1 00:00:01,418 --> 00:00:03,378 Σε προηγούμενα επεισόδια... 2 00:00:03,461 --> 00:00:06,673 Γιατί η εταιρεία στέλνει κατασκόπους στο κατηχητικό; 3 00:00:06,756 --> 00:00:09,300 Επειδή ορισμένοι δεν εμπιστεύονται τους άλλους. 4 00:00:09,384 --> 00:00:13,304 Η Κατ Μοντγκόμερι μαζεύει κόσμο μέσα στο δάσος. 5 00:00:13,388 --> 00:00:15,140 Ίσως πρέπει να της κόψω μισθό. 6 00:00:15,223 --> 00:00:19,310 Αν δεν καλύψετε τις ανάγκες τους, θα στραφούν σε κάποιον που το κάνει. 7 00:00:19,394 --> 00:00:21,980 Έκαψαν την εκκλησία πριν από έξι εβδομάδες. 8 00:00:22,063 --> 00:00:25,024 Μήπως τυχόν ξέρετε τι τενεκές είναι αυτός; 9 00:00:25,108 --> 00:00:26,401 Είναι λάδι φάλαινας. 10 00:00:35,994 --> 00:00:37,537 ΛΑΔΙ ΦΑΛΑΙΝΑΣ 11 00:00:55,346 --> 00:00:58,349 Βλέπω ότι βρήκατε το απόθεμα από λάδι φάλαινας. 12 00:00:58,475 --> 00:00:59,893 Μάλιστα, κυρία. 13 00:01:01,144 --> 00:01:02,145 Έχω περιέργεια. 14 00:01:02,270 --> 00:01:04,230 Δεν το συνηθίζουν πολύ σήμερα. 15 00:01:04,314 --> 00:01:06,816 Δεν το συνηθίζουν καθόλου. 16 00:01:06,941 --> 00:01:08,985 Κάνω ειδική παραγγελία. 17 00:01:09,110 --> 00:01:13,114 -Για τα κεριά που φτιάχνετε; -Ναι. 18 00:01:13,198 --> 00:01:17,452 Μια μικρή επιχείρηση που ξεκίνησα όταν έχασα τον άντρα μου. 19 00:01:18,787 --> 00:01:23,708 Έχω να ταΐσω τρία στόματα. Η σύνταξή του δεν φτάνει. 20 00:01:24,459 --> 00:01:29,130 Θα είναι δύσκολο να φροντίζετε μόνη σας τρία παιδιά. 21 00:01:30,965 --> 00:01:32,759 Ναι, είναι μεγάλο άγχος. 22 00:01:32,842 --> 00:01:35,053 Μπορεί να προκαλέσει και θυμό. 23 00:01:36,221 --> 00:01:37,680 Δεν σας καταλαβαίνω. 24 00:01:38,723 --> 00:01:41,601 Θυμάστε την αγρυπνία πριν έξι εβδομάδες; 25 00:01:42,769 --> 00:01:47,023 Φυσικά, ήταν για τους άντρες που χάσαμε στην έκρηξη. 26 00:01:47,106 --> 00:01:48,900 Όμως εσείς δεν παραστήκατε. 27 00:01:51,736 --> 00:01:57,075 Προτίμησα να πενθήσω ιδιωτικά. Όσοι με γνωρίζουν το ξέρουν αυτό. 28 00:01:57,158 --> 00:02:01,204 Καθώς και όσοι πρόσεξαν ότι την ίδια νύχτα κάηκε η εκκλησία. 29 00:02:03,957 --> 00:02:08,545 Μπορείτε να πείτε στον αγαπητό εφημέριο ότι δεν έβαλα εγώ φωτιά στην εκκλησία. 30 00:02:12,132 --> 00:02:17,011 Μπορείτε να μου εξηγήσετε πώς ένας τέτοιος τενεκές από λάδι φάλαινας 31 00:02:17,137 --> 00:02:19,264 βρέθηκε στα ερείπια του κτιρίου; 32 00:02:21,683 --> 00:02:25,603 Λάδι φάλαινας; Το χρησιμοποίησαν για να κάψουν την εκκλησία; 33 00:02:26,437 --> 00:02:27,647 Έτσι φαίνεται. 34 00:02:30,817 --> 00:02:33,236 Με κατηγορείτε για εμπρησμό, αστυνόμε; 35 00:02:35,155 --> 00:02:40,493 Δεν σας κατηγορώ. Κάνω απλώς κάποιες ερωτήσεις. 36 00:02:43,079 --> 00:02:46,124 -Μπορώ να κρατήσω αυτόν τον τενεκέ; -Παρακαλώ. 37 00:03:07,604 --> 00:03:11,065 Τζακ. Ακούς; Τζακ; 38 00:03:33,504 --> 00:03:36,549 Ως δασκάλα, μαθαίνω κάθε μέρα κάτι καινούριο. 39 00:03:36,674 --> 00:03:40,178 Τα παιδιά είναι μαθητές μου αλλά και δάσκαλοι. 40 00:03:40,303 --> 00:03:43,348 Με μαθαίνουν πώς να ξεκλειδώσω το μυαλό τους, 41 00:03:43,473 --> 00:03:45,808 και ο ενθουσιασμός τους με καθοδηγεί. 42 00:03:45,934 --> 00:03:47,435 Όλα τους είναι μοναδικά. 43 00:03:47,560 --> 00:03:51,773 Μαθαίνω να ξεχωρίζω ποια έχουν ανάγκη από παρότρυνση 44 00:03:51,856 --> 00:03:55,026 και ποια χρειάζονται υπομονή και αργούς ρυθμούς. 45 00:03:55,151 --> 00:03:56,444 Καλημέρα. 46 00:03:56,569 --> 00:03:59,197 -Καλημέρα, Έμιλι. -Καλημέρα, δεσποινίς. 47 00:03:59,322 --> 00:04:02,992 Η μαμά μου ρωτάει αν μπορείτε να έρθετε το απόγευμα. 48 00:04:03,117 --> 00:04:07,247 -Λέει πως είναι σημαντικό. -Βέβαια. Πες της ότι θα έρθω. 49 00:04:10,875 --> 00:04:13,878 Έλα, Πόκετς. Άδειασε τις τσέπες, δείξε μου τι έχεις. 50 00:04:13,962 --> 00:04:17,423 -Δεν με λένε Πόκετς. -Πόκετς σε λένε. 51 00:04:17,507 --> 00:04:19,801 Θα τις αδειάσεις εσύ ή εγώ; 52 00:04:27,183 --> 00:04:29,143 Αυτά έχεις; Αυτά είναι όλα; 53 00:04:29,269 --> 00:04:31,020 -Όλα καλά, Άλμπερτ; -Δεσποινίς! 54 00:04:31,771 --> 00:04:36,150 -Τον βοηθούσα να τα μαζέψει. -Πολύ ευγενικό. 55 00:04:36,234 --> 00:04:38,194 Αφού έχεις όρεξη για βοήθεια, 56 00:04:38,319 --> 00:04:41,155 μείνε μετά το σχολείο να βοηθήσεις στο καθάρισμα. 57 00:04:41,281 --> 00:04:45,118 Πλάκα έκανα. Έτσι, Πόκετς; Δηλαδή, Άλμπερτ. 58 00:04:45,243 --> 00:04:47,078 Ξέρω ακριβώς τι έκανες, 59 00:04:47,203 --> 00:04:50,039 γι' αυτό θα φροντίσω να έχει πλάκα το καθάρισμα. 60 00:05:00,091 --> 00:05:02,552 Το μάτι σου βρίσκει θησαυρούς, Άλμπερτ. 61 00:05:03,928 --> 00:05:07,098 Αν οι συμμαθητές σου σε ενοχλούν, έλα να μου το πεις. 62 00:05:08,016 --> 00:05:09,892 -Μάλιστα, κυρία. -Ωραία. 63 00:05:30,079 --> 00:05:33,624 Πώς μπόρεσε ο Τζακ Θόρντον να πιστέψει κάτι τέτοιο; 64 00:05:33,750 --> 00:05:35,501 Δεν σου έχει πει τίποτα; 65 00:05:35,626 --> 00:05:39,213 Όχι, αλλά τώρα καταλαβαίνω γιατί ήταν τόσο αγενής χτες. 66 00:05:42,050 --> 00:05:43,926 Μετά απ' αυτό που συνέβη, 67 00:05:44,052 --> 00:05:48,514 ήμουν αρκετά θυμωμένη με τον Θεό ώστε να θέλω να κάψω την εκκλησία, 68 00:05:48,639 --> 00:05:51,684 αλλά... Ορκίζομαι ότι δεν το έκανα. 69 00:05:53,186 --> 00:05:55,855 Πώς προέκυψαν όλες αυτές οι υποψίες; 70 00:05:55,938 --> 00:05:58,649 Ο αστυνόμος βρήκε έναν τενεκέ από λάδι φάλαινας 71 00:05:58,733 --> 00:06:00,151 στην καμένη εκκλησία. 72 00:06:00,234 --> 00:06:03,112 Λάδι φάλαινας; Είναι παράλογο. 73 00:06:03,237 --> 00:06:05,698 Ο πατέρας μου το χρησιμοποιούσε στα πλοία. 74 00:06:05,782 --> 00:06:08,493 Καπνίζει και βρομάει απίστευτα. 75 00:06:08,576 --> 00:06:12,371 Ίσως, αλλά νομίζει ότι μ' αυτό άναψαν τη φωτιά. 76 00:06:13,581 --> 00:06:16,292 Απ' όσο ξέρω, μόνο εγώ το χρησιμοποιώ. 77 00:06:17,126 --> 00:06:18,127 Παρ' όλα αυτά, 78 00:06:18,211 --> 00:06:21,047 όποιος σε θεωρεί ένοχη εμπρησμού είναι τρελός. 79 00:06:21,172 --> 00:06:22,715 Ακόμη κι ο αστυνόμος. 80 00:06:23,549 --> 00:06:28,304 Μακάρι να έφευγε η αίσθηση που έχω ότι θα συμβεί κάτι κακό. 81 00:06:53,079 --> 00:06:54,330 Γιατί είσαι ξύπνια; 82 00:06:54,413 --> 00:06:57,125 -Δεν μπορώ να κοιμηθώ. -Γιατί όχι; 83 00:06:57,250 --> 00:06:58,960 Τι θα πει εμπρησμός; 84 00:06:59,043 --> 00:07:03,756 Να βάζεις φωτιά σε πράγματα. Γιατί το ρωτάς αυτό; 85 00:07:03,881 --> 00:07:06,425 Άκουσα τη μαμά να μιλάει με τη δίδα Θάτσερ. 86 00:07:06,509 --> 00:07:10,847 Είπε ότι ο αστυνόμος νομίζει πως αυτό το βρωμερό λάδι φάλαινας 87 00:07:10,930 --> 00:07:13,599 άναψε τη φωτιά στην εκκλησία. 88 00:07:13,683 --> 00:07:16,853 Φοβάμαι, Γκέιμπ. Τι θα γίνει αν μας πάρουν τη μαμά; 89 00:07:36,664 --> 00:07:38,666 -Αστυνόμε. -Κύριε Γκάουεν. 90 00:07:38,749 --> 00:07:41,169 Ο κύριος Σπέρλοκ, ο υπεύθυνος ασφαλείας μου. 91 00:07:41,252 --> 00:07:42,920 Ναι, έχουμε συναντηθεί. 92 00:07:43,045 --> 00:07:45,339 -Ευχαριστώ. -Αν ήμασταν συνομήλικοι, 93 00:07:45,465 --> 00:07:47,592 ίσως να είχαμε ιδωθεί και στη σχολή. 94 00:07:47,675 --> 00:07:50,928 -Ήσασταν έφιππος αστυνόμος; -Όχι, δεν έφτασα ως εκεί. 95 00:07:51,012 --> 00:07:54,682 Στα μισά της εκπαίδευσης βρήκα δουλειά στο πρακτορείο Πίνκερτον. 96 00:07:56,476 --> 00:07:58,519 Άκουσα ότι κάνετε νέα έρευνα 97 00:07:58,603 --> 00:08:00,188 για τη φωτιά της εκκλησίας. 98 00:08:00,313 --> 00:08:02,899 Όχι ακόμη. Μπορεί να ήταν ατύχημα. 99 00:08:03,024 --> 00:08:05,693 Αλλά βρήκα νέες πληροφορίες που θα ελέγξω. 100 00:08:05,776 --> 00:08:07,945 Ελέγχετε δείγματα εδάφους; 101 00:08:09,739 --> 00:08:11,199 Θα σας ενημερώσω. 102 00:08:11,949 --> 00:08:13,075 Αυτό που ξέρω εγώ 103 00:08:13,159 --> 00:08:16,787 είναι ότι μια εκκλησία που πλήρωσε η Πασίφικ Νόρθγουεστ 104 00:08:16,871 --> 00:08:20,249 κάηκε ολοσχερώς ένα μήνα μετά από ατύχημα στο ορυχείο. 105 00:08:20,333 --> 00:08:22,960 -Αυτό μου φαίνεται ύποπτο. -Γκέιμπ. 106 00:08:23,044 --> 00:08:25,379 Νομίζετε ότι η μαμά μου έκαψε την εκκλησία; 107 00:08:25,463 --> 00:08:28,508 -Θα το συζητήσουμε αργότερα. -Όχι! 108 00:08:29,842 --> 00:08:31,093 Θέλω την αλήθεια. 109 00:08:36,307 --> 00:08:39,810 Η αλήθεια είναι ότι της έκανα ερωτήσεις. 110 00:08:39,894 --> 00:08:43,689 -Αυτό μόνο, προς το παρόν. -Θα μου υποσχεθείτε ότι δεν είναι ύποπτη; 111 00:08:45,149 --> 00:08:48,653 Όχι, δυστυχώς δεν μπορώ να το κάνω. 112 00:08:51,948 --> 00:08:55,993 Αν πάτε να μας την πάρετε, ορκίζομαι στον Θεό ότι θα παλέψω. 113 00:09:06,254 --> 00:09:08,214 Δύσκολη η θέση σας, αστυνόμε, 114 00:09:08,297 --> 00:09:11,467 αλλά αν θεωρείτε ύποπτη την κυρία Μοντγκόμερι, 115 00:09:12,927 --> 00:09:14,303 γιατί δεν τη συλλάβατε; 116 00:09:14,554 --> 00:09:18,599 Σε αντίθεση με τη δική σας έρευνα, θα είμαι διεξοδικός 117 00:09:18,683 --> 00:09:20,893 πριν κατηγορήσω μια χήρα με τρία παιδιά. 118 00:09:21,811 --> 00:09:23,729 Επομένως καταλαβαινόμαστε. 119 00:09:25,273 --> 00:09:27,608 Αν είναι όντως ένοχη, 120 00:09:27,733 --> 00:09:30,820 θέλω να φυλακιστεί ώσπου να έρθει η ώρα να δικαστεί. 121 00:09:31,237 --> 00:09:33,447 Τι θα κάνει, θα το σκάσει; 122 00:09:33,531 --> 00:09:36,450 Αν είναι ένοχη, γιατί όχι; 123 00:09:38,494 --> 00:09:40,955 Δεν ξέρω τι θα έκανε υπό τέτοιες συνθήκες, 124 00:09:41,038 --> 00:09:43,082 αλλά η πόλη ανήκει στην εταιρεία, 125 00:09:43,165 --> 00:09:46,419 και πρέπει να διατηρήσω την τάξη. 126 00:09:46,502 --> 00:09:49,297 Δεν γίνεται να τριγυρνούν οι πολίτες 127 00:09:49,422 --> 00:09:52,174 και να αποδίδουν δικαιοσύνη όπως νομίζουν. 128 00:09:52,550 --> 00:09:54,719 Σε αυτό συμφωνούμε, έτσι δεν είναι; 129 00:09:59,974 --> 00:10:01,017 Ναι. 130 00:10:13,779 --> 00:10:16,490 -Αιδεσιμότατε. -Κυρία Μοντγκόμερι. 131 00:10:19,035 --> 00:10:21,037 Δόξα τω θεώ που βρέθηκε το κορίτσι. 132 00:10:21,120 --> 00:10:24,165 -Ναι. -Μεγάλη ευλογία που γύρισε η Ρόζαλιν. 133 00:10:25,082 --> 00:10:27,251 Ναι, λύθηκε ένα μυστήριο. 134 00:10:38,971 --> 00:10:40,973 Χρησιμοποιήστε τη φαντασία σας. 135 00:10:41,098 --> 00:10:43,851 Σκεφτείτε τον Σάιμον Φρέιζερ και τους άντρες του 136 00:10:43,934 --> 00:10:47,647 όλο τον χειμώνα εκεί έξω, τόσο μακριά από τα σπίτια τους. 137 00:10:52,151 --> 00:10:53,944 Τι ζωγράφισες, Ρόζαλιν; 138 00:10:54,028 --> 00:10:58,032 Αυτό που είδαν οι εξερευνητές όταν επιτέλους πέρασαν το βουνό. 139 00:10:58,115 --> 00:11:00,242 Σας αρέσει; 140 00:11:00,368 --> 00:11:03,162 Είναι πανέμορφο. Σαν τον ήχο της φωνής σου. 141 00:11:24,141 --> 00:11:27,686 Συγγνώμη για τη διακοπή. Θέλω ένα λεπτό από τον χρόνο σου. 142 00:11:30,022 --> 00:11:31,065 Είναι σημαντικό. 143 00:11:33,818 --> 00:11:36,654 Συνεχίστε τη ζωγραφική, μια στιγμή θα κάνω. 144 00:11:42,535 --> 00:11:44,703 Ελπίζω να είναι σημαντικός ο λόγος. 145 00:11:44,787 --> 00:11:48,499 Συγγνώμη, αλλά έπρεπε να σου μιλήσω και ήταν επείγον. 146 00:11:48,791 --> 00:11:51,752 -Τώρα έχεις χρόνο; -Ήθελα να βοηθήσω την Κατ. 147 00:11:51,836 --> 00:11:53,754 Κατηγορώντας την για εμπρησμό; 148 00:11:53,838 --> 00:11:56,132 Όχι, προσπαθώντας να την απαλλάξω, 149 00:11:56,215 --> 00:11:59,593 αλλά δεν είναι εύκολο. 150 00:11:59,718 --> 00:12:01,303 Σκέψου με κοινή λογική. 151 00:12:01,762 --> 00:12:03,681 Γιατί να μην είναι απλώς ατύχημα; 152 00:12:04,098 --> 00:12:05,891 Δεν το έχω αποκλείσει τελείως, 153 00:12:06,016 --> 00:12:09,061 αλλά υπάρχουν στοιχεία εναντίον της, Ελίζαμπεθ. 154 00:12:09,437 --> 00:12:12,189 Θα έθετε σε κίνδυνο την ευημερία των παιδιών της 155 00:12:12,314 --> 00:12:13,941 κάνοντας κάτι τέτοιο; 156 00:12:14,692 --> 00:12:16,152 Γι' αυτό θέλω βοήθεια. 157 00:12:19,321 --> 00:12:21,198 Θα κάνω ερωτήσεις στα παιδιά. 158 00:12:21,991 --> 00:12:24,410 -Όχι. -Κανείς στην πόλη δεν μπορεί να πει 159 00:12:24,493 --> 00:12:26,787 πού ήταν η Κατ τη νύχτα της πυρκαγιάς. 160 00:12:27,621 --> 00:12:29,373 Ίσως μπορούν τα παιδιά της. 161 00:12:29,457 --> 00:12:32,209 Αν ήταν σπίτι μαζί τους, δεν επαληθεύεται νομικά. 162 00:12:32,293 --> 00:12:34,253 Σε καμία περίπτωση. 163 00:12:36,964 --> 00:12:37,882 Ελίζαμπεθ. 164 00:12:39,550 --> 00:12:42,845 Άκουσέ με. Μπορεί να μπλέξει άσχημα. 165 00:12:46,182 --> 00:12:49,727 Αν θέλεις να έχω πιθανότητες να αποκλείσω την ενοχή της, 166 00:12:49,852 --> 00:12:51,437 θα χρειαστεί να βοηθήσεις. 167 00:12:54,690 --> 00:12:56,942 -Σου φάνηκε θυμωμένη; -Ναι. 168 00:12:58,319 --> 00:13:02,114 -Δεσποινίς, έχουμε προβλήματα; -Και βέβαια όχι. 169 00:13:02,448 --> 00:13:05,868 Ο αστυνόμος Τζακ θέλει μόνο να σας κάνει μερικές ερωτήσεις. 170 00:13:05,993 --> 00:13:08,162 Γιατί δεν μας ρωτάει όλους μαζί; 171 00:13:09,580 --> 00:13:14,627 Μπορούμε να το δούμε σαν ένα παιχνίδι που του αρέσει να παίζει. 172 00:13:14,752 --> 00:13:17,338 Δεν φαίνεται και πολύ διασκεδαστικό. 173 00:13:19,173 --> 00:13:20,174 Γκέιμπ; 174 00:13:27,223 --> 00:13:30,392 Ο αδελφός σου λέει ότι δεν ξέρει πού πήγε η μητέρα σας 175 00:13:30,476 --> 00:13:31,810 το βράδυ της φωτιάς. 176 00:13:32,770 --> 00:13:35,064 Ισχύει το ίδιο και για σένα; 177 00:13:35,189 --> 00:13:40,361 Είπε μόνο πως ήθελε να μείνει μόνη, αλλά αυτό δεν θα πει ότι έβαλε φωτιά. 178 00:13:41,278 --> 00:13:44,740 Οι τρεις σας πήγατε στην αγρυπνία χωρίς τη μητέρα σας; 179 00:13:44,823 --> 00:13:47,451 Μας έστειλε με την Αμπιγκέιλ Στάντον. 180 00:13:47,576 --> 00:13:50,329 -Και λοιπόν; -Γκέιμπ. 181 00:13:51,580 --> 00:13:53,749 Ήταν σπίτι όταν επιστρέψατε; 182 00:13:54,750 --> 00:13:58,504 Όχι. Γύρισε αργά, όταν είχαμε πέσει στο κρεβάτι. 183 00:13:59,338 --> 00:14:02,007 Η Αμπιγκέιλ έμεινε μαζί μας μέχρι που γύρισε. 184 00:14:02,508 --> 00:14:04,093 Αυτό ξέρω μόνο. 185 00:14:05,511 --> 00:14:06,762 Τελειώσαμε; 186 00:14:09,223 --> 00:14:10,266 Ναι. 187 00:14:12,726 --> 00:14:14,061 Γεια σου, Έμιλι. 188 00:14:15,020 --> 00:14:16,272 Κάθισε. 189 00:14:24,488 --> 00:14:26,824 Προσπαθώ να ξεδιαλύνω κάποια πράγματα. 190 00:14:26,907 --> 00:14:28,367 Μπορείς να με βοηθήσεις; 191 00:14:28,450 --> 00:14:30,411 -Θα προσπαθήσω. -Ωραία. 192 00:14:32,037 --> 00:14:37,334 Θυμάσαι μια ξεχωριστή λειτουργία που έγινε πριν λίγο καιρό; 193 00:14:37,459 --> 00:14:40,880 Με πολλά κεριά και ιστορίες για όσους χάθηκαν στο ορυχείο; 194 00:14:40,963 --> 00:14:42,172 Σαν τον μπαμπά μου; 195 00:14:43,757 --> 00:14:47,177 Ναι, σαν τον μπαμπά σου. 196 00:14:48,888 --> 00:14:52,182 Όμως η μαμά σου δεν πήγε στη λειτουργία. 197 00:14:53,809 --> 00:14:55,227 Μήπως ξέρεις γιατί; 198 00:14:58,188 --> 00:15:01,025 -Αναρωτιέμαι πού να πήγε. -Δεν ξέρω. 199 00:15:01,525 --> 00:15:03,402 Όταν γύρισε το άλλο πρωί, 200 00:15:03,485 --> 00:15:06,989 τη ρώτησα, αλλά ήταν πολύ κουρασμένη και δεν μου είπε. 201 00:15:07,114 --> 00:15:10,743 Εννοείς ότι γύρισε αργά τη νύχτα; 202 00:15:10,868 --> 00:15:15,873 Όχι, είχε βγει ο ήλιος όταν ήρθε και η μαμά χώθηκε μαζί μου στο κρεβάτι. 203 00:15:16,916 --> 00:15:20,753 Έμιλι, είσαι σίγουρη; Σκέψου καλά. 204 00:15:21,295 --> 00:15:23,547 Ναι, λαλούσε κι ο κόκορας. 205 00:15:25,883 --> 00:15:29,386 Ευχαριστώ. Ευχαριστώ πολύ που με βοήθησες. 206 00:15:29,511 --> 00:15:31,722 Θα περιμένεις έξω με τα αδέλφια σου; 207 00:15:35,309 --> 00:15:38,312 Απάντησα σωστά, δεσποινίς Θάτσερ; 208 00:15:38,395 --> 00:15:41,106 Η αλήθεια είναι πάντα το σωστό, Έμιλι. Μπράβο. 209 00:15:48,822 --> 00:15:50,199 Κάτι κρύβει η Κατ. 210 00:15:50,282 --> 00:15:52,493 Τη νύχτα ή το πρωί, τι σημασία έχει; 211 00:15:53,369 --> 00:15:56,246 Προφανώς αρκετή ώστε να πει ψέματα 212 00:15:56,372 --> 00:15:58,666 και είναι δουλειά μου να μάθω γιατί. 213 00:15:58,749 --> 00:16:01,627 Θα έρθω μαζί σου. 214 00:16:01,752 --> 00:16:05,547 Δεν νομίζω. Η εξουσία σου περιορίζεται στην τάξη. 215 00:16:06,632 --> 00:16:09,927 Θα ανακρίνεις άδικα μια αθώα γυναίκα και φίλη μου. 216 00:16:10,052 --> 00:16:11,261 Θέλω να είμαι εκεί. 217 00:16:12,304 --> 00:16:16,308 Κυρία Μοντγκόμερι, είναι η τελευταία σας ευκαιρία να πείτε την αλήθεια. 218 00:16:16,392 --> 00:16:19,645 Τα αγόρια λένε ότι γυρίσατε σπίτι αργά τη νύχτα, 219 00:16:19,770 --> 00:16:21,689 αλλά η Έμιλι λέει το πρωί. 220 00:16:22,773 --> 00:16:23,774 Τι ισχύει; 221 00:16:24,900 --> 00:16:26,860 Δεν έκαψα εγώ την εκκλησία, Τζακ. 222 00:16:26,986 --> 00:16:29,196 Μπορώ να σας εξηγήσω πού ήμουν. 223 00:16:30,406 --> 00:16:33,158 Μαμά, τι κάνει αυτός εδώ; 224 00:16:33,242 --> 00:16:34,785 Πήγαινε μέσα, σε παρακαλώ. 225 00:16:34,910 --> 00:16:37,079 Όχι αν δεν μου πεις τι συμβαίνει. 226 00:16:41,500 --> 00:16:42,501 Θα τους προσέχεις; 227 00:16:42,584 --> 00:16:44,712 -Και βέβαια. -Ωραία. 228 00:16:44,795 --> 00:16:47,006 Πηγαίνετε μέσα με τη δεσποινίδα. 229 00:16:47,131 --> 00:16:50,384 -Κάντε τα μαθήματά σας. -Φέρτε τα βιβλία σας. 230 00:16:50,509 --> 00:16:52,094 -Κι εσύ, Γκέιμπ. -Όχι. 231 00:16:58,600 --> 00:17:00,185 Λυπάμαι, αστυνόμε. 232 00:17:00,310 --> 00:17:02,396 Δεν μπορώ να σας μιλήσω τώρα. 233 00:17:02,479 --> 00:17:05,566 Τότε θα συνεχίσουμε την κουβέντα στο γραφείο μου, 234 00:17:05,691 --> 00:17:07,067 αν αυτό θέλετε. 235 00:17:09,028 --> 00:17:13,032 -Θα τη συλλάβετε; -Ηρέμησε, Γκέιμπ. 236 00:17:13,157 --> 00:17:15,659 Απλώς θα της κάνω ερωτήσεις. 237 00:17:15,784 --> 00:17:16,869 Όλα εντάξει. 238 00:17:16,952 --> 00:17:18,203 Όχι! 239 00:17:18,287 --> 00:17:20,789 Θέλετε να τη συλλάβετε, δεν είναι σωστό! 240 00:17:20,873 --> 00:17:22,374 Σας μισώ. 241 00:17:22,458 --> 00:17:24,960 Γκέιμπριελ, σταμάτα σε παρακαλώ! Άκουσέ με. 242 00:17:25,044 --> 00:17:27,296 Όχι, μαμά, δεν έκανες τίποτα, μην πας! 243 00:17:27,379 --> 00:17:30,424 Το ξέρω, αλλά πρέπει να απαντήσω τις ερωτήσεις. 244 00:17:30,549 --> 00:17:33,135 Και τώρα χρειάζομαι να φερθείς σαν μεγάλος. 245 00:17:33,218 --> 00:17:36,138 Να είσαι δυνατός, εντάξει; 246 00:17:39,933 --> 00:17:42,853 Ωραία. Εντάξει; 247 00:17:54,281 --> 00:17:56,700 Πάω αμέσως να ελέγξω αυτό που μου είπατε. 248 00:17:56,825 --> 00:17:59,703 Αν το επαληθεύσω, δεν θα μείνετε πολύ εδώ. 249 00:18:00,829 --> 00:18:02,164 Το υπόσχομαι. 250 00:18:04,374 --> 00:18:06,168 Ακόμη δεν με πιστεύετε; 251 00:18:09,171 --> 00:18:11,924 Ένας από τους Πίνκερτον θα προσέχει όσο θα λείπω. 252 00:18:12,007 --> 00:18:12,966 Ποιος; 253 00:18:14,635 --> 00:18:15,719 Έχει σημασία; 254 00:18:18,555 --> 00:18:21,266 Αρκεί να γυρίσω στα παιδιά μου. 255 00:18:58,387 --> 00:18:59,471 Αυτό από την Κατ. 256 00:19:01,223 --> 00:19:02,724 Για τα παιδιά της. 257 00:19:03,600 --> 00:19:07,187 Συνέλαβες μια αθώα γυναίκα μπροστά στον γιο της. 258 00:19:07,312 --> 00:19:10,524 -Γιατί, Τζακ; -Της έδωσα την ευκαιρία να μιλήσει. 259 00:19:10,607 --> 00:19:13,068 Το έκανε μόνο όταν φτάσαμε στη φυλακή. 260 00:19:13,819 --> 00:19:15,779 Θα πάω να επαληθεύσω όσα είπε. 261 00:19:15,863 --> 00:19:18,949 -Ίσως την απαλλάξουν. -Γιατί τη συνέλαβες; 262 00:19:19,074 --> 00:19:21,160 Αφού υπήρχε περιθώριο αμφιβολίας; 263 00:19:21,243 --> 00:19:23,787 Γιατί έχω ευθύνη να φέρομαι σε όλους το ίδιο, 264 00:19:23,871 --> 00:19:26,957 είτε είναι η Κάθριν Μοντγκόμερι είτε ο Χένρι Γκάουεν. 265 00:19:27,040 --> 00:19:28,625 Δεν το έκανε αυτή. 266 00:19:28,750 --> 00:19:29,835 Ίσως έχεις δίκιο, 267 00:19:29,918 --> 00:19:32,254 αλλά οι άνθρωποι είναι ικανοί για πολλά 268 00:19:32,379 --> 00:19:34,923 όταν είναι πληγωμένοι ή θυμωμένοι. 269 00:19:36,466 --> 00:19:38,719 Ελπίζω να μη συνέβη αυτό, 270 00:19:38,802 --> 00:19:44,099 ελπίζω να επαληθεύσω αυτό που είπε, αλλά πρέπει να κάνεις υπομονή. 271 00:19:44,224 --> 00:19:47,603 Έχε μου εμπιστοσύνη. Άσε με να κάνω τη δουλειά μου. 272 00:19:53,108 --> 00:19:54,776 Να μη σε κρατάω, τότε. 273 00:20:06,580 --> 00:20:07,623 Δεν φαίνονται σωστά. 274 00:20:08,540 --> 00:20:10,709 -Τι είναι; -Μπισκότα σαν της μαμάς σας. 275 00:20:10,792 --> 00:20:13,462 Εφάρμοσα ακριβώς τη συνταγή της. 276 00:20:13,545 --> 00:20:17,591 Μακάρι να ήταν εδώ η μαμά. Τα μπισκότα της δεν κάνουν θόρυβο. 277 00:20:18,592 --> 00:20:21,220 Μπορείς να τα μαλακώσεις με λίγη σάλτσα. 278 00:20:21,303 --> 00:20:23,055 Ή με ένα σφυρί. 279 00:20:25,140 --> 00:20:28,727 Ωραία, έτοιμοι. 280 00:20:36,318 --> 00:20:37,444 Αχ, συγγνώμη. 281 00:20:39,071 --> 00:20:42,991 Δεν πεινάω. Τι νόημα έχει να φάμε; 282 00:20:48,622 --> 00:20:52,000 Τελειώσαμε για σήμερα, παιδιά. Είστε ελεύθεροι. 283 00:20:53,168 --> 00:20:55,128 Να κάνετε τα μαθήματά σας! 284 00:21:16,566 --> 00:21:17,609 Άλμπερτ. 285 00:21:20,362 --> 00:21:22,739 -Τι συμβαίνει; -Τίποτα, κυρία. 286 00:21:24,116 --> 00:21:25,325 Απλώς... 287 00:21:26,910 --> 00:21:28,537 Έχω κάτι για σας. 288 00:21:37,212 --> 00:21:38,630 Θεέ μου. 289 00:21:39,548 --> 00:21:41,258 Δεν σας αρέσει; 290 00:21:43,093 --> 00:21:44,136 Είναι πανέμορφο. 291 00:21:45,345 --> 00:21:47,639 Και πάρα πολύ ακριβό. 292 00:21:48,557 --> 00:21:50,851 Άλμπερτ, λυπάμαι, δεν μπορώ να δεχτώ. 293 00:21:51,351 --> 00:21:52,269 Γιατί; 294 00:21:53,270 --> 00:21:56,857 Είναι υπερβολή. Πού το βρήκες αυτό; 295 00:21:58,692 --> 00:22:00,777 Να, εγώ... 296 00:22:02,112 --> 00:22:03,447 Πες μου την αλήθεια. 297 00:22:04,865 --> 00:22:07,409 Το βρήκα όταν ψάρευα στο ρέμα. 298 00:22:07,534 --> 00:22:08,577 Γαντζώθηκε. 299 00:22:10,620 --> 00:22:13,999 Απορώ ποιος μπορεί να ήταν τόσο απρόσεκτος. 300 00:22:14,124 --> 00:22:17,461 Νομίζω πως ίσως ήταν ο κύριος Σπέρλοκ. 301 00:22:17,586 --> 00:22:18,628 Ίσως; 302 00:22:18,712 --> 00:22:23,759 Μου είπε ότι αν το έβρισκα θα μου έδινε ένα σουγιά σε αντάλλαγμα. 303 00:22:25,218 --> 00:22:28,263 Ξέρει ότι με φωνάζουν Πόκετς, δηλαδή "τσέπη", 304 00:22:28,388 --> 00:22:30,682 και ότι βρίσκω πράγματα και τα κρατάω. 305 00:22:30,766 --> 00:22:34,603 -Ο κύριος Σπέρλοκ, απ' τους Πίνκερτον; -Μάλιστα, κυρία. 306 00:22:34,686 --> 00:22:36,897 Θα με είδε που τον κοιτούσα στο ρέμα 307 00:22:37,022 --> 00:22:40,025 και μου είπε ότι του είχε πέσει το κολιέ 308 00:22:40,150 --> 00:22:41,568 και το είχε χάσει. 309 00:22:41,693 --> 00:22:46,740 Μάλλον έπρεπε να το δώσω σ' εκείνον, αλλά έχω ήδη σουγιά. 310 00:22:46,865 --> 00:22:48,533 Και είναι πολύ όμορφο. 311 00:22:51,161 --> 00:22:52,412 Κι εσείς είστε όμορφη. 312 00:22:58,376 --> 00:23:03,298 Εκτιμώ πολύ τη γενναιοδωρία σου, πραγματικά. 313 00:23:03,423 --> 00:23:07,469 Αλλά σίγουρα ο κύριος Σπέρλοκ θα το θέλει πολύ αυτό. 314 00:23:07,594 --> 00:23:10,680 Καλύτερα να του το δώσω να ησυχάσει. 315 00:23:10,764 --> 00:23:13,642 Είναι που... 316 00:23:13,767 --> 00:23:15,811 Ξέρω ότι πιο πριν ήσασταν πλούσια, 317 00:23:15,936 --> 00:23:19,606 γι' αυτό όταν το βρήκα, σκέφτηκα ότι θα το εκτιμούσατε. 318 00:23:21,233 --> 00:23:23,318 Να σου πω ένα μυστικό, Άλμπερτ; 319 00:23:25,320 --> 00:23:27,405 Τα κορίτσια δεν θέλουν ακριβά δώρα, 320 00:23:27,531 --> 00:23:30,992 -ούτε καν τα κορίτσια που ήταν πλούσια. -Αλήθεια; 321 00:23:32,410 --> 00:23:35,622 Θέλουμε δώρα που δίνονται με την καρδιά. 322 00:23:40,877 --> 00:23:42,921 -Όπως αυτό εδώ. -Εγώ το έφτιαξα! 323 00:23:44,047 --> 00:23:46,007 Οπότε δεν χρειάζεσαι συμβουλές. 324 00:23:46,091 --> 00:23:48,218 Δίνεις δώρα με την καρδιά σου. 325 00:23:49,177 --> 00:23:52,639 Μια μέρα θα κάνεις κάποια κοπέλα πολύ ευτυχισμένη, 326 00:23:52,722 --> 00:23:54,558 όπως εμένα με αυτό το πουλί. 327 00:24:13,493 --> 00:24:15,328 Κουλούρια, μπισκότα, βοδινό. 328 00:24:15,453 --> 00:24:17,747 -Θα κάνετε πάρτι; -Η μαμά είναι φυλακή. 329 00:24:17,831 --> 00:24:20,625 Θα την επισκεφτούμε πριν το βραδινό. 330 00:24:20,709 --> 00:24:23,003 Λυπάμαι πολύ, δεν το ήξερα. 331 00:24:23,128 --> 00:24:26,214 Ο αστυνόμος Τζακ νομίζει πως η μαμά έκαψε την εκκλησία, 332 00:24:26,298 --> 00:24:28,133 αλλά ξέρουμε πως δεν το έκανε. 333 00:24:28,216 --> 00:24:30,510 -Θα της φτιάξουμε τη διάθεση. -Συμφωνώ. 334 00:24:31,887 --> 00:24:35,265 -Βάλτε και λίγη γλυκόριζα. -Ναι, βέβαια. 335 00:24:35,348 --> 00:24:39,394 Δεσποινίς Θάτσερ, μόλις μάθαμε για την Κατ. 336 00:24:39,519 --> 00:24:41,938 -Είναι αδιανόητο. -Όντως είναι. 337 00:24:42,063 --> 00:24:43,940 Σίγουρα θα ξεκαθαρίσει σύντομα 338 00:24:44,024 --> 00:24:45,650 και θα γυρίσει σπίτι της. 339 00:24:45,775 --> 00:24:46,860 Φυσικά. 340 00:24:50,697 --> 00:24:53,200 Είναι ντροπή. Τα καημένα τα παιδιά. 341 00:24:53,325 --> 00:24:55,452 Τόσες Κυριακές στο κατηχητικό, 342 00:24:55,535 --> 00:24:56,745 και έβαλε τη φωτιά; 343 00:24:56,870 --> 00:24:59,497 Δεν μπορώ να πιστέψω ότι θα το έκανε. 344 00:24:59,623 --> 00:25:00,665 Είναι φανερό. 345 00:25:00,790 --> 00:25:04,169 Είναι η μόνη που θυμόμαστε ότι δεν ήρθε στην αγρυπνία. 346 00:25:10,592 --> 00:25:11,635 Γκέιμπ; 347 00:25:14,054 --> 00:25:15,555 Γκέιμπ! 348 00:25:17,474 --> 00:25:18,516 Γκέιμπ! 349 00:25:18,600 --> 00:25:20,268 -Μην πας εκεί! -Εσύ το έκανες; 350 00:25:20,352 --> 00:25:22,103 Μας αφήνετε μια στιγμή; 351 00:25:22,187 --> 00:25:24,439 Εσύ έκαψες την εκκλησία! 352 00:25:24,564 --> 00:25:26,858 Γι' αυτό δεν μιλούσες μπροστά μας! 353 00:25:26,942 --> 00:25:29,569 Φεύγουμε, θα προσευχηθούμε να λυθεί σύντομα. 354 00:25:29,694 --> 00:25:31,947 Εντάξει, ευχαριστώ που ήρθατε. 355 00:25:32,030 --> 00:25:35,116 Πες μου, μαμά! Εσύ έκαψες την εκκλησία; 356 00:25:35,200 --> 00:25:38,161 Γκέιμπριελ, ξέρεις ότι δεν θα το έκανα! 357 00:25:40,747 --> 00:25:42,791 Τότε γιατί λες ψέματα; 358 00:25:42,874 --> 00:25:45,460 Ξέρω πως είναι δύσκολο για σένα. 359 00:25:45,543 --> 00:25:49,714 Θέλω όμως να με εμπιστευτείς για λίγο ακόμη, εντάξει; 360 00:26:05,814 --> 00:26:07,482 Πώς είσαι ακόμη ωμό; 361 00:26:07,565 --> 00:26:11,528 Πρέπει να μαγειρευτείς. Μόνο μην καείς σαν την άλλη φορά. 362 00:26:13,863 --> 00:26:15,156 Μια στιγμή! 363 00:26:19,619 --> 00:26:20,996 Έρχομαι! 364 00:26:24,958 --> 00:26:28,211 -Καλησπέρα, δεσποινίς Θάτσερ. -Περάστε, αιδεσιμότατε. 365 00:26:32,507 --> 00:26:35,927 Ήρθα να δω τι κάνουν τα παιδιά. 366 00:26:36,052 --> 00:26:37,929 Όσο καλά μπορεί να είναι, 367 00:26:38,138 --> 00:26:40,557 αν και προφανώς χρειάζονται τη μητέρα τους. 368 00:26:40,682 --> 00:26:42,309 Καταλαβαίνω. 369 00:26:42,434 --> 00:26:44,060 Ό,τι κι αν έγινε με την Κατ, 370 00:26:44,144 --> 00:26:45,687 η ευημερία των παιδιών 371 00:26:45,770 --> 00:26:46,980 είναι άλλο ζήτημα. 372 00:26:47,105 --> 00:26:49,774 Είπα, δώσ' το μου! Τώρα! 373 00:26:49,858 --> 00:26:51,735 -Δώσ' το μου! -Το θέλω! 374 00:26:51,860 --> 00:26:52,986 Τώρα! Το θέλω! 375 00:26:53,069 --> 00:26:55,155 -Πρέπει... -Θα ξανάρθω άλλη στιγμή. 376 00:26:55,238 --> 00:26:56,740 Με συγχωρείτε. 377 00:26:59,617 --> 00:27:01,328 Προσεύχεστε για μας, κύριε; 378 00:27:02,954 --> 00:27:05,915 -Και βέβαια, παιδί μου. -Ευχαριστώ. 379 00:27:09,377 --> 00:27:10,795 Να πηγαίνω. 380 00:27:17,844 --> 00:27:19,596 Παιδιά, ελάτε εδώ! 381 00:27:23,099 --> 00:27:24,684 Αρκετά. 382 00:27:25,935 --> 00:27:28,855 Δεσποινίς Θάτσερ, βρήκα το κολιέ της μαμάς. 383 00:27:31,232 --> 00:27:35,945 Θα κάνεις λάθος, καλή μου. Αυτό το κολιέ ανήκει σε άλλον. 384 00:27:36,029 --> 00:27:37,447 Θα το επέστρεφα αύριο. 385 00:27:37,572 --> 00:27:42,619 Όχι, της το έδωσε ο κύριος που ήθελε να την παντρευτεί όταν πέθανε ο μπαμπάς. 386 00:27:42,744 --> 00:27:45,789 -Ποιος ήθελε να την παντρευτεί; -Ο κύριος Σπέρλοκ. 387 00:27:51,795 --> 00:27:54,047 Νόμιζα πως δεν θα το ξανάβλεπα. 388 00:27:57,592 --> 00:28:00,804 Γιατί δεν είπες τίποτα για τον Σπέρλοκ νωρίτερα; 389 00:28:02,680 --> 00:28:04,557 Δεν μου φάνηκε σημαντικό. 390 00:28:06,184 --> 00:28:09,437 Η σχέση ενδιέφερε πολύ περισσότερο εκείνον παρά εμένα. 391 00:28:10,897 --> 00:28:15,985 Κατ, χτες ο Τζακ σε κατηγόρησε ότι έκρυβες κάτι, και σε υπερασπίστηκα. 392 00:28:22,033 --> 00:28:24,202 Έτσι κι αλλιώς θα το μάθεις σύντομα. 393 00:28:26,287 --> 00:28:27,372 Παρακαλώ. 394 00:28:32,210 --> 00:28:37,674 Ο άντρας μου ο Τζο ήταν καλός άνθρωπος, Ελίζαμπεθ. 395 00:28:37,799 --> 00:28:40,927 Ήταν θαυμάσιος πατέρας. 396 00:28:42,512 --> 00:28:47,517 Αλλά έκανε λάθη. 397 00:28:47,642 --> 00:28:48,727 Είχε μια αδυναμία 398 00:28:48,852 --> 00:28:52,480 για την οποία ντρεπόταν πολύ. Τα παιδιά δεν το ήξεραν. 399 00:28:52,605 --> 00:28:55,066 -Κανείς δεν το ήξερε. -Δεν καταλαβαίνω. 400 00:28:55,150 --> 00:29:00,488 Του άρεσε ο τζόγος. 401 00:29:02,615 --> 00:29:05,785 Έπαιζε χαρτιά με κάτι άντρες από τη διπλανή πόλη. 402 00:29:05,910 --> 00:29:10,206 Συχνά κέρδιζε, μα πιο συχνά έχανε. 403 00:29:11,708 --> 00:29:16,546 Κυνηγούσε το μεγάλο κέρδος που θα εξοφλούσε τα χρέη. 404 00:29:18,923 --> 00:29:23,303 Δεν έπαιρνε από λόγια. Δεν μπορούσα να τον εμποδίσω. 405 00:29:23,428 --> 00:29:24,888 Αχ, Θεέ μου. 406 00:29:24,971 --> 00:29:30,393 Έσκαψε μόνος του τον λάκκο του. 407 00:29:31,561 --> 00:29:34,689 Ένας επιτήδειος είδε τι απελπισμένος που ήταν, 408 00:29:34,814 --> 00:29:38,568 και του δάνειζε όλο και περισσότερα για να παίζει. 409 00:29:40,487 --> 00:29:45,533 Μια εβδομάδα μετά την καταστροφή, 410 00:29:45,658 --> 00:29:49,162 αυτός ο άνθρωπος ήρθε και ζήτησε τα χρήματα. 411 00:29:49,287 --> 00:29:53,458 Του εξήγησες ότι ο άντρας σου είχε πεθάνει και δεν μπορούσες να... 412 00:29:53,583 --> 00:29:56,419 Δεν τον ένοιαζε. Ήθελε τα χρωστούμενα. 413 00:29:56,503 --> 00:29:58,922 Δεν ήξερα τι να κάνω. 414 00:29:59,047 --> 00:30:01,090 Δεν πήγα σε φίλους, ντρεπόμουν. 415 00:30:01,216 --> 00:30:05,595 Ο Τζο ήταν καλός άνθρωπος. 416 00:30:05,720 --> 00:30:08,598 Δεν ήθελα η πόλη να χάσει την ιδέα που είχε. 417 00:30:09,766 --> 00:30:11,392 Ο Σπέρλοκ τι σχέση έχει; 418 00:30:14,270 --> 00:30:15,772 Ήταν ο μόνος που ήξερε. 419 00:30:17,398 --> 00:30:20,777 Έπαιζε χαρτιά με την ίδια παρέα, με τον Τζο. 420 00:30:20,902 --> 00:30:23,279 Ήξερε ότι είχα προβλήματα. 421 00:30:23,404 --> 00:30:28,076 Ήρθε και προσφέρθηκε να βοηθήσει. 422 00:30:29,202 --> 00:30:32,247 Είπε ότι θα ξεπλήρωνε το χρέος 423 00:30:32,372 --> 00:30:38,503 αν του φερόμουν "φιλικά". 424 00:30:41,464 --> 00:30:42,590 Αχ, όχι. 425 00:30:44,050 --> 00:30:45,677 Πάτησε στην αγωνία μου. 426 00:30:45,802 --> 00:30:48,137 Νόμιζε ότι ήμουν τόσο αδύναμη, που... 427 00:30:48,221 --> 00:30:49,597 Λυπάμαι πολύ. 428 00:30:49,722 --> 00:30:53,101 Προσπάθησε να μου δώσει το κολιέ. 429 00:30:53,226 --> 00:30:57,438 Του αρνήθηκα απότομα. Ήμουν τρομερά εξοργισμένη. 430 00:30:57,564 --> 00:31:01,901 Του είπα ότι προτιμώ να μείνω σε σκηνή και να πεινάσω, παρά να... 431 00:31:04,279 --> 00:31:08,283 Του πέταξα το κολιέ με δύναμη κι έπεσε μέσα στο ρέμα. 432 00:31:10,076 --> 00:31:12,412 Θύμωσε πάρα πολύ. 433 00:31:13,997 --> 00:31:17,917 Γι' αυτό είπε στον Άλμπερτ να ψάξει να βρει το κολιέ στο ρέμα. 434 00:31:22,088 --> 00:31:23,548 Τι έγινε ο επιτήδειος; 435 00:31:23,631 --> 00:31:27,844 Μου πήρε καιρό, έδωσα ένα μέρος από τη σύνταξη 436 00:31:27,969 --> 00:31:30,638 και ξενύχτησα πολλές φορές φτιάχνοντας κεριά. 437 00:31:30,763 --> 00:31:35,059 Τελικά όμως τον εξόφλησα μόνη μου, 438 00:31:36,394 --> 00:31:37,812 τη βραδιά της αγρύπνιας. 439 00:31:41,399 --> 00:31:44,611 Εκεί ήσουν, πήγες να πληρώσεις το χρέος; 440 00:31:44,736 --> 00:31:47,739 Ναι. Ο Τζακ πάει να βρει αυτόν τον άνθρωπο 441 00:31:47,864 --> 00:31:50,575 και προσεύχομαι να πει ότι λέω αλήθεια. 442 00:31:50,700 --> 00:31:53,828 Δεν καταλαβαίνω, γιατί δεν το είπες από την αρχή; 443 00:31:53,953 --> 00:31:57,332 Γιατί δεν είπες την αλήθεια ώστε να το αποφύγεις; 444 00:32:00,126 --> 00:32:03,796 Γιατί δεν λάτρευα μόνο εγώ τον άντρα μου, Ελίζαμπεθ. 445 00:32:03,922 --> 00:32:05,006 Τα παιδιά μου... 446 00:32:10,595 --> 00:32:13,222 Τα παιδιά μου είχαν χάσει ήδη τόσα πολλά. 447 00:32:13,348 --> 00:32:17,352 Δεν ήθελα να χάσουν και την καλή ανάμνηση του πατέρα τους. 448 00:32:17,477 --> 00:32:20,188 -Ήθελα... -Καταλαβαίνω. 449 00:32:21,814 --> 00:32:25,818 Τι θα γίνει όμως αν ο Τζακ δεν τον βρει; 450 00:32:25,902 --> 00:32:29,364 Ή αν δεν επιβεβαιώσει τα λεγόμενά σου; 451 00:32:29,489 --> 00:32:33,242 Ίσως να μην είναι διατεθειμένος να παραδεχτεί ότι πίεσε μια χήρα 452 00:32:33,326 --> 00:32:35,370 να πληρώσει το χρέος του άντρα της. 453 00:32:37,830 --> 00:32:39,499 Πρέπει να το διακινδυνεύσω. 454 00:32:39,582 --> 00:32:43,294 Θα προτιμούσες να κρατήσεις το μυστικό του άντρα σου, 455 00:32:43,419 --> 00:32:46,547 ακόμη κι αν δικαστείς για έγκλημα που δεν διέπραξες; 456 00:32:48,424 --> 00:32:51,052 Δεν σκέφτομαι τόσο μακριά στο μέλλον. 457 00:32:52,971 --> 00:32:54,639 Ελπίζω να μη χρειαστεί. 458 00:33:07,068 --> 00:33:08,528 Κύριε Σπέρλοκ; 459 00:33:13,449 --> 00:33:17,245 Κύριε Σπέρλοκ! Είμαι η Ελίζαμπεθ Θάτσερ. 460 00:33:17,370 --> 00:33:19,163 Δεσποινίς Θάτσερ; 461 00:33:19,288 --> 00:33:23,543 -Πώς και ήρθατε μέχρι εδώ κάτω; -Ήρθα να σας επιστρέψω αυτό. 462 00:33:28,047 --> 00:33:29,173 Η Κατ Μοντγκόμερι. 463 00:33:29,257 --> 00:33:32,343 Ένα θλιβερό κεφάλαιο ερωτικής αποτυχίας. 464 00:33:32,427 --> 00:33:34,846 Ραγίζει η καρδιά μου που έμπλεξε έτσι 465 00:33:34,971 --> 00:33:36,931 με την υπόθεση της εκκλησίας. 466 00:33:37,682 --> 00:33:38,725 Και η δική μου. 467 00:33:39,934 --> 00:33:44,188 -Σας ευχαριστώ που μου το επιστρέψατε. -Καλή σας μέρα. 468 00:34:30,151 --> 00:34:32,570 Λάδι φάλαινας. 469 00:34:32,695 --> 00:34:36,491 -Δεν μπορούσες να κρατηθείς, έτσι; -Εσύ ήσουν, λοιπόν; 470 00:34:37,658 --> 00:34:39,952 Μου δημιουργείτε πρόβλημα, δεσποινίς. 471 00:34:40,036 --> 00:34:45,374 Έβαλες τον τενεκέ στην εκκλησία μετά τη φωτιά, για να μπλέξει η Κατ. 472 00:34:45,458 --> 00:34:48,044 Τον πήρες απ' την αποθήκη της και τον έκαψες. 473 00:34:48,127 --> 00:34:50,129 -Πάψε. -Είναι αθώα! 474 00:34:50,254 --> 00:34:51,964 -Δεν είχες δικαίωμα! -Φτάνει! 475 00:34:55,843 --> 00:34:58,429 Δεν έχεις δικαίωμα να με κρίνεις. 476 00:34:58,554 --> 00:35:03,601 Προσφέρθηκα να σώσω εκείνη και τα παιδιά, και με απέρριψε. 477 00:35:05,728 --> 00:35:07,647 Μην το κάνεις, σε παρακαλώ. 478 00:35:11,359 --> 00:35:12,860 Τζακ! 479 00:35:12,944 --> 00:35:14,946 -Τζακ! -Είσαι καλά; 480 00:35:18,407 --> 00:35:19,492 Τζακ! 481 00:35:20,743 --> 00:35:23,371 -Σε χτύπησε; -Όχι, αλλά πώς ήξερες πού ήμουν; 482 00:35:23,496 --> 00:35:26,582 Γύρισα στη φυλακή και η Κατ μού είπε ότι ερχόσουν εδώ. 483 00:35:26,666 --> 00:35:27,917 Αυτός την έμπλεξε. 484 00:35:29,001 --> 00:35:31,879 Όλα τελείωσαν. Έλα μαζί μου. 485 00:35:31,963 --> 00:35:35,508 "Τα αγόρια... 486 00:35:37,260 --> 00:35:39,011 τρέχουν..." 487 00:35:41,222 --> 00:35:42,473 Μαμά! 488 00:35:51,649 --> 00:35:54,443 -Γύρισες σπίτι! -Γκέιμπ. 489 00:35:57,405 --> 00:35:59,991 Μαμά, συγγνώμη. 490 00:36:00,074 --> 00:36:04,120 Όχι, δεν πειράζει. Τώρα είμαι σπίτι, μόνο αυτό μετράει. 491 00:36:09,792 --> 00:36:11,210 Έλα εδώ εσύ. 492 00:36:26,225 --> 00:36:29,187 Σαν δασκάλα, με έλκει η αλήθεια. 493 00:36:29,312 --> 00:36:32,565 Οι αριθμοί δεν λένε ψέματα, τα γεγονότα είναι σαφή, 494 00:36:32,690 --> 00:36:35,318 αλλά καμιά φορά χρειάζεται εμπιστοσύνη, 495 00:36:35,443 --> 00:36:38,487 γιατί η αλήθεια δεν είναι πάντα αυτή που φαίνεται. 496 00:36:38,613 --> 00:36:42,575 Ένας τενεκές λάδι σε μια φωτιά δεν είναι αυτό που νομίζουμε, 497 00:36:42,700 --> 00:36:47,371 και καμιά φορά η αγάπη φτάνει πάνω στην ώρα και μας σώζει τη ζωή. 498 00:36:50,374 --> 00:36:54,003 Σας ευχαριστώ όλους για τη στήριξή σας 499 00:36:54,128 --> 00:36:58,382 στη διάρκεια της πρόσφατης σκανδαλώδους ταλαιπωρίας μου. 500 00:37:02,845 --> 00:37:07,141 Χαίρομαι αληθινά που είμαι μαζί σας εδώ σήμερα. 501 00:37:10,228 --> 00:37:14,565 Ο αιδεσιμότατος Άντερσον ήθελε να μας πει δυο λόγια. 502 00:37:18,903 --> 00:37:23,783 Θα είμαι σύντομος, κάτι που όπως ξέρετε δεν είναι στη φύση μου. 503 00:37:26,577 --> 00:37:28,329 Πρώτα σε σένα, Κατ, 504 00:37:30,164 --> 00:37:31,999 σου ζητώ συγγνώμη. 505 00:37:32,583 --> 00:37:36,921 Σε κατηγόρησα για κάτι φριχτό, επειδή, με κάθε ειλικρίνεια, ζήλευα. 506 00:37:38,506 --> 00:37:42,093 Θύμωσα όταν έχασα τους ενορίτες μου που ήρθαν στο κατηχητικό. 507 00:37:43,511 --> 00:37:47,139 Όπως μας είπε ο αστυνόμος Θόρντον, 508 00:37:47,265 --> 00:37:49,850 η εκκλησία μας κάηκε μάλλον από ατύχημα. 509 00:37:50,977 --> 00:37:55,106 Κι όμως άφησα τις υποψίες μου να οργιάσουν. 510 00:37:58,484 --> 00:38:00,361 Κανείς δεν πρέπει να το κάνει, 511 00:38:02,071 --> 00:38:03,698 πόσο μάλλον ένας πάστορας. 512 00:38:06,409 --> 00:38:08,202 Σε παρακαλώ να με συγχωρέσεις. 513 00:38:17,378 --> 00:38:19,005 Τώρα θέλω να πω σε όλους 514 00:38:21,549 --> 00:38:23,718 ότι εδώ και πολλούς μήνες, 515 00:38:24,844 --> 00:38:28,848 δεν ήμουν ο πάστορας που χρειαζόσασταν 516 00:38:28,973 --> 00:38:30,891 αυτές τις ταραγμένες μέρες. 517 00:38:31,017 --> 00:38:35,313 Αντί γι' αυτό, με απασχολούσε περισσότερο η δική μου ασφάλεια, 518 00:38:36,897 --> 00:38:38,691 να κρατήσω τη δουλειά μου. 519 00:38:40,985 --> 00:38:45,531 Λυπάμαι βαθύτατα γι' αυτό. 520 00:38:48,909 --> 00:38:50,286 Ελπίζω μόνο 521 00:38:52,121 --> 00:38:55,416 με τον καιρό να με συγχωρήσετε μέσα στις καρδιές σας. 522 00:39:00,004 --> 00:39:00,963 Πάστορα... 523 00:39:02,757 --> 00:39:06,886 Πάει καιρός που δεν έχουμε ακούσει κήρυγμά σας. 524 00:39:06,969 --> 00:39:10,181 Θα θέλατε να κάνετε τη λειτουργία σήμερα; 525 00:39:12,892 --> 00:39:14,310 Θα ήταν χαρά μου. 526 00:39:36,916 --> 00:39:38,751 Ψαλμός 23. 527 00:39:39,668 --> 00:39:42,671 Ευχαριστώ που ήρθες για πικνίκ μαζί μου, Τζακ. 528 00:39:42,797 --> 00:39:45,049 Ελπίζω να μη νιώθεις άβολα. 529 00:39:45,174 --> 00:39:47,176 Δεν νιώθω άβολα με δωρεάν γεύμα. 530 00:39:47,259 --> 00:39:50,805 Ήταν το λιγότερο που μπορούσα να κάνω για να σε ευχαριστήσω 531 00:39:50,930 --> 00:39:53,140 για το επεισόδιο με τον κύριο Σπέρλοκ. 532 00:39:54,934 --> 00:39:57,353 Εκείνο που σου έσωσα τη ζωή; 533 00:39:58,854 --> 00:40:00,648 Ναι, εκείνο. 534 00:40:00,731 --> 00:40:02,983 Μη με ευχαριστείς. 535 00:40:03,109 --> 00:40:05,569 Θα έκανα το ίδιο για κάθε πολίτη. 536 00:40:06,695 --> 00:40:10,116 Φυσικά και θα το έκανες. Δεν περίμενα τίποτε λιγότερο. 537 00:40:10,199 --> 00:40:12,576 Βέβαια αν ένας αξύριστος ανθρακωρύχος 538 00:40:12,701 --> 00:40:15,663 έπεφτε στην αγκαλιά μου, δεν θα ήταν τόσο ευχάριστο. 539 00:40:18,541 --> 00:40:21,627 -Σου αρέσουν τα σάντουιτς με ροσμπίφ; -Ναι. 540 00:40:21,752 --> 00:40:25,381 Μου αρέσει οτιδήποτε έχει βοδινό μέσα. 541 00:40:26,882 --> 00:40:29,009 Δεν είμαι και η καλύτερη μαγείρισσα. 542 00:40:29,135 --> 00:40:31,929 Μάλλον γεννήθηκα χωρίς αυτό το χάρισμα. 543 00:40:32,054 --> 00:40:35,099 Ίσως άκουσες φήμες να κυκλοφορούν στην πόλη. 544 00:40:35,224 --> 00:40:36,267 Όχι. 545 00:40:41,063 --> 00:40:42,231 Συγγνώμη. 546 00:40:45,901 --> 00:40:47,862 Έχουμε απρόσκλητο επισκέπτη. 547 00:40:47,987 --> 00:40:50,489 -Τι; -Μια αράχνη. 548 00:40:50,573 --> 00:40:51,782 Αράχνη; 549 00:40:54,952 --> 00:40:56,078 Σε παρακαλώ; 550 00:41:05,629 --> 00:41:06,672 Συγγνώμη. 551 00:41:08,549 --> 00:41:09,884 Παρακαλώ. 552 00:41:13,846 --> 00:41:15,681 Μη μας γίνει και συνήθεια. 553 00:41:15,764 --> 00:41:17,433 Οπωσδήποτε όχι. 554 00:41:28,944 --> 00:41:31,447 Υποτιτλισμός: Τατιάνα Ραπακούλια