1 00:00:04,004 --> 00:00:07,073 Если поднять предмет в воздух, а затем отпустить его, 2 00:00:07,707 --> 00:00:10,610 согласно закону инерции, предмет должен остаться в воздухе. 3 00:00:10,677 --> 00:00:12,579 Но он падает. 4 00:00:12,645 --> 00:00:14,581 Почему он падает? 5 00:00:19,052 --> 00:00:20,120 Это называется... 6 00:00:24,157 --> 00:00:25,191 Кто-нибудь? 7 00:00:28,595 --> 00:00:29,562 Гравитация. 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,298 И гравитацию не нужно-- 9 00:00:44,444 --> 00:00:45,445 Что она делает? 10 00:00:51,618 --> 00:00:55,188 Если я одновременно уроню туфлю и расческу, 11 00:00:55,255 --> 00:00:56,823 что коснется пола первым? 12 00:00:57,090 --> 00:00:58,525 Туфля. 13 00:01:02,295 --> 00:01:04,831 Мисс Тэтчер, почему туфля не коснулась первой? 14 00:01:05,098 --> 00:01:06,099 Она тяжелее. 15 00:01:06,166 --> 00:01:09,369 Помните, я сказала, что гравитация - это сила, притягивающая предметы к земле? 16 00:01:09,836 --> 00:01:13,606 Хотя земля и притягивает сильнее более тяжелые объекты, как туфля, 17 00:01:13,673 --> 00:01:16,643 эти объекты оказывают большее сопротивление движению. 18 00:01:16,709 --> 00:01:19,512 - Значит, это ничья? - Правильно, Эмили, это ничья. 19 00:01:20,346 --> 00:01:22,182 Теперь ваша очередь попробовать. 20 00:01:22,248 --> 00:01:25,151 Разбейтесь на пары с тем, кто сидит рядом с вами, 21 00:01:25,552 --> 00:01:29,189 встаньте на стул и выберите два предмета, которые вы потом бросите. 22 00:01:36,463 --> 00:01:38,131 Пожалуйста, ничего бьющегося. 23 00:01:39,532 --> 00:01:40,633 Раз. 24 00:02:03,256 --> 00:02:06,626 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР 25 00:02:12,432 --> 00:02:13,666 ПИНКЕРТОН СЫСКНОЕ АГЕНТСТВО 26 00:02:26,880 --> 00:02:28,715 Иногда я скучаю по дому. 27 00:02:29,382 --> 00:02:31,484 Особенно когда занимаюсь стиркой. 28 00:02:31,918 --> 00:02:37,157 Дай угадаю. Свежая, чистая одежда в шкафу каждый день... 29 00:02:37,223 --> 00:02:40,793 Чистая, накрахмаленная, отглаженная большим паровым утюгом. 30 00:02:40,860 --> 00:02:42,328 Да. 31 00:02:42,395 --> 00:02:45,498 Ну, если думаешь, что сейчас тяжело, подожди, пока наступит зима. 32 00:02:45,565 --> 00:02:48,668 Тебе придется сидеть здесь, когда на термометре будет ниже нуля. 33 00:02:50,670 --> 00:02:52,639 Тогда ты и правда начнешь скучать по дому. 34 00:02:54,707 --> 00:02:56,175 А ты иди в следующий дом. 35 00:03:05,718 --> 00:03:07,220 Чем могу помочь, мистер Сперлок? 36 00:03:07,287 --> 00:03:09,589 Все написано в уведомлении, мэм. 37 00:03:18,431 --> 00:03:19,699 Что там, Эбигейл? 38 00:03:22,869 --> 00:03:24,370 «По приказу Генри Гоуэна, 39 00:03:24,437 --> 00:03:26,873 исполнительного директора Тихоокеанской Северо-западной горнодобывающей компании, 40 00:03:27,440 --> 00:03:29,676 у вас есть 14 дней, 41 00:03:29,742 --> 00:03:32,278 чтобы выехать из дома, принадлежащего компании». 42 00:03:33,746 --> 00:03:36,616 Эбигейл, такие уведомления получили только вдовы. 43 00:03:36,683 --> 00:03:38,451 Они освобождают место для шахтеров. 44 00:03:38,851 --> 00:03:40,687 Как они могут так поступать? Это аморально. 45 00:03:40,753 --> 00:03:42,622 И совершенно законно. 46 00:03:43,256 --> 00:03:45,391 Я должна была догадаться, что такое может произойти. 47 00:03:48,928 --> 00:03:50,997 Мои дети родились в этом городе. 48 00:03:52,498 --> 00:03:53,833 Другого дома у них нет. 49 00:03:53,900 --> 00:03:57,770 Я не хочу их расстраивать, но компания не оставляет мне выбора. 50 00:03:57,837 --> 00:04:02,342 Я написала письмо своей матери в Летбридж. Спросила, можем ли мы переехать к ней. 51 00:04:02,408 --> 00:04:04,510 Вы поступили правильно. Никто вас не винит. 52 00:04:04,844 --> 00:04:06,479 Можно мне сказать? 53 00:04:08,781 --> 00:04:12,352 Я много об этом думала, и, возможно, если вы соберете денег, 54 00:04:12,418 --> 00:04:14,487 вы сможете нанять адвоката, который вам поможет. 55 00:04:14,554 --> 00:04:17,490 Мисс Маленькая Принцесса, можете думать сколько угодно, 56 00:04:17,557 --> 00:04:20,727 но если я отдам то, что у меня осталось от ничтожной пенсии покойного мужа, 57 00:04:20,793 --> 00:04:22,762 у меня ничего не останется, чтобы начать все сначала. 58 00:04:22,829 --> 00:04:23,997 -У меня нет денег. -У меня тоже нет. 59 00:04:24,264 --> 00:04:26,266 У меня нет денег на адвокатов. 60 00:04:27,400 --> 00:04:31,037 Не знаю как вы, но я не готова так просто сдаться. 61 00:04:31,304 --> 00:04:32,472 Мисс Гоуэн права. 62 00:04:34,274 --> 00:04:37,043 Если компания набирает новых шахтеров на замену нашим мужьям, 63 00:04:37,310 --> 00:04:40,980 думаю, нам, вдовам, лучше уйти на задний план 64 00:04:42,649 --> 00:04:44,050 и позволить новым шахтерам занять наши места. 65 00:05:02,468 --> 00:05:05,772 Парни закончили очищать внутренние шахты после вчерашнего обвала кровли. 66 00:05:05,838 --> 00:05:07,607 -Крепь тоже отремонтировали? -Почти. 67 00:05:07,674 --> 00:05:09,976 Но некоторые, более глубокие участки по-прежнему заблокированы. 68 00:05:10,043 --> 00:05:12,812 14-я и 16-я шахты все еще закрыты. 69 00:05:12,879 --> 00:05:14,647 Я рассчитываю на вас, мистер Ансвил. 70 00:05:14,714 --> 00:05:16,949 Поэтому я назначил вас моим новым заведующим. 71 00:05:17,517 --> 00:05:19,686 Знаю, сэр, и я делаю все, что в моих силах. 72 00:05:19,752 --> 00:05:23,423 Мне просто не хватает рук, чтобы очистить шахты быстрее. 73 00:05:23,890 --> 00:05:25,858 Эта проблема скоро будет решена. 74 00:05:25,925 --> 00:05:27,527 Я нанял новых людей. 75 00:05:27,794 --> 00:05:29,529 Помощь скоро прибудет. 76 00:05:33,700 --> 00:05:35,501 Кто эти люди? 77 00:05:38,638 --> 00:05:40,039 ТИХООКЕАНСКАЯ СЕВЕРО-ЗАПАДНАЯ 78 00:05:42,942 --> 00:05:45,745 Вам нужны новые шахтеры? Вот они. 79 00:05:46,012 --> 00:05:48,448 При всем уважении, дамы, это какая-то шутка? 80 00:05:48,514 --> 00:05:51,517 Ничего подобного, мистер Гоуэн. Вам нужны работники. 81 00:05:51,751 --> 00:05:55,555 -Нашим детям нужны крыши над головами. -Вы потеряли там мужей. 82 00:05:56,689 --> 00:05:58,891 Что будет с вашими детьми, если они потеряют и вас? 83 00:05:59,826 --> 00:06:01,594 Кто тогда даст им крыши над головами? 84 00:06:01,661 --> 00:06:04,430 Мистер Гоуэн, мы идем на это сознательно. 85 00:06:04,831 --> 00:06:07,767 Мы знаем о возможных последствиях. Мы должны попытаться. 86 00:06:08,801 --> 00:06:10,503 Угольная долина - это наш дом. 87 00:06:10,837 --> 00:06:12,772 Мы только просим дать нам шанс. 88 00:06:12,839 --> 00:06:15,508 Все знают, что некоторые шахты все еще заблокированы. 89 00:06:15,808 --> 00:06:17,677 Скажите нам, какие нужно откопать. 90 00:06:17,744 --> 00:06:20,813 Если мы их отчистим и укрепим до того, как должны уехать... 91 00:06:20,880 --> 00:06:22,515 Вы останетесь в своих домах? 92 00:06:24,150 --> 00:06:26,919 -А если не справитесь? -Мы уйдем мирно. 93 00:06:26,986 --> 00:06:30,523 Мы даже проведем генеральную уборку в домах до того, как уедем. 94 00:06:35,394 --> 00:06:36,763 У вас две недели. 95 00:06:37,163 --> 00:06:40,066 Ни один из моих шахтеров не станет вам помогать. 96 00:06:40,800 --> 00:06:42,802 Я не собираюсь ставить их жизни под угрозу. 97 00:06:45,438 --> 00:06:46,139 Хорошо. 98 00:06:46,973 --> 00:06:47,907 Мистер Ансвил. 99 00:06:51,778 --> 00:06:53,980 Дамы, встаньте в очередь, чтобы подписать документы. 100 00:06:54,647 --> 00:06:56,549 Я поражен, что вы на это согласились. 101 00:06:56,616 --> 00:07:00,586 Мы оба знаем, что они и недели не продержатся, мистер Сперлок. 102 00:07:01,154 --> 00:07:04,891 А пока, возможно, они смогут хоть немного раскопать шахты. 103 00:07:15,435 --> 00:07:17,470 Надеюсь, вы знаете, как убрать эти коробки 104 00:07:17,537 --> 00:07:19,639 с крыльца моего здания, мисс Тэтчер. 105 00:07:19,839 --> 00:07:21,207 Простите, это мне? 106 00:07:21,474 --> 00:07:25,845 Только если «виски» теперь по-другому пишется, не думаю, что это мое. 107 00:07:43,062 --> 00:07:44,730 ТЯЖЕЛО КНИГИ 108 00:07:47,934 --> 00:07:49,235 Помощь нужна? 109 00:07:52,472 --> 00:07:53,139 Можно мне? 110 00:07:57,543 --> 00:07:58,644 Если хотите. 111 00:08:01,948 --> 00:08:02,982 После вас. 112 00:08:09,489 --> 00:08:12,758 Вы не представляете, как я рада наконец-то получить эту коллекцию. 113 00:08:12,825 --> 00:08:15,695 Она станет настоящей сокровищницей для моих учеников. 114 00:08:18,064 --> 00:08:19,532 Это тоже для ваших учеников? 115 00:08:28,875 --> 00:08:29,775 Журнал. 116 00:08:30,810 --> 00:08:32,645 Мне о стольком нужно написать. 117 00:08:34,213 --> 00:08:36,883 Не забудьте упомянуть о том, как ваш отец отправил меня сюда 118 00:08:36,949 --> 00:08:39,552 присматривать за его дочерью вместо того, чтобы ловить пиратов и бутлегеров 119 00:08:39,619 --> 00:08:40,620 в Кейп-Фуллертоне. 120 00:08:42,121 --> 00:08:43,289 Доброе утро, дети. 121 00:08:43,556 --> 00:08:46,125 -Доброе утро, мисс Тэтчер. -Доброе утро, мисс Тэтчер. 122 00:08:46,192 --> 00:08:48,928 Вы снова о Кейп Фуллертоне? Я думала, мы о нем забыли. 123 00:08:49,529 --> 00:08:50,263 Так и есть. 124 00:08:51,130 --> 00:08:53,099 Просто не хочу, чтобы вы забыли, что пока вы привязаны 125 00:08:53,165 --> 00:08:55,701 к переднику своего отца, я буду привязан тоже. 126 00:08:56,302 --> 00:08:57,670 Хорошего вам дня, мисс Тэтчер. 127 00:08:57,970 --> 00:08:59,171 Констебль. 128 00:09:00,239 --> 00:09:02,308 Дети, у меня есть для вас сюрприз. 129 00:09:02,575 --> 00:09:05,878 Так, поставьте свои обеды и подойдите к коробкам. 130 00:09:05,945 --> 00:09:08,180 -А что в них? -Вы можете сами посмотреть. 131 00:09:09,949 --> 00:09:13,886 Я никогда не видела столько красивых платьев. Они все ваши, мисс Тэтчер? 132 00:09:14,720 --> 00:09:17,089 Это не та коробка, которую я хотела вам показать. 133 00:09:17,156 --> 00:09:18,324 Посмотрите на обувь. 134 00:09:18,791 --> 00:09:21,694 Ладно, давайте посмотрим в другой коробке, а? 135 00:09:21,761 --> 00:09:24,830 -Ого, посмотрите на все эти книги. -Никакой это не сюрприз. 136 00:09:24,897 --> 00:09:26,299 Еще какой, Джеймс. 137 00:09:27,233 --> 00:09:31,070 Благодаря этому щедрому подарку, у нас есть книги почти по каждому предмету. 138 00:09:31,704 --> 00:09:35,274 И теперь мы сможем узнавать мир при помощи этих книг. 139 00:09:35,341 --> 00:09:38,077 -Разве это не чудесно? -Нет. 140 00:09:48,087 --> 00:09:49,155 Рэйчел. 141 00:09:50,823 --> 00:09:51,924 В чем дело? 142 00:09:54,060 --> 00:09:56,262 Я не хочу уезжать из Угольной долины. 143 00:09:57,330 --> 00:09:58,264 Я тоже не хочу. 144 00:10:02,802 --> 00:10:06,305 Ребята, возьмите тетрадки и карандаши и садитесь на свои места. 145 00:10:11,344 --> 00:10:15,147 Я хочу, чтобы вы написали короткое сочинение на тему: 146 00:10:18,150 --> 00:10:19,185 «Угольная долина - 147 00:10:23,389 --> 00:10:27,093 это мой дом, потому что...» 148 00:10:30,663 --> 00:10:32,298 Теперь у каждой из вас есть личный медальон шахтера. 149 00:10:34,166 --> 00:10:36,268 Не забывайте возвращать их на место - 150 00:10:36,335 --> 00:10:39,005 так мы будем знать, кто поднялся, а кто еще в шахте. 151 00:10:41,140 --> 00:10:42,074 Вопросы есть? 152 00:10:45,378 --> 00:10:46,345 Хорошо. 153 00:10:47,146 --> 00:10:49,715 Дамы, следуйте за мной в шахту номер 14. 154 00:11:06,932 --> 00:11:10,936 Дамы, это чтобы сохранить наши дома. 155 00:11:16,375 --> 00:11:19,779 Если канарейка не будет петь в течение 15 минут, 156 00:11:20,846 --> 00:11:22,715 я хочу, чтобы вы немедленно убирались отсюда. 157 00:11:23,716 --> 00:11:24,850 Слишком много метана? 158 00:11:26,252 --> 00:11:27,420 Слишком много угольной кислоты? 159 00:11:28,988 --> 00:11:32,091 С лампами у вас на касках, слишком много угольной пыли-- 160 00:11:32,158 --> 00:11:33,392 Мы поняли, Герберт. 161 00:11:35,127 --> 00:11:35,995 За работу. 162 00:11:40,099 --> 00:11:42,234 Давайте положим обеды сюда. 163 00:11:47,773 --> 00:11:52,711 Угольная долина - это мой дом, потому что я больше нигде не жила. 164 00:11:52,778 --> 00:11:56,248 Мое самое первое воспоминание о долине - как папа выпрыгнул из вагона 165 00:11:56,315 --> 00:11:57,716 и упал на землю, 166 00:11:58,017 --> 00:11:59,385 прямо вон на той улице. 167 00:12:01,153 --> 00:12:03,956 Затем он поцеловал землю и поблагодарил Бога за то, 168 00:12:04,023 --> 00:12:05,424 что он дал нам второй шанс. 169 00:12:09,161 --> 00:12:12,398 Чудесно, Кассандра. Спасибо, что поделилась с нами. 170 00:12:15,267 --> 00:12:16,735 Гейб, ты следующий. 171 00:12:18,471 --> 00:12:19,839 Мое короткое. 172 00:12:25,878 --> 00:12:28,214 Угольная долина - это мой дом, 173 00:12:28,981 --> 00:12:30,850 потому что здесь у меня был мой первый поцелуй. 174 00:12:33,018 --> 00:12:34,386 Небось, от твоей мамочки. 175 00:12:35,988 --> 00:12:38,491 Нет, не от моей матери. 176 00:12:41,460 --> 00:12:43,863 Это была девочка, которая сейчас находится в этом классе. 177 00:12:44,930 --> 00:12:46,532 -Что? -Но я настоящий джентльмен, 178 00:12:46,799 --> 00:12:47,766 так что я не назову ее. 179 00:12:49,068 --> 00:12:51,437 И я не хочу уезжать из Угольной долины, 180 00:12:52,805 --> 00:12:55,040 потому что я собираюсь на ней жениться. 181 00:12:58,210 --> 00:12:59,211 Конец. 182 00:13:00,246 --> 00:13:01,280 Успокойтесь. 183 00:13:04,283 --> 00:13:05,317 Спасибо, Гейб. 184 00:13:06,919 --> 00:13:08,154 Рэйчел, ты готова? 185 00:13:14,226 --> 00:13:15,494 Тебе не нужна тетрадка? 186 00:13:16,896 --> 00:13:17,930 Нет мэм. 187 00:13:18,964 --> 00:13:20,132 Моя история у меня в сердце. 188 00:13:28,340 --> 00:13:30,876 Однажды, до того как мой папа отправился на небеса, 189 00:13:32,378 --> 00:13:34,180 он дал мне маленький кусочек угля. 190 00:13:36,115 --> 00:13:38,150 Он сказал, чтобы я обращалась с ним как с алмазом. 191 00:13:39,251 --> 00:13:41,153 Он назвал его «драгоценной жемчужиной». 192 00:13:42,121 --> 00:13:43,422 Я не поняла, что это значит. 193 00:13:45,090 --> 00:13:48,961 Я сказала: «Это просто кусок угля». 194 00:13:51,864 --> 00:13:53,199 Он сказал, что это сокровище. 195 00:13:54,133 --> 00:13:56,569 Такое же, как и этот город для тех, кто в нем живет. 196 00:13:58,270 --> 00:14:00,105 А за все настоящие сокровища 197 00:14:01,840 --> 00:14:03,209 приходится платить. 198 00:14:05,878 --> 00:14:08,847 Теперь мы все знаем, что это правда. 199 00:14:12,184 --> 00:14:14,453 Теперь, когда наши мамы спустились в шахты, 200 00:14:16,155 --> 00:14:17,289 я очень переживаю. 201 00:14:20,259 --> 00:14:24,263 А если с ними произойдет то, что произошло с нашими отцами? 202 00:14:26,966 --> 00:14:29,201 Ты имеешь полное право переживать. 203 00:14:30,502 --> 00:14:31,503 Все вы. 204 00:14:34,406 --> 00:14:36,041 Но мы не должны терять надежду. 205 00:14:38,010 --> 00:14:40,579 Я верю, что у наших страхов есть свое предназначение, 206 00:14:40,646 --> 00:14:42,414 как и у трудностей, с которыми мы сталкиваемся. 207 00:14:45,251 --> 00:14:47,219 Чтобы сделать нас сильнее. 208 00:14:52,925 --> 00:14:56,295 Мистер Гоуэн, почему вы позволили этим женщинам спуститься в шахты? 209 00:14:56,362 --> 00:14:58,898 Поверьте, это была не моя идея. 210 00:14:59,331 --> 00:15:02,034 Эти женщины сами этого захотели. 211 00:15:02,101 --> 00:15:04,036 Но вы запретили своим людям помогать им. 212 00:15:04,103 --> 00:15:05,437 Конечно, запретил. 213 00:15:05,504 --> 00:15:08,173 Мои парни - единственные, кто стоит между мной 214 00:15:08,240 --> 00:15:10,209 и затяжкой этой шахты. 215 00:15:11,277 --> 00:15:12,378 Хотите выпить? 216 00:15:14,246 --> 00:15:17,116 Я не собираюсь рисковать своими людьми 217 00:15:17,182 --> 00:15:19,919 ради толпы упрямых женщин. 218 00:15:19,985 --> 00:15:22,121 Они пытаются сохранить свои дома. 219 00:15:22,187 --> 00:15:24,657 Констебль, вы же понимаете, что как представитель закона, 220 00:15:24,924 --> 00:15:27,660 вы не можете принимать чью-то сторону в споре о праве собственности. 221 00:15:27,927 --> 00:15:29,528 Я знаю законы. 222 00:15:29,595 --> 00:15:33,265 Если их придется выселять, именно вы должны будете проследить, чтоб так и было. 223 00:15:35,634 --> 00:15:38,570 Я был более чем снисходителен к этим вдовам. 224 00:15:38,637 --> 00:15:43,008 Я позволил им задаром остаться в домах компании после аварии на шахте. 225 00:15:43,075 --> 00:15:48,180 Хотя, согласно контракту, я мог выселить их намного раньше. 226 00:15:51,216 --> 00:15:54,086 Я уверен, вы сделали все возможное, чтобы позаботиться о них. 227 00:15:54,353 --> 00:15:55,287 Да. 228 00:15:55,354 --> 00:15:58,190 Точно так же, как вы приняли все меры, чтобы защитить их мужей. 229 00:16:01,360 --> 00:16:02,661 Я уверен, что вы не пожалели денег 230 00:16:02,728 --> 00:16:05,197 на обеспечение безопасности тех, кто на вас работал. 231 00:16:10,602 --> 00:16:11,670 Мистер Гоуэн. 232 00:16:21,480 --> 00:16:23,115 -Здравствуйте, Нед. -Здравствуйте. 233 00:16:23,549 --> 00:16:26,085 Я просто хотел спросить, были ли для меня телеграммы. 234 00:16:26,151 --> 00:16:27,686 Нет, простите, констебль. 235 00:16:27,753 --> 00:16:30,622 Я вам сообщу, если будет что-нибудь из вашего командного поста. 236 00:16:30,689 --> 00:16:33,225 Но вам пришла посылка по почте. 237 00:16:36,762 --> 00:16:37,730 Довольно тяжелая. 238 00:16:38,397 --> 00:16:40,399 -Может, книга? -Возможно. 239 00:16:40,466 --> 00:16:43,202 -Развлекательная литература? -Вроде того. 240 00:16:45,104 --> 00:16:46,372 Спасибо. 241 00:16:49,708 --> 00:16:52,478 Дамы, я понимаю, что у вас безвыходное положение, 242 00:16:52,544 --> 00:16:54,713 но вам лучше сдаться. Оно того не стоит. 243 00:16:54,780 --> 00:16:55,647 Заткнись, Макс. 244 00:16:56,382 --> 00:16:59,284 Мы бы делали то же самое, будь мы на их месте. 245 00:17:10,696 --> 00:17:12,564 Я помогу тебе помыть руки, мам. 246 00:17:12,631 --> 00:17:15,401 Прости, милая. Мама слегка поранилась. 247 00:17:15,467 --> 00:17:16,568 Ох, мама. 248 00:17:17,436 --> 00:17:20,039 Немного мази - и все будет в порядке, малышка. 249 00:17:23,809 --> 00:17:26,111 Мириам? Синтия? 250 00:17:28,747 --> 00:17:30,816 Отнесите кастрюлю в дом. 251 00:17:31,083 --> 00:17:32,518 Хорошо? Я скоро приду. 252 00:17:41,293 --> 00:17:43,829 Спасибо, что помогаете нам. 253 00:17:44,096 --> 00:17:47,800 Я спросила Тимоти, что бы он сказал, если б я пошла работать в шахту, 254 00:17:48,067 --> 00:17:51,437 но он мне запретил. Сказал, что это слишком опасно. 255 00:17:51,503 --> 00:17:54,306 Другим женам мужья сказали то же самое. 256 00:17:54,373 --> 00:17:56,575 Приносить вам еду из нашего дома кажется ничтожным, 257 00:17:56,642 --> 00:17:58,077 но мы не знаем, чем еще вам помочь. 258 00:17:58,410 --> 00:18:00,312 Нет, вы все делаете правильно. 259 00:18:01,213 --> 00:18:03,515 Вы не рискуете своей безопасностью ради своих детей. 260 00:18:04,817 --> 00:18:08,353 Но мы примем любые помощь и молитвы, какие только можно. 261 00:18:19,364 --> 00:18:20,466 Я приготовила ужин. 262 00:18:21,333 --> 00:18:23,535 Я нашла рецепт рагу и печенья. 263 00:18:24,670 --> 00:18:28,207 Ты очень добра, Элизабет, 264 00:18:28,273 --> 00:18:30,609 но боюсь, я засну прямо за столом. 265 00:18:30,676 --> 00:18:32,744 Я бы хотела чем-нибудь помочь. 266 00:18:32,811 --> 00:18:34,413 Я не хочу оставаться в стороне. 267 00:18:36,415 --> 00:18:39,251 Ты и так помогаешь, занимаясь с детьми. 268 00:18:42,187 --> 00:18:43,188 Возможно. 269 00:18:43,555 --> 00:18:48,193 Кроме того, сейчас детям в этом городе нужен учитель как никогда раньше. 270 00:18:49,728 --> 00:18:52,397 Так что давай не будем больше поднимать эту тему, ладно? 271 00:19:13,152 --> 00:19:15,154 Вы везде успеваете, не так ли? 272 00:19:15,754 --> 00:19:17,523 Это моя работа - за всем присматривать. 273 00:19:17,789 --> 00:19:19,458 А вам больше нечем заняться, 274 00:19:19,525 --> 00:19:21,527 кроме как сидеть здесь с таким надменным лицом? 275 00:19:21,593 --> 00:19:24,696 Согласно правилам, я не могу принять чью-либо сторону в этом вопросе. 276 00:19:24,763 --> 00:19:27,633 Это только если вам придется их выселять по приказу мистера Гоуэна, так? 277 00:19:27,699 --> 00:19:29,201 Если в этом будет необходимость. 278 00:19:29,601 --> 00:19:31,436 И не потому, что это доставит мне удовольствие, 279 00:19:31,503 --> 00:19:32,771 а потому, что этого требует закон. 280 00:19:32,838 --> 00:19:34,439 Этого не понадобится. 281 00:19:34,840 --> 00:19:36,175 Откуда такая уверенность? 282 00:19:37,209 --> 00:19:40,245 Эти женщины взяли на себя невыполнимую задачу. 283 00:19:40,612 --> 00:19:42,281 Только потому, что они женщины? 284 00:19:43,215 --> 00:19:46,552 Сказала женщина, которой нужна помощь мужчины, чтобы поднять коробки. 285 00:19:49,221 --> 00:19:50,489 Думаете, я слабая? 286 00:19:51,490 --> 00:19:52,758 Я лишь хочу сказать, 287 00:19:53,492 --> 00:19:55,827 если вы хотите использовать свои столичные мозги, 288 00:19:55,894 --> 00:19:58,864 чтобы найти способ выбраться из этого бардака, то сейчас самое время. 289 00:20:12,744 --> 00:20:15,948 Сегодня я попыталась сделать рагу, а получилась какая-то каша. 290 00:20:16,448 --> 00:20:17,716 А печенье... 291 00:20:28,460 --> 00:20:31,830 Но мои проблемы не сравнятся с тем, через что проходят эти семьи. 292 00:20:31,897 --> 00:20:35,367 Они заплатили огромную цену, чтобы сделать Угольную длину своим домом. 293 00:20:35,767 --> 00:20:38,870 И теперь эти отважные матери уходят во тьму, 294 00:20:38,937 --> 00:20:40,606 чтобы бороться за своих детей, 295 00:20:40,672 --> 00:20:43,308 пока конник бездействует, сидя на своей лошади. 296 00:20:44,876 --> 00:20:46,345 Столичные мозги... 297 00:20:48,380 --> 00:20:50,349 Я должна придумать выход из положения? 298 00:20:55,387 --> 00:20:56,488 Вообще-то... 299 00:21:11,536 --> 00:21:13,005 Не поздновато учиться, а? 300 00:21:14,006 --> 00:21:15,507 Учиться никогда не поздно. 301 00:21:20,279 --> 00:21:21,980 Мы закрыты, мисс Тэтчер. 302 00:21:22,047 --> 00:21:24,049 Я не пить пришла, мистер Тревой. 303 00:21:57,482 --> 00:21:58,850 Принципы и опасности добычи угля 304 00:22:05,023 --> 00:22:06,825 БЕЗОПАСНОСТЬ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ КОМПАНИИ 305 00:22:36,955 --> 00:22:38,957 ТИХООКЕАНСКАЯ СЕВЕРО-ЗАПАДНАЯ 306 00:22:50,135 --> 00:22:51,036 Что это было? 307 00:22:53,538 --> 00:22:56,074 Мой Ной называл это призраком на чердаке. 308 00:22:58,643 --> 00:22:59,678 Все в порядке. 309 00:23:07,719 --> 00:23:08,920 Привет, дружок. 310 00:23:09,521 --> 00:23:11,523 Давай же, прощебечи что-нибудь. 311 00:23:12,157 --> 00:23:13,492 Спой для меня. 312 00:23:15,560 --> 00:23:18,663 Газ. Газ! 313 00:23:19,164 --> 00:23:21,566 Уходим отсюда! Быстрее! 314 00:23:22,067 --> 00:23:23,935 Выбирайтесь из шахты! Живо! 315 00:23:24,603 --> 00:23:26,838 Быстрее! Бегите! 316 00:23:41,653 --> 00:23:42,587 Что случилось? 317 00:23:43,155 --> 00:23:44,589 Нужна помощь! 318 00:23:50,695 --> 00:23:52,764 Все в порядке? Все выбрались? 319 00:23:54,933 --> 00:23:57,669 Придется зашивать, Флоренс. Простите. 320 00:23:57,736 --> 00:23:58,904 Миссис Дорт. 321 00:24:00,672 --> 00:24:03,475 Вы проверили птицу, прежде чем завыть, как сирена, 322 00:24:03,542 --> 00:24:04,910 чтобы вывести нас из шахты? 323 00:24:04,976 --> 00:24:08,213 Клянусь, эта птаха просто пялилась на меня. 324 00:24:08,480 --> 00:24:11,082 Я подумала, что она умерла. Она не издавала ни звука. 325 00:24:11,149 --> 00:24:13,051 Ну, звуки она издает. 326 00:24:26,865 --> 00:24:29,100 Что нам делать? Занятия уже начались. 327 00:24:29,167 --> 00:24:31,136 У нее слюни текут, как у лошади. 328 00:24:32,170 --> 00:24:34,506 Может, поэтому бумажка ко лбу прилипла? 329 00:24:35,473 --> 00:24:38,777 Мисс Тэтчер! 330 00:24:42,881 --> 00:24:45,951 Используй детей для поисков 331 00:24:46,017 --> 00:24:47,619 Привет, Рэйчел. 332 00:24:53,091 --> 00:24:55,660 Боже мой! Который час? 333 00:24:57,896 --> 00:24:59,064 Мои дорогие, я... 334 00:24:59,130 --> 00:25:01,633 Я... Я... 335 00:25:02,500 --> 00:25:05,036 Я пыталась, но... Не важно. 336 00:25:05,103 --> 00:25:08,173 -Я припозднилась, и я-- -Это точно. 337 00:25:13,111 --> 00:25:14,746 Боже. 338 00:25:14,813 --> 00:25:17,249 С чего мы начнем занятия, мисс Тэтчер? 339 00:25:17,515 --> 00:25:19,651 -С математики? -Да. 340 00:25:20,652 --> 00:25:22,254 «Используй детей для поисков». 341 00:25:28,526 --> 00:25:33,732 Нет. Вообще-то, я хочу, чтобы каждый из вас взял 342 00:25:33,798 --> 00:25:37,168 энциклопедию с полки и вернулся на свое место. 343 00:25:37,235 --> 00:25:38,670 Зачем, мисс Тэтчер? 344 00:25:38,737 --> 00:25:41,539 Мы попытаемся найти способ помочь вашим матерям в шахтах. 345 00:25:41,606 --> 00:25:46,211 -С помощью книг? -Да! Книги могут быть мощным оружием. 346 00:25:46,278 --> 00:25:48,280 Мы будем искать слова. 347 00:25:48,546 --> 00:25:51,116 Когда возьмете книгу, я хочу, чтобы вы просмотрели каждую страницу 348 00:25:51,182 --> 00:25:52,951 в поиске этих слов... 349 00:25:53,852 --> 00:25:57,555 «Дом», «жилье» 350 00:25:58,089 --> 00:26:00,959 или «собственность». 351 00:26:01,026 --> 00:26:02,160 Как-то скучно. 352 00:26:02,227 --> 00:26:04,829 Успокойся, Джеймс. Если это вместо математики, то какая разница? 353 00:26:04,896 --> 00:26:07,766 Да, Джеймс. Математика сейчас никого не волнует. 354 00:26:09,868 --> 00:26:10,869 Дом - Жилье Собственность 355 00:26:18,777 --> 00:26:20,946 -Кофе? -Да. 356 00:26:29,821 --> 00:26:30,822 Оставьте. 357 00:26:35,694 --> 00:26:36,861 Спасибо. 358 00:26:44,336 --> 00:26:46,871 СТАРЫЙ ФЕРМЕРСКИЙ АЛЬМАНАХ 1901 359 00:26:54,012 --> 00:26:58,783 «Если жильцы платят за ремонт - например, за новую крышу или покраску...» 360 00:27:10,128 --> 00:27:14,299 Спасибо тебе, Старый Фермер, кем бы ты ни был. 361 00:27:21,106 --> 00:27:22,974 Добрый день, мисс Тэтчер. 362 00:27:23,041 --> 00:27:26,711 Если вам нужны карандаши и бумага, я их уже заказал. 363 00:27:26,778 --> 00:27:29,180 Нет, мистер Йост. Мне нужны краска и кисти. 364 00:27:29,247 --> 00:27:32,017 Конечно. А для чего? Учебный проект? 365 00:27:32,083 --> 00:27:33,418 Можно и так сказать. 366 00:27:36,654 --> 00:27:40,959 -Хорошо, а какие вам нужны цвета? -Все, что у вас есть. 367 00:27:42,794 --> 00:27:44,896 -Простите? -Я хочу купить всю краску, 368 00:27:44,963 --> 00:27:46,031 что у вас есть в наличии, 369 00:27:46,097 --> 00:27:48,833 а еще все кисти и другие принадлежности для покраски. 370 00:27:48,900 --> 00:27:51,936 Вы уверены, мэм? Это обойдется вам в кругленькую сумму. 371 00:27:52,937 --> 00:27:56,875 Как видите, с этим у меня проблем нет. 372 00:27:57,976 --> 00:28:00,111 Похоже, вы хотите покрасить весь город. 373 00:28:00,879 --> 00:28:02,847 Не совсем весь город. 374 00:28:03,248 --> 00:28:06,785 И нужно, чтобы все доставили к домам ленточной застройки завтра к 8 утра. 375 00:28:06,851 --> 00:28:07,952 Безусловно. 376 00:28:08,019 --> 00:28:11,356 Пройдите за мной, и мы посмотрим, во сколько вам это обойдется. 377 00:28:11,423 --> 00:28:14,059 -Конечно. -Сюда. 378 00:28:16,027 --> 00:28:19,130 Врач компании сказал, что Сюзанн Лоури порезала мышцу на ноге 379 00:28:19,197 --> 00:28:20,765 той киркой. 380 00:28:20,832 --> 00:28:22,767 Она будет хромать какое-то время. 381 00:28:23,268 --> 00:28:24,736 Кейт Фрейзер сломала руку. 382 00:28:25,470 --> 00:28:29,007 Нэнси Сандерс получила сотрясение и жуткую рану на голове. 383 00:28:29,741 --> 00:28:32,243 Итог: семеро из нас не смогут спуститься в шахту. 384 00:28:32,911 --> 00:28:35,180 Я должна была больше ценить Пола. 385 00:28:36,081 --> 00:28:37,449 Он был хорошим кормильцем. 386 00:28:38,249 --> 00:28:41,252 Ну, возможно, он и был шахтером первого класса, 387 00:28:41,319 --> 00:28:44,189 но могу поспорить, он бы не справился со сменой подгузника. 388 00:28:45,990 --> 00:28:48,493 Нет. Не думаю. 389 00:28:49,427 --> 00:28:51,496 Мы снимаем перед вами шляпы, дамы. 390 00:28:54,432 --> 00:28:57,102 Вы очень храбрые. Честно. 391 00:28:57,168 --> 00:29:00,038 Знаете, сначала я подумал, что вы все с ума посходили, 392 00:29:00,972 --> 00:29:03,208 но теперь я надеюсь, что вы будете достойными соперницами мистеру Гоуэну. 393 00:29:03,274 --> 00:29:06,010 Спасибо, ребята. Это многое для нас значит. 394 00:29:12,350 --> 00:29:13,251 Здравствуйте. 395 00:29:13,952 --> 00:29:15,954 Всем здравствуйте. 396 00:29:17,188 --> 00:29:18,890 Элизабет, что ты здесь делаешь? 397 00:29:18,957 --> 00:29:22,227 На первом собрании вы сказали мне подумать над решением проблемы с выселением. 398 00:29:22,293 --> 00:29:25,530 И я придумала. Точнее, ваши дети и я. 399 00:29:25,797 --> 00:29:27,999 Мы вас слушаем, мисс Тэтчер. 400 00:29:28,066 --> 00:29:30,935 Не хотите покрасить свои дома? 401 00:29:36,808 --> 00:29:40,145 Дамы, пока мы ждем мистера Йоста, 402 00:29:40,211 --> 00:29:43,782 давайте разделимся на группы, чтобы работа пошла быстрее. 403 00:29:44,883 --> 00:29:46,217 Что здесь делает мистер Гоуэн? 404 00:29:53,958 --> 00:29:55,193 Доброе утро, дамы. 405 00:29:55,260 --> 00:29:58,830 Мисс Тэтчер, я привез вам краску, которую вы купили. 406 00:30:06,070 --> 00:30:10,475 Подождите, и это все? Я скупила всю краску в магазине. 407 00:30:10,542 --> 00:30:13,845 Мистер Йост забыл, что большая часть его товара уже продана. 408 00:30:14,879 --> 00:30:19,184 -Кому? -Мне. Компании нужна краска. 409 00:30:19,250 --> 00:30:21,419 -Для чего? -Для ремонтных работ. 410 00:30:21,486 --> 00:30:25,456 Скоро будет повторное открытие шахты. Здание нужно перекрасить. 411 00:30:31,963 --> 00:30:34,132 Ваши деньги, мисс Тэтчер. 412 00:30:42,240 --> 00:30:46,144 Знаете, если вы хотели отремонтировать дома, 413 00:30:46,211 --> 00:30:48,246 то компания знает об этой уловке. 414 00:30:48,313 --> 00:30:52,450 Мы уже сталкивались с такой ситуацией. Но как бы то ни было... 415 00:30:55,086 --> 00:30:56,955 Я восхищен вашей изобретательностью. 416 00:30:57,922 --> 00:31:02,227 Правда. Это был бы прекрасный способ помешать выселению. 417 00:31:05,063 --> 00:31:06,030 Дамы, 418 00:31:07,131 --> 00:31:09,601 я восхищаюсь вашим мужеством. Ваши семьи будут вами гордиться. 419 00:31:10,568 --> 00:31:13,872 К сожалению, я не могу изменить правила нашего договора. 420 00:31:15,206 --> 00:31:19,377 Шахта должна быть очищена, если вы хотите остаться в своих домах. 421 00:31:20,278 --> 00:31:23,181 И сроки остаются теми же. 422 00:31:24,215 --> 00:31:25,216 Сперлок? 423 00:31:39,264 --> 00:31:41,900 Теперь мы опоздаем на свою смену. 424 00:32:03,354 --> 00:32:04,656 Боже мой. 425 00:32:04,923 --> 00:32:07,458 -Боже... -Нет! 426 00:32:10,929 --> 00:32:14,532 -Что случилось? -Штыри для кровли не выдержали. 427 00:32:14,599 --> 00:32:16,401 Все наши труды. 428 00:32:17,468 --> 00:32:20,538 -Это вы сделали, да? -Что? Нет! 429 00:32:20,605 --> 00:32:23,942 Гоуэн заставил вас подставить нас! Это проделки компании! 430 00:32:24,008 --> 00:32:26,411 Они не хотят, чтобы мы спасли наши дома! 431 00:32:26,477 --> 00:32:30,648 -Флоренс! Прекрати! Флоренс, пожалуйста. -Они все против нас! Они все... 432 00:32:30,715 --> 00:32:31,683 Флоренс. 433 00:32:36,187 --> 00:32:39,457 Я не могу... Я больше так не могу. 434 00:32:39,524 --> 00:32:42,593 Мы начнем все сначала. Мы справимся и спасем наши дома. 435 00:32:42,660 --> 00:32:45,730 Как? Мы потратили целую неделю. Мы вернулись к тому, с чего начали. 436 00:32:45,997 --> 00:32:50,101 Нет, тебе просто-- Нужно не терять веру и держаться всем вместе. 437 00:32:50,168 --> 00:32:51,402 Да. 438 00:32:52,136 --> 00:32:55,974 Мистер Гоуэн был прав. Это какая-то шутка. 439 00:32:58,042 --> 00:33:00,211 Девушек-шахтеров не существует. 440 00:33:02,080 --> 00:33:05,249 -Флоренс... -Нам не стоило даже пытаться. 441 00:33:06,017 --> 00:33:09,587 Моя малышка Розалин и так уже настрадалась из-за смерти отца. 442 00:33:10,755 --> 00:33:14,993 Я должна была принять нашу судьбу и не тратить впустую время, что у нас осталось. 443 00:33:20,231 --> 00:33:21,432 О, Линни... 444 00:33:22,633 --> 00:33:23,735 Дамы, 445 00:33:26,270 --> 00:33:27,572 прошу вас, 446 00:33:28,506 --> 00:33:32,510 идите домой и используйте оставшееся время, чтобы попрощаться как следует. 447 00:34:01,606 --> 00:34:03,241 Сейчас урок литературы, мисс Тэтчер. 448 00:34:07,412 --> 00:34:08,379 Мисс Тэтчер? 449 00:34:11,082 --> 00:34:13,785 -Что? -У нас должен быть урок литературы. 450 00:34:15,486 --> 00:34:16,788 Простите. Верно. 451 00:34:27,265 --> 00:34:31,169 -С вами все хорошо, мисс Тэтчер? -Да, Рэйчел. Спасибо. 452 00:34:33,071 --> 00:34:35,473 Когда мама вернулась вчера с шахты домой, 453 00:34:36,841 --> 00:34:38,743 она сказала, что нам придется уехать из Угольной долины. 454 00:34:43,181 --> 00:34:44,715 Я хочу подарить это вам. 455 00:34:47,785 --> 00:34:49,821 Надеюсь, он поможет вам полюбить это место так, как люблю его я. 456 00:35:12,276 --> 00:35:14,312 Мальчики и девочки, собирайте вещи. 457 00:35:14,378 --> 00:35:17,648 Занятия отменяются до дальнейших указаний. 458 00:35:22,687 --> 00:35:24,689 Я считаю, что это плохая идея. 459 00:35:24,755 --> 00:35:25,756 У меня нет выбора. 460 00:35:25,823 --> 00:35:28,559 -Мой первый план провалился. -Знаю. 461 00:35:28,626 --> 00:35:30,595 Я здесь живу. 462 00:35:30,661 --> 00:35:32,363 Это мои люди, 463 00:35:32,430 --> 00:35:35,533 а дети, которых я учу, в ужасе от того, что могут потерять свои дома. 464 00:35:35,600 --> 00:35:38,503 -Я должна что-то сделать. -Элизабет, это слишком опасно. 465 00:35:39,237 --> 00:35:40,872 -Потому что я женщина? -Нет-- 466 00:35:41,139 --> 00:35:43,241 Потому что сейчас на шахте полно женщин. 467 00:35:43,307 --> 00:35:45,877 Да, знаю. И я хотел бы остановить их всех. 468 00:35:47,145 --> 00:35:48,446 Законно я не могу. 469 00:35:49,580 --> 00:35:51,182 И меня тоже не остановите. 470 00:35:52,917 --> 00:35:56,220 Мой сын Бредли сказал, что занятия отменили. 471 00:35:56,287 --> 00:35:59,557 -Это правда? -Да. Я хочу помочь в шахте. 472 00:35:59,624 --> 00:36:01,259 Вам платят за то, чтобы вы преподавали, 473 00:36:01,325 --> 00:36:03,294 -а не копали уголь. -Я знаю, но-- 474 00:36:03,361 --> 00:36:06,664 Так возвращайтесь в школу и делайте свою работу. 475 00:36:06,731 --> 00:36:09,700 Мне жаль, что вы такого мнения, миссис Рэмси, 476 00:36:09,767 --> 00:36:12,403 но мистер Гоуэн дал этим женщинам время до завтра-- 477 00:36:12,470 --> 00:36:14,739 Я не думаю, что ваше место в шахте-- 478 00:36:14,805 --> 00:36:18,743 Дамы, кажется, она готова поставить своих людей выше своей безопасности, 479 00:36:18,809 --> 00:36:20,745 а это заслуживает похвалы. 480 00:36:20,811 --> 00:36:23,681 Хоть это и опасно, некоторые женщины этого города объединились, 481 00:36:23,748 --> 00:36:25,516 чтобы спасти свои дома. 482 00:36:25,583 --> 00:36:27,485 Мне бы хотелось, чтобы другие матери их поддержали, 483 00:36:27,552 --> 00:36:30,888 так как большинство из их мужей спускаются в эти шахты каждый день. 484 00:36:30,955 --> 00:36:33,524 Да благословит вас всех Господь. 485 00:36:37,261 --> 00:36:39,497 Я не хочу, чтобы вы это делали, но я вас понимаю. 486 00:36:39,564 --> 00:36:41,365 Просто будьте осторожны. 487 00:36:42,466 --> 00:36:43,501 Спасибо. 488 00:37:10,661 --> 00:37:13,931 Элизабет? Что ты здесь делаешь? 489 00:37:15,299 --> 00:37:18,469 Знаю, я последняя, кого здесь ожидают увидеть. 490 00:37:18,536 --> 00:37:20,471 Кажется, фраза должна звучать так: 491 00:37:20,538 --> 00:37:23,274 «Ты последняя, кого здесь ожидают увидеть». 492 00:37:23,341 --> 00:37:26,244 Возможно. Но я здесь. 493 00:37:27,345 --> 00:37:29,880 -Передай мне колодку и калатушку. -Вот, держи. 494 00:37:30,982 --> 00:37:32,850 Флоренс, ты вернулась. 495 00:37:32,917 --> 00:37:36,520 Если мисс Маленькая Принцесса старается, то мы все должны. 496 00:37:37,388 --> 00:37:38,723 Что значит «мы все»? 497 00:37:54,338 --> 00:37:55,506 Божечки. 498 00:37:56,307 --> 00:37:58,709 Кое-кого это точно не обрадует. 499 00:38:02,013 --> 00:38:05,016 Сэр. Не знаю, как сказать, 500 00:38:06,417 --> 00:38:07,785 но все женщины отправились в шахту. 501 00:38:07,852 --> 00:38:12,056 -Все вдовы? -Нет. Все женщины. 502 00:38:12,323 --> 00:38:14,725 Что вы имеете в виду, говоря «все женщины»? 503 00:38:14,792 --> 00:38:15,826 Это значит все женщины. 504 00:38:15,893 --> 00:38:19,830 Весь город, и они планируют работать круглые сутки. 505 00:38:29,707 --> 00:38:32,343 Когда отец провожал меня в мое путешествие на запад, 506 00:38:32,410 --> 00:38:35,012 он сказал, что надеется, что я найду свое предназначение 507 00:38:35,079 --> 00:38:36,781 и вложу в него всю душу. 508 00:38:45,056 --> 00:38:47,091 Я думала, что знала, каково мое предназначение. 509 00:38:47,358 --> 00:38:49,860 Будучи учителем, я буду формировать молодые умы 510 00:38:49,927 --> 00:38:52,763 и помогать их отцам и матерям. 511 00:38:58,336 --> 00:39:00,705 Но пытаясь вложить в это всю душу, 512 00:39:00,771 --> 00:39:03,507 я поняла, что это выходит далеко за пределы должного. 513 00:39:14,352 --> 00:39:17,421 Иногда приходится идти против своей природы, 514 00:39:17,488 --> 00:39:20,458 вкапываться в темные окопы жизни. 515 00:39:43,447 --> 00:39:45,916 Нужно быть готовым потерять все, 516 00:39:45,983 --> 00:39:48,052 чтобы получить то, что приготовил для тебя Бог. 517 00:39:48,119 --> 00:39:49,019 КОНТРАКТ НА ЗЕМЕЛЬНЫЙ УЧАСТОК 518 00:39:54,592 --> 00:39:57,628 За самое важное в жизни приходится платить, 519 00:39:57,695 --> 00:40:01,599 и в этих жертвах мы находим наши самые заветные сокровища. 520 00:40:17,415 --> 00:40:21,051 Я так и не поблагодарила вас за ту записку, которую вы мне оставили. 521 00:40:21,118 --> 00:40:23,954 Не за что. Я подумал, что это меньшее, что я мог сделать. 522 00:40:25,089 --> 00:40:27,591 А обязательно было клеить ее мне на лоб? 523 00:40:27,658 --> 00:40:29,126 Вы храпели. Я не хотел вас разбудить. 524 00:40:29,193 --> 00:40:31,061 Ладно вам. Я не храплю. 525 00:40:31,128 --> 00:40:32,897 Дамы не храпят. 526 00:40:32,963 --> 00:40:34,532 Вы правы. 527 00:40:36,700 --> 00:40:40,604 Так вы пишите в том журнале? 528 00:40:40,671 --> 00:40:42,440 Конечно. Для этого он и нужен. 529 00:40:43,774 --> 00:40:45,476 А обо мне что-нибудь написали? 530 00:40:46,777 --> 00:40:48,779 Это личный журнал. 531 00:40:49,780 --> 00:40:51,482 Надеюсь, там не только плохое. 532 00:40:52,049 --> 00:40:54,452 Вы сами сказали написать, что отец заставил вас приехать сюда, 533 00:40:54,518 --> 00:40:58,456 -чтобы следить за мной. -Но это правда. 534 00:40:58,522 --> 00:41:01,525 Хотя «заставил» - это слишком сильно сказано. 535 00:41:01,592 --> 00:41:03,627 А как насчет «вынудил»? 536 00:41:04,628 --> 00:41:05,930 Не совсем то. 537 00:41:06,764 --> 00:41:09,467 -«Подтолкнул»? -Уже лучше. 538 00:41:10,501 --> 00:41:13,904 Я очень огорчился, что не получил место в Кейп Фуллертоне. 539 00:41:13,971 --> 00:41:16,807 -Чтобы ловить пиратов и бутлегеров. -Да. 540 00:41:16,874 --> 00:41:19,109 Я ведь мечтал об этом. 541 00:41:19,176 --> 00:41:21,111 Какая жалость. 542 00:41:54,178 --> 00:41:56,180 Перевод: Alina Korovatskaya