No pondré en peligro su seguridad. 96 00:06:45,438 --> 00:06:46,139 Está bien. 97 00:06:46,973 --> 00:06:47,907 Señor Ansvil. 98 00:06:51,778 --> 00:06:53,980 Señoras, hagan cola y firmen el acuerdo. 99 00:06:54,647 --> 00:06:56,549 Me deja atónito que haya aceptado esto. 100 00:06:56,616 --> 00:07:00,586 Ambos sabemos que no aguantarán una semana, señor Spurlock. 101 00:07:01,154 --> 00:07:04,891 Mientras tanto, a lo mejor despejan parte de la galería. 102 00:07:15,435 --> 00:07:17,470 Espero que tenga un plan para mover las cajas 103 00:07:17,537 --> 00:07:19,639 de delante de mi edificio, señorita Thatcher. 104 00:07:19,839 --> 00:07:21,207 Disculpe, ¿son para mí? 105 00:07:21,474 --> 00:07:25,845 A menos que ahora "whisky" se escriba de otra forma, dudo que sean mías. 106 00:07:43,062 --> 00:07:44,730 LIBROS PESADOS 107 00:07:47,934 --> 00:07:49,235 ¿Necesitas ayuda? 108 00:07:52,472 --> 00:07:53,139 ¿Puedo? 109 00:07:57,543 --> 00:07:58,644 Si quieres. 110 00:08:01,948 --> 00:08:02,982 Después de ti. 111 00:08:09,489 --> 00:08:12,758 Estoy emocionada por recuperar mi colección. 112 00:08:12,825 --> 00:08:15,695 Será un tesoro increíble para mis alumnos. 113 00:08:18,064 --> 00:08:19,532 ¿Esto es para los alumnos? 114 00:08:28,875 --> 00:08:29,775 Un diario. 115 00:08:30,810 --> 00:08:32,645 Tengo tanto sobre lo que escribir. 116 00:08:34,213 --> 00:08:36,883 No olvides mencionar cómo tu padre me envió aquí 117 00:08:36,949 --> 00:08:39,552 a cuidarte en vez de cazar piratas y contrabandistas 118 00:08:39,619 --> 00:08:40,620 en Cape Fullerton. 119 00:08:42,121 --> 00:08:43,289 Buenos días, niños. 120 00:08:43,556 --> 00:08:46,125 - Buenos días, señorita Thatcher. - Buenos días, señorita Thatcher. 121 00:08:46,192 --> 00:08:48,928 ¿Otra vez Cape Fullerton? Creía que eso era agua pasada. 122 00:08:49,529 --> 00:08:50,263 Lo era. 123 00:08:51,130 --> 00:08:53,099 No quiero que olvides que mientras dependas 124 00:08:53,165 --> 00:08:55,701 de tu padre, yo también dependeré de él. 125 00:08:56,302 --> 00:08:57,670 Buen día, señorita Thatcher. 126 00:08:57,970 --> 00:08:59,171 Agente. 127 00:09:00,239 --> 00:09:02,308 Niños, hoy tengo una sorpresa. 128 00:09:02,575 --> 00:09:05,878 Dejad vuestras fiambreras y venid alrededor de estas cajas. 129 00:09:05,945 --> 00:09:08,180 - ¿Qué hay dentro? - Adelante, mirad. 130 00:09:09,949 --> 00:09:13,886 Nunca había visto tantos vestidos. ¿Son todos suyos, señorita Thatcher? 131 00:09:14,720 --> 00:09:17,089 Esa no es la caja que quería enseñaros. 132 00:09:17,156 --> 00:09:18,324 Mirad estos zapatos. 133 00:09:18,791 --> 00:09:21,694 Vale, busquemos otra, ¿queréis? 134 00:09:21,761 --> 00:09:24,830 - Mirad cuántos libros. - Eso no es una sorpresa. 135 00:09:24,897 --> 00:09:26,299 Sí que lo es, James. 136 00:09:27,233 --> 00:09:31,070 Gracias a una generosa donación, tenemos libros sobre prácticamente todo. 137 00:09:31,704 --> 00:09:35,274 A partir de ahora, podremos explorar el mundo entero con la lectura. 138 00:09:35,341 --> 00:09:38,077 - ¿No es emocionante? - No. 139 00:09:48,087 --> 00:09:49,155 Rachel. 140 00:09:50,823 --> 00:09:51,924 ¿Qué te pasa? 141 00:09:54,060 --> 00:09:56,262 No quiero irme de Coal Valley. 142 00:09:57,330 --> 00:09:58,264 Ni yo. 143 00:10:02,802 --> 00:10:06,305 Coged todos un cuaderno y un lápiz y tomad asiento. 144 00:10:11,344 --> 00:10:15,147 Con vuestras mejores palabras, escribid una redacción sobre este tema: 145 00:10:18,150 --> 00:10:19,185 "Coal Valley... 146 00:10:23,389 --> 00:10:27,093 ...es mi hogar porque..." 147 00:10:30,663 --> 00:10:32,298 Ya tienen sus chapas. 148 00:10:34,166 --> 00:10:36,268 Recuerden dejarlas en el tablón 149 00:10:36,335 --> 00:10:39,005 para que sepamos quién entra y quién sale de la mina. 150 00:10:41,140 --> 00:10:42,074 ¿Alguna pregunta? 151 00:10:45,378 --> 00:10:46,345 Muy bien. 152 00:10:47,146 --> 00:10:49,715 Señoras, síganme a la galería 14. 153 00:11:06,932 --> 00:11:10,936 Señoras, hacemos esto por nuestras casas. 154 00:11:16,375 --> 00:11:19,779 Si el canario deja de cantar durante 15 minutos, 155 00:11:20,846 --> 00:11:22,715 quiero que salgan a toda prisa. 156 00:11:23,716 --> 00:11:24,850 ¿Demasiado metano? 157 00:11:26,252 --> 00:11:27,420 ¿Demasiado CO2? 158 00:11:28,988 --> 00:11:32,091 Con las lámparas de la cabeza, demasiado polvo de carbón... 159 00:11:32,158 --> 00:11:33,392 Lo entendemos, Herbert. 160 00:11:35,127 --> 00:11:35,995 A trabajar. 161 00:11:40,099 --> 00:11:42,234 Pongamos aquí las fiambreras. 162 00:11:47,773 --> 00:11:52,711 Coal Valley es mi hogar porque no recuerdo vivir en otra parte. 163 00:11:52,778 --> 00:11:56,248 Mi primer recuerdo aquí es mi padre saltando de la diligencia 164 00:11:56,315 --> 00:11:57,716 y cayendo al suelo, 165 00:11:58,017 --> 00:11:59,385 en esa calle de ahí. 166 00:12:01,153 --> 00:12:03,956 Entonces besó el suelo y le dio gracias a Dios 167 00:12:04,023 --> 00:12:05,424 por esta segunda oportunidad. 168 00:12:09,161 --> 00:12:12,398 Maravilloso, Cassandra. Gracias por compartirlo. 169 00:12:15,267 --> 00:12:16,735 Gabe, ahora vas tú. 170 00:12:18,471 --> 00:12:19,839 La mía es bastante corta. 171 00:12:25,878 --> 00:12:28,214 Coal Valley es mi hogar... 172 00:12:28,981 --> 00:12:30,850 ...porque aquí me dieron mi primer beso. 173 00:12:33,018 --> 00:12:34,386 Seguramente tu madre. 174 00:12:35,988 --> 00:12:38,491 No, mi madre no. 175 00:12:41,460 --> 00:12:43,863 En realidad, una chica de esta clase. 176 00:12:44,930 --> 00:12:46,532 - ¿Qué? - Pero soy un caballero 177 00:12:46,799 --> 00:12:47,766 y no diré más. 178 00:12:49,068 --> 00:12:51,437 Y el motivo por el que no quiero irme de Coal Valley 179 00:12:52,805 --> 00:12:55,040 es porque algún día me casaré con ella. 180 00:12:58,210 --> 00:12:59,211 Fin. 181 00:13:00,246 --> 00:13:01,280 Tranquilos. 182 00:13:04,283 --> 00:13:05,317 Gracias, Gabe. 183 00:13:06,919 --> 00:13:08,154 Rachel, ¿estás lista? 184 00:13:14,226 --> 00:13:15,494 ¿No necesitas tu cuaderno? 185 00:13:16,896 --> 00:13:17,930 No, señorita. 186 00:13:18,964 --> 00:13:20,132 La historia está en mi corazón. 187 00:13:28,340 --> 00:13:30,876 Un día, antes de que mi padre se fuera al cielo... 188 00:13:32,378 --> 00:13:34,180 ...me dio este pequeño pedazo de carbón. 189 00:13:36,115 --> 00:13:38,150 Me dijo que lo viera como un diamante. 190 00:13:39,251 --> 00:13:41,153 Lo llamó su "preciada perla". 191 00:13:42,121 --> 00:13:43,422 No sabía lo que quería decir. 192 00:13:45,090 --> 00:13:48,961 Dije que era un estúpido pedazo de carbón. 193 00:13:51,864 --> 00:13:53,199 Él dijo que era un tesoro, 194 00:13:54,133 --> 00:13:56,569 como nuestra ciudad lo es por todos los que viven aquí. 195 00:13:58,270 --> 00:14:00,105 Y los tesoros que merecen la pena... 196 00:14:01,840 --> 00:14:03,209 ...tienen un precio. 197 00:14:05,878 --> 00:14:08,847 Ahora todos sabemos que eso es cierto, ¿verdad? 198 00:14:12,184 --> 00:14:14,453 Ahora que algunas madres han bajado a la mina, 199 00:14:16,155 --> 00:14:17,289 estoy preocupada. 200 00:14:20,259 --> 00:14:24,263 ¿Y si les pasa lo mismo que a nuestros padres? 201 00:14:26,966 --> 00:14:29,201 Tenéis todo el derecho a sentir miedo. 202 00:14:30,502 --> 00:14:31,503 Todos. 203 00:14:34,406 --> 00:14:36,041 Pero no perdamos la esperanza. 204 00:14:38,010 --> 00:14:40,579 Creo que hay un motivo para cada miedo que afrontamos 205 00:14:40,646 --> 00:14:42,414 y cada dificultad que sufrimos. 206 00:14:45,251 --> 00:14:47,219 Y es que nos hacen más fuertes. 207 00:14:52,925 --> 00:14:56,295 Señor Gowen, ¿cómo justifica dejar que las mujeres entren en la mina? 208 00:14:56,362 --> 00:14:58,898 Créame, no fue idea mía. 209 00:14:59,331 --> 00:15:02,034 Esas mujeres entraron en la mina sabiendo lo que hacían. 210 00:15:02,101 --> 00:15:04,036 Pero ha prohibido que les presten ayuda. 211 00:15:04,103 --> 00:15:05,437 Claro que sí. 212 00:15:05,504 --> 00:15:08,173 Mis hombres son lo único que tengo 213 00:15:08,240 --> 00:15:10,209 para impedir el cierre total de la mina. 214 00:15:11,277 --> 00:15:12,378 ¿Le apetece beber algo? 215 00:15:14,246 --> 00:15:17,116 No pondré en peligro las vidas de mis hombres 216 00:15:17,182 --> 00:15:19,919 por un puñado de... mujeres testarudas. 217 00:15:19,985 --> 00:15:22,121 Que intentan salvar sus casas. 218 00:15:22,187 --> 00:15:24,657 Como agente de la ley, es consciente 219 00:15:24,924 --> 00:15:27,660 de que no puede posicionarse en una disputa sobre propiedades. 220 00:15:27,927 --> 00:15:29,528 Conozco bien la ley. 221 00:15:29,595 --> 00:15:33,265 Si los desahucios resultan necesarios, le corresponderá a usted ejecutarlos. 222 00:15:35,634 --> 00:15:38,570 He sido más que generoso con las viudas. 223 00:15:38,637 --> 00:15:43,008 Las he dejado vivir gratis en las casas de la empresa desde el accidente, 224 00:15:43,075 --> 00:15:48,180 cuando según el contrato, podría haberlas desahuciado mucho antes. 225 00:15:51,216 --> 00:15:54,086 Seguro que ha hecho todo lo posible por cuidar de ellas. 226 00:15:54,353 --> 00:15:55,287 Así es. 227 00:15:55,354 --> 00:15:58,190 Y tomó todas las precauciones para proteger a sus maridos. 228 00:16:01,360 --> 00:16:02,661 Seguro que no reparó en gastos 229 00:16:02,728 --> 00:16:05,197 en lo referente a la seguridad de sus hombres. 230 00:16:10,602 --> 00:16:11,670 Señor Gowen. 231 00:16:21,480 --> 00:16:23,115 - Buen día, Ned. - Buen día. 232 00:16:23,549 --> 00:16:26,085 Me pregunto si ha llegado algún telegrama para mí. 233 00:16:26,151 --> 00:16:27,686 Lo siento. No, agente. 234 00:16:27,753 --> 00:16:30,622 Le avisaré si llega algo de su puesto de mando. 235 00:16:30,689 --> 00:16:33,225 Pero ha recibido otro paquete por correo. 236 00:16:36,762 --> 00:16:37,730 Bastante pesado. 237 00:16:38,397 --> 00:16:40,399 - ¿Un libro, quizá? - Quizá. 238 00:16:40,466 --> 00:16:43,202 - ¿Algo de lectura ligera? - Algo parecido. 239 00:16:45,104 --> 00:16:46,372 Gracias. 240 00:16:49,708 --> 00:16:52,478 Sé que están entre la espada y la pared, señoras, 241 00:16:52,544 --> 00:16:54,713 pero deben rendirse. No merece la pena. 242 00:16:54,780 --> 00:16:55,647 Cállate, Max. 243 00:16:56,382 --> 00:16:59,284 Solo hacen lo que haríamos nosotros en su lugar. 244 00:17:10,696 --> 00:17:12,564 Te ayudaré a lavarte las manos, mamá. 245 00:17:12,631 --> 00:17:15,401 Lo siento, nena. Las manos de mamá están un poco hinchadas. 246 00:17:15,467 --> 00:17:16,568 Mamá. 247 00:17:17,436 --> 00:17:20,039 Un poco de ungüento y se pondrán bien, cariño. 248 00:17:23,809 --> 00:17:26,111 ¿Miriam? ¿Cynthia? 249 00:17:28,747 --> 00:17:30,816 Llevad la olla dentro. 250 00:17:31,083 --> 00:17:32,518 ¿Vale? Iré en un momento. 251 00:17:41,293 --> 00:17:43,829 Gracias por pensar en nosotros. 252 00:17:44,096 --> 00:17:47,800 Le pregunté a mi Timothy qué le parecería que fuera a la mina a ayudar, 253 00:17:48,067 --> 00:17:51,437 pero me lo prohibió. Dice que es demasiado peligroso. 254 00:17:51,503 --> 00:17:54,306 Todos los maridos han dicho lo mismo. 255 00:17:54,373 --> 00:17:56,575 Traer comida parece ridículo, 256 00:17:56,642 --> 00:17:58,077 pero no sabemos qué hacer. 257 00:17:58,410 --> 00:18:00,312 Estáis haciendo lo correcto. 258 00:18:01,213 --> 00:18:03,515 No debéis poneros en peligro. Por vuestros hijos. 259 00:18:04,817 --> 00:18:08,353 Pero aceptaremos todas las ollas y las oraciones que podamos. 260 00:18:19,364 --> 00:18:20,466 He hecho la cena. 261 00:18:21,333 --> 00:18:23,535 Encontré recetas de estofado y galletas. 262 00:18:24,670 --> 00:18:28,207 Eres muy amable, Elizabeth, 263 00:18:28,273 --> 00:18:30,609 pero creo que caería dormida en el plato. 264 00:18:30,676 --> 00:18:32,744 Ojalá hubiera alguna forma de ayudar. 265 00:18:32,811 --> 00:18:34,413 De hacer mi parte. 266 00:18:36,415 --> 00:18:39,251 Estás haciendo tu parte al cuidar a los niños. 267 00:18:42,187 --> 00:18:43,188 Supongo. 268 00:18:43,555 --> 00:18:48,193 Además, los niños de la ciudad necesitan a su maestra más que nunca. 269 00:18:49,728 --> 00:18:52,397 No quiero oír ni una palabra más, ¿vale? 270 00:19:13,152 --> 00:19:15,154 Estás en todas partes, ¿no? 271 00:19:15,754 --> 00:19:17,523 Es mi trabajo vigilarlo todo. 272 00:19:17,789 --> 00:19:19,458 ¿No puedes hacer nada 273 00:19:19,525 --> 00:19:21,527 aparte de ir por ahí en plan arrogante? 274 00:19:21,593 --> 00:19:24,696 Mi reglamento me impide tomar bando en este asunto. 275 00:19:24,763 --> 00:19:27,633 Hasta que tengas que ejecutar el desahucio del señor Gowen, ¿verdad? 276 00:19:27,699 --> 00:19:29,201 Si resulta necesario. 277 00:19:29,601 --> 00:19:32,771 No porque me produzca satisfacción, sino porque la ley me obliga. 278 00:19:32,838 --> 00:19:34,439 Pues no resultará necesario. 279 00:19:34,840 --> 00:19:36,175 ¿Cómo estás tan segura? 280 00:19:37,209 --> 00:19:40,245 Estas señoras se enfrentan a un desafío imposible. 281 00:19:40,612 --> 00:19:42,281 ¿Solo porque son mujeres? 282 00:19:43,215 --> 00:19:46,552 Dice la mujer que me necesitó para llevar sus cajas al salón. 283 00:19:49,221 --> 00:19:50,489 Crees que soy débil. 284 00:19:51,490 --> 00:19:52,758 Lo que digo es que 285 00:19:53,492 --> 00:19:55,827 si hay un momento para usar ese cerebro de ciudad 286 00:19:55,894 --> 00:19:58,864 y buscar otra salida de este embrollo, es ahora. 287 00:20:12,744 --> 00:20:15,948 Esta noche intenté hacer un estofado y salí escaldada. 288 00:20:16,448 --> 00:20:17,716 Y las galletas... 289 00:20:28,460 --> 00:20:31,830 Pero mis problemas no son nada comparados con los de estas familias. 290 00:20:31,897 --> 00:20:35,367 Han pagado un terrible precio por hacer de Coal Valley su hogar. 291 00:20:35,767 --> 00:20:38,870 Y ahora estas madres valientes se adentran en ese lugar oscuro 292 00:20:38,937 --> 00:20:40,606 para luchar por sus hijos, 293 00:20:40,672 --> 00:20:43,308 mientras un policía monta a caballo sin hacer nada. 294 00:20:44,876 --> 00:20:46,345 Cerebro de ciudad... 295 00:20:48,380 --> 00:20:50,349 ¿Se supone que debo pensar en una salida? 296 00:20:55,387 --> 00:20:56,488 De hecho... 297 00:21:11,536 --> 00:21:13,005 Es tarde para la escuela, ¿no? 298 00:21:14,006 --> 00:21:15,507 Para eso nunca es tarde. 299 00:21:20,279 --> 00:21:21,980 Hemos cerrado, señorita Thatcher. 300 00:21:22,047 --> 00:21:24,049 No he venido a beber, señor Trevoy. 301 00:22:05,023 --> 00:22:06,825 SEGURIDAD Y RESPONSABILIDAD EMPRESARIAL 302 00:22:50,135 --> 00:22:51,036 ¿Qué ha sido eso? 303 00:22:53,538 --> 00:22:56,074 Mi Noah solía llamarlo el fantasma del ático. 304 00:22:58,643 --> 00:22:59,678 No pasa nada. 305 00:23:07,719 --> 00:23:08,920 Hola, pequeñín. 306 00:23:09,521 --> 00:23:11,523 Venga, canta. 307 00:23:12,157 --> 00:23:13,492 Canta para mí. 308 00:23:15,560 --> 00:23:18,663 Gas. ¡Gas! 309 00:23:19,164 --> 00:23:21,566 ¡Todo el mundo fuera! ¡Rápido! 310 00:23:22,067 --> 00:23:23,935 ¡Fuera de la mina! ¡Vamos! 311 00:23:24,603 --> 00:23:26,838 ¡Deprisa! ¡Rápido! 312 00:23:41,653 --> 00:23:42,587 ¿Qué ha pasado? 313 00:23:43,155 --> 00:23:44,589 Necesitamos ayuda. 314 00:23:50,695 --> 00:23:52,764 ¿Todo el mundo está bien? ¿Han salido todas? 315 00:23:54,933 --> 00:23:57,669 Eso habrá que coserlo, Florence. Lo siento. 316 00:23:57,736 --> 00:23:58,904 Señora Dort. 317 00:24:00,672 --> 00:24:03,475 ¿Ha mirado este pájaro antes de chillar como una loca 318 00:24:03,542 --> 00:24:04,910 para sacarnos de la mina? 319 00:24:04,976 --> 00:24:08,213 Juro que esa criaturita estaba ahí mirándome, sin más. 320 00:24:08,480 --> 00:24:11,082 Creía que estaba muerto. No hacía ni un ruido. 321 00:24:11,149 --> 00:24:13,051 Ahora sí lo hace. 322 00:24:26,865 --> 00:24:29,100 ¿Qué hacemos? La escuela ya ha empezado. 323 00:24:29,167 --> 00:24:31,136 Babea como un caballo. 324 00:24:32,170 --> 00:24:34,506 A lo mejor por eso se le ha pegado el papel. 325 00:24:35,473 --> 00:24:38,777 ¿Señorita Thatcher? ¡Señorita Thatcher! 326 00:24:42,881 --> 00:24:45,951 USA A LOS NIÑOS PARA INVESTIGAR 327 00:24:46,017 --> 00:24:47,619 Hola, Rachel. 328 00:24:53,091 --> 00:24:55,660 ¡Cielo santo! ¿Qué hora es? 329 00:24:57,896 --> 00:24:59,064 Queridos niños, yo... 330 00:24:59,130 --> 00:25:01,633 Yo... 331 00:25:02,500 --> 00:25:05,036 Lo estaba intentando, pero... No importa. 332 00:25:05,103 --> 00:25:08,173 - Se hizo tarde y debí... - Ya lo creo que sí. 333 00:25:13,111 --> 00:25:14,746 Caray. 334 00:25:14,813 --> 00:25:17,249 ¿Cuál es la primera tarea de hoy, señorita Thatcher? 335 00:25:17,515 --> 00:25:19,651 - ¿Mates? - Sí. 336 00:25:20,652 --> 00:25:22,254 "Usa a los niños para investigar". 337 00:25:28,526 --> 00:25:33,732 No. Quiero que todos busquéis un manual de investigación 338 00:25:33,798 --> 00:25:37,168 o un tomo de enciclopedia de la estantería y lo llevéis a vuestras mesas. 339 00:25:37,235 --> 00:25:38,670 ¿Por qué, señorita Thatcher? 340 00:25:38,737 --> 00:25:41,539 Buscaremos una forma de ayudar a las madres de la mina. 341 00:25:41,606 --> 00:25:46,211 - ¿Con libros? - ¡Sí! Los libros pueden ser poderosos. 342 00:25:46,278 --> 00:25:48,280 Haremos una búsqueda de palabras. 343 00:25:48,546 --> 00:25:51,116 Cuando tengáis vuestros libros, id página por página, 344 00:25:51,182 --> 00:25:52,951 buscando estas palabras... 345 00:25:53,852 --> 00:25:57,555 "Casa", "hogar" 346 00:25:58,089 --> 00:26:00,959 o "propiedad". 347 00:26:01,026 --> 00:26:02,160 Parece aburrido. 348 00:26:02,227 --> 00:26:04,829 Tranquilo, James. Si evitamos las mates, ¿qué más da? 349 00:26:04,896 --> 00:26:07,766 Sí, James. Ahora mismo dan igual las mates. 350 00:26:09,868 --> 00:26:10,869 CASA HOGAR PROPIEDAD 351 00:26:18,777 --> 00:26:20,946 - ¿Más café? - Por favor. 352 00:26:29,821 --> 00:26:30,822 ¿Me lo deja? 353 00:26:35,694 --> 00:26:36,861 Gracias. 354 00:26:44,336 --> 00:26:46,871 ALMANAQUE DEL GRANJERO 1901 355 00:26:54,012 --> 00:26:58,783 "Si los inquilinos pagan las mejoras, como tejados nuevos o pintura..." 356 00:27:10,128 --> 00:27:14,299 Gracias, granjero, seas quien seas. 357 00:27:21,106 --> 00:27:22,974 Buenas tardes, señorita Thatcher. 358 00:27:23,041 --> 00:27:26,711 Si ha venido a por lápices y papel, los tengo en reposición. 359 00:27:26,778 --> 00:27:29,180 No, señor Yost. Vengo a por brochas y pintura. 360 00:27:29,247 --> 00:27:32,017 Claro que sí. ¿Para un proyecto de clase? 361 00:27:32,083 --> 00:27:33,418 Podría decirse que sí. 362 00:27:36,654 --> 00:27:40,959 - ¿Qué color necesita? - Todos los que tenga. 363 00:27:42,794 --> 00:27:44,896 - ¿Disculpe? - Quiero comprar toda la pintura 364 00:27:44,963 --> 00:27:46,031 que tenga 365 00:27:46,097 --> 00:27:48,833 y las brochas y otros materiales de pintura. 366 00:27:48,900 --> 00:27:51,936 ¿Seguro, señorita? Le costará un buen dinero. 367 00:27:52,937 --> 00:27:56,875 Como puede observar, dispongo de un buen dinero. 368 00:27:57,976 --> 00:28:00,111 Parece que quiera pintar toda la ciudad. 369 00:28:00,879 --> 00:28:02,847 No toda la ciudad exactamente. 370 00:28:03,248 --> 00:28:06,785 Necesito que lo entregue todo en las casas a las ocho de la mañana. 371 00:28:06,851 --> 00:28:07,952 Por supuesto. 372 00:28:08,019 --> 00:28:11,356 ¿Por qué no me sigue y vemos cuánto le va a costar? 373 00:28:11,423 --> 00:28:14,059 - Muy bien. - Por aquí. 374 00:28:16,027 --> 00:28:19,130 Y el médico de la empresa dice que Suzanne Lowry se cortó un músculo 375 00:28:19,197 --> 00:28:20,765 con ese pico. 376 00:28:20,832 --> 00:28:22,767 Podría cojear un tiempo. 377 00:28:23,268 --> 00:28:24,736 Kate se rompió el brazo. 378 00:28:25,470 --> 00:28:29,007 Nancy Sanders tiene una contusión y una brecha en la cabeza. 379 00:28:29,741 --> 00:28:32,243 Somos siete demasiado heridas para volver a entrar. 380 00:28:32,911 --> 00:28:35,180 Debí estar más agradecida a mi Paul. 381 00:28:36,081 --> 00:28:37,449 Luchó duro por nosotros. 382 00:28:38,249 --> 00:28:41,252 Seguro que era un minero de primera, 383 00:28:41,319 --> 00:28:44,189 pero no tenía ni idea de cómo cambiar un pañal. 384 00:28:45,990 --> 00:28:48,493 No. Supongo que no. 385 00:28:49,427 --> 00:28:51,496 Es admirable que no se rindan, señoras. 386 00:28:54,432 --> 00:28:57,102 Tienen agallas. De verdad. 387 00:28:57,168 --> 00:29:00,038 Al principio pensé que estaban locas, 388 00:29:00,972 --> 00:29:03,208 pero ojalá se lo pongan difícil al señor Gowen. 389 00:29:03,274 --> 00:29:06,010 Gracias, amigos. Significa mucho. 390 00:29:12,350 --> 00:29:13,251 Hola. 391 00:29:13,952 --> 00:29:15,954 Hola a todas. Hola. 392 00:29:17,188 --> 00:29:18,890 Elizabeth, ¿qué haces aquí? 393 00:29:18,957 --> 00:29:22,227 En la primera reunión, me dijiste que siguiera pensando en el desahucio. 394 00:29:22,293 --> 00:29:25,530 Así que lo hice. Y también vuestros hijos. 395 00:29:25,797 --> 00:29:27,999 Somos todo oídos, señorita Thatcher. 396 00:29:28,066 --> 00:29:30,935 ¿Qué os parecería pintar vuestras casas? 397 00:29:36,808 --> 00:29:40,145 Señoras, quizá mientras esperamos a que llegue el señor Yost, 398 00:29:40,211 --> 00:29:43,782 podemos dividirnos en grupos para pasar de una casa a la siguiente. 399 00:29:44,883 --> 00:29:46,217 ¿Qué hace aquí el señor Gowen? 400 00:29:53,958 --> 00:29:55,193 Buenos días, señoras. 401 00:29:55,260 --> 00:29:58,830 Señorita Thatcher, traigo la pintura que encargó en la tienda. 402 00:30:06,070 --> 00:30:10,475 Eso no es posible. Compré toda la pintura de la tienda. 403 00:30:10,542 --> 00:30:13,845 El señor Yost olvidó que la tenía reservada casi toda. 404 00:30:14,879 --> 00:30:19,184 - ¿Para quién? - Para mí. La empresa la necesita. 405 00:30:19,250 --> 00:30:21,419 - ¿Para qué? - Mantenimiento. 406 00:30:21,486 --> 00:30:25,456 La mina volverá a abrir pronto. Los edificios necesitan una nueva capa. 407 00:30:31,963 --> 00:30:34,132 Su dinero, señorita Thatcher. 408 00:30:42,240 --> 00:30:46,144 Si intenta invocar la Ley de la Propiedad, 409 00:30:46,211 --> 00:30:48,246 la empresa la conoce. 410 00:30:48,313 --> 00:30:52,450 Ya hemos luchado antes contra ella. Pero si me permite decirlo... 411 00:30:55,086 --> 00:30:56,955 ...admiro su perspicacia. 412 00:30:57,922 --> 00:31:02,227 De verdad. Habría sido un modo brillante de impedir los desahucios. 413 00:31:05,063 --> 00:31:06,030 Señoras, 414 00:31:07,131 --> 00:31:09,601 admiro su coraje. Sus familias pueden estar orgullosas. 415 00:31:10,568 --> 00:31:13,872 Pero por desgracia, no puedo cambiar las condiciones del acuerdo. 416 00:31:15,206 --> 00:31:19,377 La galería debe estar despejada para que se queden en sus casas. 417 00:31:20,278 --> 00:31:23,181 Y el plazo no ha cambiado. 418 00:31:24,215 --> 00:31:25,216 ¿Spurlock? 419 00:31:39,264 --> 00:31:41,900 Ahora llegaremos tarde a nuestro turno. 420 00:32:03,354 --> 00:32:04,656 Dios mío. 421 00:32:04,923 --> 00:32:07,458 - Pero... - ¡Ay no! 422 00:32:10,929 --> 00:32:14,532 - ¿Qué ha pasado? - Los puntales no han aguantado. 423 00:32:14,599 --> 00:32:16,401 Todo nuestro trabajo. 424 00:32:17,468 --> 00:32:20,538 - Usted ha hecho esto, ¿verdad? - ¿Qué? ¡No! 425 00:32:20,605 --> 00:32:23,942 ¡Gowen le hizo sabotearnos! Esto es cosa de la empresa. 426 00:32:24,008 --> 00:32:26,411 ¡Nos impiden salvar nuestras casas! 427 00:32:26,477 --> 00:32:30,648 - ¡Florence! ¡Para! Florence, por favor. - ¡Están en contra nuestra! Todos... 428 00:32:30,715 --> 00:32:31,683 Florence. 429 00:32:36,187 --> 00:32:39,457 No puedo más. 430 00:32:39,524 --> 00:32:42,593 Podemos empezar de nuevo. Podemos hacerlo y salvar nuestras casas. 431 00:32:42,660 --> 00:32:45,730 ¿Cómo? Hemos perdido una semana. Volvemos al punto de partida. 432 00:32:45,997 --> 00:32:50,101 Tienes... que tener fe. Y debemos estar juntas. 433 00:32:50,168 --> 00:32:51,402 Sí. 434 00:32:52,136 --> 00:32:55,974 El señor Gowen tenía razón. Esto es ridículo. 435 00:32:58,042 --> 00:33:00,211 Las mujeres mineras no existen. 436 00:33:02,080 --> 00:33:05,249 - Florence... - Nunca debimos intentarlo. 437 00:33:06,017 --> 00:33:09,587 Mi pequeña Rosaleen ya sufrió bastante al perder a su padre. 438 00:33:10,755 --> 00:33:14,993 Debí aceptar nuestro destino y no malgastar el tiempo que nos queda. 439 00:33:20,231 --> 00:33:21,432 Linny... 440 00:33:22,633 --> 00:33:23,735 Señoras... 441 00:33:26,270 --> 00:33:27,572 ...se lo suplico. 442 00:33:28,506 --> 00:33:32,510 Vayan a casa y aprovechen el tiempo para despedirse como es debido. 443 00:34:01,606 --> 00:34:03,241 Es la hora de leer, señorita Thatcher. 444 00:34:07,412 --> 00:34:08,379 ¿Señorita Thatcher? 445 00:34:11,082 --> 00:34:13,785 - ¿Qué? - Es la hora de la lectura. 446 00:34:15,486 --> 00:34:16,788 Lo siento. Sí. 447 00:34:27,265 --> 00:34:31,169 - ¿Está bien, señorita Thatcher? - Estoy bien, Rachel. Gracias. 448 00:34:33,071 --> 00:34:35,473 Cuando mi madre vino ayer de la mina, 449 00:34:36,841 --> 00:34:38,743 dijo que nos iremos de Coal Valley. 450 00:34:43,181 --> 00:34:44,715 Quiero que tenga esto. 451 00:34:47,785 --> 00:34:49,821 Espero que así ame este sitio tanto como yo. 452 00:35:12,276 --> 00:35:14,312 Chicos y chicas, recoged vuestras cosas. 453 00:35:14,378 --> 00:35:17,648 La escuela cierra hasta nuevo aviso. 454 00:35:22,687 --> 00:35:24,689 Solo digo que no es la mejor idea. 455 00:35:24,755 --> 00:35:25,756 No tengo elección. 456 00:35:25,823 --> 00:35:28,559 - Mi primer plan fracasó. - Lo sé. 457 00:35:28,626 --> 00:35:30,595 Mira, ahora vivo aquí. 458 00:35:30,661 --> 00:35:32,363 Esta es mi comunidad, 459 00:35:32,430 --> 00:35:35,533 y mis alumnos están aterrorizados porque van a perder sus casas. 460 00:35:35,600 --> 00:35:38,503 - Tengo que hacer algo. - Elizabeth, es demasiado peligroso. 461 00:35:39,237 --> 00:35:40,872 - ¿Porque soy una mujer? - No... 462 00:35:41,139 --> 00:35:43,241 Esa mina está llena de mujeres. 463 00:35:43,307 --> 00:35:45,877 Sí, lo sé, y ojalá pudiera pararlas a todas. 464 00:35:47,145 --> 00:35:48,446 Legalmente no puedo. 465 00:35:49,580 --> 00:35:51,182 A mí tampoco. 466 00:35:52,917 --> 00:35:56,220 Mi hijo Bradley dice que la escuela cierra hasta nuevo aviso. 467 00:35:56,287 --> 00:35:59,557 - ¿Es cierto? - Sí. Quiero ayudar a las mineras. 468 00:35:59,624 --> 00:36:01,259 Le pagamos para que enseñe, 469 00:36:01,325 --> 00:36:03,294 - no para sacar carbón. - Lo sé, pero... 470 00:36:03,361 --> 00:36:06,664 Debe ir a la escuela y hacer su trabajo. 471 00:36:06,731 --> 00:36:09,700 Siento que lo vea así, señora Ramsey, 472 00:36:09,767 --> 00:36:12,403 pero el señor Gowen les da a las viudas hasta mañana... 473 00:36:12,470 --> 00:36:14,739 No creo que deba ir a la mina... 474 00:36:14,805 --> 00:36:18,743 Señoras, yo creo que anteponer la comunidad a su propia seguridad 475 00:36:18,809 --> 00:36:20,745 es encomiable. 476 00:36:20,811 --> 00:36:23,681 Por arriesgado que sea, algunas mujeres de la ciudad luchan 477 00:36:23,748 --> 00:36:25,516 para salvar sus casas. 478 00:36:25,583 --> 00:36:27,485 Creo que las otras madres lo entenderán, 479 00:36:27,552 --> 00:36:30,888 puesto que la mayoría tienen esposos que entran en esa mina cada día. 480 00:36:30,955 --> 00:36:33,524 Cualquiera de ustedes podría estar en su lugar. 481 00:36:37,261 --> 00:36:39,497 Ojalá no hicieras esto, pero te entiendo. 482 00:36:39,564 --> 00:36:41,365 Ten cuidado. 483 00:36:42,466 --> 00:36:43,501 Gracias. 484 00:37:10,661 --> 00:37:13,931 ¿Elizabeth? ¿Pero qué...? 485 00:37:15,299 --> 00:37:18,469 Sé que soy la última persona que esperabas ver aquí. 486 00:37:18,536 --> 00:37:20,471 En realidad, creo que más bien 487 00:37:20,538 --> 00:37:23,274 eres la última persona que tú esperabas ver aquí. 488 00:37:23,341 --> 00:37:26,244 A lo mejor. Pero aquí estoy. 489 00:37:27,345 --> 00:37:29,880 - Dame un calzo y un mazo. - Aquí tienes. 490 00:37:30,982 --> 00:37:32,850 Florence, has vuelto. 491 00:37:32,917 --> 00:37:36,520 Si la señorita Princesita puede hacerlo, las demás también. 492 00:37:37,388 --> 00:37:38,723 ¿Cómo que las demás? 493 00:37:54,338 --> 00:37:55,506 Caray. 494 00:37:56,307 --> 00:37:58,709 Alguien se va a enfadar mucho. 495 00:38:02,013 --> 00:38:05,016 Señor, no sé cómo decirlo, pero... 496 00:38:06,417 --> 00:38:07,785 ...todas las mujeres van a la mina. 497 00:38:07,852 --> 00:38:12,056 - Todas las viudas. - No. Todas las mujeres. 498 00:38:12,323 --> 00:38:14,725 ¿Qué quiere decir con "todas las mujeres"? 499 00:38:14,792 --> 00:38:15,826 Todas ellas. 500 00:38:15,893 --> 00:38:19,830 Todo el pueblo. Van a hacer turnos de 24 horas. 501 00:38:29,707 --> 00:38:32,343 Cuando mi padre me despidió al marcharme al oeste, 502 00:38:32,410 --> 00:38:35,012 me dijo que ojalá encontrara lo que Dios me tenía reservado, 503 00:38:35,079 --> 00:38:36,781 y que pusiera todo mi empeño. 504 00:38:45,056 --> 00:38:47,091 Creía que sabía lo que era. 505 00:38:47,358 --> 00:38:49,860 Como maestra, moldearía jóvenes mentes 506 00:38:49,927 --> 00:38:52,763 y alentaría a sus padres y madres. 507 00:38:58,336 --> 00:39:00,705 Pero al intentar cumplir ese propósito, 508 00:39:00,771 --> 00:39:03,507 he aprendido que es mucho más de lo que hay en un libro. 509 00:39:14,352 --> 00:39:17,421 A veces alguien debe ir contra su propia naturaleza 510 00:39:17,488 --> 00:39:20,458 y adentrarse en las trincheras de la vida. 511 00:39:43,447 --> 00:39:45,916 Hay que estar dispuesto a perderlo todo 512 00:39:45,983 --> 00:39:48,052 para recibir lo que Dios te tiene reservado. 513 00:39:48,119 --> 00:39:49,019 ADJUDICACIÓN 514 00:39:54,592 --> 00:39:57,628 Porque las cosas que importan en la vida tienen un coste 515 00:39:57,695 --> 00:40:01,599 y en ese sacrificio está nuestro verdadero tesoro. 516 00:40:17,415 --> 00:40:21,051 Nunca te di las gracias por dejarme esa nota en la cantina. 517 00:40:21,118 --> 00:40:23,954 No hay de qué. Era lo mínimo que podía hacer. 518 00:40:25,089 --> 00:40:27,591 ¿De verdad era necesario dejármela en la frente? 519 00:40:27,658 --> 00:40:29,126 Roncabas. No quería despertarte. 520 00:40:29,193 --> 00:40:31,061 Por favor. Yo no ronco. 521 00:40:31,128 --> 00:40:32,897 Las damas no roncan. 522 00:40:32,963 --> 00:40:34,532 Tienes razón. 523 00:40:36,700 --> 00:40:40,604 ¿Has estado escribiendo en ese diario? 524 00:40:40,671 --> 00:40:42,440 Por supuesto. Para eso está. 525 00:40:43,774 --> 00:40:45,476 ¿Has escrito algo sobre mí? 526 00:40:46,777 --> 00:40:48,779 Es un diario privado. 527 00:40:49,780 --> 00:40:51,482 Espero que no sea todo malo. 528 00:40:52,049 --> 00:40:54,452 Tú dijiste que escribiera que estás aquí obligado 529 00:40:54,518 --> 00:40:58,456 - por mi padre, para cuidarme. - Y es cierto, 530 00:40:58,522 --> 00:41:01,525 pero quizá "obligado" sea excesivo. 531 00:41:01,592 --> 00:41:03,627 ¿Tal vez "persuadido"? 532 00:41:04,628 --> 00:41:05,930 Tampoco es eso exactamente. 533 00:41:06,764 --> 00:41:09,467 - ¿"Manipulado"? - Eso se acerca más. 534 00:41:10,501 --> 00:41:13,904 Para mí fue duro renunciar a mi puesto en Cape Fullerton. 535 00:41:13,971 --> 00:41:16,807 - Para cazar a piratas y contrabandistas. - Sí. 536 00:41:16,874 --> 00:41:19,109 Lo estaba deseando. 537 00:41:19,176 --> 00:41:21,111 Es una lástima. 538 00:41:54,178 --> 00:41:56,180 Traducción: Juan Ramon Acedo