1 00:00:01,334 --> 00:00:05,271 Nous savons tous ce que l'on ressent quand il semble que notre seule lumière 2 00:00:05,338 --> 00:00:08,074 soit celle d'une bougie au cœur d'un puits, 3 00:00:08,675 --> 00:00:10,677 mais pour moi cette bougie est la providence 4 00:00:11,478 --> 00:00:15,148 qui nous a guidés dans l'obscurité au cours des derniers mois. 5 00:00:16,016 --> 00:00:17,183 Païen. 6 00:00:17,250 --> 00:00:19,085 - Quoi ? - Vous êtes en retard. 7 00:00:19,152 --> 00:00:21,221 Seuls les païens sont en retard à un prêche. 8 00:00:21,755 --> 00:00:23,022 Rustre. 9 00:00:23,790 --> 00:00:25,158 Moi ? Rustre ? 10 00:00:25,225 --> 00:00:27,360 Seuls les rustres chuchotent durant les sermons. 11 00:00:28,228 --> 00:00:32,332 ...parce qu'ensemble, nous saurons sortir de l'obscurité. 12 00:00:36,636 --> 00:00:37,637 Merci. 13 00:00:40,640 --> 00:00:41,775 Joli sermon. 14 00:00:43,076 --> 00:00:45,044 J'apprécie que vous aimiez le sentiment. 15 00:00:45,111 --> 00:00:48,648 Je suis très sentimental. Je pensais que vous le saviez. 16 00:00:51,317 --> 00:00:52,819 Bonne journée, Mme Montgomery. 17 00:00:56,656 --> 00:01:00,427 Pourquoi l'entreprise envoie-t-elle ses espions même le dimanche ? 18 00:01:01,694 --> 00:01:05,131 Parce que certains dans cette ville ne se font pas confiance. 19 00:01:11,337 --> 00:01:12,772 Et je dois découvrir pourquoi. 20 00:01:18,378 --> 00:01:20,513 J'essaye d'élucider quelque chose, révérend. 21 00:01:22,382 --> 00:01:26,453 Je vous paye pour apporter de la sagesse et une inspiration spirituelle 22 00:01:26,519 --> 00:01:28,855 tirée du Grand Livre aux membres de cette communauté. 23 00:01:29,522 --> 00:01:30,824 C'est bien cela, non ? 24 00:01:31,090 --> 00:01:33,092 Oui, c'est ce que je fais, M. Gowen. 25 00:01:35,228 --> 00:01:37,864 Pourtant je remarque que l'assistance 26 00:01:39,332 --> 00:01:40,633 est quasiment nulle. 27 00:01:43,102 --> 00:01:48,241 Alors, pourquoi irais-je payer une vache si personne ne boit de lait ? 28 00:01:48,308 --> 00:01:51,478 Avec une nouvelle église, je suis certain qu'ils reviendront. 29 00:01:52,745 --> 00:01:56,883 Vous imaginez bien que peu de gens aiment se recueillir dans un saloon. 30 00:01:57,150 --> 00:01:59,586 Oui, je peux l'entendre, sauf que Cat Montgomery 31 00:01:59,652 --> 00:02:02,455 attire une foule sous un bosquet d'arbres. 32 00:02:04,290 --> 00:02:06,192 Peut-être que je devrais la payer elle. 33 00:02:31,684 --> 00:02:34,487 Tu vas te faire piétiner. Viens par-là. 34 00:02:43,696 --> 00:02:44,697 Bon chien. 35 00:02:45,431 --> 00:02:47,800 Imaginons qu'on soit il y a 2 000 ans. 36 00:02:48,535 --> 00:02:50,670 Nous habitons dans la Rome antique. 37 00:02:51,337 --> 00:02:53,373 Comment savoir si la journée de travail était finie ? 38 00:02:53,773 --> 00:02:54,774 Rosaleen, tu sais ? 39 00:02:57,777 --> 00:02:59,279 Le sifflet de la vapeur ? 40 00:02:59,746 --> 00:03:02,482 Bonne idée, mais ça n'était pas encore inventé. 41 00:03:02,815 --> 00:03:06,386 Avant les machines, comment connaissait-on l'heure ? 42 00:03:07,587 --> 00:03:10,590 - Le soleil ? - Oui ! Ils avaient des cadrans solaires. 43 00:03:10,957 --> 00:03:13,359 En voici une image. 44 00:03:14,294 --> 00:03:17,764 Et voici une phrase en latin : "Ut Hora Fugit Vita." 45 00:03:18,464 --> 00:03:21,768 Hora. Ça ressemble à un mot français ? 46 00:03:23,570 --> 00:03:24,737 Ça veut dire "heure". 47 00:03:25,939 --> 00:03:28,241 "Ut Hora Fugit Vita." 48 00:03:28,908 --> 00:03:31,644 "Tandis qu'une heure s'en va." 49 00:03:32,779 --> 00:03:34,781 Notre vie est composée d'heures. 50 00:03:35,415 --> 00:03:38,484 Essayez de penser à l'heure la plus importante de votre journée, 51 00:03:38,551 --> 00:03:40,520 et écrivez un paragraphe la décrivant. 52 00:03:42,522 --> 00:03:46,693 Si tu ne sais pas encore tout écrire, tu peux dessiner. 53 00:03:48,528 --> 00:03:49,562 D'accord, Rosaleen ? 54 00:04:04,544 --> 00:04:06,579 - Bonjour, Mme Montgomery. - Révérend. 55 00:04:07,547 --> 00:04:10,316 - Entrez. - J'amène du gâteau au pavot. 56 00:04:10,883 --> 00:04:14,387 C'est le préféré de Gabe, et j'avoue ne pas être insensible. 57 00:04:16,489 --> 00:04:18,491 On ne voit pas souvent ça à Coal Valley. 58 00:04:18,558 --> 00:04:19,559 Je l'ai amené avec moi. 59 00:04:20,960 --> 00:04:24,497 Mon mari adorait m'entendre jouer de vieilles chansons. 60 00:04:24,564 --> 00:04:25,798 Ça lui libérait l'esprit. 61 00:04:26,399 --> 00:04:28,735 - J'aimerais vous entendre jouer. - Ce sont juste 62 00:04:29,702 --> 00:04:32,972 - des petites chansons douces. - Ce sont les meilleures. 63 00:05:03,703 --> 00:05:05,605 Vous apaisez les cœurs. 64 00:05:06,739 --> 00:05:07,740 Je vous envie. 65 00:05:08,508 --> 00:05:10,610 Je ne suis pas comme ça. 66 00:05:10,677 --> 00:05:13,980 Depuis la catastrophe, j'ai senti que les mineurs s'éloignaient de moi. 67 00:05:14,747 --> 00:05:17,850 Révérend, les familles cherchaient quelqu'un pour les réconforter, 68 00:05:17,917 --> 00:05:19,485 quelqu'un qui les comprenait. 69 00:05:19,886 --> 00:05:22,922 - C'est la portée de votre prêche. - Je ne prêche pas. 70 00:05:22,989 --> 00:05:26,359 Vous parlez à une congrégation de gens tous les dimanches matin. 71 00:05:26,826 --> 00:05:28,494 Pour moi ça y ressemble bien. 72 00:05:28,561 --> 00:05:30,697 J'enseigne l'école dominicale, c'est tout. 73 00:05:31,097 --> 00:05:34,467 J'apprécie que vous partagiez la parole du seigneur, 74 00:05:34,934 --> 00:05:38,638 mais, Mme Montgomery, ce sont mes fidèles. 75 00:05:39,839 --> 00:05:41,607 Après l'explosion, je... 76 00:05:43,109 --> 00:05:48,081 J'ai raconté des histoires aux enfants de cette ville pour alléger leurs cœurs. 77 00:05:50,083 --> 00:05:52,618 Ensuite leurs parents ont commencé à venir aussi. 78 00:05:53,352 --> 00:05:57,690 Peut-être pour l'air frais, ou peut-être qu'ils aimaient ce que j'avais à dire, 79 00:05:59,058 --> 00:06:01,794 mais si vous ne répondez pas à leurs attentes, 80 00:06:01,861 --> 00:06:03,663 ils iront vers quelqu'un qui le fait. 81 00:06:04,097 --> 00:06:08,901 Et s'ils trouvent du réconfort auprès de moi alors je ne m'arrêterai pas. 82 00:06:10,870 --> 00:06:11,871 Je vois. 83 00:06:17,577 --> 00:06:18,711 Merci pour la musique. 84 00:06:29,489 --> 00:06:31,057 Rosaleen, tu veux jouer ? 85 00:06:33,059 --> 00:06:35,828 Oh, comme Mme Stanton est allée voir sa cousine, 86 00:06:35,895 --> 00:06:37,797 la maman de Rosaleen m'a invitée à dîner, 87 00:06:38,131 --> 00:06:41,067 mais bien sûr Rosaleen adorerait jouer avec toi un autre jour. 88 00:06:45,004 --> 00:06:46,539 Anna est gentille, non ? 89 00:06:48,441 --> 00:06:51,177 Je me réjouis de ce dîner. Tu sais ce qu'on va manger ? 90 00:06:53,646 --> 00:06:56,582 Alors ce sera une surprise. J'aime bien ça aussi. 91 00:07:19,839 --> 00:07:20,907 J'ai faim, pas toi ? 92 00:07:22,141 --> 00:07:23,142 Dépêchons-nous. 93 00:07:31,984 --> 00:07:33,953 Rosaleen a reçu le prénom de sa grand-mère. 94 00:07:35,688 --> 00:07:37,223 C'est pas vrai, chérie ? 95 00:07:38,991 --> 00:07:41,861 Et son grand-père travaillait dans les mines, donc... 96 00:07:41,928 --> 00:07:43,529 Nous avons du charbon dans le sang. 97 00:07:46,732 --> 00:07:48,668 Il n'y en a plus, désolée. 98 00:07:48,734 --> 00:07:51,804 C'était délicieux, et je n'aurais pas pu manger plus. 99 00:07:52,805 --> 00:07:55,007 Nous avons fait de notre mieux, vraiment. 100 00:07:56,909 --> 00:07:58,544 N'est-ce pas, Rosaleen ? 101 00:08:01,714 --> 00:08:03,182 Tu peux sortir de table si tu veux. 102 00:08:16,996 --> 00:08:19,499 C'était une enfant si joyeuse avant ce jour-là, 103 00:08:20,032 --> 00:08:21,267 le jour de la catastrophe. 104 00:08:22,168 --> 00:08:24,770 Difficile à croire, mais il y avait une joie en elle. 105 00:08:24,837 --> 00:08:26,806 Une joie et une lumière, je peux vous dire. 106 00:08:26,873 --> 00:08:29,876 J'en suis certaine. Elle est toujours présente, j'en suis sûre. 107 00:08:31,978 --> 00:08:35,581 Elle aimait tant son père. Patrick. 108 00:08:37,583 --> 00:08:40,653 Tous les jours, elle lui amenait son déjeuner, et tous les deux... 109 00:08:41,687 --> 00:08:42,688 Oh, tous les deux... 110 00:08:43,689 --> 00:08:45,725 Patrick si grand et ma petite Rosaleen... 111 00:08:47,793 --> 00:08:50,796 Ils s'asseyaient à l'entrée de la mine, et elle riait avec lui. 112 00:08:54,901 --> 00:08:56,602 Elle n'a plus parlé depuis ce jour. 113 00:08:59,138 --> 00:09:00,139 Vous êtes institutrice. 114 00:09:01,073 --> 00:09:02,942 Vous pouvez l'aider. N'est-ce pas ? 115 00:09:04,911 --> 00:09:07,046 Vous devez connaître un moyen de l'atteindre. 116 00:09:08,214 --> 00:09:09,215 Que dois-je faire ? 117 00:09:13,019 --> 00:09:14,153 Nous trouverons un moyen. 118 00:09:17,223 --> 00:09:18,224 Molly... 119 00:09:21,027 --> 00:09:22,862 Nous avons vu un homme en arrivant. 120 00:09:24,797 --> 00:09:25,831 Avec un chariot noir. 121 00:09:26,799 --> 00:09:29,035 Un chariot usé et un homme usé. 122 00:09:31,304 --> 00:09:34,607 Il a regardé Rosaleen et il a semblé la contrarier. 123 00:09:35,808 --> 00:09:37,209 Ça devait être Wendell Backus. 124 00:09:37,877 --> 00:09:38,978 Il énerve tout le monde. 125 00:09:40,846 --> 00:09:43,015 Certains des mineurs boivent un peu, mais... 126 00:09:43,583 --> 00:09:45,785 Wendell est célèbre pour hanter le saloon. 127 00:09:47,653 --> 00:09:49,355 Depuis la catastrophe, ça a empiré. 128 00:09:54,293 --> 00:09:56,195 Tu dis bonne nuit à Mlle Thatcher ? 129 00:10:00,833 --> 00:10:02,134 Alors un câlin suffira. 130 00:10:08,140 --> 00:10:09,775 Allez, au lit maintenant. 131 00:10:16,682 --> 00:10:17,917 Aidez-la, je vous en prie. 132 00:10:27,226 --> 00:10:29,895 Tiens, regardez qui est là. 133 00:10:55,154 --> 00:10:57,223 Si tu emménages, il te faut un nom. 134 00:10:59,725 --> 00:11:02,128 Je vais t'appeler "Rip," comme "Rip van Winkle." 135 00:11:07,366 --> 00:11:08,401 Excusez-moi. 136 00:11:09,869 --> 00:11:11,404 Avez-vous un moment ? 137 00:11:12,338 --> 00:11:13,339 Bien sûr. 138 00:11:14,006 --> 00:11:16,208 J'étais content de voir ce chapeau dans la ville. 139 00:11:16,842 --> 00:11:20,012 J'espère que vous n'avez pas été déçu par la tête en dessous. Venez. 140 00:11:21,914 --> 00:11:23,015 Je ne pense pas l'être. 141 00:11:26,852 --> 00:11:29,255 En tant que représentant officiel de la loi, 142 00:11:29,321 --> 00:11:32,291 il y a une affaire non résolue qui mérite votre attention. 143 00:11:33,192 --> 00:11:34,060 Un incendie. 144 00:11:35,361 --> 00:11:37,763 Quelqu'un a brûlé mon église il y a six semaines. 145 00:11:38,364 --> 00:11:40,066 C'est une accusation très sérieuse. 146 00:11:40,132 --> 00:11:43,035 Vous êtes sûr qu'il ne s'agit pas d'un accident ? 147 00:11:43,102 --> 00:11:44,403 C'était trop concomitant. 148 00:11:44,470 --> 00:11:50,209 Le soir même nous avions une veillée pour 43 mineurs décédés, et mon église brûle. 149 00:11:50,276 --> 00:11:52,845 Je comprends que vous questionniez la coïncidence, 150 00:11:53,379 --> 00:11:55,114 mais je ne comprends pas le motif. 151 00:11:56,782 --> 00:11:59,752 Ma position ici à Coal Valley a toujours été délicate. 152 00:12:00,886 --> 00:12:04,023 Je me suis toujours consacré aux besoins spirituels des gens, 153 00:12:05,091 --> 00:12:06,325 mais quelque chose a changé. 154 00:12:07,827 --> 00:12:09,095 Après l'explosion de la mine. 155 00:12:09,161 --> 00:12:11,363 Les gens ne m'ont plus vu comme représentant Dieu 156 00:12:11,797 --> 00:12:14,033 mais comme représentant l'entreprise. 157 00:12:15,301 --> 00:12:17,870 La Pacific Northwest Mining finance mon salaire. 158 00:12:18,404 --> 00:12:21,841 Ils n'aiment peut-être pas prier à un autel financé par la société. 159 00:12:21,907 --> 00:12:25,444 - Mais pourquoi brûler l'église ? - Les gens étaient tristes et en colère. 160 00:12:26,912 --> 00:12:29,448 Ils s'en sont pris à l'entreprise, à Dieu. 161 00:12:30,349 --> 00:12:32,885 Mais dans les deux cas, leur colère était infondée 162 00:12:32,952 --> 00:12:35,154 et alimentée par Cat Montgomery et ses sermons. 163 00:12:36,489 --> 00:12:39,291 Vous pensez que Cat Montgomery aurait pu brûler l'église ? 164 00:12:39,358 --> 00:12:44,029 Je n'accuse personne, mais je sais que l'incendie était volontaire. 165 00:12:44,430 --> 00:12:47,299 Les hommes de Pinkerton n'ont pas trouvé d'où le feu est parti 166 00:12:47,366 --> 00:12:50,102 et depuis ce jour, Mme Montgomery a bénéficié, 167 00:12:50,169 --> 00:12:52,037 disons-le, d'un public plus nombreux. 168 00:12:53,772 --> 00:12:56,208 Je vous demande d'enquêter. 169 00:12:56,475 --> 00:12:59,078 C'est le devoir lié à votre uniforme. 170 00:13:02,281 --> 00:13:04,450 J'irai voir le lieu de l'incendie. 171 00:13:05,251 --> 00:13:06,252 Merci. 172 00:13:06,318 --> 00:13:09,421 J'aimerais au moins que vous découvriez ce que Mme Montgomery sait. 173 00:13:11,123 --> 00:13:14,026 Je ne suis pas vindicatif, mais la justice s'adresse à tous, 174 00:13:15,194 --> 00:13:16,195 même à un pasteur. 175 00:14:44,917 --> 00:14:45,618 Bonjour. 176 00:14:46,952 --> 00:14:50,189 Je me demande si vous savez ce qu'est cette boîte. 177 00:14:52,424 --> 00:14:53,425 Peut-être. Pas sûr. 178 00:14:54,660 --> 00:14:56,061 Essayez de deviner. 179 00:15:05,237 --> 00:15:06,272 De l'huile de baleine. 180 00:15:07,640 --> 00:15:09,608 - Vraiment ? - Enfin je crois. 181 00:15:12,344 --> 00:15:13,946 Est-ce que vous en vendez ici ? 182 00:15:16,115 --> 00:15:17,616 Je ne sais pas si vous savez, 183 00:15:17,683 --> 00:15:21,020 mais on n'utilise plus d'huile de baleine depuis vingt ans. 184 00:15:22,021 --> 00:15:25,658 Vous savez qui pourrait en avoir besoin aujourd'hui ? 185 00:15:27,092 --> 00:15:30,930 Peut-être quelqu'un qui fabriquerait du savon malodorant 186 00:15:31,497 --> 00:15:32,398 ou un esquimau ? 187 00:15:33,933 --> 00:15:35,935 Mais on n'en voit pas beaucoup par ici. 188 00:15:36,702 --> 00:15:38,037 C'est pas faux. 189 00:15:38,504 --> 00:15:41,540 Merci, Ned. Vous avez été d'une grande aide. 190 00:15:46,512 --> 00:15:47,513 Tu aimes le rouge ? 191 00:15:49,315 --> 00:15:52,217 Tu peux dessiner l'heure la plus importante de ta journée ? 192 00:15:54,987 --> 00:15:56,555 Je peux t'aider si tu veux. 193 00:16:03,395 --> 00:16:06,165 Tu as l'air fatiguée. Tu as mangé à midi ? 194 00:16:08,300 --> 00:16:09,635 C'est important de déjeuner. 195 00:16:10,336 --> 00:16:12,371 Ça te donne de l'énergie pour les devoirs. 196 00:16:13,038 --> 00:16:15,507 Tu ne devrais jamais le sauter. Ça aide à rester fort. 197 00:16:19,345 --> 00:16:20,346 Ça ne va pas ? 198 00:16:22,214 --> 00:16:24,683 Si tu ne trouves pas les mots, c'est pas grave. 199 00:16:26,585 --> 00:16:29,421 Tu peux peut-être dessiner ce que tu ressens. 200 00:16:57,516 --> 00:16:59,318 Il est l'heure de rentrer maintenant. 201 00:17:01,620 --> 00:17:02,554 Je viens avec toi. 202 00:17:20,706 --> 00:17:22,441 Continue, Emily. D'accord. 203 00:17:22,741 --> 00:17:25,611 - Oh, bonjour. - Bonjour madame. 204 00:17:25,677 --> 00:17:27,513 - Je peux vous aider ? - C'est à moi ! 205 00:17:28,147 --> 00:17:32,484 J'avais une question, mais je peux revenir à un meilleur moment. 206 00:17:32,551 --> 00:17:35,454 Pas du tout. Avec trois enfants, c'est jamais le moment. 207 00:17:35,521 --> 00:17:40,225 Entrez, si ça ne vous dérange pas de parler pendant la préparation du dîner. 208 00:17:41,527 --> 00:17:42,728 Rends-le à ton frère. 209 00:17:45,597 --> 00:17:47,766 Tu peux débarrasser pour moi, Miles ? 210 00:17:48,667 --> 00:17:51,070 Étends-les quand tu as fini, d'accord ? 211 00:17:52,571 --> 00:17:54,273 Dis bonjour à M. l'agent. 212 00:18:03,348 --> 00:18:04,850 Garde bien ton pouce en ligne. 213 00:18:06,118 --> 00:18:07,152 Très bien. 214 00:18:08,787 --> 00:18:09,822 Fourchettes. 215 00:18:15,694 --> 00:18:18,464 Alors... Qu'est-ce que vous vouliez savoir ? 216 00:18:21,467 --> 00:18:22,334 Je... 217 00:18:23,268 --> 00:18:25,571 Je me demandais si vous aviez un panier à charbon. 218 00:18:26,205 --> 00:18:28,874 Quand j'ai repris la prison des Pinkerton, 219 00:18:29,308 --> 00:18:32,511 - ils avaient tout enlevé. - Oui, bien sûr, prenez celui-ci. 220 00:18:32,578 --> 00:18:34,746 - On en a un autre dans l'abri. - Merci bien. 221 00:18:35,714 --> 00:18:36,748 Fourchettes ? 222 00:18:37,516 --> 00:18:39,284 Il prend les assiettes. 223 00:18:39,351 --> 00:18:41,253 Emily, viens, chérie, on dîne. 224 00:18:41,320 --> 00:18:42,788 Va dire en revoir à M. l'agent. 225 00:18:46,425 --> 00:18:47,459 Repos. 226 00:18:51,330 --> 00:18:53,565 Prête ? Un, deux, trois, et hop ! 227 00:18:54,500 --> 00:18:55,534 Voilà. 228 00:19:00,339 --> 00:19:01,640 Attendez un instant ! 229 00:19:02,241 --> 00:19:04,910 Une de mes élèves, Rosaleen Sullivan, ne veut pas parler. 230 00:19:05,177 --> 00:19:06,545 Elle ne veut pas dire un mot. 231 00:19:06,612 --> 00:19:09,715 Je travaille avec elle. Elle allait amorcer un changement, 232 00:19:09,781 --> 00:19:12,384 - mais on a vu un homme, Wendell Backus... - Doucement. 233 00:19:13,919 --> 00:19:15,921 Vous autres en ville foncez à 200 à l'heure. 234 00:19:16,188 --> 00:19:18,390 Je suis un campagnard qui a besoin de comprendre. 235 00:19:19,258 --> 00:19:21,226 Je m'inquiète pour une de mes élèves. 236 00:19:21,293 --> 00:19:22,861 Rosaleen Sullivan, qui ne parle pas. 237 00:19:22,928 --> 00:19:25,797 Et en quoi ça peut concerner M. Backus ? 238 00:19:28,500 --> 00:19:31,870 Elle l'a vu, il l'a regardée, et c'est comme si son sang s'était gelé. 239 00:19:31,937 --> 00:19:34,273 Ça vient de se passer à nouveau. Elle l'a vu, 240 00:19:35,474 --> 00:19:37,442 et s'est renfermée dans sa coquille. 241 00:19:37,709 --> 00:19:39,845 Il y a un problème, je le sais. 242 00:19:40,479 --> 00:19:42,781 Wendell est alcoolique, si c'est à quoi vous pensez. 243 00:19:43,415 --> 00:19:44,716 Mais d'autres mineurs aussi. 244 00:19:45,551 --> 00:19:46,552 Il y a autre chose. 245 00:19:48,453 --> 00:19:50,622 Le travail de la mine peut casser les hommes. 246 00:19:51,390 --> 00:19:53,959 Ce n'est pas beau. Ça ne fait pas de lui un homme mauvais. 247 00:19:54,226 --> 00:19:58,430 Il y a un problème avec lui qui est relié au fait qu'elle ne parle pas. 248 00:20:01,833 --> 00:20:02,968 Quel âge a-t-elle ? 249 00:20:03,735 --> 00:20:05,237 Seulement huit ans. 250 00:20:08,540 --> 00:20:10,709 Bon. Je vais lui parler. 251 00:20:42,574 --> 00:20:43,575 Bonjour. 252 00:20:44,977 --> 00:20:46,845 Tu as amené ton déjeuner, c'est bien. 253 00:20:51,683 --> 00:20:54,386 Quand j'étais petite, on appelait ça des osselets. 254 00:20:54,453 --> 00:20:57,256 J'adorais jouer avec au "Cheval dans l'écurie". 255 00:20:57,322 --> 00:20:59,424 Tu veux savoir comment on y joue ? 256 00:21:00,726 --> 00:21:02,861 - Tu commences avec... - Bagarre ! Bagarre ! 257 00:21:06,832 --> 00:21:09,968 Je reviens. N'oublie pas de manger ton déjeuner. 258 00:21:26,652 --> 00:21:29,054 Les garçons ! Arrêtez ! 259 00:21:32,624 --> 00:21:35,560 Arrêtez ça tout de suite ! 260 00:21:37,362 --> 00:21:38,864 - Alors ? - Il m'a volé mes pièces. 261 00:21:38,930 --> 00:21:40,599 Non ! Elles étaient par terre ! 262 00:21:40,666 --> 00:21:42,501 - Mais je les ai vues en premier ! - Non ! 263 00:21:42,567 --> 00:21:45,871 Peu importe, pas de règlement de comptes. On ne résout rien comme ça. 264 00:21:45,937 --> 00:21:46,805 Mais c'est à moi ! 265 00:21:46,872 --> 00:21:49,041 Non ! Je les ai vues d'abord. 266 00:21:49,308 --> 00:21:51,810 - Elles étaient par terre ! - Jouez-les à pile ou face. 267 00:21:52,344 --> 00:21:53,378 Pile. 268 00:22:01,086 --> 00:22:02,487 Oh, mon Dieu ! 269 00:22:18,103 --> 00:22:20,105 On va le faire cette fois. Tu es prêt ? 270 00:22:22,607 --> 00:22:25,377 Voilà, et... Va chercher ! 271 00:22:28,480 --> 00:22:29,614 Désolé, révérend. 272 00:22:32,517 --> 00:22:34,352 Vous connaissez un chien aussi peu mobile ? 273 00:22:37,389 --> 00:22:39,725 Non, monsieur. J'espère que ce n'est pas contagieux. 274 00:22:39,791 --> 00:22:40,726 Pardon ? 275 00:22:41,359 --> 00:22:44,996 Je m'interroge sur le rythme lent de votre enquête sur l'incendie. 276 00:22:45,063 --> 00:22:46,965 Je suis satisfait de mon rythme. 277 00:22:48,033 --> 00:22:49,935 Avez-vous fait des découvertes ? 278 00:22:50,769 --> 00:22:52,804 Je ne peux pas parler d'une enquête en cours. 279 00:22:54,439 --> 00:22:55,540 Rosaleen a disparu. 280 00:22:55,607 --> 00:22:57,476 On était dehors. Et avant que je réalise, 281 00:22:57,542 --> 00:22:59,678 Wendell filait sur la route et plus de Rosaleen. 282 00:22:59,745 --> 00:23:01,580 - C'est arrivé quand ? - À l'instant. 283 00:23:01,646 --> 00:23:04,716 - Je vous ai parlé de Wendell. - On ne sait encore rien. 284 00:23:04,783 --> 00:23:07,986 - Elle a pu retourner dans la classe. - Elle n'y était pas. 285 00:23:08,053 --> 00:23:09,020 Ou elle est rentrée. 286 00:23:09,087 --> 00:23:11,556 Vous ne concluez pas un peu vite ? 287 00:23:11,623 --> 00:23:14,159 - Je pense qu'il l'a prise. - Je connais Wendell Backus. 288 00:23:14,893 --> 00:23:18,096 Depuis l'explosion, son âme est perturbée. Vous devriez faire vite. 289 00:23:18,163 --> 00:23:20,432 - Par où il est parti ? - Il a quitté la ville. 290 00:23:20,499 --> 00:23:23,001 - Je crois par l'ouest. - Restez dans votre classe. 291 00:23:23,068 --> 00:23:25,771 Elle pourrait y retourner. Je m'occupe de Wendell. Vite ! 292 00:23:25,837 --> 00:23:27,572 Est-ce que je peux vous aider ? 293 00:23:27,806 --> 00:23:30,942 Allez demander à Main Street si quelqu'un a vu quelque chose. 294 00:23:48,994 --> 00:23:49,995 Vous voulez quoi ? 295 00:23:51,963 --> 00:23:53,098 Mais vous faites quoi ? 296 00:23:54,699 --> 00:23:55,967 Je cherche une petite fille. 297 00:23:57,202 --> 00:23:58,637 Qu'est-ce qui se passe ? 298 00:23:58,937 --> 00:24:00,205 C'est ma maison ! 299 00:24:03,542 --> 00:24:04,543 Poussez-vous. 300 00:24:05,610 --> 00:24:06,611 Il se passe quoi ? 301 00:24:07,979 --> 00:24:10,615 Il va falloir dessaouler, et vite. 302 00:24:10,849 --> 00:24:12,818 C'est vous qui débarquez. J'ai rien fait. 303 00:24:12,884 --> 00:24:14,052 Il y a une petite fille, 304 00:24:14,686 --> 00:24:16,188 Rosaleen Sullivan. Vous connaissez ? 305 00:24:17,722 --> 00:24:19,624 Elle a disparu à l'école aujourd'hui. 306 00:24:20,559 --> 00:24:22,828 - Vous êtes au courant ? - Non, bien sûr. 307 00:24:24,996 --> 00:24:28,066 - Vous n'avez pas le droit de m'accuser. - Dites ce que vous savez. 308 00:24:28,200 --> 00:24:30,468 Rien. J'ai jamais rien su de toute ma vie. 309 00:24:31,102 --> 00:24:32,170 Si vous me mentez... 310 00:24:32,237 --> 00:24:35,240 Quoi ? Vous pouvez me faire quoi qui serait pire que ma vie ? 311 00:24:35,507 --> 00:24:39,244 Si jamais je découvre que sa disparition est liée à vos actions, 312 00:24:39,711 --> 00:24:42,747 je m'assurerai de vous enfermer à la prison de Medicine Hat, 313 00:24:42,814 --> 00:24:46,718 enchaîné au mur d'une cellule froide pour le reste de votre vie misérable. 314 00:24:49,554 --> 00:24:50,755 J'ai rien fait, je le jure. 315 00:24:54,693 --> 00:24:57,629 Vos yeux me racontent une autre histoire. 316 00:25:02,133 --> 00:25:03,134 L'histoire... 317 00:25:04,870 --> 00:25:07,639 C'était un jour il y a longtemps, un jour où... 318 00:25:09,608 --> 00:25:11,209 Parfois l'alcool prend le dessus. 319 00:25:12,777 --> 00:25:15,680 J'avais un peu trop bu et j'ai vu cette petite irlandaise. 320 00:25:15,747 --> 00:25:17,249 Et j'ai demandé quel jour on était. 321 00:25:18,950 --> 00:25:21,186 Elle ne m'a pas répondu. Elle a manqué de respect. 322 00:25:23,121 --> 00:25:25,590 Je suis un vieux mineur. On me doit le respect. 323 00:25:25,657 --> 00:25:27,058 Je mérite du respect ! 324 00:25:27,125 --> 00:25:30,095 - Qu'est-ce que vous lui avez fait ? - Rien, vraiment. 325 00:25:31,029 --> 00:25:32,163 J'ai juste levé la main. 326 00:25:32,864 --> 00:25:35,233 Elle a reculé, et j'ai vu qu'elle était terrifiée... 327 00:25:35,300 --> 00:25:37,602 Mais je jure que je l'ai pas frappée, jamais. 328 00:25:41,172 --> 00:25:43,575 Mais j'ai mis la peur de Dieu en elle ce jour-là. 329 00:25:44,609 --> 00:25:48,046 La peur d'un homme bien médiocre surtout. 330 00:25:49,781 --> 00:25:50,916 Pas de Dieu. 331 00:25:51,917 --> 00:25:53,118 Je devrais même pas vivre. 332 00:25:55,153 --> 00:25:57,689 J'aurais dû mourir dans cette mine avec les autres. 333 00:25:59,591 --> 00:26:00,725 J'étais malade ce jour, 334 00:26:02,027 --> 00:26:04,062 alors mon meilleur ami a pris mon poste. 335 00:26:06,298 --> 00:26:08,066 C'est comme si je l'avais tué. 336 00:26:09,567 --> 00:26:11,870 Et depuis, vous vous tuez lentement. 337 00:26:12,304 --> 00:26:15,240 - À coup d'alcool ? - C'est un peu ça. 338 00:26:16,975 --> 00:26:18,710 Vous avez peut-être vécu pour une raison. 339 00:26:19,811 --> 00:26:22,314 Vous pouvez encore faire du bien dans votre vie. 340 00:26:55,814 --> 00:26:58,750 Rosaleen avait un endroit préféré où elle aurait pu aller ? 341 00:27:02,721 --> 00:27:03,822 Elle est intelligente. 342 00:27:03,888 --> 00:27:07,058 Je pense qu'elle sera avec nous demain, exactement à sa place. 343 00:27:10,161 --> 00:27:13,665 Allez, ouvrez vos livres au chapitre sept, et lisez tout seuls. 344 00:27:15,700 --> 00:27:19,170 J'ai trouvé Wendell. Elle n'était pas là-bas. Je crois qu'il ne sait rien. 345 00:27:19,804 --> 00:27:22,240 Je suis allé chez les Sullivan. Elle n'est pas passé. 346 00:27:22,307 --> 00:27:24,709 Molly et les autres mamans la cherchent. 347 00:27:24,776 --> 00:27:25,844 Pauvre Molly. 348 00:27:27,379 --> 00:27:29,814 La plupart des enfants d'ici savent se débrouiller, 349 00:27:29,881 --> 00:27:31,216 mais de ce que vous avez dit... 350 00:27:31,282 --> 00:27:34,319 - Il faut lancer une recherche générale. - Oui, vous avez raison. 351 00:27:41,860 --> 00:27:42,861 Rien ! 352 00:28:14,292 --> 00:28:15,293 Où es-tu ? 353 00:28:22,167 --> 00:28:23,301 J'aimerais aider. 354 00:28:25,470 --> 00:28:27,005 C'est bien que vous soyez là. 355 00:28:38,783 --> 00:28:40,385 - Quelque chose tout au sud ? - Rien. 356 00:28:41,119 --> 00:28:43,254 Allez vous reposer. Vous en aurez besoin demain. 357 00:28:43,321 --> 00:28:44,923 Comment je pourrais me reposer ? 358 00:28:44,989 --> 00:28:47,792 C'est impossible sachant qu'elle est dehors quelque part. 359 00:28:47,859 --> 00:28:49,027 Peut-être en danger. 360 00:28:49,728 --> 00:28:52,097 Non, pas de repos tant que je ne l'ai pas trouvée. 361 00:28:54,165 --> 00:28:55,166 Ma chérie ! 362 00:28:55,734 --> 00:28:56,735 On continue à chercher. 363 00:28:58,136 --> 00:29:01,873 Un groupe suit Molly, et les autres... 364 00:29:01,940 --> 00:29:03,074 Allons voir le côté est. 365 00:29:06,478 --> 00:29:08,012 Je vais voir à l'école. 366 00:29:09,214 --> 00:29:10,749 Elle a pu y retourner. 367 00:30:56,354 --> 00:30:59,557 Oh, mon Dieu. Tu vas bien. 368 00:30:59,624 --> 00:31:04,529 Ça va aller. Je suis là. Tout va bien. 369 00:31:06,097 --> 00:31:07,432 Ma chérie. 370 00:31:08,533 --> 00:31:10,435 Je suis si contente de te retrouver. 371 00:31:13,171 --> 00:31:16,374 Toute la ville te cherche. Tu le savais ? 372 00:31:18,309 --> 00:31:19,911 Tu es en sécurité maintenant. 373 00:31:24,349 --> 00:31:27,118 Rosaleen, j'ai trouvé ton dessin, 374 00:31:27,986 --> 00:31:29,888 et je crois savoir pourquoi tu es ici. 375 00:31:31,089 --> 00:31:33,491 Tu voulais amener son déjeuner à ton papa, c'est ça ? 376 00:31:37,629 --> 00:31:38,630 C'est bien ça ? 377 00:31:41,532 --> 00:31:43,334 Je lui ai pas amené son déjeuner. 378 00:31:46,437 --> 00:31:50,141 Ce jour-là, mon amie Anna m'a demandé de jouer avec moi. 379 00:31:50,208 --> 00:31:53,645 Je voulais jouer et... Je ne lui ai pas amené son déjeuner. 380 00:31:55,179 --> 00:31:57,415 Et puis... Il y a eu l'explosion. 381 00:31:59,550 --> 00:32:02,020 Ma chérie, regarde-moi. 382 00:32:03,688 --> 00:32:07,592 Ce n'est pas de ta faute si ton papa a perdu la vie dans cette mine. 383 00:32:10,228 --> 00:32:14,999 Que va dire maman quand elle va savoir que je lui ai pas amené son déjeuner ? 384 00:32:16,434 --> 00:32:19,604 Elle te dira qu'elle t'aime 385 00:32:20,705 --> 00:32:22,507 plus que la vie même. 386 00:32:24,242 --> 00:32:25,410 Allez... 387 00:32:26,277 --> 00:32:27,512 Il est temps de rentrer. 388 00:33:03,581 --> 00:33:07,118 Elles l'ont trouvée ! 389 00:33:10,388 --> 00:33:13,491 Tout le monde s'est précipité sur Rosaleen voyant qu'elle était là, 390 00:33:13,558 --> 00:33:15,326 dans les bras de sa maman. 391 00:33:20,565 --> 00:33:26,704 Le révérend, les mamans, beaucoup de mineurs, même Wendell Backus. 392 00:33:42,420 --> 00:33:44,088 Je suis désolée, maman. 393 00:33:46,557 --> 00:33:47,558 Je t'aime. 394 00:33:49,594 --> 00:33:50,595 Je t'aime. 395 00:33:53,231 --> 00:33:54,799 Oh, ma chérie, je t'aime tant. 396 00:34:19,457 --> 00:34:23,194 La lumière de l'amour restaure toutes les voix perdues. 397 00:34:33,504 --> 00:34:34,639 Quelqu'un peut dire ça ? 398 00:34:40,111 --> 00:34:45,583 "Sol omnibus lucet." 399 00:34:45,650 --> 00:34:46,851 Très bien, Gabe. 400 00:34:51,255 --> 00:34:54,525 Rosaleen, tu pourrais deviner ce que signifie le mot sol ? 401 00:34:59,363 --> 00:35:00,598 Ça veut dire soleil ? 402 00:35:13,277 --> 00:35:16,147 Ça veut dire "Le soleil brille pour tout le monde." 403 00:35:16,681 --> 00:35:18,816 C'est tout pour aujourd'hui. Profitez du soleil. 404 00:35:29,293 --> 00:35:30,394 Une très bonne leçon. 405 00:35:36,334 --> 00:35:37,568 Je vous dois mes excuses. 406 00:35:39,137 --> 00:35:40,138 Pour quoi ? 407 00:35:40,438 --> 00:35:43,774 Pour avoir conclu trop vite sur vous quand je suis arrivé dans la ville. 408 00:35:47,879 --> 00:35:49,714 Mais hier soir, encore une fois, 409 00:35:50,615 --> 00:35:52,683 vous m'avez prouvé mon... erro. 410 00:35:55,353 --> 00:35:57,288 Le mot latin pour erreur. 411 00:35:58,156 --> 00:36:00,525 - Vous connaissez le latin, non ? - Un peu. 412 00:36:02,260 --> 00:36:03,895 Par exemple, bella. 413 00:36:08,332 --> 00:36:10,501 Je l'ai prononcé correctement ? 414 00:36:11,736 --> 00:36:13,437 Oui, je pense que oui. 415 00:36:19,410 --> 00:36:23,814 Et il y a aussi... pergisci. 416 00:36:25,516 --> 00:36:27,185 Désolée je ne connais pas celui-là. 417 00:36:28,553 --> 00:36:30,388 Et pourquoi chuchotez-vous ? 418 00:36:32,757 --> 00:36:33,758 Ça veut dire... 419 00:36:35,927 --> 00:36:36,928 "Réveille-toi." 420 00:36:47,638 --> 00:36:49,473 Amenez ça à Ned au commerce. 421 00:36:54,412 --> 00:36:57,281 Révérend, Dieu merci ils ont retrouvé cette petite fille. 422 00:36:57,348 --> 00:36:58,583 Oui, un vrai miracle. 423 00:36:58,916 --> 00:37:00,685 Je vois que vous faites des progrès. 424 00:37:00,751 --> 00:37:04,455 M. Spurlock me dit que l'agent enquête sur l'incendie de l'église. 425 00:37:05,489 --> 00:37:08,926 J'espère qu'il y aura une résolution rapide avec une arrestation. 426 00:37:09,527 --> 00:37:13,297 Bon, je sais que vous voulez que je construise une nouvelle église... 427 00:37:13,364 --> 00:37:16,367 - À propos de l'église... - Mais si le coupable était arrêté, 428 00:37:16,434 --> 00:37:18,669 que ce soit Cat Montgomery, n'importe qui, 429 00:37:19,003 --> 00:37:22,773 je serais sans doute plus inspiré pour vous fabriquer un nouveau lieu de culte. 430 00:37:22,840 --> 00:37:24,342 Je ne veux pas cela. 431 00:37:25,509 --> 00:37:27,745 Se réunir pour prier le seigneur, 432 00:37:28,713 --> 00:37:32,883 pour vénérer en son nom, peut se faire sans bâtiment. 433 00:37:32,950 --> 00:37:35,853 C'est vous qui m'avez harcelé sur le sujet. 434 00:37:36,520 --> 00:37:39,557 Mais si vous souhaitez continuer à prêcher dans le saloon, 435 00:37:39,624 --> 00:37:43,327 ça me convient, tant que les gens tournent la page, 436 00:37:43,894 --> 00:37:45,896 et se libèrent l'esprit de cette 437 00:37:46,731 --> 00:37:47,932 regrettable catastrophe. 438 00:37:50,034 --> 00:37:55,439 J'ai accusé une pauvre veuve d'avoir brûlé mon église et volé mes fidèles. 439 00:37:55,506 --> 00:37:58,776 Il semblerait que c'est exactement ce qui est arrivé. 440 00:37:58,843 --> 00:38:02,346 Je ne sais pas si Cat Montgomery a fait brûler cette église ou pas. 441 00:38:03,848 --> 00:38:07,351 Mais même si elle l'a fait, ce n'est pas à moi de juger. 442 00:38:08,953 --> 00:38:12,823 Je suis venu ici chercher une justice, comme si cette église m'appartenait, 443 00:38:13,557 --> 00:38:15,059 comme si elle était ma propriété. 444 00:38:17,328 --> 00:38:18,663 Mais elle ne l'a jamais été. 445 00:38:20,064 --> 00:38:22,933 L'église appartient aux gens, et moi... 446 00:38:24,935 --> 00:38:26,904 Je suis supposé être leur humble serviteur. 447 00:38:28,306 --> 00:38:32,543 Bon, tant que vous continuez à faire le travail pour lequel je vous paye. 448 00:38:35,980 --> 00:38:38,449 "Alors j'étais aveugle, mais maintenant je vois" 449 00:38:39,784 --> 00:38:41,719 Évangile de Jean 9:1-11. 450 00:38:43,354 --> 00:38:45,956 Désolé, Parson, mais je ne parle pas la Bible. 451 00:38:47,325 --> 00:38:49,427 Je ne travaille plus pour vous, M. Gowen. 452 00:38:49,960 --> 00:38:53,064 Je démissionne de mon poste pour votre entreprise. 453 00:38:53,331 --> 00:38:56,367 J'espère que les gens de cette ville pardonneront mes faiblesses, 454 00:38:56,434 --> 00:38:59,337 pour que je puisse revenir à ma vocation, celle de pasteur. 455 00:39:02,006 --> 00:39:04,508 Et comment allez-vous faire sans église ? 456 00:39:04,575 --> 00:39:06,977 Comment allez-vous maintenir votre audience 457 00:39:07,044 --> 00:39:10,381 sans un soutien financier et un lieu pour prêcher ? 458 00:39:12,483 --> 00:39:15,453 Là où Dieu guide, Dieu pourvoie. 459 00:39:58,596 --> 00:39:59,597 Ta mère est chez toi ? 460 00:40:00,064 --> 00:40:01,432 Elle jardine derrière. 461 00:40:10,641 --> 00:40:12,543 Tu veux bien me le tenir une minute ? 462 00:40:13,110 --> 00:40:14,111 Oui, monsieur. 463 00:40:15,079 --> 00:40:16,180 Tu deviens doué pour ça. 464 00:40:30,661 --> 00:40:31,996 - Bonjour. - Bonjour. 465 00:40:32,797 --> 00:40:34,165 Je viens vous rendre ça. 466 00:40:34,432 --> 00:40:37,701 J'en ai acheté un maintenant, mais merci pour le prêt. 467 00:40:38,002 --> 00:40:40,838 Oh, de rien. Vous pouvez le mettre dans l'abri. 468 00:40:40,905 --> 00:40:41,939 Très bien. 469 00:41:06,497 --> 00:41:09,934 HUILE DE BALEINE 470 00:41:55,779 --> 00:41:57,781 Traduction : Carole Beylier