1 00:00:01,401 --> 00:00:03,303 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:03,370 --> 00:00:07,007 ‫لماذا يشعرون في الشركة بالحاجة‬ ‫إلى إرسال جواسيس إلى مدرسة يوم أحد؟‬ 3 00:00:07,073 --> 00:00:09,242 ‫لأنه من الواضح أن بعض الناس‬ ‫في هذه البلدة لا يثقون ببعضهم البعض.‬ 4 00:00:09,309 --> 00:00:13,246 ‫"كات مونتغمري"‬ ‫تجتذب الحشود في بستان أشجار.‬ 5 00:00:13,313 --> 00:00:15,115 ‫ربما عليّ دفع الأجر لها.‬ 6 00:00:15,181 --> 00:00:19,252 ‫ولكن إذا لم ألبي احتياجاتهم،‬ ‫فسيلجؤون إلى شخص آخر.‬ 7 00:00:19,319 --> 00:00:21,688 ‫أحرق أحدهم كنيستي قبل 6 أسابيع.‬ 8 00:00:21,755 --> 00:00:25,024 ‫أتساءل إن كنت تعرف ما هذه العلبة.‬ 9 00:00:25,091 --> 00:00:26,493 ‫إنه زيت حيتان.‬ 10 00:00:33,666 --> 00:00:37,404 ‫"أفضل زيت حيتان من (نورديك)"‬ 11 00:00:55,288 --> 00:00:57,791 ‫أرى أنك وجدت مؤونتي من زيت الحيتان.‬ 12 00:00:58,358 --> 00:00:59,559 ‫نعم، سيدتي.‬ 13 00:01:01,161 --> 00:01:04,197 ‫شعرت بالفضول،‬ ‫لا نراه يُستخدم كثيراً هذه الأيام.‬ 14 00:01:04,264 --> 00:01:06,699 ‫بل لا نراه مطلقاً، بالواقع.‬ 15 00:01:06,766 --> 00:01:10,103 ‫- اضطررت لطلبه بشكل خاص.‬ ‫- من أجل...‬ 16 00:01:10,170 --> 00:01:12,238 ‫- من أجل صنع الشموع؟‬ ‫- نعم.‬ 17 00:01:13,173 --> 00:01:17,377 ‫نعم، إنه عمل جانبي أنشأته بعدما فقدت زوجي.‬ 18 00:01:18,611 --> 00:01:23,550 ‫ما زال عليّ إطعام 3 أطفال،‬ ‫وراتبه التقاعدي لا يكفي.‬ 19 00:01:24,350 --> 00:01:29,088 ‫مؤكد أن الاعتناء بـ3 أطفال وحدك‬ ‫يشكل تحدياً.‬ 20 00:01:30,757 --> 00:01:32,625 ‫نعم، قد يصبح هذا مجهداً.‬ 21 00:01:32,692 --> 00:01:34,861 ‫وربما قد يثير غضبك أيضاً.‬ 22 00:01:36,162 --> 00:01:37,530 ‫لا أظنني أفهم ما تقصده.‬ 23 00:01:38,631 --> 00:01:41,468 ‫هل تذكرين صلوات المساء‬ ‫في المنجم قبل 6 أشهر؟‬ 24 00:01:42,669 --> 00:01:46,339 ‫بالطبع، كانت لضحايا الانفجار.‬ 25 00:01:47,106 --> 00:01:48,708 ‫ولكنك اخترت عدم حضورها.‬ 26 00:01:51,578 --> 00:01:56,850 ‫اخترت الحداد على زوجي وحدي،‬ ‫هذا ليس سراً على مَن يعرفني.‬ 27 00:01:57,717 --> 00:02:01,154 ‫أو أولئك الذين ذكروا‬ ‫أنها نفس ليلة حرق الكنيسة.‬ 28 00:02:03,723 --> 00:02:08,428 ‫يمكنك إخبار الكاهن العزيز‬ ‫أني لم أحرق كنيسته.‬ 29 00:02:11,898 --> 00:02:16,769 ‫سيدة "مونتغمري"، هل تفسرين‬ ‫كيف أن علبة من نفس زيت الحيتان‬ 30 00:02:16,836 --> 00:02:19,305 ‫وصلت إلى بقايا المبنى؟‬ 31 00:02:21,574 --> 00:02:25,478 ‫زيت الحيتان؟ هل استُخدم لحرق الكنيسة؟‬ 32 00:02:26,346 --> 00:02:27,514 ‫يبدو ذلك.‬ 33 00:02:30,683 --> 00:02:33,186 ‫هل تتهمني بأني مشعلة حرائق أيها الشرطي؟‬ 34 00:02:35,188 --> 00:02:36,356 ‫ليس اتهاماً.‬ 35 00:02:37,390 --> 00:02:40,393 ‫ولكني أطرح بعض الأسئلة.‬ 36 00:02:42,862 --> 00:02:45,899 ‫- أتسمحين بأن آخذ هذه العلبة؟‬ ‫- تفضل.‬ 37 00:03:07,487 --> 00:03:08,655 ‫"جاك".‬ 38 00:03:09,522 --> 00:03:10,857 ‫مرحباً؟ "جاك"!‬ 39 00:03:33,446 --> 00:03:36,449 ‫كمعلمة، أتعلم أشياء جديدة كل يوم.‬ 40 00:03:36,516 --> 00:03:39,986 ‫الأطفال هم تلاميذي، ولكنهم أساتذتي أيضاً.‬ 41 00:03:40,253 --> 00:03:43,489 ‫إنهم يعلمونني ما المفاتيح‬ ‫التي عليّ استخدامها لفتح عقولهم،‬ 42 00:03:43,556 --> 00:03:45,625 ‫وحماسهم يوجهني.‬ 43 00:03:45,692 --> 00:03:47,327 ‫كل واحد منهم هو مميز،‬ 44 00:03:47,393 --> 00:03:51,664 ‫وأتعلم تحديد أولئك الذين يحتاجون‬ ‫إلى الدفع أسرع ولمسافة أبعد‬ 45 00:03:51,731 --> 00:03:54,767 ‫وأولئك الذين يحتاجون إلى الصبر‬ ‫والإيقاع الأبطأ.‬ 46 00:03:54,834 --> 00:03:57,437 ‫صباح الخير. صباح الخير "إميلي".‬ 47 00:03:57,503 --> 00:03:59,305 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير آنسة "ثاتشر".‬ 48 00:03:59,372 --> 00:04:02,809 ‫آنسة "ثاتشر"، تسألك أمي‬ ‫إن كان بوسعك زيارتها اليوم بعد المدرسة.‬ 49 00:04:02,875 --> 00:04:07,013 ‫- قالت إن الأمر مهم.‬ ‫- بالتأكيد. هلا تخبرها أني سأحضر؟‬ 50 00:04:10,717 --> 00:04:13,753 ‫هيا يا "جيوب"، أخرج ما في جيوبك‬ ‫وأرني ما لديك.‬ 51 00:04:13,820 --> 00:04:17,390 ‫- اسمي ليس "جيوب".‬ ‫- بلى يا "جيوب".‬ 52 00:04:17,457 --> 00:04:19,659 ‫إما أن تفرغ جيوبك، أو سأفرغها بنفسي.‬ 53 00:04:27,000 --> 00:04:28,968 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 54 00:04:29,035 --> 00:04:30,837 ‫- هل كل شيء بخير هنا "آلبيرت"؟‬ ‫- آنسة "ثاتشر"!‬ 55 00:04:31,537 --> 00:04:35,942 ‫- كنت أساعده على جمع ما سقط منه.‬ ‫- كم هذا لطيف.‬ 56 00:04:36,609 --> 00:04:38,444 ‫بما أنك متحمس للمساعدة،‬ 57 00:04:38,511 --> 00:04:40,980 ‫ستبقى بعد المدرسة لمساعدتي على تنظيف الصف.‬ 58 00:04:41,047 --> 00:04:44,984 ‫كنت أمازحه فحسب، صحيح يا "جيوب"؟‬ ‫أقصد "آلبيرت".‬ 59 00:04:45,051 --> 00:04:46,886 ‫أعرف تماماً ما كنت تفعله،‬ 60 00:04:46,953 --> 00:04:49,856 ‫ولهذا سأتأكد من جعل التنظيف‬ ‫ممتعاً لك بشكل زائد.‬ 61 00:04:59,932 --> 00:05:02,368 ‫تتمتع بعين دقيقة للكنوز المخفية "آلبيرت".‬ 62 00:05:04,404 --> 00:05:06,906 ‫إذا تسبّب لك زملاؤك بالصف بمتاعب أخرى،‬ ‫فالجأ إلي، اتفقنا؟‬ 63 00:05:07,807 --> 00:05:09,742 ‫- نعم سيدتي.‬ ‫- حسناً.‬ 64 00:05:30,630 --> 00:05:33,466 ‫كيف يصدق "جاك ثورنتون"‬ ‫شيئاً بهذه السخافة؟‬ 65 00:05:33,533 --> 00:05:36,402 ‫- ألم يخبرك بشيء إذن؟‬ ‫- لا.‬ 66 00:05:36,469 --> 00:05:39,038 ‫أفهم الآن لماذا تصرف بفظاظة معي أمس.‬ 67 00:05:41,741 --> 00:05:43,843 ‫أعترف أنه بعد ما حدث في المنجم،‬ 68 00:05:43,910 --> 00:05:49,048 ‫كنت غاضبة من الرب‬ ‫بما يكفي لأرغب بحرق الكنيسة، ولكن...‬ 69 00:05:49,916 --> 00:05:51,751 ‫أقسم إني لم أفعل.‬ 70 00:05:53,086 --> 00:05:55,755 ‫ما مصدر كل هذه الشكوك برأيك؟‬ 71 00:05:55,822 --> 00:05:58,791 ‫يبدو أن الشرطي "ثورنتون"‬ ‫وجد علبة محترقة من زيت الحيتان‬ 72 00:05:58,858 --> 00:06:03,429 ‫- وسط حطام الكنيسة.‬ ‫- زيت حيتان؟ هذا سخيف.‬ 73 00:06:03,496 --> 00:06:05,631 ‫عندما كنت طفلة، كان أبي يستخدمه لقواربه.‬ 74 00:06:05,698 --> 00:06:08,468 ‫كانت رائحته كريهة‬ ‫ويتصاعد منه الدخان إلى السماء.‬ 75 00:06:08,534 --> 00:06:12,071 ‫ربما هذا صحيح،‬ ‫ولكنه يعتقد أنه سبب الحريق.‬ 76 00:06:13,473 --> 00:06:16,075 ‫وعلى حد علمي،‬ ‫أنا الوحيدة في البلدة التي تستخدمه.‬ 77 00:06:16,876 --> 00:06:20,780 ‫رغم ذلك، أي شخص يعتقد‬ ‫أنك مشعله حرائق، عليه فحص عقله،‬ 78 00:06:21,013 --> 00:06:22,615 ‫بما في ذلك الشرطي "ثورنتون".‬ 79 00:06:23,449 --> 00:06:24,917 ‫أتمنى لو أتخلص من هذا الإحساس‬ 80 00:06:24,984 --> 00:06:27,120 ‫بأن أمراً سيئاً سيحدث.‬ 81 00:06:52,945 --> 00:06:55,481 ‫- لماذا أنتِ مستيقظة؟‬ ‫- لم أستطع النوم.‬ 82 00:06:55,548 --> 00:06:56,682 ‫ما المانع؟‬ 83 00:06:57,016 --> 00:07:00,820 ‫- ما هو مشعل الحرائق؟‬ ‫- الشخص الذي يشعل الحرائق.‬ 84 00:07:01,721 --> 00:07:03,623 ‫لماذا تسألينني عن هذا؟‬ 85 00:07:03,689 --> 00:07:06,159 ‫سمعت حديث أمي والآنسة "ثاتشر".‬ 86 00:07:06,425 --> 00:07:10,797 ‫قالت إن الخيّال "جاك"‬ ‫يعتقد أنها استخدمت زيت الحيتان الكريه‬ 87 00:07:10,863 --> 00:07:12,765 ‫لإحراق الكنيسة.‬ 88 00:07:13,633 --> 00:07:16,736 ‫أنا خائفة "غيب".‬ ‫ماذا لو أخذوا أمي منا؟‬ 89 00:07:36,622 --> 00:07:38,624 ‫- حضرة الشرطي.‬ ‫- سيد "غاوين".‬ 90 00:07:38,691 --> 00:07:41,093 ‫تعرف السيد "سبيرلوك"،‬ ‫رئيس قسمي الأمني.‬ 91 00:07:41,160 --> 00:07:43,729 ‫- تصادفنا بضعة مرات.‬ ‫- شكراً.‬ 92 00:07:43,796 --> 00:07:47,567 ‫لو كنا من عمر متقارب،‬ ‫لتصادفنا في الأكاديمية.‬ 93 00:07:47,633 --> 00:07:50,837 ‫- هل كنت من الخيالة؟‬ ‫- لا، لم أصل إلى هذا الحد.‬ 94 00:07:51,537 --> 00:07:54,607 ‫قررت الانسحاب في منتصف التدريب‬ ‫لأجد عملاً حقيقياً في وكالة "بينكرتين".‬ 95 00:07:56,242 --> 00:07:59,979 ‫سمعت أنك تنوي إعادة فتح التحقيق‬ ‫في حريق الكنيسة.‬ 96 00:08:00,046 --> 00:08:02,815 ‫ما كنت لأقول ذلك،‬ ‫ثمة احتمال بأن يظل حادثاً.‬ 97 00:08:02,882 --> 00:08:05,651 ‫ولكني سأقول إني وجدت معلومات جديدة‬ ‫تحتاج للتحرّي عنها.‬ 98 00:08:05,718 --> 00:08:07,820 ‫يبدو أنك تختبر عينات تربة، صحيح؟‬ 99 00:08:09,722 --> 00:08:11,023 ‫سأعلمك حين أتأكد مما أعرفه.‬ 100 00:08:11,791 --> 00:08:14,927 ‫وما أعرفه هو أن كنيسة اشترتها ودفعت ثمنها‬ 101 00:08:14,994 --> 00:08:16,896 ‫شركة "باسيفيك نورثويست" للتعدين‬ 102 00:08:16,963 --> 00:08:19,999 ‫احترقت عن آخرها بعد شهر من كارثة المنجم.‬ 103 00:08:20,066 --> 00:08:23,002 ‫- بالنسبة لي، يبدو هذا مشبوهاً.‬ ‫- "غيب"؟‬ 104 00:08:23,069 --> 00:08:25,171 ‫هل صحيح أنك تعتقد أن أمي أحرقت الكنيسة؟‬ 105 00:08:25,838 --> 00:08:27,874 ‫علينا... دعنا نتكلم بهذا لاحقاً.‬ 106 00:08:27,940 --> 00:08:30,943 ‫لا! أريد معرفة الحقيقة.‬ 107 00:08:36,082 --> 00:08:39,719 ‫الحقيقة هي أني أطرح عليها أسئلة.‬ 108 00:08:40,553 --> 00:08:41,654 ‫هذا كل شيء حالياً.‬ 109 00:08:41,721 --> 00:08:43,623 ‫أيمكنك أن تقسم لي أنها ليست مشتبهاً بها؟‬ 110 00:08:44,991 --> 00:08:48,594 ‫لا، لا يمكنني هذا للأسف.‬ 111 00:08:51,864 --> 00:08:55,868 ‫إذا حاولت أخذها منا... أقسم إني سأقاومك.‬ 112 00:09:06,112 --> 00:09:08,080 ‫لا أحسدك على موقفك حضرة الشرطي،‬ 113 00:09:08,147 --> 00:09:11,317 ‫ولكن إذا كنت تعتقد‬ ‫أن تلك المرأة "مونتغمري" مشتبه بها...‬ 114 00:09:12,618 --> 00:09:14,153 ‫فلماذا لم تعتقلها بعد؟‬ 115 00:09:14,220 --> 00:09:17,089 ‫على عكس تحقيق السيد "سبيرلوك" الأول،‬ 116 00:09:17,156 --> 00:09:18,591 ‫أود أن أكون شاملاً أكثر‬ 117 00:09:18,658 --> 00:09:20,793 ‫قبل أن أتهم أرملة لديها 3 أطفال بجناية.‬ 118 00:09:21,727 --> 00:09:23,829 ‫إننا نفهم بعضنا البعض إذن.‬ 119 00:09:25,097 --> 00:09:29,035 ‫إذا كانت الفاعلة، فأريد احتجازها‬ 120 00:09:29,101 --> 00:09:33,272 ‫- إلى أن تمثل أمام هيئة محلفين.‬ ‫- ماذا ستفعل؟ هل ستهرب؟‬ 121 00:09:33,339 --> 00:09:36,342 ‫إذا كانت مذنبة، فلماذا لن تهرب؟‬ 122 00:09:38,578 --> 00:09:40,846 ‫لا أعرف ماذا كانت ستفعل بهذه ظروف‬ 123 00:09:41,347 --> 00:09:42,882 ‫ولكنها بلدة تابعة للشركة،‬ 124 00:09:42,949 --> 00:09:46,252 ‫وعليّ الحفاظ على النظام‬ ‫وإلا سينهار النظام بأكمله.‬ 125 00:09:46,319 --> 00:09:49,255 ‫لا يمكننا السماح للمواطنين‬ 126 00:09:49,322 --> 00:09:52,058 ‫بتحقيق ما يحسبون أنه العدالة بأنفسهم.‬ 127 00:09:52,124 --> 00:09:54,660 ‫يمكننا الاتفاق على هذا، صحيح؟‬ 128 00:09:59,966 --> 00:10:00,900 ‫بلى.‬ 129 00:10:13,746 --> 00:10:15,848 ‫- حضرة الكاهن.‬ ‫- سيدة "مونتغمري".‬ 130 00:10:18,951 --> 00:10:20,953 ‫الشكر للسماء على إيجاد "إليزابيث"‬ ‫لتلك الصغيرة.‬ 131 00:10:21,020 --> 00:10:22,088 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 132 00:10:22,154 --> 00:10:27,093 ‫- استعادة "روزالين" كانت نعمة.‬ ‫- هذا لغز تم حله.‬ 133 00:10:38,904 --> 00:10:40,906 ‫استخدموا مخيلتكم.‬ 134 00:10:40,973 --> 00:10:43,242 ‫فكروا بإحساس "سايمون فريزر"‬ 135 00:10:43,309 --> 00:10:47,113 ‫ورجاله وهم هناك طوال الشتاء،‬ ‫بعيداً عن موطنهم.‬ 136 00:10:51,984 --> 00:10:53,886 ‫هلا تخبرينني عن هذه الصورة "روزالين"؟‬ 137 00:10:53,953 --> 00:10:57,957 ‫هذا ما رآه المستكشفون‬ ‫عندما تجاوزوا الجبل أخيراً.‬ 138 00:10:58,024 --> 00:10:59,392 ‫هل تعجبك؟‬ 139 00:11:00,226 --> 00:11:03,095 ‫إنها جميلة، مثل سماع صوتك.‬ 140 00:11:24,016 --> 00:11:27,453 ‫أعتذر للمقاطعة، ولكن علينا التحدث لدقيقة.‬ 141 00:11:29,989 --> 00:11:30,956 ‫الأمر مهم.‬ 142 00:11:31,023 --> 00:11:36,429 ‫واصلوا الرسم يا فتيان وفتيات،‬ ‫لن أغيب سوى لحظة.‬ 143 00:11:42,234 --> 00:11:44,703 ‫من الأفضل أن يكون لديك مبرر وجيه‬ ‫لمقاطعة صفي حضرة الشرطي.‬ 144 00:11:44,770 --> 00:11:48,707 ‫أعتذر، ولكن كان علينا التكلم،‬ ‫ولم أستطع الانتظار.‬ 145 00:11:48,774 --> 00:11:51,744 ‫- ألديك وقت الآن للتكلم معي؟‬ ‫- كنت أحاول مساعدة "كات".‬ 146 00:11:51,811 --> 00:11:53,746 ‫باتهامها بإشعال حريق؟‬ 147 00:11:53,813 --> 00:11:56,048 ‫لا، بمحاولة استبعادها كمشتبه بها.‬ 148 00:11:56,816 --> 00:11:59,318 ‫ولكن اتضح أن هذا ليس سهلاً.‬ 149 00:11:59,385 --> 00:12:01,220 ‫جرب التفكير بمنطق إذن.‬ 150 00:12:01,787 --> 00:12:03,489 ‫لماذا تعتقد أنه لم يكن مجرد حادث؟‬ 151 00:12:04,156 --> 00:12:06,025 ‫لا أستبعد هذا تماماً،‬ 152 00:12:06,092 --> 00:12:08,994 ‫ولكن ثمة أدلة دامغة ضدها يا "إليزابيث".‬ 153 00:12:09,061 --> 00:12:12,198 ‫يستحيل أن تعتقد‬ ‫أنها ستعرض رفاهية أطفالها للخطر‬ 154 00:12:12,264 --> 00:12:16,035 ‫- بفعل شيء بهذا الغباء.‬ ‫- لهذا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 155 00:12:19,238 --> 00:12:21,073 ‫أود أن أطرح بضعة أسئلة على أطفالها.‬ 156 00:12:21,907 --> 00:12:24,777 ‫- لا.‬ ‫- ليس ثمة شخص في البلدة‬ 157 00:12:24,844 --> 00:12:26,779 ‫يمكنه الشهادة بمكان "كات"‬ ‫ليلة اندلاع الحريق.‬ 158 00:12:27,413 --> 00:12:29,248 ‫ربما بوسع أطفالها ذلك.‬ 159 00:12:29,315 --> 00:12:32,118 ‫ولكن إن كانت معهم بنفس الغرفة،‬ ‫فيمكنني التحقق من قصتها قانونياً.‬ 160 00:12:32,184 --> 00:12:34,120 ‫قطعاً لا.‬ 161 00:12:36,956 --> 00:12:37,823 ‫"إليزابيث"...‬ 162 00:12:39,391 --> 00:12:42,495 ‫أصغي إلي، قد تكون في ورطة كبرى.‬ 163 00:12:45,998 --> 00:12:49,001 ‫إذا أردتني أن أحظى بفرصة‬ ‫لاستبعادها كمشتبه بها،‬ 164 00:12:49,802 --> 00:12:51,270 ‫فسأحتاج إلى مساعدتك.‬ 165 00:12:54,507 --> 00:12:56,876 ‫- هل تعتقد أنها كانت غاضبة؟‬ ‫- نعم.‬ 166 00:12:58,210 --> 00:13:02,047 ‫- آنسة "ثاتشر"، هل نحن في ورطة؟‬ ‫- طبعاً لا.‬ 167 00:13:02,114 --> 00:13:05,351 ‫يريد الخيّال "جاك" طرح بضعة أسئلة عليكم،‬ ‫هذا كل شيء.‬ 168 00:13:05,951 --> 00:13:08,053 ‫لماذا لا يسألنا جميعنا في آنٍ واحد؟‬ 169 00:13:09,288 --> 00:13:13,993 ‫علينا اعتبارها لعبة يحب لعبها.‬ 170 00:13:14,527 --> 00:13:17,196 ‫لا تبدو لعبة ممتعة.‬ 171 00:13:19,098 --> 00:13:19,965 ‫"غيب"؟‬ 172 00:13:26,805 --> 00:13:29,875 ‫قال أخوك إنه لا يعرف‬ 173 00:13:29,942 --> 00:13:31,577 ‫أين ذهبت أمك ليلة احتراق الكنيسة.‬ 174 00:13:32,545 --> 00:13:34,146 ‫هل هذا ما تقوله أيضاً؟‬ 175 00:13:35,080 --> 00:13:40,219 ‫لم تقل سوى أنها تريد البقاء وحدها،‬ ‫ولكن هذا لا يجعلها مشعلة حرائق.‬ 176 00:13:41,153 --> 00:13:44,056 ‫ولكنكم ذهبتم ثلاثتكم إلى صلوات المساء،‬ 177 00:13:44,123 --> 00:13:46,992 ‫- من دون أمكم؟‬ ‫- أرسلتنا مع "آبيغيل ستانتون".‬ 178 00:13:47,426 --> 00:13:49,395 ‫- ماذا بهذا؟‬ ‫- "غيب"...‬ 179 00:13:51,397 --> 00:13:55,401 ‫- هل كانت في البيت عندما رجعتم؟‬ ‫- لا.‬ 180 00:13:56,368 --> 00:13:58,337 ‫لم تصل إلا بعد وقت متأخر،‬ ‫بعد أن خلدنا للنوم.‬ 181 00:13:59,238 --> 00:14:01,974 ‫بقيت "آبيغيل" معنا إلى أن وصلت.‬ 182 00:14:02,041 --> 00:14:04,009 ‫هذا كل ما أعرفه.‬ 183 00:14:05,377 --> 00:14:06,612 ‫هل انتهينا؟‬ 184 00:14:09,248 --> 00:14:10,149 ‫نعم.‬ 185 00:14:12,518 --> 00:14:15,621 ‫مرحباً "إميلي"، اجلسي.‬ 186 00:14:24,430 --> 00:14:27,032 ‫أحاول أن أفهم بعض المسائل.‬ 187 00:14:27,099 --> 00:14:29,335 ‫- أيمكنك مساعدتي؟‬ ‫- سأحاول.‬ 188 00:14:29,401 --> 00:14:30,269 ‫جيد.‬ 189 00:14:31,971 --> 00:14:36,642 ‫هل تذكرين صلوات مساء خاصة‬ ‫أقيمت قبل فترة؟‬ 190 00:14:37,376 --> 00:14:40,880 ‫مع الكثير من الشموع الجميلة‬ ‫وقصص عن رجال تأذوا في المنجم؟‬ 191 00:14:40,946 --> 00:14:42,081 ‫مثل أبي؟‬ 192 00:14:43,549 --> 00:14:46,986 ‫نعم، مثل أبيك.‬ 193 00:14:48,654 --> 00:14:52,024 ‫ولكن أمك لم تحضرها، صحيح؟‬ 194 00:14:53,292 --> 00:14:54,326 ‫هل تعرفين السبب؟‬ 195 00:14:58,063 --> 00:15:01,000 ‫- أتساءل أين ذهبت يومها.‬ ‫- لا أعرف.‬ 196 00:15:01,066 --> 00:15:04,436 ‫سألتها عندما رجعت صباح اليوم التالي،‬ 197 00:15:04,503 --> 00:15:06,972 ‫ولكنها كانت متعبة ولم تستطع إخباري.‬ 198 00:15:07,039 --> 00:15:10,175 ‫مهلاً، أتقصدين أنها لم ترجع‬ ‫بوقت متأخر ليلاً؟‬ 199 00:15:10,676 --> 00:15:15,648 ‫لا، كانت الشمس قد أشرقت عندما جاءت،‬ ‫ونامت أمي في سريري.‬ 200 00:15:16,949 --> 00:15:20,552 ‫هل أنت متأكدة "إميلي"؟ تذكري جيداً.‬ 201 00:15:21,587 --> 00:15:23,389 ‫كان الديك يصيح أيضاً.‬ 202 00:15:25,658 --> 00:15:28,661 ‫شكراً جزيلاً لك على مساعدتي.‬ 203 00:15:29,461 --> 00:15:31,530 ‫هل تسمحين بالانتظار خارجاً مع أخويك؟‬ 204 00:15:35,234 --> 00:15:38,237 ‫هل أجبت عن كل الأسئلة بشكل صائب‬ ‫آنسة "ثاتشر"؟‬ 205 00:15:38,304 --> 00:15:41,040 ‫الحقيقة دائماً صائبة "إميلي"،‬ ‫قمتِ بعمل جيد.‬ 206 00:15:48,614 --> 00:15:50,149 ‫"كات" تخفي شيئاً.‬ 207 00:15:50,215 --> 00:15:52,351 ‫بوقت متأخر ليلاً أم بالصباح الباكر،‬ ‫بماذا يهم هذا؟‬ 208 00:15:53,285 --> 00:15:56,088 ‫يبدو أن هذا يهمها بما يكفي لتكذب حياله.‬ 209 00:15:56,155 --> 00:16:00,359 ‫- ومهمتي هي معرفة السبب.‬ ‫- سأرافقك.‬ 210 00:16:01,527 --> 00:16:03,162 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 211 00:16:03,228 --> 00:16:04,997 ‫سلطتك تنتهي في غرفة الصف.‬ 212 00:16:06,332 --> 00:16:09,735 ‫إذا كنت ستستجوب ظلماً‬ ‫امرأة بريئة وصديقة لي،‬ 213 00:16:10,002 --> 00:16:11,236 ‫فسأكون حاضرة.‬ 214 00:16:12,504 --> 00:16:15,574 ‫سيدة "مونتغمري"،‬ ‫هذه آخر فرصة لك لتخبريني بالحقيقة.‬ 215 00:16:16,308 --> 00:16:19,311 ‫قال كلا ولديك إنك أخبرتهما‬ ‫بأنك رجعت بوقت متأخر ليلاً،‬ 216 00:16:19,378 --> 00:16:21,513 ‫ولكن "إميلي" تقول‬ ‫إنك لم تحضري قبل الصباح.‬ 217 00:16:22,748 --> 00:16:26,518 ‫- ما الصحيح بينهما؟‬ ‫- لم أحرق الكنيسة "جاك".‬ 218 00:16:26,585 --> 00:16:29,121 ‫لدي شرح شامل لمكاني...‬ 219 00:16:30,356 --> 00:16:32,424 ‫أمي؟ ماذا يفعل هنا؟‬ 220 00:16:33,192 --> 00:16:34,593 ‫ارجع إلى الداخل أرجوك "غيب".‬ 221 00:16:34,660 --> 00:16:37,029 ‫كلا، ليس قبل أن تخبريني بما يحدث.‬ 222 00:16:41,700 --> 00:16:43,635 ‫- هل تعتنين بهم من فضلك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 223 00:16:43,702 --> 00:16:47,072 ‫حسناً، ارجعا إلى الداخل‬ ‫مع الآنسة "ثاتشر"، اتفقنا؟‬ 224 00:16:47,139 --> 00:16:49,108 ‫ستساعدكما مع واجباتكما المنزلية.‬ 225 00:16:49,174 --> 00:16:50,376 ‫هيا، لندرس القراءة.‬ 226 00:16:50,442 --> 00:16:52,077 ‫- أنت أيضاً "غيب".‬ ‫- لا.‬ 227 00:16:58,450 --> 00:17:02,321 ‫أنا آسفة حضرة الشرطي،‬ ‫لا يمكنني مناقشة هذا الآن.‬ 228 00:17:02,388 --> 00:17:05,391 ‫في هذه الحالة، سنواصل حديثنا في مكتبي،‬ 229 00:17:05,457 --> 00:17:06,759 ‫إذا كان هذا ما تريدينه.‬ 230 00:17:08,761 --> 00:17:10,429 ‫هل تعتقلها؟‬ 231 00:17:11,430 --> 00:17:13,032 ‫اهدأ فحسب "غيب".‬ 232 00:17:13,098 --> 00:17:15,167 ‫سآخذها لأطرح عليها بضعة أسئلة فحسب.‬ 233 00:17:15,634 --> 00:17:17,536 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا!‬ 234 00:17:18,237 --> 00:17:22,307 ‫إنك تحاول اعتقالها. لا يمكنك هذا! أكرهك.‬ 235 00:17:22,374 --> 00:17:24,777 ‫أرجوك "غابرييل"، توقف!‬ ‫أريدك أن تصغي إلي!‬ 236 00:17:25,044 --> 00:17:27,246 ‫لا يا أمي، لم تفعلي شيئاً. لا تذهبي معه.‬ 237 00:17:27,312 --> 00:17:30,282 ‫لا، سأجيب عن بضعة أسئلة فحسب، اتفقنا؟‬ 238 00:17:30,349 --> 00:17:33,118 ‫وأريدك أن تكون الناضج الآن.‬ 239 00:17:33,185 --> 00:17:36,088 ‫وأن تكون قوياً، اتفقنا؟‬ 240 00:17:39,758 --> 00:17:42,561 ‫اتفقنا؟ حسناً.‬ 241 00:17:54,106 --> 00:17:56,608 ‫سأنطلق فوراً للتحقق من قصتك.‬ 242 00:17:56,675 --> 00:17:59,445 ‫إذا كانت صحيحة، فستخرجين قريباً.‬ 243 00:18:00,679 --> 00:18:01,780 ‫أعدك بهذا.‬ 244 00:18:04,283 --> 00:18:06,452 ‫أما زلت لا تصدقني؟‬ 245 00:18:09,154 --> 00:18:11,757 ‫سيتولى شخص من "بينكرتين"‬ ‫الأمور هنا أثناء غيابي.‬ 246 00:18:11,824 --> 00:18:12,758 ‫مَن منهم؟‬ 247 00:18:14,593 --> 00:18:15,561 ‫هل يهم هذا؟‬ 248 00:18:18,430 --> 00:18:21,200 ‫لا يهمني سوى أن أرجع إلى أطفالي.‬ 249 00:18:58,504 --> 00:18:59,371 ‫هذه من "كات".‬ 250 00:19:01,140 --> 00:19:02,574 ‫إنها للأطفال.‬ 251 00:19:03,475 --> 00:19:08,313 ‫اعتقلت امرأة بريئة أمام ابنها.‬ ‫لماذا يا "جاك"؟‬ 252 00:19:08,380 --> 00:19:10,449 ‫أعطيتها فرصاً كثيرة للتكلم.‬ 253 00:19:10,516 --> 00:19:12,851 ‫لم تتكلم معي إلا عندما رجعنا إلى السجن.‬ 254 00:19:13,652 --> 00:19:16,889 ‫سأغادر البلدة للتحقق من قصتها، وقد تبرئها.‬ 255 00:19:17,156 --> 00:19:18,857 ‫لماذا اعتقلتها من الأساس إذن؟‬ 256 00:19:18,924 --> 00:19:20,559 ‫لماذا لم تمنحها ميزة الشك؟‬ 257 00:19:20,626 --> 00:19:23,595 ‫لأن مسؤوليتي هي معاملة الجميع بمساواة،‬ 258 00:19:23,662 --> 00:19:26,798 ‫سواء "كاثرين مونتغمري" أو "هنري غاوين".‬ 259 00:19:26,865 --> 00:19:29,701 ‫- لم تفعلها.‬ ‫- قد تكونين محقة‬ 260 00:19:29,768 --> 00:19:32,171 ‫ولكن سيفاجئك ما بوسع الناس فعله‬ 261 00:19:32,237 --> 00:19:34,706 ‫عندما يتألمون أو يغضبون.‬ 262 00:19:36,441 --> 00:19:40,345 ‫أرجو ألا يكون هذا ما حدث،‬ ‫وأرجو أن أتحقق من قصتها،‬ 263 00:19:41,180 --> 00:19:43,282 ‫ولكن أريدك أن تتحلي بالصبر.‬ 264 00:19:44,216 --> 00:19:47,486 ‫ثقي بي، ودعيني أؤدي عملي.‬ 265 00:19:52,891 --> 00:19:54,660 ‫لا تتركني أؤخرك إذن.‬ 266 00:20:06,471 --> 00:20:09,408 ‫- تبدو هذه غريبة الشكل.‬ ‫- ما هي؟‬ 267 00:20:09,474 --> 00:20:13,412 ‫إنها قطع بسكويت أمك،‬ ‫اتبعت وصفتها حرفياً.‬ 268 00:20:13,478 --> 00:20:17,516 ‫أتمنى لو كانت أمي هنا،‬ ‫لم يكن بسكويتها يصدر صوتاً.‬ 269 00:20:18,483 --> 00:20:21,220 ‫تفضلوا، ربما يمكنكم جعلها أرق مع الحساء.‬ 270 00:20:21,687 --> 00:20:23,255 ‫أو بمطرقة.‬ 271 00:20:24,856 --> 00:20:28,594 ‫حسناً... انتهيت.‬ 272 00:20:36,001 --> 00:20:37,402 ‫أنا بغاية الأسف يا أطفال.‬ 273 00:20:38,870 --> 00:20:42,841 ‫لا أشعر بالجوع، ما الجدوى من الأكل؟‬ 274 00:20:48,513 --> 00:20:51,717 ‫حسناً يا أطفال، هذا كل شيء اليوم،‬ ‫يمكنكم الانصراف.‬ 275 00:20:52,918 --> 00:20:54,720 ‫لا تنسوا تأدية واجباتكم المنزلية.‬ 276 00:21:16,608 --> 00:21:17,542 ‫"آلبيرت".‬ 277 00:21:20,045 --> 00:21:22,648 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء سيدتي.‬ 278 00:21:24,016 --> 00:21:25,384 ‫ولكني...‬ 279 00:21:26,752 --> 00:21:28,487 ‫أحضرت شيئاً لك.‬ 280 00:21:37,029 --> 00:21:38,330 ‫يا للهول!‬ 281 00:21:39,898 --> 00:21:41,066 ‫ألا يعجبك؟‬ 282 00:21:43,035 --> 00:21:43,969 ‫إنه جميل.‬ 283 00:21:45,337 --> 00:21:47,472 ‫وباهظ الثمن.‬ 284 00:21:48,907 --> 00:21:51,376 ‫أنا بغاية الأسف "آلبيرت"،‬ ‫ولكن لا يمكنني قبوله.‬ 285 00:21:51,443 --> 00:21:54,379 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- لأن هذا كثير.‬ 286 00:21:55,681 --> 00:21:56,748 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 287 00:21:58,583 --> 00:22:00,686 ‫في الواقع، أنا...‬ 288 00:22:01,820 --> 00:22:03,422 ‫أخبرني بالحقيقة فحسب أرجوك.‬ 289 00:22:04,723 --> 00:22:08,527 ‫وجدته عندما كنت أصيد السمك‬ ‫في الخليج وأخذته.‬ 290 00:22:10,429 --> 00:22:13,332 ‫لا أتصور مَن سيكون مهملاً ويضيعه.‬ 291 00:22:14,066 --> 00:22:16,601 ‫أظنه قد يكون للسيد "سبيرلوك".‬ 292 00:22:17,536 --> 00:22:18,570 ‫لماذا؟‬ 293 00:22:18,637 --> 00:22:21,740 ‫أخبرني أني لو وجدته، فسوف...‬ 294 00:22:22,474 --> 00:22:23,675 ‫يبادلني بسكين صغير مقابله‬ 295 00:22:23,742 --> 00:22:26,978 ‫وهو يعرف أن الجميع ينادونني "جيوب"،‬ 296 00:22:27,045 --> 00:22:30,615 ‫لأني أحب البحث عن الأشياء وإيجادها.‬ 297 00:22:30,682 --> 00:22:34,553 ‫- السيد "سبيرلوك" من "بينكرتين"؟‬ ‫- نعم سيدتي.‬ 298 00:22:34,619 --> 00:22:37,489 ‫أظنه رآني أراقبه عند الخليج،‬ 299 00:22:37,556 --> 00:22:40,092 ‫وأخبرني أن العقد سقط من جيبه،‬ 300 00:22:40,358 --> 00:22:41,626 ‫وأنه أضاعه.‬ 301 00:22:41,693 --> 00:22:46,565 ‫كان عليّ أن أعطيه إياه كما أظن،‬ ‫ولكن لدي سكين جيب بالفعل.‬ 302 00:22:46,631 --> 00:22:48,066 ‫والعقد جميل للغاية.‬ 303 00:22:50,902 --> 00:22:52,404 ‫وأنت جميلة للغاية.‬ 304 00:22:57,976 --> 00:23:00,712 ‫أنا ممتنة لكرمك،‬ 305 00:23:00,779 --> 00:23:02,581 ‫حقاً،‬ 306 00:23:03,115 --> 00:23:06,618 ‫ولكن مؤكد أن السيد "سبيرلوك" يفتقده.‬ 307 00:23:07,452 --> 00:23:10,622 ‫لمَ لا أعيده إليه لأريح تفكيره؟‬ 308 00:23:11,423 --> 00:23:12,557 ‫ولكن...‬ 309 00:23:13,558 --> 00:23:17,062 ‫أعرف أنك كنت ثرية، وعندما وجدته...‬ 310 00:23:18,029 --> 00:23:19,564 ‫ظننت بأنك ستكونين ممتنة له.‬ 311 00:23:21,066 --> 00:23:23,135 ‫هلا أطلعك على سر صغير "آلبيرت"؟‬ 312 00:23:24,970 --> 00:23:27,172 ‫لا تهتم الفتيات إن كانت الهدية فخمة،‬ 313 00:23:28,073 --> 00:23:29,808 ‫ولا حتى الفتيات اللواتي كنّ ثريات.‬ 314 00:23:30,408 --> 00:23:31,543 ‫حقاً؟‬ 315 00:23:32,144 --> 00:23:35,147 ‫ما يهمنا هو الهدايا التي تنبع من القلب.‬ 316 00:23:40,852 --> 00:23:42,821 ‫- مثل هذه.‬ ‫- أنا صنعتها!‬ 317 00:23:43,822 --> 00:23:45,891 ‫أي أنك لا تحتاج إلى نصيحتي كما هو واضح.‬ 318 00:23:46,424 --> 00:23:48,059 ‫إنك تعرف بالفعل كيف تقدم هدايا من القلب.‬ 319 00:23:48,894 --> 00:23:51,863 ‫ستجعل فتاة شابة سعيدة ذات يوم...‬ 320 00:23:52,664 --> 00:23:54,533 ‫مثل هذا الطير الذي صنعته لي.‬ 321 00:24:13,118 --> 00:24:14,953 ‫البسكويت المملح‬ ‫وخبز الزنجبيل واللحم المقدد.‬ 322 00:24:15,020 --> 00:24:17,689 ‫- يبدو أنكم ستقيمون حفلة.‬ ‫- أمنا في السجن.‬ 323 00:24:17,756 --> 00:24:19,991 ‫وسنذهب لزيارتها قبل العشاء.‬ 324 00:24:21,126 --> 00:24:22,761 ‫أعتذر، لم أسمع بهذا.‬ 325 00:24:22,828 --> 00:24:27,199 ‫الخيّال "جاك" يعتقد أن أمي أحرقت الكنيسة،‬ ‫ولكننا متأكدين أنها لم تفعل.‬ 326 00:24:28,166 --> 00:24:30,502 ‫- إنها تستحق ما يبهجها.‬ ‫- أوافقكم الرأي.‬ 327 00:24:31,703 --> 00:24:33,138 ‫أضف 12 عود عرق سوس.‬ 328 00:24:33,872 --> 00:24:35,106 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 329 00:24:35,874 --> 00:24:39,477 ‫آنسة "ثاتشر"، سمعنا للتو عن "كات".‬ 330 00:24:39,544 --> 00:24:41,813 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- بلى.‬ 331 00:24:41,880 --> 00:24:43,849 ‫مؤكد أنه سيتم توضيح المسألة قريباً‬ 332 00:24:43,915 --> 00:24:45,483 ‫وسترجع إلى بيتها حيث مكانها.‬ 333 00:24:45,550 --> 00:24:46,618 ‫بالطبع.‬ 334 00:24:50,655 --> 00:24:53,158 ‫مؤسف ما حدث لأولئك الأطفال.‬ 335 00:24:53,225 --> 00:24:55,260 ‫كنت أتابع دروسها الدينية كل يوم أحد‬ 336 00:24:55,527 --> 00:24:57,796 ‫وهي مَن أشعل الحريق. يسلب هذا أنفاسي.‬ 337 00:24:57,863 --> 00:24:59,631 ‫لا أصدق أنها ستفعل شيئاً كهذا.‬ 338 00:24:59,698 --> 00:25:04,536 ‫لنقرأ بين السطور، إنها الوحيدة منا‬ ‫التي لم تحضر صلوات المساء كما أذكر.‬ 339 00:25:10,709 --> 00:25:11,576 ‫"غيب"؟‬ 340 00:25:13,845 --> 00:25:15,013 ‫"غيب"!‬ 341 00:25:17,916 --> 00:25:19,084 ‫- "غيب"!‬ ‫- "غيب"!‬ 342 00:25:19,150 --> 00:25:20,886 ‫- لا يمكنك الدخول!‬ ‫- لقد فعلتها، صحيح؟‬ 343 00:25:20,952 --> 00:25:23,722 ‫- اتركنا وحدنا للحظة من فضلك.‬ ‫- أحرقت تلك الكنيسة.‬ 344 00:25:24,289 --> 00:25:26,524 ‫لهذا لم تقولي شيئاً أمامنا.‬ 345 00:25:26,591 --> 00:25:27,592 ‫سنغادر.‬ 346 00:25:27,659 --> 00:25:29,227 ‫سندعو لحل هذه المسألة بسرعة.‬ 347 00:25:29,294 --> 00:25:32,597 ‫- شكراً لحضوركما.‬ ‫- أخبريني يا أمي!‬ 348 00:25:33,865 --> 00:25:35,000 ‫هل أحرقت تلك الكنيسة؟‬ 349 00:25:35,066 --> 00:25:37,736 ‫"غابرييل"، تعرف أنه يستحيل‬ ‫أن أفعل شيئاً كهذا!‬ 350 00:25:40,639 --> 00:25:41,907 ‫لماذا تكذبين إذن؟‬ 351 00:25:43,141 --> 00:25:45,277 ‫أعرف أن الأمر صعب عليك.‬ 352 00:25:45,911 --> 00:25:49,114 ‫أريدك أن تثق بي لفترة أطول قليلاً، اتفقنا؟‬ 353 00:26:05,730 --> 00:26:09,734 ‫لماذا ما زلت وردياً؟‬ ‫يجب ألا تظل وردياً، فلتنضج!‬ 354 00:26:09,801 --> 00:26:11,336 ‫ولكن لا تحترق مجدداً.‬ 355 00:26:13,705 --> 00:26:14,806 ‫لحظة واحدة!‬ 356 00:26:19,711 --> 00:26:20,845 ‫انا قادمة!‬ 357 00:26:24,783 --> 00:26:26,051 ‫مساء الخير آنسة "ثاتشر".‬ 358 00:26:26,117 --> 00:26:27,786 ‫الكاهن "أندرسون"، تفضل بالدخول.‬ 359 00:26:32,257 --> 00:26:35,694 ‫مررت لأطمئن على أحوال الأطفال.‬ 360 00:26:35,760 --> 00:26:37,963 ‫بأفضل حال نظراً للظروف،‬ 361 00:26:38,029 --> 00:26:40,598 ‫ولكن من الواضح أنهم يحتاجون إلى عودة أمهم.‬ 362 00:26:40,665 --> 00:26:41,766 ‫أفهم ذلك.‬ 363 00:26:42,200 --> 00:26:44,803 ‫ربما أنا و"كات" بيننا خلافات،‬ ‫ولكن عندما يتعلق الأمر برفاهية‬ 364 00:26:44,869 --> 00:26:47,138 ‫أولئك الصغار، فهذه مسألة أخرى.‬ 365 00:26:47,205 --> 00:26:50,375 ‫قلت لك أرجعه لي حالاً! أرجعه لي!‬ 366 00:26:50,642 --> 00:26:52,911 ‫"غيب"، أريده حالاً! أريده!‬ 367 00:26:52,978 --> 00:26:55,046 ‫- يا للهول، من الأفضل...‬ ‫- سأرجع في وقت لاحق.‬ 368 00:26:55,113 --> 00:26:57,382 ‫- اعذرني.‬ ‫- أريده حالاً! أرجعه لي!‬ 369 00:26:57,649 --> 00:27:01,186 ‫- قلت لك أرجعه لي!‬ ‫- هل تدعو من أجلنا سيدي؟‬ 370 00:27:01,252 --> 00:27:02,721 ‫هذا يكفي!‬ 371 00:27:02,787 --> 00:27:04,956 ‫- قلت لك أرجعه!‬ ‫- بالطبع يا صغيرتي.‬ 372 00:27:05,023 --> 00:27:07,192 ‫- شكراً لك.‬ ‫- إنه يتصرف كطفل.‬ 373 00:27:07,258 --> 00:27:09,060 ‫لماذا يحتاج صبي بالـ11 من عمره لدب؟‬ 374 00:27:09,127 --> 00:27:10,729 ‫- من الأفضل أن أذهب!‬ ‫- أرجعه لي!‬ 375 00:27:11,696 --> 00:27:13,732 ‫قلت لك أرجعه لي!‬ 376 00:27:13,798 --> 00:27:17,736 ‫- توقفا عن هذا حالاً!‬ ‫- لا! أريده!‬ 377 00:27:17,802 --> 00:27:19,771 ‫تعال إلى هنا!‬ 378 00:27:23,141 --> 00:27:24,209 ‫هذا يكفي.‬ 379 00:27:25,877 --> 00:27:28,780 ‫آنسة "ثاتشر"، وجدت عقد أمي.‬ 380 00:27:30,982 --> 00:27:32,884 ‫مؤكد أن الأمر اختلط عليك يا صغيرتي.‬ 381 00:27:33,918 --> 00:27:35,887 ‫هذا العقد لشخص آخر.‬ 382 00:27:35,954 --> 00:27:37,422 ‫كنت سأعيده غداً.‬ 383 00:27:37,689 --> 00:27:42,394 ‫لا، الرجل الذي أراد الزواج من أمي‬ ‫أعطاه لها بعد موت أبي.‬ 384 00:27:42,660 --> 00:27:45,764 ‫- مَن أراد الزواج من أمك؟‬ ‫- السيد "سبيرلوك".‬ 385 00:27:51,403 --> 00:27:53,738 ‫ظننت أني لن أراه من جديد.‬ 386 00:27:57,275 --> 00:28:00,445 ‫لماذا لم تقولي شيئاً سابقاً‬ ‫عنك وعن السيد "سبيرلوك"؟‬ 387 00:28:02,680 --> 00:28:04,315 ‫لم أحسب الأمر مهماً.‬ 388 00:28:06,084 --> 00:28:09,287 ‫اهتمامه بالعلاقة كان أكبر من اهتمامي.‬ 389 00:28:10,722 --> 00:28:11,823 ‫"كات"...‬ 390 00:28:12,424 --> 00:28:15,927 ‫بالأمس، اتهمك "جاك" بإخفاء أمر،‬ ‫وأنا دافعت عنك.‬ 391 00:28:21,966 --> 00:28:24,102 ‫ستعرفين الحقيقة قريباً كما أظن.‬ 392 00:28:26,204 --> 00:28:27,205 ‫أرجوك.‬ 393 00:28:32,110 --> 00:28:33,445 ‫كان زوجي "جو"...‬ 394 00:28:35,080 --> 00:28:36,848 ‫رجلاً طيباً يا "إليزابيث".‬ 395 00:28:37,449 --> 00:28:39,851 ‫كان أباً رائعاً.‬ 396 00:28:42,220 --> 00:28:43,221 ‫ولكنه ارتكب...‬ 397 00:28:45,356 --> 00:28:46,725 ‫أخطاء.‬ 398 00:28:47,358 --> 00:28:50,762 ‫كانت لديه نقطة ضعف، كان خجلاً منها،‬ 399 00:28:50,829 --> 00:28:53,865 ‫ولم يكن الأطفال يعرفون عنها شيئاً،‬ ‫ولا أحد يعرف عنها.‬ 400 00:28:53,932 --> 00:28:54,966 ‫لست أفهم.‬ 401 00:28:55,834 --> 00:28:57,335 ‫كان يحب...‬ 402 00:28:59,471 --> 00:29:00,338 ‫المقامرة.‬ 403 00:29:02,340 --> 00:29:05,443 ‫كان يلعب الورق مع رجال في البلدة المجاورة.‬ 404 00:29:05,510 --> 00:29:10,248 ‫كان يفوز أحياناً، ويخسر في أحيان أكثر.‬ 405 00:29:11,382 --> 00:29:16,187 ‫ظل يسعى وراء تحقيق الفوز الكبير‬ ‫الذي سيخلصنا من ديوننا.‬ 406 00:29:18,890 --> 00:29:20,258 ‫لم أستطع إقناعه بالتوقف.‬ 407 00:29:20,325 --> 00:29:24,863 ‫- لم أستطع منعه من الاستمرار.‬ ‫- يا إلهي...‬ 408 00:29:24,929 --> 00:29:30,201 ‫لقد أوقع نفسه بورطة أكبر فأكبر.‬ 409 00:29:31,436 --> 00:29:34,472 ‫كان ثمة مرابي قمار رأى رجلاً يائساً،‬ 410 00:29:34,539 --> 00:29:38,376 ‫وظل يقرضه أكثر فأكثر.‬ 411 00:29:40,178 --> 00:29:42,447 ‫بعد أسبوع من...‬ 412 00:29:44,482 --> 00:29:48,486 ‫كارثة المنجم، جاء الرجل طالباً ماله.‬ 413 00:29:49,087 --> 00:29:53,458 ‫هل شرحت له أن زوجك قد مات‬ ‫ولا يمكنه سداد...‬ 414 00:29:53,525 --> 00:29:56,294 ‫لم يكترث لذلك، أراد دينه فحسب.‬ 415 00:29:56,361 --> 00:29:58,029 ‫لم أعرف ما العمل.‬ 416 00:29:58,830 --> 00:30:01,065 ‫لم أستطع اللجوء إلى أصدقائي‬ ‫لشعوري بالخجل،‬ 417 00:30:01,132 --> 00:30:05,436 ‫وكان "جو" رجلاً طيباً.‬ 418 00:30:05,503 --> 00:30:08,406 ‫يستحيل أن ألطخ سمعته في هذه البلدة.‬ 419 00:30:09,407 --> 00:30:11,276 ‫وما دور "سبيرلوك" بهذا؟‬ 420 00:30:14,045 --> 00:30:15,580 ‫إنه الوحيد الذي كان يعرف.‬ 421 00:30:17,182 --> 00:30:20,518 ‫كان يلعب الورق مع نفس الرجال ومع "جو".‬ 422 00:30:20,585 --> 00:30:22,353 ‫كان يعرف أني في ورطة.‬ 423 00:30:23,154 --> 00:30:24,823 ‫جاء إليّ و...‬ 424 00:30:26,291 --> 00:30:27,425 ‫عرض المساعدة.‬ 425 00:30:28,993 --> 00:30:30,228 ‫قال إنه سوف...‬ 426 00:30:31,329 --> 00:30:33,865 ‫يسدد ديوني إذا...‬ 427 00:30:36,501 --> 00:30:38,369 ‫عاشرته.‬ 428 00:30:41,239 --> 00:30:42,440 ‫لا.‬ 429 00:30:43,875 --> 00:30:45,610 ‫حاول استغلال قلقي على أطفالي.‬ 430 00:30:45,877 --> 00:30:48,079 ‫وظن أني ضعيفة بما يكفي لكي...‬ 431 00:30:48,146 --> 00:30:49,380 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 432 00:30:49,447 --> 00:30:51,916 ‫حاول إعطائي ذلك العقد و...‬ 433 00:30:53,017 --> 00:30:56,921 ‫كان ردي قاسياً، وثار غضبي.‬ 434 00:30:56,988 --> 00:31:01,392 ‫أخبرته أني أفضل العيش في خيمة‬ ‫والموت جوعاً قبل أن...‬ 435 00:31:04,028 --> 00:31:07,999 ‫ألقيت ذلك العقد عليه بقوة‬ ‫لدرجة أنه سقط في الخليج.‬ 436 00:31:10,034 --> 00:31:12,070 ‫وثار غضبه.‬ 437 00:31:13,938 --> 00:31:17,909 ‫لهذا دفع لـ"آلبيرت بيكلي"‬ ‫للبحث عن العقد في الخليج.‬ 438 00:31:21,880 --> 00:31:25,250 ‫- وماذا عن المرابي؟‬ ‫- استغرق ذلك وقتاً.‬ 439 00:31:25,650 --> 00:31:29,554 ‫استخدمت جزءاً من راتب تقاعد "جو"،‬ ‫وأمضيت ليالٍ طويلة بلا نوم‬ 440 00:31:29,621 --> 00:31:34,626 ‫بصنع الشموع، ولكن في النهاية،‬ ‫سددت ديونه وحدي...‬ 441 00:31:36,327 --> 00:31:37,595 ‫ليلة الصلوات المسائية.‬ 442 00:31:41,165 --> 00:31:44,269 ‫هل كنت تسددين ديونك ليلتها؟‬ 443 00:31:44,335 --> 00:31:45,370 ‫نعم.‬ 444 00:31:45,436 --> 00:31:47,672 ‫يحاول "جاك" إيجاد المرابي،‬ 445 00:31:47,939 --> 00:31:50,408 ‫وأرجو أن يؤكد صحة قصتي.‬ 446 00:31:50,475 --> 00:31:51,910 ‫لست أفهم.‬ 447 00:31:51,976 --> 00:31:53,978 ‫لماذا لم تقولي هذا من البداية؟‬ 448 00:31:54,045 --> 00:31:57,215 ‫لماذا لم تقولي الحقيقة وتتجنبي كل هذا؟‬ 449 00:31:59,951 --> 00:32:03,922 ‫لأني لست الوحيدة التي أحبت زوجي‬ ‫يا "إليزابيث".‬ 450 00:32:03,988 --> 00:32:04,956 ‫أطفالي...‬ 451 00:32:10,328 --> 00:32:13,164 ‫أطفالي فقدوا الكثير بالفعل.‬ 452 00:32:13,231 --> 00:32:17,435 ‫ولا يمكنني أن أسمح‬ ‫بأن يفقدوا ذكرى أبيهم الطيبة أيضاً.‬ 453 00:32:17,502 --> 00:32:20,138 ‫- أنا...‬ ‫- أفهم ذلك.‬ 454 00:32:21,706 --> 00:32:25,043 ‫ولكن ماذا لو لم يجد "جاك" الرجل؟‬ 455 00:32:25,710 --> 00:32:28,046 ‫أو ماذا لو لم يؤيد صحة قصتك؟‬ 456 00:32:29,314 --> 00:32:31,516 ‫قد لا يكون مستعداً‬ 457 00:32:31,582 --> 00:32:35,286 ‫للاعتراف بأنه ضغط على أرملة‬ ‫لكي تسدد ديون زوجها.‬ 458 00:32:37,956 --> 00:32:39,390 ‫هذه مجازفة أنا مستعدة لقبولها.‬ 459 00:32:39,457 --> 00:32:42,660 ‫هل تفضلين الحفاظ على سر زوجك‬ 460 00:32:43,261 --> 00:32:46,431 ‫حتى لو كان ذلك يعني‬ ‫محاكمتك على جريمة لم ترتكبيها؟‬ 461 00:32:48,266 --> 00:32:51,035 ‫لم أتوقع المستقبل إلى هذا الحد.‬ 462 00:32:52,670 --> 00:32:54,505 ‫أرجو ألا تضطري لذلك.‬ 463 00:33:06,684 --> 00:33:08,453 ‫سيد "سبيرلوك"؟‬ 464 00:33:13,257 --> 00:33:16,561 ‫سيد "سبيرلوك"، أنا "إليزابيث ثاتشر".‬ 465 00:33:17,261 --> 00:33:18,496 ‫آنسة "ثاتشر"؟‬ 466 00:33:19,163 --> 00:33:20,732 ‫ما سبب حضورك المسافة كلها إلى هنا؟‬ 467 00:33:21,199 --> 00:33:23,334 ‫جئت لأعيد لك هذا.‬ 468 00:33:27,705 --> 00:33:29,107 ‫"كات مونتغمري".‬ 469 00:33:29,640 --> 00:33:32,276 ‫أخشى أنه فصل مؤسف من الحب الفاشل.‬ 470 00:33:32,343 --> 00:33:34,445 ‫أشعر بالأسى بقلبي مجدداً‬ ‫لرؤيتها في هذه الورطة‬ 471 00:33:34,512 --> 00:33:38,583 ‫- بسبب مسألة الكنيسة تلك.‬ ‫- وقلبي أيضاً.‬ 472 00:33:39,650 --> 00:33:43,788 ‫- شكراً لك على إرجاع هذا.‬ ‫- طاب يومك.‬ 473 00:34:29,767 --> 00:34:31,069 ‫زيت الحيتان؟‬ 474 00:34:32,670 --> 00:34:34,672 ‫لم تستطيعي منع نفسك، صحيح؟‬ 475 00:34:35,306 --> 00:34:36,407 ‫كنت الفاعل، صحيح؟‬ 476 00:34:37,475 --> 00:34:39,777 ‫لقد أصبحت مشكلة لي آنسة "ثاتشر".‬ 477 00:34:39,844 --> 00:34:44,515 ‫زرعت العلبة في الكنيسة بعد الحريق،‬ ‫لجعل الأمر يبدو أن "كات" الفاعلة.‬ 478 00:34:45,383 --> 00:34:47,852 ‫أخذت تلك العلبة من سقيفتها وأحرقتها هنا.‬ 479 00:34:48,119 --> 00:34:50,154 ‫- توقفي عن الكلام.‬ ‫- إنها امرأة بريئة.‬ 480 00:34:50,221 --> 00:34:51,556 ‫- لا يحق لك هذا!‬ ‫- يكفي!‬ 481 00:34:55,660 --> 00:34:58,329 ‫لا يحق لك أن تصدري عليّ الأحكام.‬ 482 00:34:58,396 --> 00:35:01,332 ‫عرضت إنقاذها هي وأولئك الأطفال‬ 483 00:35:02,100 --> 00:35:03,468 ‫ولكنها رفضتني بازدراء؟‬ 484 00:35:05,603 --> 00:35:06,838 ‫أرجوك، لست مضطراً لفعل ذلك.‬ 485 00:35:11,309 --> 00:35:13,478 ‫"جاك"!‬ 486 00:35:13,544 --> 00:35:14,745 ‫هل أنت بخير؟‬ 487 00:35:18,316 --> 00:35:19,383 ‫"جاك"...‬ 488 00:35:20,618 --> 00:35:23,654 ‫- هل آذاكِ؟‬ ‫- لا، ولكن كيف عرفت مكاني؟‬ 489 00:35:23,721 --> 00:35:26,457 ‫عندما رجعت إلى السجن،‬ ‫أخبرتني "كات" أنك تتجهين إلى هنا.‬ 490 00:35:26,524 --> 00:35:30,294 ‫- هو مَن أوقع بـ"كات".‬ ‫- انتهى الأمر الآن.‬ 491 00:35:30,695 --> 00:35:31,696 ‫رافقيني.‬ 492 00:35:33,431 --> 00:35:34,665 ‫"الفتيان..."‬ 493 00:35:36,901 --> 00:35:38,803 ‫"...يركضون..."‬ 494 00:35:40,905 --> 00:35:42,406 ‫أمي!‬ 495 00:35:50,414 --> 00:35:52,150 ‫أمي؟ رجعت إلى البيت.‬ 496 00:35:52,216 --> 00:35:53,885 ‫- أمي.‬ ‫- "غيب".‬ 497 00:35:57,421 --> 00:35:58,422 ‫أمي...‬ 498 00:35:58,890 --> 00:36:01,893 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 499 00:36:02,160 --> 00:36:04,162 ‫رجعت إلى البيت الآن،‬ ‫وهذا كل ما يهم، اتفقنا؟‬ 500 00:36:09,534 --> 00:36:11,369 ‫اقتربوا.‬ 501 00:36:25,883 --> 00:36:28,653 ‫كمعلمة، أنجذب نحو الحقيقة.‬ 502 00:36:29,287 --> 00:36:32,256 ‫الأرقام لا تكذب، والحقائق تظل حقائق،‬ 503 00:36:32,590 --> 00:36:35,326 ‫ولكن علينا أحياناً الوثوق ببعضنا البعض،‬ 504 00:36:35,393 --> 00:36:38,362 ‫لأن الحقيقة ليس كالمظاهر دائماً.‬ 505 00:36:38,429 --> 00:36:42,400 ‫أحياناً، علبة زيت يتم إيجادها في حريق‬ ‫ليست كما تدل المظاهر،‬ 506 00:36:42,466 --> 00:36:47,371 ‫وأحياناً، يأتي الحب في الوقت المناسب‬ ‫لإنقاذ حياتنا.‬ 507 00:36:50,308 --> 00:36:53,511 ‫شكراً لكم جميعاً على دعمكم لي‬ 508 00:36:53,911 --> 00:36:57,882 ‫أثناء محنتي الفاضحة، إن جاز التعبير.‬ 509 00:37:02,720 --> 00:37:06,624 ‫يسرني للغاية أن أكون هنا اليوم.‬ 510 00:37:09,927 --> 00:37:14,498 ‫يريد الكاهن "أندرسون"‬ ‫أن يقول لنا بضع كلمات.‬ 511 00:37:18,736 --> 00:37:19,837 ‫سأوجز الكلام...‬ 512 00:37:20,771 --> 00:37:23,441 ‫وكما يعرف معظمكم، هذا يخالف طبيعتي.‬ 513 00:37:26,244 --> 00:37:27,812 ‫كلامي موجه لـ"كات" أولاً...‬ 514 00:37:29,880 --> 00:37:31,515 ‫أطلب السماح منك.‬ 515 00:37:32,350 --> 00:37:34,585 ‫اتهمك بشيء فظيع لأني...‬ 516 00:37:35,253 --> 00:37:36,754 ‫بصراحة، كنت أشعر بالغيرة.‬ 517 00:37:38,356 --> 00:37:41,592 ‫كنت غاضباً من فقدان أتباع أبرشيتي‬ ‫لمدرستك أيام الأحد.‬ 518 00:37:43,694 --> 00:37:45,930 ‫واتضح، بحسب الشرطي "ثورنتون"،‬ 519 00:37:46,998 --> 00:37:49,634 ‫أن كنيستنا احترقت بحادث على الأرجح.‬ 520 00:37:50,835 --> 00:37:54,772 ‫ولكني سمحت لنفسي بالمبالغة بشكوكي.‬ 521 00:37:58,276 --> 00:37:59,844 ‫يجب ألا يتصرف أحد بهذا الشكل،‬ 522 00:38:01,912 --> 00:38:03,614 ‫ناهيك عن قس.‬ 523 00:38:06,384 --> 00:38:07,985 ‫سامحيني أرجوك.‬ 524 00:38:17,061 --> 00:38:18,529 ‫والآن كلامي موجه لكم جميعاً.‬ 525 00:38:21,365 --> 00:38:23,067 ‫على مدار الأشهر العديدة الماضية...‬ 526 00:38:24,602 --> 00:38:25,970 ‫لم أكن...‬ 527 00:38:26,937 --> 00:38:30,308 ‫القس الذي كنتم بحاجة إليه في وقت محنة.‬ 528 00:38:30,708 --> 00:38:35,346 ‫بدل ذلك، كنت قلقاً أكثر على رفاهيتي...‬ 529 00:38:36,647 --> 00:38:38,316 ‫والحفاظ على وظيفتي،‬ 530 00:38:40,685 --> 00:38:42,520 ‫ولهذا، أنا بغاية...‬ 531 00:38:44,422 --> 00:38:45,489 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 532 00:38:48,626 --> 00:38:49,894 ‫لا يمكنني إلا أن أرجو...‬ 533 00:38:51,829 --> 00:38:54,899 ‫أنه مع مرور الوقت،‬ ‫ستجدون في قلوبكم الصفح عني.‬ 534 00:38:59,837 --> 00:39:00,838 ‫حضرة القس؟‬ 535 00:39:02,673 --> 00:39:06,777 ‫مرت فترة منذ سمعنا موعظة منك.‬ 536 00:39:07,445 --> 00:39:10,014 ‫ما رأيك بأن تترأس‬ ‫مراسم هذا القداس صباح اليوم؟‬ 537 00:39:12,616 --> 00:39:14,118 ‫سيكون هذا مصدر سرور لي.‬ 538 00:39:36,707 --> 00:39:38,676 ‫المزمور 23...‬ 539 00:39:39,577 --> 00:39:41,912 ‫شكراً لانضمامك لي‬ ‫في نزهة الغداء هذه "جاك".‬ 540 00:39:42,680 --> 00:39:44,915 ‫أرجو ألا يشعرك هذا بالانزعاج.‬ 541 00:39:44,982 --> 00:39:47,017 ‫الغداء المجاني لا يزعجني أبداً.‬ 542 00:39:47,084 --> 00:39:49,687 ‫ظننت أن هذا أقل ما يمكنني فعله‬ 543 00:39:49,754 --> 00:39:53,858 ‫لأعبر لك عن عرفاني‬ ‫لتلك الحادثة مع السيد "سبيرلوك".‬ 544 00:39:54,692 --> 00:39:57,161 ‫أتقصدين الحادثة الصغيرة حيث أنقذت حياتك؟‬ 545 00:39:58,729 --> 00:40:01,966 ‫- نعم، تلك الحادثة.‬ ‫- لا داعي للشكر.‬ 546 00:40:02,967 --> 00:40:05,536 ‫كنت سأفعل الأمر نفسه‬ ‫لأي مواطن في "كول فالي".‬ 547 00:40:06,470 --> 00:40:09,974 ‫صحيح، بالتأكيد، لا أتوقع منك أقل من هذا.‬ 548 00:40:10,040 --> 00:40:12,777 ‫رغم أن قفز عامل مناجم أشيب‬ ‫ذو لحية عمرها 3 أيام‬ 549 00:40:12,843 --> 00:40:15,613 ‫بين ذراعيّ لن يكون لطيفاً كما حدث بيننا.‬ 550 00:40:18,416 --> 00:40:19,784 ‫أرجو أن تعجبك شطائر لحم البقر.‬ 551 00:40:20,518 --> 00:40:24,789 ‫نعم، أرحب بأي شيء يحتوي على لحم البقر.‬ 552 00:40:26,791 --> 00:40:28,993 ‫بصراحة، لست طاهية بارعة.‬ 553 00:40:29,059 --> 00:40:31,462 ‫يبدو أني وُلدت من دون هذه الموهبة.‬ 554 00:40:31,829 --> 00:40:34,098 ‫ربما سمعت الشائعات في أنحاء البلدة.‬ 555 00:40:34,899 --> 00:40:35,766 ‫لا.‬ 556 00:40:40,971 --> 00:40:41,972 ‫آسف.‬ 557 00:40:45,743 --> 00:40:48,446 ‫- يبدو أن لدينا ضيفاً غير مدعو.‬ ‫- ماذا؟‬ 558 00:40:49,580 --> 00:40:51,182 ‫- عنكبوت.‬ ‫- عنكبوت؟‬ 559 00:40:54,819 --> 00:40:55,820 ‫أرجوك؟‬ 560 00:41:05,763 --> 00:41:06,630 ‫آسفة.‬ 561 00:41:08,466 --> 00:41:09,800 ‫لا داعي للأسف.‬ 562 00:41:13,671 --> 00:41:15,639 ‫ربما يجب ألا تأخذ منها عادة.‬ 563 00:41:15,706 --> 00:41:16,974 ‫قطعاً لا.‬ 564 00:41:55,212 --> 00:41:57,214 ‫ترجمة‬ ‫أحمد غادي‬