1 00:00:01,334 --> 00:00:05,271 ‫جميعنا جربنا شعور أن يكون النور الوحيد‬ 2 00:00:05,338 --> 00:00:08,074 ‫هو وميض الشمعة في قلب مهوى المنجم‬ 3 00:00:08,675 --> 00:00:10,677 ‫ولكني أؤمن أن تلك الشمعة‬ ‫هي العناية الإلهية‬ 4 00:00:11,478 --> 00:00:15,148 ‫التي ترشدنا عبر ظلامنا‬ ‫في هذه الأشهر القليلة الماضية.‬ 5 00:00:16,016 --> 00:00:17,183 ‫وثني.‬ 6 00:00:17,250 --> 00:00:19,085 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد تأخرت.‬ 7 00:00:19,152 --> 00:00:21,221 ‫وحدهم الوثنيون يصلون متأخرين‬ ‫لحضور قداس الكنيسة.‬ 8 00:00:21,755 --> 00:00:23,022 ‫فظة.‬ 9 00:00:23,790 --> 00:00:25,158 ‫أنا فظة؟‬ 10 00:00:25,225 --> 00:00:27,360 ‫الفظة وحدها ستهمس أثناء الموعظة.‬ 11 00:00:28,228 --> 00:00:32,332 ‫...لأننا معاً يمكننا إيجاد مخرج من الظلام.‬ 12 00:00:36,636 --> 00:00:37,637 ‫شكراً لكم.‬ 13 00:00:40,640 --> 00:00:41,775 ‫موعظة جميلة.‬ 14 00:00:43,076 --> 00:00:45,044 ‫يسرني أنك استمتعت بهذه العاطفة.‬ 15 00:00:45,111 --> 00:00:48,648 ‫أنا عاطفي للغاية، ظننت تعرفين هذا.‬ 16 00:00:51,317 --> 00:00:52,819 ‫طاب يومك سيدة "مونتغمري".‬ 17 00:00:56,656 --> 00:01:00,427 ‫لماذا يشعرون في الشركة بالحاجة‬ ‫إلى إرسال جواسيس إلى مدرسة يوم أحد؟‬ 18 00:01:01,694 --> 00:01:05,131 ‫لأنه من الواضح أن بعض الناس‬ ‫في هذه البلدة لا يثقون ببعضهم البعض.‬ 19 00:01:11,337 --> 00:01:12,772 ‫وعملي هو معرفة السبب.‬ 20 00:01:18,378 --> 00:01:20,513 ‫أحاول فهم لغز ما حضرة الكاهن.‬ 21 00:01:22,382 --> 00:01:26,453 ‫أدفع لك أجرك‬ ‫لتقدم الحكمة والإلهام الروحاني‬ 22 00:01:26,519 --> 00:01:28,855 ‫من الكتاب المقدس إلى هذا المجتمع.‬ 23 00:01:29,522 --> 00:01:30,824 ‫أليس هذا صحيحاً؟‬ 24 00:01:31,090 --> 00:01:33,092 ‫وهذا ما أفعله سيد "غاوين".‬ 25 00:01:35,228 --> 00:01:37,864 ‫ولكني لاحظت أن عدد الحاضرين لديك...‬ 26 00:01:39,332 --> 00:01:40,633 ‫هو صفر.‬ 27 00:01:43,102 --> 00:01:48,241 ‫لماذا أدفع ثمناً للبقرة‬ ‫إذا لم يكن أحد يشرب الحليب؟‬ 28 00:01:48,308 --> 00:01:51,478 ‫أنا متأكد أنهم سيرجعون‬ ‫عند بناء كنيسة جديدة.‬ 29 00:01:52,745 --> 00:01:56,883 ‫كما تتصور، لن يرغب الكثيرون‬ ‫بالتعبد في حانة.‬ 30 00:01:57,150 --> 00:01:59,586 ‫يمكنني فهم هذا، ولكن "كات مونتغمري"‬ 31 00:01:59,652 --> 00:02:02,455 ‫تجتذب الحشود في بستان أشجار.‬ 32 00:02:04,290 --> 00:02:06,192 ‫ربما عليّ دفع الأجر لها.‬ 33 00:02:31,684 --> 00:02:34,487 ‫ستتعرض للدهس. تعال إلى هنا.‬ 34 00:02:43,696 --> 00:02:44,697 ‫كلب مطيع.‬ 35 00:02:45,431 --> 00:02:47,800 ‫تصوروا أننا قبل 2000 سنة.‬ 36 00:02:48,535 --> 00:02:50,670 ‫ونعيش في "روما" القديمة.‬ 37 00:02:51,337 --> 00:02:53,373 ‫كيف سنعرف أن يوم العمل قد انتهى؟‬ 38 00:02:53,773 --> 00:02:54,774 ‫"روزالين"، هلي تعرفين؟‬ 39 00:02:57,777 --> 00:02:59,279 ‫هل تنطلق الصافرة البخارية؟‬ 40 00:02:59,746 --> 00:03:02,482 ‫محاولة جيدة، ولكن لم يتم ابتكارها بعد.‬ 41 00:03:02,815 --> 00:03:06,386 ‫كيف كان الناس يعرفون الوقت‬ ‫قبل اختراع الآلات؟‬ 42 00:03:07,587 --> 00:03:10,590 ‫- الشمس؟‬ ‫- نعم! استخدموا المزولة.‬ 43 00:03:10,957 --> 00:03:13,359 ‫هذه صورة للمزولة الرومانية.‬ 44 00:03:14,294 --> 00:03:17,764 ‫وهذه عبارة لاتينية:‬ ‫"أوت أورا فوجيت فيتا."‬ 45 00:03:18,464 --> 00:03:21,768 ‫هل تبدو "أورا" كلمة مألوفة لكم؟‬ 46 00:03:23,570 --> 00:03:24,737 ‫إنها تعني "ساعة".‬ 47 00:03:25,939 --> 00:03:28,241 ‫"أوت أورا فوجيت فيتا."‬ 48 00:03:28,908 --> 00:03:31,644 ‫أي "الحياة تمر مثل ساعة."‬ 49 00:03:32,779 --> 00:03:34,781 ‫تتألف حياتنا من ساعات.‬ 50 00:03:35,415 --> 00:03:38,484 ‫أريد منكم جميعاً‬ ‫التفكير بأهم ساعة في اليوم،‬ 51 00:03:38,551 --> 00:03:40,520 ‫وكتابة فقرة لوصفها.‬ 52 00:03:42,522 --> 00:03:46,693 ‫إذا لم تتعلموا جميع الأحرف والكلمات بعد،‬ ‫يمكنكم رسم صورة.‬ 53 00:03:48,528 --> 00:03:49,562 ‫اتفقنا "روزالين"؟‬ 54 00:04:04,544 --> 00:04:06,579 ‫- مساء الخير سيدة "مونتغمري".‬ ‫- حضرة الكاهن.‬ 55 00:04:07,547 --> 00:04:10,316 ‫- تفضل بالدخول.‬ ‫- أرجو أنك تحبين كعكة بذرة الخشخاش.‬ 56 00:04:10,883 --> 00:04:14,387 ‫إنها المفضلة لـ"غيب"،‬ ‫ومن المعروف أني أتناولها أيضاً.‬ 57 00:04:16,489 --> 00:04:18,491 ‫ليس ثمة الكثير مثل هذا في "كول فالي".‬ 58 00:04:18,558 --> 00:04:19,559 ‫أحضرته معي.‬ 59 00:04:20,960 --> 00:04:24,497 ‫كان زوجي يحب سماع عزفي للأغاني القديمة.‬ 60 00:04:24,564 --> 00:04:25,798 ‫كان ذلك يريح تفكيره من العمل.‬ 61 00:04:25,865 --> 00:04:28,735 ‫- سأستمتع بسماع عزفك.‬ ‫- إنها مجرد...‬ 62 00:04:29,702 --> 00:04:32,972 ‫- أغانٍ صغيرة لطيفة.‬ ‫- الأغاني القديمة اللطيفة هي الأفضل.‬ 63 00:05:03,703 --> 00:05:05,605 ‫تتمتعين بلمسة مهدئة.‬ 64 00:05:06,739 --> 00:05:07,740 ‫وأحسدك.‬ 65 00:05:08,508 --> 00:05:10,610 ‫لا أتمتع بهذا.‬ 66 00:05:10,677 --> 00:05:13,980 ‫أشعر أن عمال المناجم يتجنبونني‬ ‫منذ الكارثة.‬ 67 00:05:14,747 --> 00:05:17,850 ‫حضرة الكاهن،‬ ‫تحتاج العائلات إلى شخص يواسيهم،‬ 68 00:05:17,917 --> 00:05:19,485 ‫وشخص يفهم ما حدث.‬ 69 00:05:19,886 --> 00:05:22,922 ‫- هذا ما يجذبهم لوعظك.‬ ‫- لست واعظة.‬ 70 00:05:22,989 --> 00:05:26,359 ‫تلقين خطاباً على تجمهر من الناس‬ ‫صباح كل يوم أحد.‬ 71 00:05:26,826 --> 00:05:28,494 ‫يبدو لي أن هذا وعظاً.‬ 72 00:05:28,561 --> 00:05:30,697 ‫أدرّس مدرسة يوم الأحد فحسب.‬ 73 00:05:31,097 --> 00:05:34,467 ‫أنا ممتن لأنك تنشرين كلمة الرب‬ 74 00:05:34,934 --> 00:05:38,638 ‫ولكن يا سيدة "مونتغمري"...‬ ‫إنهم أتباع أبرشيتي.‬ 75 00:05:39,839 --> 00:05:41,607 ‫بعد الانفجار، أنا...‬ 76 00:05:43,109 --> 00:05:48,081 ‫رويت بعض القصص‬ ‫على أطفال هذه البلدة لرفع معنوياتهم.‬ 77 00:05:50,083 --> 00:05:52,618 ‫ثم بدأ أهاليهم يأتون أيضاً.‬ 78 00:05:53,352 --> 00:05:57,690 ‫ربما أعجبهم استنشاق الهواء العليل،‬ ‫أو ربما أعجبهم كلامي،‬ 79 00:05:59,058 --> 00:06:03,663 ‫ولكن إذا لم ألبي احتياجاتهم،‬ ‫فسيلجؤون إلى شخص آخر.‬ 80 00:06:04,097 --> 00:06:08,901 ‫وإذا كان كلامي يواسيهم، فلن أتوقف.‬ 81 00:06:10,870 --> 00:06:11,871 ‫فهمت.‬ 82 00:06:17,577 --> 00:06:18,711 ‫شكراً لك على العزف.‬ 83 00:06:29,489 --> 00:06:31,057 ‫"روزالين"، أتودين اللعب؟‬ 84 00:06:33,059 --> 00:06:35,828 ‫مع غياب السيدة "ستانتون" عن البلدة‬ ‫لرعاية ابنة عمها،‬ 85 00:06:35,895 --> 00:06:37,797 ‫دعتني أمّ "روزالين" على العشاء،‬ 86 00:06:38,131 --> 00:06:41,067 ‫ولكن مؤكد أن "روزالين"‬ ‫ستسر باللعب معك في يوم آخر.‬ 87 00:06:41,434 --> 00:06:42,802 ‫- وداعاً.‬ ‫- وداعاً.‬ 88 00:06:45,004 --> 00:06:46,539 ‫"آنا" لطيفة، ألا تظنين ذلك؟‬ 89 00:06:48,441 --> 00:06:51,177 ‫أتطلع شوقاً للعشاء.‬ ‫هل تعرفين ماذا سنتناول؟‬ 90 00:06:53,646 --> 00:06:56,582 ‫ستكون مفاجأة إذن، والمفاجآت ممتعة.‬ 91 00:07:19,839 --> 00:07:20,907 ‫أنا جائعة، ماذا عنك؟‬ 92 00:07:22,141 --> 00:07:23,142 ‫لنسرع.‬ 93 00:07:31,984 --> 00:07:33,953 ‫سُميت "روزالين" على اسم جدتها.‬ 94 00:07:35,688 --> 00:07:37,223 ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ 95 00:07:38,991 --> 00:07:41,861 ‫وكان جدها يعمل في المناجم‬ ‫عبر النهر، لذا...‬ 96 00:07:41,928 --> 00:07:43,529 ‫غبار الفحم يسري في عروقنا.‬ 97 00:07:46,732 --> 00:07:48,668 ‫يؤسفني القول إن الطعام قد نفد.‬ 98 00:07:48,734 --> 00:07:51,804 ‫كان شهياً، وقد شبعت بالتأكيد.‬ 99 00:07:52,805 --> 00:07:55,007 ‫يعلم الرب أننا قدمنا ما يمكننا.‬ 100 00:07:56,909 --> 00:07:58,544 ‫أليست هذه هي الحقيقة "روزالين"؟‬ 101 00:08:01,714 --> 00:08:03,182 ‫يمكنك الذهاب إذا أردتِ.‬ 102 00:08:16,996 --> 00:08:19,499 ‫كانت طفلة سعيدة قبل ذلك اليوم،‬ 103 00:08:20,032 --> 00:08:21,267 ‫يوم وقوع الكارثة.‬ 104 00:08:22,168 --> 00:08:24,770 ‫لن ترين هذا اليوم، ولكنها كانت مرحة.‬ 105 00:08:24,837 --> 00:08:26,806 ‫أؤكد لك، كانت تتمتع بالمرح والخفة.‬ 106 00:08:26,873 --> 00:08:29,876 ‫أعرف أنها كانت تتمتع بذلك،‬ ‫وما زالت تتمتع به.‬ 107 00:08:31,978 --> 00:08:35,581 ‫كانت تحب والدها كثيراً، "باتريك".‬ 108 00:08:37,583 --> 00:08:40,653 ‫كانت تأخذ له كل يوم علبة غدائه، وكلاهما...‬ 109 00:08:41,687 --> 00:08:42,688 ‫كلاهما...‬ 110 00:08:43,689 --> 00:08:45,725 ‫"باتريك" الضخم و"روزالين" الصغيرة...‬ 111 00:08:47,793 --> 00:08:50,796 ‫كانا يجلسان عند مدخل المنجم،‬ ‫ويتبادلان الضحكات.‬ 112 00:08:54,901 --> 00:08:56,602 ‫لم تنطق بكلمة منذ ذلك اليوم.‬ 113 00:08:59,138 --> 00:09:00,139 ‫أنت معلمة.‬ 114 00:09:01,073 --> 00:09:02,942 ‫يمكنك مساعدتها، أليس كذلك؟‬ 115 00:09:04,911 --> 00:09:07,046 ‫مؤكد أنك تعرفين وسيلة للتواصلة معها.‬ 116 00:09:08,214 --> 00:09:09,215 ‫ماذا ينبغي أن أفعل؟‬ 117 00:09:13,019 --> 00:09:14,153 ‫سنجد وسيلة.‬ 118 00:09:17,223 --> 00:09:18,224 ‫"مولي"...‬ 119 00:09:21,027 --> 00:09:22,862 ‫رأينا رجلاً بالطريق إلى هنا.‬ 120 00:09:22,929 --> 00:09:25,831 ‫لديه عربة سوداء.‬ 121 00:09:26,799 --> 00:09:29,035 ‫عربة محطمة، ورجل محطم.‬ 122 00:09:31,304 --> 00:09:34,607 ‫نظر إلى "روزالين"، وبدا كأنه أخافها.‬ 123 00:09:35,808 --> 00:09:37,209 ‫إنه "وينديل باكوس".‬ 124 00:09:37,977 --> 00:09:38,978 ‫إنه يفزع الجميع.‬ 125 00:09:40,846 --> 00:09:43,015 ‫يشرب بعض عمال المناجم‬ ‫في بعض الأحيان، ولكن...‬ 126 00:09:43,583 --> 00:09:45,785 ‫معروف عن "وينديل" أنه مدمن كحول.‬ 127 00:09:47,653 --> 00:09:49,355 ‫وازداد سوءاً منذ الكارثة.‬ 128 00:09:54,293 --> 00:09:56,195 ‫أيمكنك قول "تصبحين على خير"‬ ‫للآنسة "ثاتشر"؟‬ 129 00:10:00,833 --> 00:10:02,134 ‫سيكفي أن تعانقيها إذن.‬ 130 00:10:08,140 --> 00:10:09,775 ‫اذهبي إلى سريرك الآن.‬ 131 00:10:16,682 --> 00:10:17,917 ‫ساعدي ابنتي الصغيرة أرجوك.‬ 132 00:10:27,226 --> 00:10:29,895 ‫انظروا مَن هنا.‬ 133 00:10:55,154 --> 00:10:57,223 ‫إذا كنت ستنتقل للسكن معي،‬ ‫فستحتاج إلى اسم.‬ 134 00:10:59,725 --> 00:11:02,128 ‫سأناديك "ريب"، مثل "ريب فان وينكل".‬ 135 00:11:07,366 --> 00:11:08,401 ‫عذراً.‬ 136 00:11:09,869 --> 00:11:11,404 ‫هلا آخذ دقيقة من وقتك؟‬ 137 00:11:12,338 --> 00:11:13,339 ‫بالطبع.‬ 138 00:11:14,006 --> 00:11:16,175 ‫سررت برؤية شخص‬ ‫قادم إلى البلدة بهذه القبعة.‬ 139 00:11:16,842 --> 00:11:20,012 ‫أرجو ألا يخيب ظنك بمَن يعتمرها. تفضل.‬ 140 00:11:21,914 --> 00:11:23,015 ‫أثق بأن ظني لن يخيب.‬ 141 00:11:26,852 --> 00:11:29,255 ‫بصفتك رجل القانون الرسمي في البلدة،‬ 142 00:11:29,321 --> 00:11:32,291 ‫ثمة قضية غير محلولة تتطلب انتباهك.‬ 143 00:11:33,192 --> 00:11:34,060 ‫قضية إحراق متعمد.‬ 144 00:11:35,361 --> 00:11:37,763 ‫أحرق أحدهم كنيستي قبل 6 أسابيع.‬ 145 00:11:38,364 --> 00:11:40,066 ‫هذه تهمة خطيرة للغاية.‬ 146 00:11:40,132 --> 00:11:43,035 ‫ولماذا تعتقد أنه إحراق متعمد،‬ ‫وليس مجرد حادثة؟‬ 147 00:11:43,102 --> 00:11:44,403 ‫المصادفات غير معقولة.‬ 148 00:11:44,470 --> 00:11:50,209 ‫احترقت الكنيسة في نفس ليلة إقامتنا‬ ‫صلاة المساء على عمال المناجم الـ43 القتلى.‬ 149 00:11:50,276 --> 00:11:52,845 ‫أفهم تشكيكك بالمصادفة،‬ 150 00:11:53,379 --> 00:11:55,114 ‫ولكني لا أفهم الدافع.‬ 151 00:11:56,782 --> 00:11:59,752 ‫لطالما كان منصبي هنا في "كول فالي" حساساً.‬ 152 00:12:00,886 --> 00:12:04,023 ‫لطالما لبّيت‬ ‫الاحتياجات الروحانية للناس، ولكن...‬ 153 00:12:05,291 --> 00:12:06,292 ‫تغير شيء ما.‬ 154 00:12:07,827 --> 00:12:09,095 ‫بعد انفجار المنجم.‬ 155 00:12:09,161 --> 00:12:11,363 ‫لم يعد الناس يعتبرونني رجل دين‬ 156 00:12:11,797 --> 00:12:14,033 ‫وبدؤوا يعتبرونني رجلاً تابعاً للشركة.‬ 157 00:12:15,301 --> 00:12:17,870 ‫تدفع "باسيفيك نورثويست" للتعدين راتبي.‬ 158 00:12:18,404 --> 00:12:21,841 ‫ربما لا تعجبهم الصلاة‬ ‫على مذبح تدفع ثمنه شركة الفحم.‬ 159 00:12:21,907 --> 00:12:25,444 ‫- ولكن لماذا إحراق الكنيسة؟‬ ‫- كان الناس حزينين وغاضبين.‬ 160 00:12:26,912 --> 00:12:29,448 ‫وثاروا غضباً على الشركة... والرب.‬ 161 00:12:30,349 --> 00:12:32,885 ‫كان غضبهم في غير محله في الحالتين‬ 162 00:12:32,952 --> 00:12:35,154 ‫وزادت "كات مونتغمري" ومواعظها شدته.‬ 163 00:12:36,489 --> 00:12:39,291 ‫أتعتقد أن "كات مونتغمري"‬ ‫أحرقت كنيستك بشكل ما؟‬ 164 00:12:39,358 --> 00:12:44,029 ‫لا أتهم أحداً،‬ ‫ولكني أعرف أن كنيستي احترقت.‬ 165 00:12:44,430 --> 00:12:47,299 ‫لم يستطع رجال "بينكرتين"‬ ‫معرفة سبب اندلاع الحريق‬ 166 00:12:47,366 --> 00:12:50,102 ‫ومنذ ذلك الحين، تمتعت السيدة "مونتغمري"،‬ 167 00:12:50,169 --> 00:12:52,037 ‫بما يمكننا القول إنه جمهور أكبر.‬ 168 00:12:53,772 --> 00:12:56,208 ‫وأطلب منك التحقيق بالأمر.‬ 169 00:12:56,475 --> 00:12:59,078 ‫هذا هو الواجب الذي يمثله زيّك.‬ 170 00:13:02,281 --> 00:13:04,450 ‫سألقي نظرة على موقع الحريق.‬ 171 00:13:05,251 --> 00:13:06,252 ‫شكراً.‬ 172 00:13:06,318 --> 00:13:09,421 ‫سأكون ممتناً لاكتشاف‬ ‫ما تعرفه السيدة "مونتغمري" على الأقل.‬ 173 00:13:11,123 --> 00:13:14,026 ‫لست رجلاً حقوداً،‬ ‫ولكن الجميع يستحقون العدالة...‬ 174 00:13:15,194 --> 00:13:16,195 ‫وحتى الواعظ.‬ 175 00:14:44,917 --> 00:14:45,618 ‫صباح الخير.‬ 176 00:14:46,952 --> 00:14:50,189 ‫أتساءل إن كنت تعرف ما هذه العلبة المعدنية.‬ 177 00:14:52,424 --> 00:14:53,425 ‫ربما، لست متأكداً.‬ 178 00:14:54,660 --> 00:14:56,061 ‫سأقبل بأفضل تخمين لديك.‬ 179 00:15:05,237 --> 00:15:06,272 ‫إنه زيت حيتان.‬ 180 00:15:07,640 --> 00:15:09,608 ‫- حقاً؟‬ ‫- هذا أفضل تخمين لدي.‬ 181 00:15:12,344 --> 00:15:13,946 ‫هل تبيعه هنا؟‬ 182 00:15:16,115 --> 00:15:17,616 ‫لا أعرف إن كنت تعلم ذلك،‬ 183 00:15:17,683 --> 00:15:21,020 ‫ولكن لم يعد زيت الحيتان‬ ‫مستخدماً في العالم منذ عقدين من الزمن.‬ 184 00:15:22,021 --> 00:15:25,658 ‫هل تعرف مَن سيحتاج إلى استخدامه اليوم؟‬ 185 00:15:27,092 --> 00:15:30,930 ‫ربما مَن يصنعون‬ ‫صابوناً كريه الرائحة، أو...‬ 186 00:15:31,497 --> 00:15:32,398 ‫شخص من الإسكيمو؟‬ 187 00:15:33,933 --> 00:15:35,935 ‫ولكني لا أرى الكثيرين منهم هنا.‬ 188 00:15:36,702 --> 00:15:38,037 ‫ولا أنا كذلك.‬ 189 00:15:38,504 --> 00:15:41,540 ‫شكراً "نيد"، لقد كنت... مفيداً.‬ 190 00:15:46,512 --> 00:15:47,513 ‫هل تحبين الأحمر؟‬ 191 00:15:49,315 --> 00:15:52,217 ‫أيمكنك رسم صورة لأهم ساعة لك في اليوم؟‬ 192 00:15:54,987 --> 00:15:56,555 ‫يمكنني مساعدتك إذا أردت.‬ 193 00:16:03,395 --> 00:16:06,165 ‫تبدين متعبة. هل تناولت غداءك اليوم؟‬ 194 00:16:08,300 --> 00:16:09,635 ‫الغداء بالغ الأهمية.‬ 195 00:16:10,336 --> 00:16:12,371 ‫يمنحك الطاقة للقيام بواجباتك المنزلية.‬ 196 00:16:13,038 --> 00:16:15,507 ‫عليك تناول الغداء دائماً، لأنه يبقيك قوية.‬ 197 00:16:19,345 --> 00:16:20,346 ‫ما الخطب؟‬ 198 00:16:22,214 --> 00:16:24,683 ‫إذا لم يكن بوسعك النطق، فلا بأس.‬ 199 00:16:26,585 --> 00:16:29,421 ‫ربما يمكنك رسم صورة لأحاسيسك.‬ 200 00:16:55,180 --> 00:16:56,248 ‫"روزالين"؟‬ 201 00:16:57,516 --> 00:16:59,318 ‫"روزالين"، حان الوقت للمشي إلى البيت.‬ 202 00:17:01,620 --> 00:17:02,554 ‫سأرافقك.‬ 203 00:17:20,706 --> 00:17:22,441 ‫استمري "إميلي"، حسناً.‬ 204 00:17:22,741 --> 00:17:25,611 ‫- مساء الخير حضرة الضابط.‬ ‫- مساء الخير سيدتي.‬ 205 00:17:25,677 --> 00:17:27,513 ‫- كيف أخدمك؟‬ ‫- إنه لي.‬ 206 00:17:28,147 --> 00:17:32,484 ‫كنت أود طرح سؤال،‬ ‫ولكني سأرجع في وقت ملائم أكثر.‬ 207 00:17:32,551 --> 00:17:35,454 ‫هذا هراء، ثق بي‬ ‫لا وقت ملائم مع وجود 3 أطفال.‬ 208 00:17:35,521 --> 00:17:40,225 ‫تفضل بالدخول ما دمت لن تمانع‬ ‫أن نتكلم بينما أعدّ العشاء.‬ 209 00:17:40,292 --> 00:17:41,326 ‫- "غيب".‬ ‫- لا.‬ 210 00:17:41,393 --> 00:17:42,728 ‫أرجعها إلى أخيك.‬ 211 00:17:45,597 --> 00:17:47,766 ‫- هلا تنظف الطاولة من أجلي "مايلز"؟‬ ‫- نعم.‬ 212 00:17:48,667 --> 00:17:51,070 ‫وضع هذه عليها حالما تنتهي، اتفقنا؟‬ 213 00:17:52,571 --> 00:17:54,273 ‫ألقِ التحية على الضابط من فضلك.‬ 214 00:17:56,108 --> 00:17:57,109 ‫"غيب".‬ 215 00:18:03,348 --> 00:18:04,850 ‫حافظ على الإبهام ملتصقاً.‬ 216 00:18:06,118 --> 00:18:07,152 ‫أحسنت.‬ 217 00:18:08,787 --> 00:18:09,822 ‫الأشواك.‬ 218 00:18:15,694 --> 00:18:18,464 ‫ما السؤال الذي أردت طرحه عليّ؟‬ 219 00:18:21,467 --> 00:18:22,334 ‫أنا...‬ 220 00:18:23,268 --> 00:18:25,571 ‫كنت أتساءل إن كان لديك دلو فحم احتياطي.‬ 221 00:18:26,205 --> 00:18:28,874 ‫عندما استلمت السجن من جماعة "بينكرتون"،‬ 222 00:18:29,308 --> 00:18:32,511 ‫- جرّدوه من كل شيء.‬ ‫- نعم، تفضل وخذ هذا.‬ 223 00:18:32,578 --> 00:18:34,746 ‫- لدينا احتياطي في السقيفة.‬ ‫- شكراً سيدتي.‬ 224 00:18:35,714 --> 00:18:36,748 ‫الأشواك؟‬ 225 00:18:37,516 --> 00:18:39,284 ‫سيحضر هو الأطباق.‬ 226 00:18:39,351 --> 00:18:41,253 ‫تعالي حبيبتي "إميلي"، حان وقت العشاء.‬ 227 00:18:41,320 --> 00:18:42,788 ‫اذهب لتوديع الضابط.‬ 228 00:18:46,425 --> 00:18:47,459 ‫كما كنت.‬ 229 00:18:51,330 --> 00:18:53,565 ‫أمستعدة؟ 1، 2، 3، ادفعي.‬ 230 00:18:54,500 --> 00:18:55,534 ‫هكذا.‬ 231 00:18:58,604 --> 00:18:59,605 ‫"جاك"!‬ 232 00:19:00,339 --> 00:19:01,640 ‫انتظر لحظة!‬ 233 00:19:02,241 --> 00:19:04,910 ‫إحدى طالباتي، "روزالين سوليفان"،‬ ‫ترفض أن تتكلم.‬ 234 00:19:05,177 --> 00:19:06,545 ‫ترفض أن تنطق بكلمة.‬ 235 00:19:06,612 --> 00:19:09,715 ‫كنت أحاول معها،‬ ‫وكانت توشك على تحقيق انفراج،‬ 236 00:19:09,781 --> 00:19:12,384 ‫- عندما رأينا رجل، "وينديل باكوس"...‬ ‫- على مهلك.‬ 237 00:19:14,186 --> 00:19:15,921 ‫أنتم سكان المدينة تتكلمون بسرعة.‬ 238 00:19:16,188 --> 00:19:18,323 ‫وأنا مجرد رجل ريفي يحتاج إلى الفهم.‬ 239 00:19:19,258 --> 00:19:21,226 ‫أنا قلقة على إحدى طالباتي.‬ 240 00:19:21,293 --> 00:19:22,861 ‫"روزالين سوليفان"، والتي لا تتكلم.‬ 241 00:19:22,928 --> 00:19:25,797 ‫لماذا تعتقدين أن للسيد "باكوس" صلة بهذا؟‬ 242 00:19:28,500 --> 00:19:31,870 ‫عندما رأته، كان يحدق بها،‬ ‫وتجمد الدم في عروقها.‬ 243 00:19:31,937 --> 00:19:34,273 ‫تكرر هذا للتو، رأته...‬ 244 00:19:35,474 --> 00:19:37,442 ‫ورجعت خائفة إلى عزلتها من جديد.‬ 245 00:19:37,709 --> 00:19:39,845 ‫ثمة خطب ما هنا، أنا متأكدة.‬ 246 00:19:40,512 --> 00:19:42,781 ‫"وينديل" مدمن كحول، إن كان هذا قصدك.‬ 247 00:19:43,415 --> 00:19:44,716 ‫وكذلك عمال مناجم آخرين.‬ 248 00:19:45,551 --> 00:19:46,552 ‫الأمر أخطر من هذا.‬ 249 00:19:48,453 --> 00:19:50,622 ‫العمل في المناجم يحطم الكثير من الرجال.‬ 250 00:19:51,390 --> 00:19:53,959 ‫هذا ليس جميلاً، ولكنه لا يعني أنه شرير.‬ 251 00:19:54,226 --> 00:19:58,430 ‫ثمة خطب ما به،‬ ‫وهو مرتبط برفض "روزالين" للتكلم.‬ 252 00:20:01,833 --> 00:20:02,968 ‫كم عمرها؟‬ 253 00:20:03,735 --> 00:20:05,237 ‫إنها في الـ8 فقط.‬ 254 00:20:08,540 --> 00:20:10,709 ‫حسناً، سأتكلم معه.‬ 255 00:20:42,574 --> 00:20:43,575 ‫مرحباً.‬ 256 00:20:44,977 --> 00:20:46,845 ‫يسرني أنك أحضرت غداءك اليوم.‬ 257 00:20:51,683 --> 00:20:54,386 ‫عندما كنت طفلة،‬ ‫كنا نسمي "الجاك" بـ"ناكيلبونز".‬ 258 00:20:54,453 --> 00:20:57,256 ‫لعبتي المفضلة بها‬ ‫كانت تسمى "حصان في إسطبل".‬ 259 00:20:57,322 --> 00:20:59,424 ‫هل تودين تعلم طريقة لعبها؟‬ 260 00:20:59,491 --> 00:21:00,492 ‫حسناً.‬ 261 00:21:00,726 --> 00:21:02,861 ‫- تبدئين...‬ ‫- شجار!‬ 262 00:21:06,832 --> 00:21:09,968 ‫سأرجع حالاً، لا تنسي أن تأكلي غداءك.‬ 263 00:21:26,652 --> 00:21:29,054 ‫توقفا أيها الصبيان!‬ 264 00:21:32,624 --> 00:21:35,560 ‫توقفا أيها الصبيان! توقفا حالاً، هذا يكفي!‬ 265 00:21:37,362 --> 00:21:38,864 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- سرق عملاتي المعدنية.‬ 266 00:21:38,930 --> 00:21:40,599 ‫لم أفعل! كانت على الأرض!‬ 267 00:21:40,666 --> 00:21:42,501 ‫- نعم، ولكني رأيتها قبلك!‬ ‫- لم تفعل!‬ 268 00:21:42,567 --> 00:21:45,871 ‫لا تتعاركا بالأيدي مهما حدث،‬ ‫هذه ليست طريقة حل الخلافات.‬ 269 00:21:45,937 --> 00:21:46,805 ‫ولكنها لي!‬ 270 00:21:46,872 --> 00:21:49,041 ‫- لا! ولكني رأيتها قبلك!‬ ‫- لم تفعل!‬ 271 00:21:49,308 --> 00:21:51,810 ‫- كانت على الأرض!‬ ‫- العب عليها نقش أو طرة.‬ 272 00:21:52,344 --> 00:21:53,378 ‫نقش.‬ 273 00:22:01,086 --> 00:22:02,487 ‫يا إلهي!‬ 274 00:22:08,660 --> 00:22:09,761 ‫"روزالين"!‬ 275 00:22:11,563 --> 00:22:12,564 ‫"روزالين"!‬ 276 00:22:15,701 --> 00:22:16,702 ‫حسناً...‬ 277 00:22:18,103 --> 00:22:20,105 ‫سنفعلها هذه المرة. هل أنت مستعد؟‬ 278 00:22:22,607 --> 00:22:25,377 ‫حسناً، و... أحضرها!‬ 279 00:22:28,480 --> 00:22:29,614 ‫عذراً حضرة الكاهن.‬ 280 00:22:32,517 --> 00:22:34,352 ‫هل سبق أن رأيت كلباً أكثر كسلاً؟‬ 281 00:22:37,389 --> 00:22:39,725 ‫لا سيدي، أرجو ألا يكون هذا معدياً.‬ 282 00:22:39,791 --> 00:22:40,726 ‫عذراً؟‬ 283 00:22:41,359 --> 00:22:44,996 ‫أشكك ببطء سير تحقيقك في حريق الكنيسة.‬ 284 00:22:45,063 --> 00:22:46,965 ‫أنا راضٍ عن سير تحقيقي.‬ 285 00:22:48,033 --> 00:22:49,935 ‫هل اكتشفت شيئاً مثيراً للاهتمام؟‬ 286 00:22:50,802 --> 00:22:52,804 ‫لا يمكنني مناقشة تحقيق جارٍ.‬ 287 00:22:53,138 --> 00:22:55,540 ‫"جاك"! "روزالين" مفقودة!‬ 288 00:22:55,607 --> 00:22:57,476 ‫كان الأطفال في الخارج، ثم فجأة...‬ 289 00:22:57,542 --> 00:22:59,678 ‫اندفعت عربة "وينديل"، واختفت "روزالين".‬ 290 00:22:59,745 --> 00:23:01,580 ‫- حسناً، متى حدث ذلك؟‬ ‫- قبل قليل.‬ 291 00:23:01,646 --> 00:23:04,716 ‫- أخبرتك عن "وينديل".‬ ‫- لسنا متأكدين من شيء بعد.‬ 292 00:23:04,783 --> 00:23:07,986 ‫- ربما رجعت إلى غرفة الصف.‬ ‫- لم تكن هناك.‬ 293 00:23:08,053 --> 00:23:09,020 ‫ربما رجعت إلى البيت.‬ 294 00:23:09,087 --> 00:23:11,556 ‫أمتأكدة أنك لا تتسرعين بالاستنتاج؟‬ 295 00:23:11,623 --> 00:23:14,159 ‫- "جاك"، أعتقد أنه خطفها.‬ ‫- أعرف "وينديل باكوس".‬ 296 00:23:14,893 --> 00:23:18,096 ‫روحه مضطربة منذ الانفجار.‬ ‫عليك الإسراع.‬ 297 00:23:18,163 --> 00:23:20,432 ‫- بأي اتجاه ذهبت العربة؟‬ ‫- إلى خارج البلدة.‬ 298 00:23:20,499 --> 00:23:23,034 ‫- غرباً إلى خارج البلدة.‬ ‫- ارجعي إلى الصف.‬ 299 00:23:23,101 --> 00:23:25,771 ‫قد ترجع إلى هناك.‬ ‫سأتعقب "وينديل"، اذهبي!‬ 300 00:23:25,837 --> 00:23:27,572 ‫هل يمكنني المساعدة بشيء؟‬ 301 00:23:27,806 --> 00:23:30,942 ‫ابدأ بطرق أبواب شارع "مين"،‬ ‫واعرف إن رأى أحد شيئاً.‬ 302 00:23:44,456 --> 00:23:45,590 ‫"وينديل"!‬ 303 00:23:46,057 --> 00:23:46,925 ‫"وينديل باكوس"!‬ 304 00:23:48,994 --> 00:23:49,995 ‫ماذا تريد؟‬ 305 00:23:51,963 --> 00:23:53,098 ‫ماذا تفعل؟‬ 306 00:23:54,699 --> 00:23:55,967 ‫أبحث عن طفلة مفقودة.‬ 307 00:23:57,202 --> 00:23:58,637 ‫ماذا يحدث الآن؟‬ 308 00:23:58,703 --> 00:24:00,205 ‫- "روزالين"!‬ ‫- أنت! هذا بيتي!‬ 309 00:24:03,542 --> 00:24:04,543 ‫ابتعد.‬ 310 00:24:05,610 --> 00:24:06,611 ‫ماذا يحدث؟‬ 311 00:24:07,979 --> 00:24:10,615 ‫أريدك أن تستفيق حالاً "وينديل".‬ 312 00:24:10,849 --> 00:24:12,818 ‫تقتحم المكان بدون أن أزعجك.‬ 313 00:24:12,884 --> 00:24:14,052 ‫ثمة طفلة صغيرة...‬ 314 00:24:14,753 --> 00:24:16,188 ‫"روزالين سوليفان"، هل تعرفها؟‬ 315 00:24:17,722 --> 00:24:19,624 ‫إنها مفقودة من المدرسة اليوم.‬ 316 00:24:20,559 --> 00:24:22,828 ‫- هل تعرف شيئاً عن هذا؟‬ ‫- لا، طبعاً لا.‬ 317 00:24:24,996 --> 00:24:27,933 ‫- لا يحق لك اتهامي.‬ ‫- أخبرني بما تعرفه.‬ 318 00:24:28,200 --> 00:24:30,468 ‫لا شيء، ولم أعرف شيئاً طوال حياتي.‬ 319 00:24:31,102 --> 00:24:32,170 ‫إذا كانت تكذب عليّ...‬ 320 00:24:32,237 --> 00:24:35,240 ‫ماذا؟ ماذا ستفعل لي‬ ‫وسيكون أسوأ من حياتي الآن؟‬ 321 00:24:35,507 --> 00:24:39,244 ‫إذا اكتشفت أن تلك الفتاة مفقودة‬ ‫بسبب شيء فعلته أنت...‬ 322 00:24:39,711 --> 00:24:42,747 ‫فسأتأكد من إبقائك محتجزاً‬ ‫في سجن "ميديسين هات"،‬ 323 00:24:42,814 --> 00:24:46,718 ‫مقيداً بجدار زنزانة حجر باردة‬ ‫لبقية حياتك البائسة.‬ 324 00:24:48,620 --> 00:24:50,755 ‫لم... لم أفعل شيئاً، أقسم.‬ 325 00:24:54,693 --> 00:24:57,629 ‫أرى في عينيك قصة مختلفة.‬ 326 00:25:02,133 --> 00:25:03,134 ‫القصة...‬ 327 00:25:04,870 --> 00:25:07,639 ‫حدثت في يوم قبل فترة، يوم...‬ 328 00:25:09,608 --> 00:25:11,209 ‫يؤثر عليّ الكحول أحياناً.‬ 329 00:25:12,777 --> 00:25:15,680 ‫احتسيت كؤوساً أكثر مما يجب،‬ ‫ورأيت تلك الفتاة الإيرلندية الصغيرة،‬ 330 00:25:15,747 --> 00:25:17,215 ‫وسألتها بأي يوم نحن.‬ 331 00:25:19,017 --> 00:25:21,186 ‫لم تجبني، وكان ذلك قلة احترام.‬ 332 00:25:23,121 --> 00:25:25,590 ‫أنا عامل منجم قديم،‬ ‫وكان عليها إظهار الاحترام لي.‬ 333 00:25:25,657 --> 00:25:27,058 ‫لقد استحقيت الاحترام!‬ 334 00:25:27,125 --> 00:25:30,095 ‫- ماذا فعلت بها؟‬ ‫- لا شيء حقاً.‬ 335 00:25:31,029 --> 00:25:32,163 ‫رفعت يدي لأضربها.‬ 336 00:25:32,864 --> 00:25:35,233 ‫فتراجعت، ورأيت مدى خوفها...‬ 337 00:25:35,300 --> 00:25:37,602 ‫ولكني أقسم أني لم أضربها قط.‬ 338 00:25:41,239 --> 00:25:43,575 ‫ولكني متأكد أني زرعت الخوف‬ ‫والاحترام بقلبها ذلك اليوم.‬ 339 00:25:44,609 --> 00:25:48,046 ‫زرعت فيها الخوف من رجل مليء بالعيوب.‬ 340 00:25:49,781 --> 00:25:50,916 ‫وليس الاحترام.‬ 341 00:25:51,917 --> 00:25:53,118 ‫لا ينبغي أن أكون حياً.‬ 342 00:25:55,153 --> 00:25:57,689 ‫كان ينبغي أن أموت‬ ‫في ذلك المنجم مع البقية.‬ 343 00:25:59,591 --> 00:26:00,725 ‫كنت مريضاً ذلك اليوم،‬ 344 00:26:02,027 --> 00:26:04,062 ‫لذا حلّ أعز أصدقائي مكاني بمناوبتي.‬ 345 00:26:06,298 --> 00:26:08,066 ‫وكأنني قتلته بنفسي.‬ 346 00:26:09,567 --> 00:26:11,870 ‫ومنذ ذلك الحين، تبذل قصارى جهدك لتموت.‬ 347 00:26:12,304 --> 00:26:15,240 ‫- والثمالة حتى الموت؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 348 00:26:16,975 --> 00:26:18,710 ‫ربما نجوت لسبب ما.‬ 349 00:26:19,811 --> 00:26:22,314 ‫لم يفت الأوان على فعل شيء جيد في حياتك.‬ 350 00:26:55,814 --> 00:26:58,750 ‫هل لدى "روزالين" مكان مفضل‬ ‫قد تكون ذهبت إليه؟‬ 351 00:27:02,721 --> 00:27:03,822 ‫إنها فتاة ذكية.‬ 352 00:27:03,888 --> 00:27:07,058 ‫أعتقد أنها ستكون جالسة معنا غداً،‬ ‫هناك في مكانها المعتاد.‬ 353 00:27:10,161 --> 00:27:13,665 ‫افتحوا كتبكم على الفصل 7،‬ ‫واقرؤوا قراءة صامتة من فضلكم.‬ 354 00:27:15,700 --> 00:27:19,170 ‫وجدت "وينديل"، ولم تكن هناك.‬ ‫ولا أظنه يعرف مكانها.‬ 355 00:27:19,804 --> 00:27:22,240 ‫ذهبت إلى بيت "سوليفان"، ولم أجدها.‬ 356 00:27:22,307 --> 00:27:24,709 ‫"مولي" وبقية الأمهات يبحثن عنها الآن.‬ 357 00:27:24,776 --> 00:27:25,844 ‫"مولي" المسكينة.‬ 358 00:27:27,379 --> 00:27:29,814 ‫معظم الصغار في "كول فالي"‬ ‫يمكنهم الاعتناء بأنفسهم،‬ 359 00:27:29,881 --> 00:27:31,216 ‫ولكن مما قلته لي...‬ 360 00:27:31,282 --> 00:27:34,319 ‫- أعتقد أن علينا بدء بحث واسع.‬ ‫- نعم، أعتقد أنك محقة‬ 361 00:27:35,987 --> 00:27:38,256 ‫- "روزالين"!‬ ‫- "روزالين"!‬ 362 00:27:38,323 --> 00:27:40,992 ‫- "روزالين"!‬ ‫- "روزالين"!‬ 363 00:27:41,059 --> 00:27:42,861 ‫لا، لم نجدها!‬ 364 00:27:42,927 --> 00:27:45,030 ‫- "روزالين"!‬ ‫- "روزالين"!‬ 365 00:27:46,664 --> 00:27:48,700 ‫- "روزالين"!‬ ‫- "روزالين"!‬ 366 00:27:54,806 --> 00:27:56,374 ‫"روزالين"!‬ 367 00:27:59,177 --> 00:28:00,812 ‫"روزالين"!‬ 368 00:28:02,714 --> 00:28:04,049 ‫"روزالين"!‬ 369 00:28:11,222 --> 00:28:14,225 ‫"روزالين"!‬ 370 00:28:14,292 --> 00:28:15,293 ‫أين أنت؟‬ 371 00:28:22,167 --> 00:28:23,301 ‫أود المساعدة.‬ 372 00:28:25,470 --> 00:28:27,005 ‫يسرنا وجودك معنا.‬ 373 00:28:30,041 --> 00:28:31,042 ‫"روزالين"!‬ 374 00:28:32,043 --> 00:28:34,112 ‫- "روزالين"!‬ ‫- "روزالين"!‬ 375 00:28:34,879 --> 00:28:36,948 ‫- "روزالين"!‬ ‫- "روزالين"!‬ 376 00:28:38,783 --> 00:28:40,385 ‫- هل وجدتن شيئاً عند الطرف الجنوبي؟‬ ‫- لا.‬ 377 00:28:41,119 --> 00:28:43,254 ‫استريحي قليلاً، ستحتاجين ذلك في الصباح.‬ 378 00:28:43,321 --> 00:28:44,923 ‫كيف سأستريح؟‬ 379 00:28:44,989 --> 00:28:47,792 ‫لن أتمكن من أن أستريح ما دامت مختفية.‬ 380 00:28:47,859 --> 00:28:49,027 ‫قد تكون في ورطة.‬ 381 00:28:49,728 --> 00:28:52,097 ‫لا، لن أستريح الآن‬ ‫أو في أي وقت ما لم أجدها.‬ 382 00:28:52,163 --> 00:28:55,166 ‫"روزالين"! حبيبتي "روزالين"!‬ 383 00:28:55,734 --> 00:28:56,735 ‫سنواصل البحث.‬ 384 00:28:58,136 --> 00:29:01,873 ‫حسناً، ليتبع بعضكن "مولي"،‬ ‫أما بقيتنا، فسوف...‬ 385 00:29:01,940 --> 00:29:03,908 ‫- نبحث في الجانب الشرقي.‬ ‫- حسناً.‬ 386 00:29:06,478 --> 00:29:08,012 ‫سأرجع إلى المدرسة.‬ 387 00:29:09,214 --> 00:29:10,749 ‫ربما وجدت طريقها إلى هناك.‬ 388 00:29:16,354 --> 00:29:17,889 ‫"روزالين"؟‬ 389 00:29:44,349 --> 00:29:45,483 ‫يا للهول...‬ 390 00:29:50,822 --> 00:29:51,990 ‫"روزالين"؟‬ 391 00:30:01,132 --> 00:30:02,133 ‫"روزالين"؟‬ 392 00:30:17,048 --> 00:30:18,049 ‫"روزالين"؟‬ 393 00:30:21,319 --> 00:30:22,320 ‫"روزالين"؟‬ 394 00:30:42,841 --> 00:30:43,842 ‫"روزالين"؟‬ 395 00:30:49,514 --> 00:30:50,515 ‫"روزالين"؟‬ 396 00:30:54,385 --> 00:30:56,287 ‫"روزالين"!‬ 397 00:30:56,354 --> 00:30:59,557 ‫يا إلهي! إنك بخير.‬ 398 00:30:59,624 --> 00:31:04,529 ‫لا بأس، أنا هنا الآن، إنك بخير.‬ 399 00:31:04,963 --> 00:31:07,432 ‫يا حبيبتي!‬ 400 00:31:08,533 --> 00:31:10,435 ‫كم يسرني أني وجدتك.‬ 401 00:31:10,501 --> 00:31:16,374 ‫خرجت البلدة بأكملها للبحث عنك،‬ ‫أتعرفين هذا؟‬ 402 00:31:18,309 --> 00:31:19,911 ‫إنك بأمان الآن.‬ 403 00:31:24,349 --> 00:31:27,118 ‫"روزالين"، وجدت رسمتك،‬ 404 00:31:27,986 --> 00:31:29,888 ‫وأظنني أعرف سبب مجيئك إلى هنا.‬ 405 00:31:31,089 --> 00:31:33,491 ‫أردت أن تحضري لأبيك الغداء، صحيح؟‬ 406 00:31:35,226 --> 00:31:36,227 ‫أنا...‬ 407 00:31:37,028 --> 00:31:38,630 ‫- أنا...‬ ‫- صحيح؟‬ 408 00:31:39,397 --> 00:31:41,466 ‫أنا...‬ 409 00:31:41,532 --> 00:31:43,334 ‫لم أحضر له الغداء.‬ 410 00:31:46,437 --> 00:31:50,141 ‫ذلك اليوم، طلبت مني صديقتي "آنا" اللعب.‬ 411 00:31:50,208 --> 00:31:53,645 ‫أردت اللعب و... لم أحضر له غداءه.‬ 412 00:31:55,179 --> 00:31:57,415 ‫ثم سمعت صوت الانفجار.‬ 413 00:31:59,550 --> 00:32:02,020 ‫حبيبتي... انظري إلي.‬ 414 00:32:03,688 --> 00:32:07,592 ‫فقدان أبيك لحياته في المنجم ليست غلطتك.‬ 415 00:32:10,228 --> 00:32:14,999 ‫ماذا ستقول أمي عندما تعرف‬ ‫أني لم أحضر له الغداء؟‬ 416 00:32:16,434 --> 00:32:19,604 ‫ستقول لها إنها تحبك...‬ 417 00:32:20,705 --> 00:32:22,507 ‫أكثر من الحياة نفسها.‬ 418 00:32:24,242 --> 00:32:25,410 ‫حسناً...‬ 419 00:32:26,277 --> 00:32:27,512 ‫حان الوقت للرجوع إلى البيت.‬ 420 00:32:47,565 --> 00:32:49,067 ‫أمي!‬ 421 00:32:49,600 --> 00:32:50,501 ‫أمي!‬ 422 00:32:54,038 --> 00:32:55,273 ‫- "روزالين"...‬ ‫- أمي!‬ 423 00:32:57,041 --> 00:32:58,042 ‫"روزالين".‬ 424 00:32:59,377 --> 00:33:00,378 ‫أمي!‬ 425 00:33:03,581 --> 00:33:07,118 ‫وجدوها. لقد وجدوها!‬ 426 00:33:10,388 --> 00:33:13,491 ‫هرع جميع الباحثين نحو "روزالين"‬ ‫عندما رأوها ترجع‬ 427 00:33:13,558 --> 00:33:15,326 ‫سالمة إلى ذراعيّ أمها.‬ 428 00:33:20,565 --> 00:33:26,704 ‫الكاهن والأمهات والكثير من عمال المناجم،‬ ‫وحتى "وينديل باكوس".‬ 429 00:33:42,420 --> 00:33:44,088 ‫أنا آسفة أمي.‬ 430 00:33:46,557 --> 00:33:47,558 ‫أحبك.‬ 431 00:33:49,594 --> 00:33:50,595 ‫أحبك.‬ 432 00:33:53,231 --> 00:33:54,799 ‫يا صغيرتي، أحبك كثيراً.‬ 433 00:34:19,457 --> 00:34:23,194 ‫نور الحب يحيي كل صوت ضائع.‬ 434 00:34:33,504 --> 00:34:34,639 ‫أيمكن لأحدكم قول هذا؟‬ 435 00:34:37,708 --> 00:34:38,576 ‫"غيب"؟‬ 436 00:34:40,111 --> 00:34:45,583 ‫"سول أومنيبوس لوسيت."‬ 437 00:34:45,650 --> 00:34:46,851 ‫أحسنت "غيب".‬ 438 00:34:47,118 --> 00:34:49,287 ‫"سول أومنيبوس لوتشيه."‬ 439 00:34:51,255 --> 00:34:54,525 ‫"روزالين"، هل تودين أن تحزري‬ ‫معنى كلمة "سول"؟‬ 440 00:34:59,363 --> 00:35:00,598 ‫هل تعني "الشمس"؟‬ 441 00:35:01,432 --> 00:35:02,300 ‫نعم.‬ 442 00:35:13,277 --> 00:35:16,147 ‫ومعنى العبارة "الشمس تشرق على الجميع".‬ 443 00:35:16,781 --> 00:35:18,749 ‫هذا كل شيء لليوم، استمتعوا بأشعة الشمس‬ 444 00:35:29,293 --> 00:35:31,762 ‫- كان درساً جيداً.‬ ‫- شكراً.‬ 445 00:35:33,764 --> 00:35:34,632 ‫أنا...‬ 446 00:35:36,334 --> 00:35:37,568 ‫أدين لك باعتذار.‬ 447 00:35:39,137 --> 00:35:40,138 ‫علامَ؟‬ 448 00:35:40,438 --> 00:35:43,774 ‫للتسرع بالاستنتاج حول شخصيتك‬ ‫عندما جئتُ للبلدة لأول مرة.‬ 449 00:35:47,879 --> 00:35:49,714 ‫ولكن ليلة أمس، ومرة أخرى،‬ 450 00:35:50,615 --> 00:35:52,683 ‫أثبتّ أني... "آرو".‬ 451 00:35:55,353 --> 00:35:57,288 ‫الكلمة اللاتينية لـ"مخطىء".‬ 452 00:35:58,156 --> 00:36:00,525 ‫- هل تجيد اللاتينية؟‬ ‫- قليلاً.‬ 453 00:36:02,260 --> 00:36:03,895 ‫مثلاً، كلمة "بيلا".‬ 454 00:36:08,332 --> 00:36:10,501 ‫هل لفظتها بشكل صحيح؟‬ 455 00:36:11,736 --> 00:36:13,437 ‫نعم، أعتقد ذلك.‬ 456 00:36:19,410 --> 00:36:23,814 ‫وكذلك كلمة... "بيرجيشي".‬ 457 00:36:25,516 --> 00:36:27,185 ‫لا أعرف معنى هذه الكلمة.‬ 458 00:36:28,553 --> 00:36:30,388 ‫وكذلك لماذا تهمس؟‬ 459 00:36:32,757 --> 00:36:33,758 ‫إنها تعني...‬ 460 00:36:35,927 --> 00:36:36,928 ‫"استيقظ".‬ 461 00:36:47,638 --> 00:36:49,473 ‫خذ هذا إلى "نيد" من القسم التجاري.‬ 462 00:36:54,412 --> 00:36:57,281 ‫أيها الكاهن، الشكر للسماء‬ ‫أنهم وجدوا تلك الصغيرة.‬ 463 00:36:57,348 --> 00:36:58,583 ‫نعم، إنها معجزة حقيقية.‬ 464 00:36:58,916 --> 00:37:00,685 ‫أرى أنك تحرز تقدماً.‬ 465 00:37:00,751 --> 00:37:04,455 ‫أخبرني السيد "سبيرلوك"‬ ‫أن الضابط يحقق بحريق الكنيسة.‬ 466 00:37:04,522 --> 00:37:05,890 ‫- نعم.‬ ‫- فلنأمل،‬ 467 00:37:05,957 --> 00:37:08,926 ‫أن يعتقل أحداً قريباً، ويحل هذه المسألة.‬ 468 00:37:09,527 --> 00:37:13,297 ‫أعرف أنك تريد مني بناء كنيسة جديدة لك...‬ 469 00:37:13,364 --> 00:37:16,367 ‫- بخصوص الكنيسة...‬ ‫- ولكن مع اعتقال الفاعل،‬ 470 00:37:16,434 --> 00:37:18,669 ‫سواء "كات مونتغمري"، أم غيرها،‬ 471 00:37:19,003 --> 00:37:22,773 ‫سأشعر برغبة أكثر لبناء دار جديدة للعبادة.‬ 472 00:37:22,840 --> 00:37:24,342 ‫لا أريد ذلك.‬ 473 00:37:25,509 --> 00:37:27,745 ‫التجمع لتمجيد الرب،‬ 474 00:37:28,713 --> 00:37:32,883 ‫وعبادته، لا يحتاج إلى مبنى.‬ 475 00:37:32,950 --> 00:37:35,853 ‫أنت مَن كان يزعجني لفعل ذلك.‬ 476 00:37:36,520 --> 00:37:39,557 ‫إذا أردت مواصلة الوعظ في الحانة،‬ 477 00:37:39,624 --> 00:37:43,327 ‫فلا أمانع، ما دام الجميع سيتابع حياته،‬ 478 00:37:43,894 --> 00:37:45,896 ‫وينسى الناس...‬ 479 00:37:46,731 --> 00:37:47,932 ‫كارثة المنجم المؤسفة.‬ 480 00:37:50,034 --> 00:37:55,439 ‫ألقيت على أرملة مسكينة‬ ‫لوم إحراق كنيستي وسرقة أتباع أبرشيتي.‬ 481 00:37:55,506 --> 00:37:58,776 ‫يبدو أن هذا ما حدث فعلاً.‬ 482 00:37:58,843 --> 00:38:02,346 ‫لا أعرف إن كانت "كات مونتغمري"‬ ‫قد أحرقت كنيستي أم لا.‬ 483 00:38:03,848 --> 00:38:07,351 ‫ولكن حتى لو فعلت، ليس من حقي أن أحاكمها.‬ 484 00:38:08,953 --> 00:38:12,823 ‫جئت إلى هنا بحثاً عن الانتقام،‬ ‫وكأن الكنيسة مُلك لي،‬ 485 00:38:13,557 --> 00:38:15,059 ‫وكأنها ملكيتي الشخصية.‬ 486 00:38:17,328 --> 00:38:18,663 ‫ولكنها ليست كذلك.‬ 487 00:38:20,064 --> 00:38:22,933 ‫الكنيسة مُلك للناس وأنا...‬ 488 00:38:24,935 --> 00:38:26,904 ‫يفترض بي أن أكون خادمهم المتواضع.‬ 489 00:38:28,306 --> 00:38:32,543 ‫ما دمت ستواصل تأدية عملك‬ ‫الذي أدفع لك أجرك عليه.‬ 490 00:38:35,980 --> 00:38:38,449 ‫"كنت أعمى، وأصبحت أرى."‬ 491 00:38:39,784 --> 00:38:41,719 ‫إنجيل "يوحنا"، 9:1- 11".‬ 492 00:38:43,354 --> 00:38:45,956 ‫عذراً "بارسون"،‬ ‫لا أعرف لغة الكتاب المقدس.‬ 493 00:38:47,325 --> 00:38:49,427 ‫لم أعد أعمل لديك سيد "غاوين".‬ 494 00:38:49,960 --> 00:38:53,064 ‫أستقيل من منصبي في الشركة.‬ 495 00:38:53,331 --> 00:38:56,367 ‫أرجو أن يسامحني‬ ‫أبناء هذه البلدة الطيبين على ضعفي،‬ 496 00:38:56,434 --> 00:38:59,337 ‫لكي أرجع لتأدية واجبي... كواعظ لهم.‬ 497 00:39:02,006 --> 00:39:04,508 ‫كيف ستفعل ذلك من دون كنيسة؟‬ 498 00:39:04,575 --> 00:39:06,977 ‫كيف ستبقي قطيعك متماسكاً‬ 499 00:39:07,044 --> 00:39:10,381 ‫من دون دعم مادي ومكان للوعظ؟‬ 500 00:39:12,483 --> 00:39:15,453 ‫الرب يرعانا حيثما يرشدنا.‬ 501 00:39:58,596 --> 00:39:59,597 ‫هل أمك في البيت؟‬ 502 00:40:00,064 --> 00:40:01,432 ‫إنها ترعى الحديقة في الخلف.‬ 503 00:40:03,667 --> 00:40:04,769 ‫شكراً.‬ 504 00:40:10,641 --> 00:40:12,543 ‫أتسمح بأن تمسك بهذا الحصان قليلاً؟‬ 505 00:40:13,110 --> 00:40:14,111 ‫نعم سيدي.‬ 506 00:40:14,178 --> 00:40:16,981 ‫- بدأت تجيد هذا.‬ ‫- شكراً.‬ 507 00:40:30,661 --> 00:40:31,996 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 508 00:40:32,797 --> 00:40:34,165 ‫جئت لأعيد هذا.‬ 509 00:40:34,432 --> 00:40:37,701 ‫لدي واحد مُلك لي الآن،‬ ‫ولكن شكراً على إعارته لي.‬ 510 00:40:38,002 --> 00:40:40,838 ‫لا داعي للشكر.‬ ‫يمكنك وضعه في السقيفة مؤقتاً.‬ 511 00:40:40,905 --> 00:40:41,939 ‫نعم سيدتي.‬ 512 00:41:06,497 --> 00:41:09,934 ‫"أفضل زيت حيتان من (نورديك)"‬ 513 00:41:55,779 --> 00:41:57,781 ‫ترجمة‬ ‫أحمد غادي‬