1 00:00:01,334 --> 00:00:05,271 Всем нам хорошо известно, каково это, когда единственный свет - 2 00:00:05,338 --> 00:00:08,074 лишь мерцание свечи в глубине шахты, 3 00:00:08,675 --> 00:00:10,677 но я вижу в этом Божий промысел, 4 00:00:11,478 --> 00:00:15,148 ведущий нас сквозь мрак все последние месяцы. 5 00:00:16,016 --> 00:00:17,183 Дикарь. 6 00:00:17,250 --> 00:00:19,085 -Что? -Вы опоздали. 7 00:00:19,152 --> 00:00:21,221 Только дикари опаздывают на церковную службу. 8 00:00:21,755 --> 00:00:23,022 Неотесанная. 9 00:00:23,790 --> 00:00:25,158 Я? Неотесанная? 10 00:00:25,225 --> 00:00:27,360 Только неотесанные шепчут во время проповеди. 11 00:00:28,228 --> 00:00:32,332 Потому что вместе мы сможем найти выход из темноты. 12 00:00:36,636 --> 00:00:37,637 Спасибо. 13 00:00:40,640 --> 00:00:41,775 Славная проповедь. 14 00:00:43,076 --> 00:00:45,044 Рада, что вам понравилось. 15 00:00:45,111 --> 00:00:48,648 Я очень сентиментален. Я думал, вы знали. 16 00:00:51,317 --> 00:00:52,819 Доброго дня, миссис Монтгомери. 17 00:00:56,656 --> 00:01:00,427 Зачем компании отправлять своих шпионов следить за воскресной школой? 18 00:01:01,694 --> 00:01:05,131 Затем, что некоторые люди в этом городе явно не доверяют друг другу. 19 00:01:11,337 --> 00:01:12,772 Моя задача - понять, почему. 20 00:01:18,378 --> 00:01:20,513 Я пытаюсь разобраться кое в чем, преподобный. 21 00:01:22,382 --> 00:01:26,453 Я плачу вам, чтобы вы делились с нашей общиной 22 00:01:26,519 --> 00:01:28,855 мудростью и вдохновением из Библии. 23 00:01:29,522 --> 00:01:30,824 Не так ли? 24 00:01:31,090 --> 00:01:33,092 Этим я и занимаюсь, мистер Гоуэн. 25 00:01:35,228 --> 00:01:37,864 Но я заметил, что численность вашего прихода 26 00:01:39,332 --> 00:01:40,633 практически равна нулю. 27 00:01:43,102 --> 00:01:48,241 Зачем же мне платить за корову, если никто не пьет молоко? 28 00:01:48,308 --> 00:01:51,478 Уверен, когда построят новую церковь, они вернутся. 29 00:01:52,745 --> 00:01:56,883 Вы же понимаете, немногие могут молиться в таверне. 30 00:01:57,150 --> 00:01:59,586 Я все понимаю, только вот Кэт Монтгомери 31 00:01:59,652 --> 00:02:02,455 привлекает толпу, сидя в роще. 32 00:02:04,290 --> 00:02:06,192 Может, мне ей платить за услуги? 33 00:02:31,684 --> 00:02:34,487 Тебя затопчут. А ну, вставай. 34 00:02:43,696 --> 00:02:44,697 Хороший пес. 35 00:02:45,431 --> 00:02:47,800 Представьте, что мы перенеслись на 2000 лет назад. 36 00:02:48,535 --> 00:02:50,670 Мы живем в Древнем Риме. 37 00:02:51,337 --> 00:02:53,373 Как мы узнаем, что рабочий день закончился? 38 00:02:53,773 --> 00:02:54,774 Ты знаешь, Розалин? 39 00:02:57,777 --> 00:02:59,279 По гулу парового свистка? 40 00:02:59,746 --> 00:03:02,482 Отличная попытка, но его еще не изобрели. 41 00:03:02,815 --> 00:03:06,386 Как люди отмеряли время до появления машин? 42 00:03:07,587 --> 00:03:10,590 -По солнцу? -Да! Они использовали солнечные часы. 43 00:03:10,957 --> 00:03:13,359 Вот картинка римских солнечных часов. 44 00:03:14,294 --> 00:03:17,764 А это фраза на латыни: «Ут ора фуджит вита». 45 00:03:18,464 --> 00:03:21,768 «Ора». На какое английское слово похоже? 46 00:03:23,570 --> 00:03:24,737 «Ора» означает «час». 47 00:03:25,939 --> 00:03:28,241 «Ут ора фуджит вита». 48 00:03:28,908 --> 00:03:31,644 «Жизнь пролетает, как час». 49 00:03:32,779 --> 00:03:34,781 Наша жизнь состоит из часов. 50 00:03:35,415 --> 00:03:38,484 Подумайте о вашем самом значимом времени в течение дня 51 00:03:38,551 --> 00:03:40,520 и опишите его в одном абзаце. 52 00:03:42,522 --> 00:03:46,693 Если вы пока не выучили все буквы и слова, нарисуйте картинку. 53 00:03:48,528 --> 00:03:49,562 Хорошо, Розалин? 54 00:04:04,544 --> 00:04:06,579 -Добрый день, м-с Монтгомери. -Преподобный. 55 00:04:07,547 --> 00:04:10,316 -Пожалуйста, заходите. -Надеюсь, вы любите маковый пирог. 56 00:04:10,883 --> 00:04:14,387 Это любимый пирог Гейба, и я не откажусь попробовать. 57 00:04:16,489 --> 00:04:18,491 Нечасто можно увидеть это в Угольной долине. 58 00:04:18,558 --> 00:04:19,559 Это я привезла его. 59 00:04:20,960 --> 00:04:24,497 Муж любил, когда я играла старые песни. 60 00:04:24,564 --> 00:04:25,798 Они помогали ему отвлечься. 61 00:04:26,399 --> 00:04:28,735 -Я бы хотел послушать, как вы играете. -Это лишь... 62 00:04:29,702 --> 00:04:32,972 -...милые короткие песенки. -Старые добрые песни - самые лучшие. 63 00:05:03,703 --> 00:05:05,605 У вас успокаивающее прикосновение. 64 00:05:06,739 --> 00:05:07,740 Я вам завидую. 65 00:05:08,508 --> 00:05:10,610 Я... так не умею. 66 00:05:10,677 --> 00:05:13,980 Со времени взрыва я чувствую, что шахтеры отвернулись от меня. 67 00:05:14,747 --> 00:05:17,850 Преподобный, семьям нужен тот, кто сможет их утешить, 68 00:05:17,917 --> 00:05:19,485 кто их понимает. 69 00:05:19,886 --> 00:05:22,922 -В этом привлекательность вашей проповеди. -Я не читаю проповеди. 70 00:05:22,989 --> 00:05:26,359 Вы выступаете перед группой людей каждое воскресное утро. 71 00:05:26,826 --> 00:05:28,494 Похоже на проповедование. 72 00:05:28,561 --> 00:05:30,697 Я лишь преподаю в воскресной школе, и все. 73 00:05:31,097 --> 00:05:34,467 Я ценю, что вы проповедуете слово Господне, 74 00:05:34,934 --> 00:05:38,638 но, миссис Монтгомери... Это мои прихожане. 75 00:05:39,839 --> 00:05:41,607 После взрыва я 76 00:05:43,109 --> 00:05:48,081 рассказала детям этого городка несколько историй, чтобы поднять им настроение. 77 00:05:50,083 --> 00:05:52,618 Следом стали приходить и их родители. 78 00:05:53,352 --> 00:05:57,690 Может, им нравится свежий воздух, или то, о чем я рассказываю. 79 00:05:59,058 --> 00:06:03,663 Но если вы не удовлетворяете их нужды, они пойдут к тому, кто это делает. 80 00:06:04,097 --> 00:06:08,901 Они находят утешение в моих словах, и я не собираюсь мешать этому. 81 00:06:10,870 --> 00:06:11,871 Понимаю. 82 00:06:17,577 --> 00:06:18,711 Спасибо за музыку. 83 00:06:29,489 --> 00:06:31,057 Розалин, хочешь поиграть? 84 00:06:33,059 --> 00:06:35,828 Пока миссис Стентон в отъезде, ухаживает за кузиной, 85 00:06:35,895 --> 00:06:37,797 мама Розалин пригласила меня на ужин. 86 00:06:38,131 --> 00:06:41,067 Но уверена, Розалин поиграет с тобой в другой раз. 87 00:06:41,434 --> 00:06:42,802 -Пока. -Пока. 88 00:06:45,004 --> 00:06:46,539 Анна - милая девочка, правда? 89 00:06:48,441 --> 00:06:51,177 Жду не дождусь обеда. Ты знаешь, что мы будем есть? 90 00:06:53,646 --> 00:06:56,582 Тогда будет сюрприз. Сюрпризы - это здорово. 91 00:07:19,839 --> 00:07:20,907 Я голодна, а ты? 92 00:07:22,141 --> 00:07:23,142 Поспешим. 93 00:07:31,984 --> 00:07:33,953 Розалин назвали в честь ее бабушки. 94 00:07:35,688 --> 00:07:37,223 Правда... милая? 95 00:07:38,991 --> 00:07:41,861 А ее дедушка работал в шахтах за океаном, так что 96 00:07:41,928 --> 00:07:43,529 угольная пыль у нас в крови. 97 00:07:46,732 --> 00:07:48,668 К сожалению, это так. 98 00:07:48,734 --> 00:07:51,804 Все было очень вкусно, а о большем и просить нечего. 99 00:07:52,805 --> 00:07:55,007 Бог знает, мы стараемся. 100 00:07:56,909 --> 00:07:58,544 Правда, Розалин? 101 00:08:01,714 --> 00:08:03,182 Можешь идти, если хочешь. 102 00:08:16,996 --> 00:08:19,499 Она была таким счастливым ребенком до того дня - 103 00:08:20,032 --> 00:08:21,267 дня взрыва. 104 00:08:22,168 --> 00:08:24,770 Сейчас по ней и не скажешь, но она радовалась жизни. 105 00:08:24,837 --> 00:08:26,806 Она просто светилась от счастья. 106 00:08:26,873 --> 00:08:29,876 Уверена, что так и было. И еще не все потеряно. 107 00:08:31,978 --> 00:08:35,581 Она так любила отца. Патрика. 108 00:08:37,583 --> 00:08:40,653 Она каждый день носила ему обед, и они вдвоем... 109 00:08:41,687 --> 00:08:42,688 Ах, эти двое... 110 00:08:43,689 --> 00:08:45,725 Огромный Патрик и маленькая Розалин... 111 00:08:47,793 --> 00:08:50,796 Сидели у входа в шахту и смеялись. 112 00:08:54,901 --> 00:08:56,602 Она не говорила с того дня. 113 00:08:59,138 --> 00:09:00,139 Вы ведь учительница. 114 00:09:01,073 --> 00:09:02,942 Вы можете ей помочь. Правда? 115 00:09:04,911 --> 00:09:07,046 Вы должны знать, как достучаться до нее. 116 00:09:08,214 --> 00:09:09,215 Как мне поступить? 117 00:09:13,019 --> 00:09:14,153 Мы что-нибудь придумаем. 118 00:09:17,223 --> 00:09:18,224 Молли... 119 00:09:21,027 --> 00:09:22,862 Мы встретили мужчину на пути сюда. 120 00:09:24,797 --> 00:09:25,831 На черной повозке. 121 00:09:26,799 --> 00:09:29,035 Поломанная повозка, истощенный человек. 122 00:09:31,304 --> 00:09:34,607 Он так посмотрел на Розалин, что, кажется, расстроил ее. 123 00:09:35,808 --> 00:09:37,209 Должно быть, Вендел Бакус. 124 00:09:37,977 --> 00:09:38,978 Он всех расстраивает. 125 00:09:40,846 --> 00:09:43,015 Иногда шахтеры пьют, но... 126 00:09:43,583 --> 00:09:45,785 Вендел из таверны не вылезает. 127 00:09:47,653 --> 00:09:49,355 Со времени взрыва стало еще хуже. 128 00:09:54,293 --> 00:09:56,195 Пожелаешь спокойной ночи мисс Тэтчер? 129 00:10:00,833 --> 00:10:02,134 Тогда можешь просто обнять. 130 00:10:08,140 --> 00:10:09,775 Ну, иди спать. 131 00:10:16,682 --> 00:10:17,917 Прошу, помогите девочке. 132 00:10:27,226 --> 00:10:29,895 Ой... Смотрите, кто к нам пришел. 133 00:10:55,154 --> 00:10:57,223 Если собираешься здесь жить, тебе нужно имя. 134 00:10:59,725 --> 00:11:02,128 Назову тебя Рип в честь Рипа ван Винкля. 135 00:11:07,366 --> 00:11:08,401 Извините. 136 00:11:09,869 --> 00:11:11,404 Вы не уделите мне время? 137 00:11:12,338 --> 00:11:13,339 Конечно. 138 00:11:14,006 --> 00:11:16,175 Я был рад появлению этой шляпы в нашем городе. 139 00:11:16,842 --> 00:11:20,012 Надеюсь, вы не разочаровались головой, что под ней. 140 00:11:21,914 --> 00:11:23,015 Уверен, не разочаруюсь. 141 00:11:26,852 --> 00:11:29,255 Для вас как представителя власти в городе 142 00:11:29,321 --> 00:11:32,291 есть одно нераскрытое дело, требующее вашего внимания. 143 00:11:33,192 --> 00:11:34,060 Дело о поджоге. 144 00:11:35,361 --> 00:11:37,763 Шесть недель назад кто-то сжег мою церковь. 145 00:11:38,364 --> 00:11:40,066 Это довольно серьезное обвинение. 146 00:11:40,132 --> 00:11:43,035 Почему вы думаете, что это был поджог, а не несчастный случай? 147 00:11:43,102 --> 00:11:44,403 Слишком много совпадений. 148 00:11:44,470 --> 00:11:50,209 В ту ночь, когда была всенощная по 43 погибшим шахтерам, сгорела и церковь. 149 00:11:50,276 --> 00:11:52,845 Понимаю, что вам сложно поверить в совпадение, 150 00:11:53,379 --> 00:11:55,114 но не вижу мотива. 151 00:11:56,782 --> 00:11:59,752 Мое положение в Угольной долине всегда было довольно хрупким. 152 00:12:00,886 --> 00:12:04,023 Я стремился соответствовать духовным нуждам прихожан, но... 153 00:12:05,291 --> 00:12:06,292 ...что-то изменилось. 154 00:12:07,827 --> 00:12:09,095 После взрыва на шахте. 155 00:12:09,161 --> 00:12:11,363 Люди перестали видеть во мне Божьего человека 156 00:12:11,797 --> 00:12:14,033 и начали видеть лишь сотрудника компании. 157 00:12:15,301 --> 00:12:17,870 «Пасифик Норсвест Майнинг» платит мне зарплату. 158 00:12:18,404 --> 00:12:21,841 Может, они не хотят молиться у алтаря, оплаченного угольной компанией. 159 00:12:21,907 --> 00:12:25,444 -Но зачем сжигать церковь? -Люди были печальны и разгневаны. 160 00:12:26,912 --> 00:12:29,448 Могли сорваться на компанию... На Бога. 161 00:12:30,349 --> 00:12:32,885 В обоих случаях их гнев был перенаправлен 162 00:12:32,952 --> 00:12:35,154 и подпитан Кэт Монтгомери и ее проповедями. 163 00:12:36,489 --> 00:12:39,291 Думаете, Кэт Монтгомери причастна к поджогу церкви? 164 00:12:39,358 --> 00:12:44,029 Я не выдвигаю обвинений, но я знаю, что мою церковь кто-то сжег. 165 00:12:44,430 --> 00:12:47,299 Сыщики не смогли выяснить, как начался пожар, 166 00:12:47,366 --> 00:12:50,102 но именно с той поры у миссис Монтгомери 167 00:12:50,169 --> 00:12:52,037 аудитория возросла. 168 00:12:53,772 --> 00:12:56,208 Я прошу вас расследовать. 169 00:12:56,475 --> 00:12:59,078 Это ваш долг. 170 00:13:02,281 --> 00:13:04,450 Я осмотрю место пожара. 171 00:13:05,251 --> 00:13:06,252 Спасибо. 172 00:13:06,318 --> 00:13:09,421 Буду признателен, если выясните, что известно миссис Монтгомери. 173 00:13:11,123 --> 00:13:14,026 Я - человек не злопамятный, но все заслуживают справедливости, 174 00:13:15,194 --> 00:13:16,195 даже проповедник. 175 00:14:44,917 --> 00:14:45,618 Доброе утро. 176 00:14:46,952 --> 00:14:50,189 Вы случайно не знаете, что это за банка? 177 00:14:52,424 --> 00:14:53,425 Возможно. Не уверен. 178 00:14:54,660 --> 00:14:56,061 Есть предположения? 179 00:15:05,237 --> 00:15:06,272 Похоже на китовый жир. 180 00:15:07,640 --> 00:15:09,608 -Серьезно? -Скорей всего. 181 00:15:12,344 --> 00:15:13,946 А вы...? Вы его продаете здесь? 182 00:15:16,115 --> 00:15:17,616 Не знаю, в курсе ли вы, 183 00:15:17,683 --> 00:15:21,020 но китовый жир не используется уже пару десятилетий. 184 00:15:22,021 --> 00:15:25,658 А вы не знаете, кто мог бы использовать его сегодня? 185 00:15:27,092 --> 00:15:30,930 Может, тот, кто изготавливает особое мыло или... 186 00:15:31,497 --> 00:15:32,398 Эскимос? 187 00:15:33,933 --> 00:15:35,935 Хотя их нечасто здесь увидишь. 188 00:15:36,702 --> 00:15:38,037 Да, нечасто. 189 00:15:38,504 --> 00:15:41,540 Спасибо, Нед. Вы... очень помогли. 190 00:15:46,512 --> 00:15:47,513 Нравится красный? 191 00:15:49,315 --> 00:15:52,217 Ты можешь нарисовать свое самое важное время дня? 192 00:15:54,987 --> 00:15:56,555 Могу помочь, если хочешь. 193 00:16:03,395 --> 00:16:06,165 Ты выглядишь усталой. Ты обедала? 194 00:16:08,300 --> 00:16:09,635 Обед очень важен. 195 00:16:10,336 --> 00:16:12,371 Он заряжает энергией для учебы. 196 00:16:13,038 --> 00:16:15,507 Не стоит пренебрегать обедом. Он придает сил. 197 00:16:19,345 --> 00:16:20,346 Что случилось? 198 00:16:22,214 --> 00:16:24,683 Если не можешь подобрать слова, ничего страшного. 199 00:16:26,585 --> 00:16:29,421 Ты можешь нарисовать, что чувствуешь. 200 00:16:55,180 --> 00:16:56,248 Розалин? 201 00:16:57,516 --> 00:16:59,318 Розалин, пора домой. 202 00:17:01,620 --> 00:17:02,554 Я пойду с тобой. 203 00:17:20,706 --> 00:17:22,441 Продолжай, Эмили. 204 00:17:22,741 --> 00:17:25,611 -Добрый день, констебль. -Добрый день, мэм. 205 00:17:25,677 --> 00:17:27,513 -Чем могу помочь? -Оно мое. 206 00:17:28,147 --> 00:17:32,484 Я хотел спросить кое-что, но я могу зайти в более подходящее время. 207 00:17:32,551 --> 00:17:35,454 Да нет же, с тремя детьми подходящего времени не сыскать. 208 00:17:35,521 --> 00:17:40,225 Пожалуйста, входите, если вы не против поговорить, пока я буду готовить обед. 209 00:17:40,292 --> 00:17:41,326 -Гейб. -Нет. 210 00:17:41,393 --> 00:17:42,728 Верни это брату. 211 00:17:45,597 --> 00:17:47,766 -Протри, пожалуйста, стол, Майлз. -Да. 212 00:17:48,667 --> 00:17:51,070 И положи это на стол, когда закончишь. 213 00:17:52,571 --> 00:17:54,273 Поздоровайтесь с констеблем. 214 00:17:56,108 --> 00:17:57,109 Гейб. 215 00:18:03,348 --> 00:18:04,850 Держи палец ровно. 216 00:18:06,118 --> 00:18:07,152 Вот так. 217 00:18:08,787 --> 00:18:09,822 Вилки. 218 00:18:15,694 --> 00:18:18,464 Так... О чем вы хотели спросить? 219 00:18:21,467 --> 00:18:22,334 Я... 220 00:18:23,268 --> 00:18:25,571 ...хотел узнать, нет ли у вас лишнего ведра для угля? 221 00:18:26,205 --> 00:18:28,874 Тюрьма после пинкертонов досталась мне... 222 00:18:29,308 --> 00:18:32,511 -...совсем пустой. -Да, пожалуйста, возьмите. 223 00:18:32,578 --> 00:18:34,746 -У нас есть запасное в сарае. -Спасибо, мэм. 224 00:18:35,714 --> 00:18:36,748 Вилки? 225 00:18:37,516 --> 00:18:39,284 Он расставляет тарелки. 226 00:18:39,351 --> 00:18:41,253 Эмили, милая, ужин готов. 227 00:18:41,320 --> 00:18:42,788 Попрощайся с констеблем. 228 00:18:46,425 --> 00:18:47,459 Отставить. 229 00:18:51,330 --> 00:18:53,565 Готова? Раз, два, три, поехали! 230 00:18:54,500 --> 00:18:55,534 Вот. 231 00:18:58,604 --> 00:18:59,605 Джек! 232 00:19:00,339 --> 00:19:01,640 Постойте! 233 00:19:02,241 --> 00:19:04,910 Одна из моих учениц, Розалин Салливан, не разговаривает. 234 00:19:05,177 --> 00:19:06,545 Она и слова не скажет. 235 00:19:06,612 --> 00:19:09,715 Я с ней работала. Она едва не заговорила со мной, 236 00:19:09,781 --> 00:19:12,384 -но мы увидели Вендела Бакуса-- -Помедленнее. 237 00:19:14,186 --> 00:19:15,921 Вы, городские, тараторите, как сороки. 238 00:19:16,188 --> 00:19:18,323 Я просто деревенский парень, и мне надо переварить. 239 00:19:19,258 --> 00:19:21,226 Я беспокоюсь за свою ученицу. 240 00:19:21,293 --> 00:19:22,861 Розалин Саливан не разговаривает. 241 00:19:22,928 --> 00:19:25,797 Почему вы считаете, что это как-то связано с м-ром Бакусом? 242 00:19:28,500 --> 00:19:31,870 Когда она его увидела, а он на нее так посмотрел, что она прямо застыла. 243 00:19:31,937 --> 00:19:34,273 И сегодня то же самое. Она его заметила... 244 00:19:35,474 --> 00:19:37,442 ...и снова ушла в себя. 245 00:19:37,709 --> 00:19:39,845 Здесь что-то не так, я-- Я чувствую. 246 00:19:40,512 --> 00:19:42,781 Ну, Вендел - пьяница, если вы об этом. 247 00:19:43,415 --> 00:19:44,716 Но многие шахтеры выпивают. 248 00:19:45,551 --> 00:19:46,552 Здесь нечто большее. 249 00:19:48,453 --> 00:19:50,622 Работа в шахте может сломать кого угодно. 250 00:19:51,390 --> 00:19:53,959 Вид у него неприятный, но это не значит, что он плохой. 251 00:19:54,226 --> 00:19:58,430 С ним что-то не так, и это как-то связано с тем, почему Розалин молчит. 252 00:20:01,833 --> 00:20:02,968 Сколько ей лет? 253 00:20:03,735 --> 00:20:05,237 Всего восемь. 254 00:20:08,540 --> 00:20:10,709 Хорошо. Я поговорю с ним. 255 00:20:42,574 --> 00:20:43,575 Привет. 256 00:20:44,977 --> 00:20:46,845 Рада, что ты взяла с собой обед. 257 00:20:51,683 --> 00:20:54,386 Когда я была маленькой, мы называли кости игрой в бабки. 258 00:20:54,453 --> 00:20:57,256 Моя любимая игра называлась «Конь в конюшне». 259 00:20:57,322 --> 00:20:59,424 Хочешь научиться играть в нее? 260 00:20:59,491 --> 00:21:00,492 Хорошо. 261 00:21:00,726 --> 00:21:02,861 -Начинаешь с-- -Драка! Драка! 262 00:21:06,832 --> 00:21:09,968 Вернусь через минуту. Не забудь съесть свой обед. 263 00:21:26,652 --> 00:21:29,054 Мальчики! Мальчики, прекратите! 264 00:21:32,624 --> 00:21:35,560 Прекратите! Прекратите немедленно! Хватит! 265 00:21:37,362 --> 00:21:38,864 -Что случилось? -Он украл мои монеты. 266 00:21:38,930 --> 00:21:40,599 Я не крал их! Они лежали на земле! 267 00:21:40,666 --> 00:21:42,501 -Да, но я первым их заметил! -Неправда! 268 00:21:42,567 --> 00:21:45,871 Что бы ни произошло, никаких драк. Так споры не решаются. 269 00:21:45,937 --> 00:21:46,805 Но они мои! 270 00:21:46,872 --> 00:21:49,041 -Я первым их увидел! -Неправда! 271 00:21:49,308 --> 00:21:51,810 -Они были на земле! -Бросьте жребий. 272 00:21:52,344 --> 00:21:53,378 Орел. 273 00:22:01,086 --> 00:22:02,487 Боже мой! 274 00:22:08,660 --> 00:22:09,761 Розалин! 275 00:22:11,563 --> 00:22:12,564 Розалин! 276 00:22:15,701 --> 00:22:16,702 Так... 277 00:22:18,103 --> 00:22:20,105 На этот раз ты готов, верно? 278 00:22:22,607 --> 00:22:25,377 Хорошо и... Лови! 279 00:22:28,480 --> 00:22:29,614 Простите, преподобный. 280 00:22:32,517 --> 00:22:34,352 Вы встречали более ленивого пса? 281 00:22:37,389 --> 00:22:39,725 Нет, сэр. Надеюсь, это не заразно. 282 00:22:39,791 --> 00:22:40,726 Простите? 283 00:22:41,359 --> 00:22:44,996 Кажется, ваше расследование поджога церкви не слишком быстро продвигается. 284 00:22:45,063 --> 00:22:46,965 Я доволен ходом расследования. 285 00:22:48,033 --> 00:22:49,935 Вы обнаружили что-нибудь интересное? 286 00:22:50,802 --> 00:22:52,804 Я не могу обсуждать текущее расследование. 287 00:22:53,138 --> 00:22:55,540 Джек! Джек! Розалин пропала. 288 00:22:55,607 --> 00:22:57,476 Дети были на улице. А потом я увидела 289 00:22:57,542 --> 00:22:59,678 на дороге повозку Вендела, и Розалин пропала. 290 00:22:59,745 --> 00:23:01,580 -Когда это произошло? -Только что. 291 00:23:01,646 --> 00:23:04,716 -Я предупреждала вас насчет Вендела. -Мы пока ничего не знаем. 292 00:23:04,783 --> 00:23:07,986 -Возможно, она вернулась в класс. -Ее там не было. 293 00:23:08,053 --> 00:23:09,020 Может, пошла домой? 294 00:23:09,087 --> 00:23:11,556 Вы уверены, что не делаете преждевременных выводов? 295 00:23:11,623 --> 00:23:14,159 -Джек, думаю, он ее забрал. -Я знаю Вендела Бакуса. 296 00:23:14,893 --> 00:23:18,096 Со времени взрыва он в смятении. Вам лучше поспешить. 297 00:23:18,163 --> 00:23:20,432 -Куда направлялась его повозка? -За город. 298 00:23:20,499 --> 00:23:23,034 -Кажется, он ехал на запад. -Возвращайтесь в класс. 299 00:23:23,101 --> 00:23:25,771 Вдруг она вернется. А я найду Вендела. Идите! 300 00:23:25,837 --> 00:23:27,572 Могу ли я чем-то помочь? 301 00:23:27,806 --> 00:23:30,942 Обойдите соседей по главной улице. Узнайте, видел ли кто что-нибудь. 302 00:23:44,456 --> 00:23:45,590 Вендел! 303 00:23:46,057 --> 00:23:46,925 Вендел Бакус! 304 00:23:48,994 --> 00:23:49,995 Что вам надо? 305 00:23:51,963 --> 00:23:53,098 Что вы делаете? 306 00:23:54,699 --> 00:23:55,967 Ищу пропавшего ребенка. 307 00:23:57,202 --> 00:23:58,637 Что происходит? 308 00:23:58,703 --> 00:24:00,205 -Розалин! -Это мой дом. 309 00:24:03,542 --> 00:24:04,543 С дороги. 310 00:24:05,610 --> 00:24:06,611 Что происходит? 311 00:24:07,979 --> 00:24:10,615 Тебе нужно протрезветь, Вендел. Немедленно. 312 00:24:10,849 --> 00:24:12,818 Ворвались тут. Я ничего не сделал. 313 00:24:12,884 --> 00:24:14,052 Маленькая девочка... 314 00:24:14,753 --> 00:24:16,188 Розалин Саливан. Знаешь ее? 315 00:24:17,722 --> 00:24:19,624 Она пропала сегодня из школы. 316 00:24:20,559 --> 00:24:22,828 -Знаешь что-нибудь об этом? -Нет, конечно. 317 00:24:24,996 --> 00:24:27,933 -Вы не имеете права обвинять меня. -Скажи, что знаешь. 318 00:24:28,200 --> 00:24:30,468 Ничего. Всю жизнь ничего не знаю. 319 00:24:31,102 --> 00:24:32,170 Если ты мне врешь-- 320 00:24:32,237 --> 00:24:35,240 И что? Вы не сможете сделать мне еще хуже. 321 00:24:35,507 --> 00:24:39,244 Если я узнаю, что эта девочка пропала из-за тебя... 322 00:24:39,711 --> 00:24:42,747 Я лично прослежу, чтобы тебя заперли в тюрьме «Медисин Хет» 323 00:24:42,814 --> 00:24:46,718 и приковали к стене в сырой камере до конца твоей никчемной жизни. 324 00:24:48,620 --> 00:24:50,755 Я ничего не сделал, клянусь. 325 00:24:54,693 --> 00:24:57,629 А твои глаза... говорят обратное. 326 00:25:02,133 --> 00:25:03,134 Это... 327 00:25:04,870 --> 00:25:07,639 ...было давно. В день, когда я... 328 00:25:09,608 --> 00:25:11,209 Иногда я теряю голову, когда выпью. 329 00:25:12,777 --> 00:25:15,680 Я очень сильно перебрал и заметил эту ирландскую девочку. 330 00:25:15,747 --> 00:25:17,215 Я спросил ее, какой сейчас день. 331 00:25:19,017 --> 00:25:21,186 Она не ответила. Это было очень невежливо. 332 00:25:23,121 --> 00:25:25,590 Я старый заслуженный шахтер и заслуживаю уважения. 333 00:25:25,657 --> 00:25:27,058 Я заслужил немного уважения. 334 00:25:27,125 --> 00:25:30,095 -Что ты ей сделал? -Да ничего такого. 335 00:25:31,029 --> 00:25:32,163 Я замахнулся на нее. 336 00:25:32,864 --> 00:25:35,233 Она отпрянула, и я увидел, как она была напугана... 337 00:25:35,300 --> 00:25:37,602 Но клянусь, я не ударил ее. 338 00:25:41,239 --> 00:25:43,575 Я знаю, что в тот день я внушил ей страх Божий. 339 00:25:44,609 --> 00:25:48,046 Ты внушил ей боязнь порочного человека. 340 00:25:49,781 --> 00:25:50,916 Не Бога. 341 00:25:51,917 --> 00:25:53,118 Я не должен быть в живых. 342 00:25:55,153 --> 00:25:57,689 Я должен был умереть в шахте вместе с остальными. 343 00:25:59,591 --> 00:26:00,725 Я заболел в тот день, 344 00:26:02,027 --> 00:26:04,062 а мой лучший друг вышел на смену вместо меня. 345 00:26:06,298 --> 00:26:08,066 Я словно убил его своими руками. 346 00:26:09,567 --> 00:26:11,870 С тех пор ты стараешься себя угробить. 347 00:26:12,304 --> 00:26:15,240 -Напиться до смерти? -Точно так. 348 00:26:16,975 --> 00:26:18,710 Может, ты не просто так выжил? 349 00:26:19,811 --> 00:26:22,314 Еще не поздно изменить свою жизнь к лучшему. 350 00:26:55,814 --> 00:26:58,750 У Розалин есть любимое место, куда она могла бы пойти? 351 00:27:02,721 --> 00:27:03,822 Она умная девочка. 352 00:27:03,888 --> 00:27:07,058 Думаю, она будет здесь с нами завтра утром, прямо на своем месте. 353 00:27:10,161 --> 00:27:13,665 Откройте 7-ю главу в учебнике и прочитайте про себя. 354 00:27:15,700 --> 00:27:19,170 Я нашел Вендела. Ее там не было. Не думаю, что он знает, где она. 355 00:27:19,804 --> 00:27:22,240 Потом я пошел к Саливанам. Она там не показывалась. 356 00:27:22,307 --> 00:27:24,709 Молли и другие матери ищут ее сейчас. 357 00:27:24,776 --> 00:27:25,844 Бедная Молли. 358 00:27:27,379 --> 00:27:29,814 Местные дети могут о себе позаботиться, 359 00:27:29,881 --> 00:27:31,216 но судя по тому, что ты сказала-- 360 00:27:31,282 --> 00:27:34,319 -Надо начать полномасштабные поиски. -Ты права. 361 00:27:35,987 --> 00:27:38,256 -Розалин! -Розалин! 362 00:27:38,323 --> 00:27:40,992 -Розалин! -Розалин! 363 00:27:41,059 --> 00:27:42,861 Ничего! 364 00:27:42,927 --> 00:27:45,030 -Розалин! -Розалин! 365 00:27:46,664 --> 00:27:48,700 -Розалин! -Розалин! 366 00:27:54,806 --> 00:27:56,374 Розалин! 367 00:27:59,177 --> 00:28:00,812 Розалин! 368 00:28:02,714 --> 00:28:04,049 Розалин! 369 00:28:11,222 --> 00:28:14,225 Розалин! 370 00:28:14,292 --> 00:28:15,293 Где ты? 371 00:28:22,167 --> 00:28:23,301 Я бы хотел помочь. 372 00:28:25,470 --> 00:28:27,005 Я рад, что ты пришел. 373 00:28:30,041 --> 00:28:31,042 Розалин! 374 00:28:32,043 --> 00:28:34,112 -Розалин! -Розалин! 375 00:28:34,879 --> 00:28:36,948 -Розалин! -Розалин! 376 00:28:38,783 --> 00:28:40,385 -Нашли что-нибудь с юга? -Ничего. 377 00:28:41,119 --> 00:28:43,254 Отдохни немного. Утром понадобятся силы. 378 00:28:43,321 --> 00:28:44,923 Как я могу отдыхать? 379 00:28:44,989 --> 00:28:47,792 Я низачто не отдохну, пока она неизвестно где. 380 00:28:47,859 --> 00:28:49,027 Она может быть в беде. 381 00:28:49,728 --> 00:28:52,097 Я не буду отдыхать, пока не найду ее. 382 00:28:52,163 --> 00:28:55,166 Розалин, дорогая! 383 00:28:55,734 --> 00:28:56,735 Продолжим поиски. 384 00:28:58,136 --> 00:29:01,873 Вы идите с Молли, а остальные... 385 00:29:01,940 --> 00:29:03,908 -Пойдем на восток. -Хорошо. 386 00:29:06,478 --> 00:29:08,012 Я пойду в школу. 387 00:29:09,214 --> 00:29:10,749 Может быть, она там. 388 00:29:16,354 --> 00:29:17,889 Розалин? 389 00:29:44,349 --> 00:29:45,483 Боже... 390 00:29:50,822 --> 00:29:51,990 Розалин! 391 00:30:01,132 --> 00:30:02,133 Розалин! 392 00:30:17,048 --> 00:30:18,049 Розалин! 393 00:30:21,319 --> 00:30:22,320 Розалин! 394 00:30:42,841 --> 00:30:43,842 Розалин! 395 00:30:49,514 --> 00:30:50,515 Розалин! 396 00:30:54,385 --> 00:30:56,287 О, Розалин! 397 00:30:56,354 --> 00:30:59,557 Боже. Ты в порядке. 398 00:30:59,624 --> 00:31:04,529 Ты в порядке. Я с тобой. Ты жива. Все хорошо. 399 00:31:04,963 --> 00:31:07,432 Ох... Милая, 400 00:31:08,533 --> 00:31:10,435 я так рада, что нашла тебя. 401 00:31:13,171 --> 00:31:16,374 Весь город тебя ищет. Ты знала? 402 00:31:18,309 --> 00:31:19,911 Теперь ты в безопасности. 403 00:31:24,349 --> 00:31:27,118 Розалин, я нашла твой рисунок. 404 00:31:27,986 --> 00:31:29,888 Кажется, я знаю, почему ты пришла сюда. 405 00:31:31,089 --> 00:31:33,491 Ты ведь хотела принести своему папе обед? 406 00:31:35,226 --> 00:31:36,227 Я... 407 00:31:37,028 --> 00:31:38,630 -Я... -Это правда? 408 00:31:39,397 --> 00:31:41,466 Я... 409 00:31:41,532 --> 00:31:43,334 Я не принесла ему обед. 410 00:31:46,437 --> 00:31:50,141 В тот день Анна позвала меня играть. 411 00:31:50,208 --> 00:31:53,645 Я хотела поиграть-- И не принесла ему обед. 412 00:31:55,179 --> 00:31:57,415 А потом-- Произошел взрыв. 413 00:31:59,550 --> 00:32:02,020 Милая... Посмотри на меня. 414 00:32:03,688 --> 00:32:07,592 Ты не виновата, что твой папа погиб в шахте. 415 00:32:10,228 --> 00:32:14,999 Что мама скажет, когда узнает, что я не принесла ему обед? 416 00:32:16,434 --> 00:32:19,604 Она скажет тебе, что любит тебя... 417 00:32:20,705 --> 00:32:22,507 Больше всего на свете. 418 00:32:24,242 --> 00:32:25,410 Ладно, 419 00:32:26,277 --> 00:32:27,512 пойдем домой. 420 00:32:47,565 --> 00:32:49,067 Мама! 421 00:32:49,600 --> 00:32:50,501 Мама! 422 00:32:54,038 --> 00:32:55,273 -Розалин... -Мама! 423 00:32:57,041 --> 00:32:58,042 Розалин. 424 00:32:59,377 --> 00:33:00,378 Мама! 425 00:33:03,581 --> 00:33:07,118 Ее нашли! 426 00:33:10,388 --> 00:33:13,491 Все, кто искал Розалин, поспешили к ней, увидев ее 427 00:33:13,558 --> 00:33:15,326 в объятиях матери. 428 00:33:20,565 --> 00:33:26,704 Преподобный, матери, шахтеры, даже Вендел Бакус. 429 00:33:42,420 --> 00:33:44,088 Прости меня, мама. 430 00:33:46,557 --> 00:33:47,558 Я люблю тебя. 431 00:33:49,594 --> 00:33:50,595 Я люблю тебя. 432 00:33:53,231 --> 00:33:54,799 Моя малышка, я так люблю тебя. 433 00:34:19,457 --> 00:34:23,194 Свет любви излечивает каждый утраченный голос. 434 00:34:33,504 --> 00:34:34,639 Кто может это прочитать? 435 00:34:37,708 --> 00:34:38,576 Гейб? 436 00:34:40,111 --> 00:34:45,583 «Сол омнибус лусет?» 437 00:34:45,650 --> 00:34:46,851 Очень хорошо, Гейб. 438 00:34:47,118 --> 00:34:49,287 «Сол омнибус луче». 439 00:34:51,255 --> 00:34:54,525 Розалин, не скажешь, что значит слово «сол»? 440 00:34:59,363 --> 00:35:00,598 Может быть, «солнце»? 441 00:35:01,432 --> 00:35:02,300 Да. 442 00:35:13,277 --> 00:35:16,147 Это значит: «Солнце светит для всех». 443 00:35:16,781 --> 00:35:18,749 На сегодня все. Наслаждайтесь солнышком. 444 00:35:29,293 --> 00:35:31,762 Очень хороший урок. Спасибо. 445 00:35:33,764 --> 00:35:34,632 Я... 446 00:35:36,334 --> 00:35:37,568 Я должен извиниться. 447 00:35:39,137 --> 00:35:40,138 За что? 448 00:35:40,438 --> 00:35:43,774 За поспешные выводы о вашем характере, когда я только приехал. 449 00:35:47,879 --> 00:35:49,714 Но вчера ночью вы снова 450 00:35:50,615 --> 00:35:52,683 доказали, что я «эрро». 451 00:35:55,353 --> 00:35:57,288 На латыни это значит «ошибаться». 452 00:35:58,156 --> 00:36:00,525 -Вы ведь знаете латынь? -Немного. 453 00:36:02,260 --> 00:36:03,895 Например, «белла». 454 00:36:08,332 --> 00:36:10,501 Я-- Я правильно произнес? 455 00:36:11,736 --> 00:36:13,437 Да, правильно. 456 00:36:19,410 --> 00:36:23,814 Есть еще слово... «перджиши». 457 00:36:25,516 --> 00:36:27,185 Боюсь, не знаю. 458 00:36:28,553 --> 00:36:30,388 И почему вы шепчете? 459 00:36:32,757 --> 00:36:33,758 Оно значит... 460 00:36:35,927 --> 00:36:36,928 ...«просыпайся». 461 00:36:47,638 --> 00:36:49,473 Отнесите это в лавку Неда. 462 00:36:54,412 --> 00:36:57,281 Преподобный, хвала небесам, что девочку нашли. 463 00:36:57,348 --> 00:36:58,583 Да, это воистину чудо. 464 00:36:58,916 --> 00:37:00,685 Кажется, у вас есть некоторые успехи. 465 00:37:00,751 --> 00:37:04,455 Мистер Спурлок сказал мне, что констебль расследует пожар в церкви. 466 00:37:04,522 --> 00:37:05,890 -Да. -Надеюсь, 467 00:37:05,957 --> 00:37:08,926 он в скором времени произведет арест и раскроет дело. 468 00:37:09,527 --> 00:37:13,297 Знаю, вы хотите, чтобы мы начали строительство новой церкви-- 469 00:37:13,364 --> 00:37:16,367 -Насчет церкви-- -Когда виновного найдут - 470 00:37:16,434 --> 00:37:18,669 будь то Кэт Монтгомери или кто другой, 471 00:37:19,003 --> 00:37:22,773 безусловно, я буду только рад построить вам новое место для богослужения. 472 00:37:22,840 --> 00:37:24,342 Мне это не нужно. 473 00:37:25,509 --> 00:37:27,745 Чтобы собраться вместе и восхвалять Господа, 474 00:37:28,713 --> 00:37:32,883 почитать Его, здание не нужно. 475 00:37:32,950 --> 00:37:35,853 Но ведь именно вы докучали мне строительством. 476 00:37:36,520 --> 00:37:39,557 Если вы желаете продолжать проповедовать в таверне, 477 00:37:39,624 --> 00:37:43,327 я не против, но при условии, что все будут жить дальше 478 00:37:43,894 --> 00:37:45,896 и позабудут, наконец, 479 00:37:46,731 --> 00:37:47,932 про злополучный взрыв на шахте. 480 00:37:50,034 --> 00:37:55,439 Я винил бедную вдову в поджоге церкви и в переманивании моих прихожан. 481 00:37:55,506 --> 00:37:58,776 По всей вероятности, так и произошло. 482 00:37:58,843 --> 00:38:02,346 Я не знаю, сожгла ли Кэт Монтгомери церковь или нет. 483 00:38:03,848 --> 00:38:07,351 Но даже если и так, не мне ее судить. 484 00:38:08,953 --> 00:38:12,823 Я пришел к вам, требуя справедливости, будто церковь принадлежала мне 485 00:38:13,557 --> 00:38:15,059 или была моей личной собственностью. 486 00:38:17,328 --> 00:38:18,663 Но это не так. 487 00:38:20,064 --> 00:38:22,933 Церковь принадлежит людям, а я... 488 00:38:24,935 --> 00:38:26,904 Я должен быть лишь их скромным слугой. 489 00:38:28,306 --> 00:38:32,543 До тех пор, пока выполняете ту работу, за которую я вам плачу. 490 00:38:35,980 --> 00:38:38,449 «Я был слеп, теперь я прозрел». 491 00:38:39,784 --> 00:38:41,719 Евангелие от Иоанна, глава 9, стих 11. 492 00:38:43,354 --> 00:38:45,956 Простите, пастор, я не говорю на языке Библии. 493 00:38:47,325 --> 00:38:49,427 Я на вас больше не работаю, мистер Гоуэн. 494 00:38:49,960 --> 00:38:53,064 Я увольняюсь с должности в компании. 495 00:38:53,331 --> 00:38:56,367 Надеюсь, добрые люди этого города смогут простить мою слабость, 496 00:38:56,434 --> 00:38:59,337 чтобы я вернулся к своему призванию... священника. 497 00:39:02,006 --> 00:39:04,508 И как вы собираетесь делать это без церкви? 498 00:39:04,575 --> 00:39:06,977 Как удержите свою паству 499 00:39:07,044 --> 00:39:10,381 без финансовой поддержки и места для молитвы? 500 00:39:12,483 --> 00:39:15,453 На все воля Божья. 501 00:39:58,596 --> 00:39:59,597 Твоя мама дома? 502 00:40:00,064 --> 00:40:01,432 Она на заднем дворе. 503 00:40:03,667 --> 00:40:04,769 Спасибо. 504 00:40:10,641 --> 00:40:12,543 Не присмотришь пока за лошадью? 505 00:40:13,110 --> 00:40:14,111 Да, сэр. 506 00:40:15,079 --> 00:40:16,981 -У тебя уже лучше получается. -Спасибо. 507 00:40:30,661 --> 00:40:31,996 -Здравствуйте. -Здравствуйте. 508 00:40:32,797 --> 00:40:34,165 Пришел вернуть вот это. 509 00:40:34,432 --> 00:40:37,701 У меня уже есть свое, но спасибо, что одолжили. 510 00:40:38,002 --> 00:40:40,838 Не за что. Поставьте в сарай. 511 00:40:40,905 --> 00:40:41,939 Да, мэм. 512 00:41:06,497 --> 00:41:09,934 ЛУЧШИЙ СКАНДИНАВСКИЙ КИТОВЫЙ ЖИР 513 00:41:55,779 --> 00:41:57,781 Перевод субтитров Diana Boyakhchyan