1 00:00:01,401 --> 00:00:03,303 En capítulos anteriores: 2 00:00:03,370 --> 00:00:07,007 ¿Por qué la empresa manda espías incluso a la catequesis? 3 00:00:07,073 --> 00:00:09,242 En el pueblo hay quien no confía en los demás. 4 00:00:09,309 --> 00:00:13,246 Cat Montgomery reúne a una multitud en la arboleda. 5 00:00:13,313 --> 00:00:15,115 Quizá debería ponerla en nómina. 6 00:00:15,181 --> 00:00:19,252 Si no les da lo que necesitan, acudirán a alguien que sí. 7 00:00:19,319 --> 00:00:21,688 Alguien quemó mi iglesia hace seis semanas. 8 00:00:21,755 --> 00:00:25,024 Me pregunto si sabes qué es esta lata. 9 00:00:25,091 --> 00:00:26,493 Es aceite de ballena. 10 00:00:33,666 --> 00:00:37,404 ACEITE DE BALLENA NORDIC'S BEST 11 00:00:55,288 --> 00:00:57,791 Veo que ha encontrado mi suministro de aceite de ballena. 12 00:00:58,358 --> 00:00:59,559 Sí, señora. 13 00:01:01,161 --> 00:01:04,197 Siento curiosidad. No se usa mucho últimamente. 14 00:01:04,264 --> 00:01:06,699 En realidad no se usa en absoluto. 15 00:01:06,766 --> 00:01:10,103 - Tuve que pedirlo especialmente. - ¿Para sus...? 16 00:01:10,170 --> 00:01:12,238 - ¿Para sus velas? - Sí. 17 00:01:13,173 --> 00:01:17,377 Sí, es un pequeño negocio que puse en marcha al perder a mi marido. 18 00:01:18,611 --> 00:01:23,550 Aún tengo tres bocas que alimentar. La pensión de viudedad no alcanza. 19 00:01:24,350 --> 00:01:29,088 Debe de ser difícil cuidar sola de tres niños. 20 00:01:30,757 --> 00:01:32,625 Sí, puede ser estresante. 21 00:01:32,692 --> 00:01:34,861 Y también puede provocar ira. 22 00:01:36,162 --> 00:01:37,530 No sé si le entiendo. 23 00:01:38,631 --> 00:01:41,468 ¿Recuerda la vigilia de hace seis semanas, en la mina? 24 00:01:42,669 --> 00:01:46,339 Por supuesto, fue por los hombres que perdimos en la explosión. 25 00:01:47,106 --> 00:01:48,708 Pero decidió no asistir. 26 00:01:51,578 --> 00:01:56,850 Decidí llorar a mi marido en privado. No es un secreto para quien me conoce. 27 00:01:57,717 --> 00:02:01,154 Ni para los que han observado que esa noche ardió la iglesia. 28 00:02:03,723 --> 00:02:08,428 Puede decirle al buen reverendo que no incendié su iglesia. 29 00:02:11,898 --> 00:02:16,769 Señora Montgomery, ¿puede explicarme cómo una lata de este mismo aceite 30 00:02:16,836 --> 00:02:19,305 pudo acabar en los restos del edificio? 31 00:02:21,574 --> 00:02:25,478 ¿Aceite de ballena? ¿Se usó para quemar la iglesia? 32 00:02:26,346 --> 00:02:27,514 Eso parece. 33 00:02:30,683 --> 00:02:33,186 ¿Me acusa de provocar el incendio, agente? 34 00:02:35,188 --> 00:02:36,356 No la acuso. 35 00:02:37,390 --> 00:02:40,393 Solo estoy... haciendo preguntas. 36 00:02:42,862 --> 00:02:45,899 - ¿Puedo quedarme esta lata? - Como quiera. 37 00:03:07,487 --> 00:03:08,655 Jack. 38 00:03:09,522 --> 00:03:10,857 ¡Hola! ¿Jack? 39 00:03:33,446 --> 00:03:36,449 Como maestra, aprendo cosas nuevas cada día. 40 00:03:36,516 --> 00:03:39,986 Los niños son mis alumnos, pero también me enseñan. 41 00:03:40,253 --> 00:03:43,489 Me enseñan qué llaves usar para abrir sus mentes, 42 00:03:43,556 --> 00:03:45,625 y su entusiasmo me guía. 43 00:03:45,692 --> 00:03:47,327 Cada uno de ellos es único, 44 00:03:47,393 --> 00:03:51,664 y estoy aprendiendo a identificar a cuáles debo pedir más esfuerzo 45 00:03:51,731 --> 00:03:54,767 y quién necesita paciencia y un ritmo más lento. 46 00:03:54,834 --> 00:03:57,437 Buenos días, Emily. 47 00:03:57,503 --> 00:03:59,305 - Buenos días. - Buenas, señorita Thatcher. 48 00:03:59,372 --> 00:04:02,809 Señorita Thatcher, mi madre pregunta si puede venir hoy después de la escuela. 49 00:04:02,875 --> 00:04:07,013 - Dice que es importante. - Claro. Dile que allí estaré. 50 00:04:10,717 --> 00:04:13,753 Venga, Bolsillos, vacíalos y enséñame lo que tienes. 51 00:04:13,820 --> 00:04:17,390 - No me llamo Bolsillos. - Claro que sí, Bolsillos. 52 00:04:17,457 --> 00:04:19,659 O los vacías o te los vacío. 53 00:04:27,000 --> 00:04:28,968 ¿Ya está? ¿No hay nada más? 54 00:04:29,035 --> 00:04:30,837 - ¿Todo bien, Albert? - ¡Señorita Thatcher! 55 00:04:31,537 --> 00:04:35,942 - Solo le ayudaba a recoger esto. - Vaya, pero qué amable. 56 00:04:36,609 --> 00:04:38,444 Como tienes tantas ganas de ayudar, 57 00:04:38,511 --> 00:04:40,980 ¿por qué no te quedas después de clase para limpiar? 58 00:04:41,047 --> 00:04:44,984 Solo estaba de broma, ¿verdad, Bolsillos? Digo... Albert. 59 00:04:45,051 --> 00:04:46,886 Sé exactamente lo que hacías. 60 00:04:46,953 --> 00:04:49,856 Y por eso me aseguraré de que te diviertas limpiando. 61 00:04:59,932 --> 00:05:02,368 Tienes buen ojo para los tesoros, Albert. 62 00:05:04,404 --> 00:05:06,906 Si tus compañeros te molestan, avísame. 63 00:05:07,807 --> 00:05:09,742 - Sí, señora. - Muy bien. 64 00:05:30,630 --> 00:05:33,466 ¿Cómo puede creer Jack Thornton algo tan ridículo? 65 00:05:33,533 --> 00:05:36,402 - ¿No te ha dicho nada? - No. 66 00:05:36,469 --> 00:05:39,038 Ahora entiendo por qué fue tan brusco conmigo ayer. 67 00:05:41,741 --> 00:05:43,843 Admito que tras lo que pasó en la mina, 68 00:05:43,910 --> 00:05:49,048 estaba enfadada con Dios como para quemar una iglesia, pero... 69 00:05:49,916 --> 00:05:51,751 ...juro que no lo hice. 70 00:05:53,086 --> 00:05:55,755 ¿De dónde crees que sale esa sospecha? 71 00:05:55,822 --> 00:05:58,791 Al parecer, el agente Thornton encontró una lata de aceite de ballena 72 00:05:58,858 --> 00:06:03,429 - en los restos de la iglesia. - ¿Aceite de ballena? Absurdo. 73 00:06:03,496 --> 00:06:05,631 Cuando era niña, mi padre lo usaba en sus barcos. 74 00:06:05,698 --> 00:06:08,468 Sobre todo produce humo y una peste terrible. 75 00:06:08,534 --> 00:06:12,071 Es posible, pero él cree que así empezó el fuego. 76 00:06:13,473 --> 00:06:16,075 Y que yo sepa, soy la única de la ciudad que lo usa. 77 00:06:16,876 --> 00:06:20,780 Pues a quien crea que eres una pirómana deberían mirarle la cabeza, 78 00:06:21,013 --> 00:06:22,615 incluido el agente Thornton. 79 00:06:23,449 --> 00:06:24,917 Ojalá no tuviera esta sensación 80 00:06:24,984 --> 00:06:27,120 de que algo malo va a pasar. 81 00:06:52,945 --> 00:06:55,481 - ¿Qué haces levantada? - No puedo dormir. 82 00:06:55,548 --> 00:06:56,682 ¿Por qué no? 83 00:06:57,016 --> 00:07:00,820 - ¿Qué es una pirómana? - Alguien que quema cosas. 84 00:07:01,721 --> 00:07:03,623 ¿Por qué lo preguntas? 85 00:07:03,689 --> 00:07:06,159 Oí a mamá y a la señorita Thatcher hablando. 86 00:07:06,425 --> 00:07:10,797 Dijo que el policía Jack cree que usó ese aceite apestoso 87 00:07:10,863 --> 00:07:12,765 para provocar el fuego en la iglesia. 88 00:07:13,633 --> 00:07:16,736 Tengo miedo, Gabe. ¿Y si se llevan a mamá? 89 00:07:36,622 --> 00:07:38,624 - Agente. - Señor Gowen. 90 00:07:38,691 --> 00:07:41,093 Ya conocerá al señor Spurlock, mi jefe de seguridad. 91 00:07:41,160 --> 00:07:43,729 - Nos hemos cruzado en ocasiones. - Gracias. 92 00:07:43,796 --> 00:07:47,567 De no ser por la diferencia de edad, podríamos haber coincidido en la academia. 93 00:07:47,633 --> 00:07:50,837 - ¿Fue policía montado? - No, no llegué tan lejos. 94 00:07:51,537 --> 00:07:54,607 A mitad de la instrucción busqué un trabajo de verdad en Pinkerton. 95 00:07:56,242 --> 00:07:59,979 Dicen que quiere reabrir la investigación sobre el incendio de la iglesia. 96 00:08:00,046 --> 00:08:02,815 Yo no diría tanto. No descarto que fuera un accidente. 97 00:08:02,882 --> 00:08:05,651 He encontrado cierta información que tengo que examinar. 98 00:08:05,718 --> 00:08:07,820 Va a tomar muestras del suelo, ¿verdad? 99 00:08:09,722 --> 00:08:11,023 Se lo diré cuando lo sepa. 100 00:08:11,791 --> 00:08:14,927 Lo que yo sé es que una iglesia comprada y pagada 101 00:08:14,994 --> 00:08:16,896 por la Compañía Minera Pacific Northwest 102 00:08:16,963 --> 00:08:19,999 ardió hasta los cimientos un mes después del desastre en la mina. 103 00:08:20,066 --> 00:08:23,002 - Me parece sospechoso. - ¿Gabe? 104 00:08:23,069 --> 00:08:25,171 ¿De verdad cree que mi madre quemó la iglesia? 105 00:08:25,838 --> 00:08:27,874 Mejor hablamos luego. 106 00:08:27,940 --> 00:08:30,943 ¡No! Quiero saber la verdad. 107 00:08:36,082 --> 00:08:39,719 La verdad es que estoy haciéndole preguntas. 108 00:08:40,553 --> 00:08:41,654 De momento, eso es todo. 109 00:08:41,721 --> 00:08:43,623 ¿Puede prometerme que no es sospechosa? 110 00:08:44,991 --> 00:08:48,594 No, por desgracia, no puedo. 111 00:08:51,864 --> 00:08:55,868 Si intenta separarnos de ella... juro por Dios que pelearé. 112 00:09:06,112 --> 00:09:08,080 No envidio su posición, agente, 113 00:09:08,147 --> 00:09:11,317 pero si cree que la señora Montgomery es sospechosa... 114 00:09:12,618 --> 00:09:14,153 ...¿por qué no la ha arrestado? 115 00:09:14,220 --> 00:09:17,089 A diferencia de la investigación del señor Spurlock, 116 00:09:17,156 --> 00:09:18,591 me gusta ser más concienzudo 117 00:09:18,658 --> 00:09:20,793 antes de acusar a una viuda con tres hijos. 118 00:09:21,727 --> 00:09:23,829 Para que nos entendamos... 119 00:09:25,097 --> 00:09:29,035 ...si es culpable, la quiero entre rejas 120 00:09:29,101 --> 00:09:33,272 - hasta que esté ante un juez. - ¿Qué va a hacer? ¿Huir? 121 00:09:33,339 --> 00:09:36,342 Si es culpable, ¿por qué no? 122 00:09:38,578 --> 00:09:40,846 No sé lo que hará en estas circunstancias, 123 00:09:41,347 --> 00:09:42,882 pero este pueblo es de la empresa 124 00:09:42,949 --> 00:09:46,252 y debo mantener el orden o todo el sistema se desmorona. 125 00:09:46,319 --> 00:09:49,255 No puedo permitir que los ciudadanos vayan por ahí 126 00:09:49,322 --> 00:09:52,058 impartiendo su propia justicia. 127 00:09:52,124 --> 00:09:54,660 En eso estaremos de acuerdo, ¿verdad? 128 00:09:59,966 --> 00:10:00,900 Verdad. 129 00:10:13,746 --> 00:10:15,848 - Reverendo. - Señora Montgomery. 130 00:10:18,951 --> 00:10:20,953 Menos mal que Elizabeth encontró a la niña. 131 00:10:21,020 --> 00:10:22,088 Sin duda. 132 00:10:22,154 --> 00:10:27,093 - Fue una bendición recuperar a Rosaleen. - Un misterio resuelto. 133 00:10:38,904 --> 00:10:40,906 Usad la imaginación. 134 00:10:40,973 --> 00:10:43,242 Pensad cómo debió ser para Simon Fraser 135 00:10:43,309 --> 00:10:47,113 y sus hombres pasar el invierno tan lejos de casa. 136 00:10:51,984 --> 00:10:53,886 ¿Me explicas tu dibujo, Rosaleen? 137 00:10:53,953 --> 00:10:57,957 Es lo que vieron los exploradores cuando atravesaron la montaña. 138 00:10:58,024 --> 00:10:59,392 ¿Le gusta? 139 00:11:00,226 --> 00:11:03,095 Es precioso. Como el sonido de tu voz. 140 00:11:24,016 --> 00:11:27,453 Disculpa la interrupción. Necesito un minuto de tu tiempo. 141 00:11:29,989 --> 00:11:30,956 Es importante. 142 00:11:33,793 --> 00:11:36,429 Seguid con los dibujos, chicos y chicas. Será un momento. 143 00:11:42,234 --> 00:11:44,703 Espero que haya un motivo para interrumpirme, agente. 144 00:11:44,770 --> 00:11:48,707 Lo siento, pero debemos hablar y no podía esperar. 145 00:11:48,774 --> 00:11:51,744 - ¿Ahora tienes tiempo de hablar? - Intentaba ayudar a Cat. 146 00:11:51,811 --> 00:11:53,746 ¿Acusándola de pirómana? 147 00:11:53,813 --> 00:11:56,048 No, intentando descartarla como sospechosa. 148 00:11:56,816 --> 00:11:59,318 Pero no está siendo fácil. 149 00:11:59,385 --> 00:12:01,220 Prueba con un poco de sentido común. 150 00:12:01,787 --> 00:12:03,489 ¿Por qué crees que no fue un accidente? 151 00:12:04,156 --> 00:12:06,025 No lo descarto por completo, 152 00:12:06,092 --> 00:12:08,994 pero hay pruebas contra ella, Elizabeth. 153 00:12:09,061 --> 00:12:12,198 No puedes creer que pondría en peligro el bienestar de sus hijos 154 00:12:12,264 --> 00:12:16,035 - haciendo algo tan insensato. - Por eso necesito tu ayuda. 155 00:12:19,238 --> 00:12:21,073 Tengo unas preguntas para sus hijos. 156 00:12:21,907 --> 00:12:24,777 - No. - No hay nadie en el pueblo que sepa 157 00:12:24,844 --> 00:12:26,779 dónde estaba Cat la noche del incendio. 158 00:12:27,413 --> 00:12:29,248 Quizá sus hijos sí. 159 00:12:29,315 --> 00:12:32,118 Pero si está cuando declaren, su testimonio no será válido. 160 00:12:32,184 --> 00:12:34,120 Desde luego que no. 161 00:12:36,956 --> 00:12:37,823 Elizabeth... 162 00:12:39,391 --> 00:12:42,495 Escúchame. Podría estar en un buen lío. 163 00:12:45,998 --> 00:12:49,001 Si quieres que pueda descartarla como sospechosa, 164 00:12:49,802 --> 00:12:51,270 voy a necesitar tu ayuda. 165 00:12:54,507 --> 00:12:56,876 - ¿Crees que estaba enfadada? - Sí. 166 00:12:58,210 --> 00:13:02,047 - Señorita Thatcher, ¿estamos en apuros? - Claro que no. 167 00:13:02,114 --> 00:13:05,351 El agente Jack solo quiere haceros unas preguntas. Nada más. 168 00:13:05,951 --> 00:13:08,053 ¿Por qué no nos pregunta a todos a la vez? 169 00:13:09,288 --> 00:13:13,993 Creo que es una especie de juego que le gusta. 170 00:13:14,527 --> 00:13:17,196 No parece muy divertido. 171 00:13:19,098 --> 00:13:19,965 ¿Gabe? 172 00:13:26,805 --> 00:13:29,875 Tu hermano dice que no sabe 173 00:13:29,942 --> 00:13:31,577 adónde fue tu madre la noche del incendio. 174 00:13:32,545 --> 00:13:34,146 ¿Tú dices lo mismo? 175 00:13:35,080 --> 00:13:40,219 Solo dijo que quería estar sola. Eso no la convierte en pirómana. 176 00:13:41,153 --> 00:13:44,056 Y los tres fuisteis a la vigilia, 177 00:13:44,123 --> 00:13:46,992 - ¿sin vuestra madre? - Nos envió con Abigail Stanton. 178 00:13:47,426 --> 00:13:49,395 - ¿Y qué? - Gabe... 179 00:13:51,397 --> 00:13:55,401 - ¿Estaba en casa cuando volvisteis? - No. 180 00:13:56,368 --> 00:13:58,337 Llegó tarde, ya estábamos acostados. 181 00:13:59,238 --> 00:14:01,974 Abigail se quedó con nosotros hasta que llegó ella. 182 00:14:02,041 --> 00:14:04,009 Eso es todo lo que sé. 183 00:14:05,377 --> 00:14:06,612 ¿Hemos terminado? 184 00:14:09,248 --> 00:14:10,149 Sí. 185 00:14:12,518 --> 00:14:15,621 Hola, Emily. Siéntate. 186 00:14:24,430 --> 00:14:27,032 Hay algunas cosas que quiero averiguar. 187 00:14:27,099 --> 00:14:29,335 - ¿Crees que puedes ayudarme? - Lo intentaré. 188 00:14:29,401 --> 00:14:30,269 Bien. 189 00:14:31,971 --> 00:14:36,642 ¿Recuerdas un servicio especial hace un tiempo? 190 00:14:37,376 --> 00:14:40,880 ¿Con velas bonitas e historias sobre los hombres de la mina? 191 00:14:40,946 --> 00:14:42,081 ¿Como mi papá? 192 00:14:43,549 --> 00:14:46,986 Sí, como tu papá. 193 00:14:48,654 --> 00:14:52,024 Pero tu mamá no fue a ese servicio, ¿verdad? 194 00:14:53,292 --> 00:14:54,326 ¿Sabes por qué? 195 00:14:58,063 --> 00:15:01,000 - Me pregunto adónde fue. - No lo sé. 196 00:15:01,066 --> 00:15:04,436 Cuando volvió por la mañana, se lo pregunté, 197 00:15:04,503 --> 00:15:06,972 pero estaba cansada para decírmelo. 198 00:15:07,039 --> 00:15:10,175 ¿Quieres decir que llegó a casa de noche, muy tarde? 199 00:15:10,676 --> 00:15:15,648 No. El sol había salido cuando llegó y mamá se metió en la cama conmigo. 200 00:15:16,949 --> 00:15:20,552 Emily, ¿estás segura? Piénsalo bien. 201 00:15:21,587 --> 00:15:23,389 El gallo estaba cantando. 202 00:15:25,658 --> 00:15:28,661 Gracias. Muchas gracias por ayudarme. 203 00:15:29,461 --> 00:15:31,530 ¿Te importa esperar fuera con tus hermanos? 204 00:15:35,234 --> 00:15:38,237 ¿He respondido bien, señorita Thatcher? 205 00:15:38,304 --> 00:15:41,040 La verdad siempre está bien, Emily. Lo has hecho bien. 206 00:15:48,614 --> 00:15:50,149 Cat oculta algo. 207 00:15:50,215 --> 00:15:52,351 De noche o por la mañana, ¿qué importa? 208 00:15:53,285 --> 00:15:56,088 Al parecer, importa como para mentir. 209 00:15:56,155 --> 00:16:00,359 - Y mi trabajo es averiguar por qué. - Yo también voy. 210 00:16:01,527 --> 00:16:03,162 No lo creo. 211 00:16:03,228 --> 00:16:04,997 Tu autoridad acaba en el aula. 212 00:16:06,332 --> 00:16:09,735 Si vas a interrogar a una mujer inocente y amiga mía, 213 00:16:10,002 --> 00:16:11,236 pienso estar ahí. 214 00:16:12,504 --> 00:16:15,574 Señora Montgomery, es su última oportunidad para decir la verdad. 215 00:16:16,308 --> 00:16:19,311 Hizo decir a sus dos hijos que llegó tarde aquella noche, 216 00:16:19,378 --> 00:16:21,513 pero Emily dice que llegó por la mañana. 217 00:16:22,748 --> 00:16:26,518 - ¿Cuál es la verdad? - No quemé la iglesia, Jack. 218 00:16:26,585 --> 00:16:29,121 Puedo explicar dónde estaba... 219 00:16:30,356 --> 00:16:32,424 ¿Mamá? ¿A qué ha venido? 220 00:16:33,192 --> 00:16:34,593 Vuelve dentro, Gabe, por favor. 221 00:16:34,660 --> 00:16:37,029 No hasta que me digas qué está pasando. 222 00:16:41,700 --> 00:16:43,635 - ¿Puedes cuidarlos, por favor? - Claro. 223 00:16:43,702 --> 00:16:47,072 Entrad con la señorita Thatcher, ¿vale? 224 00:16:47,139 --> 00:16:49,108 Os ayudará con las tareas. 225 00:16:49,174 --> 00:16:50,376 Busquemos el libro. 226 00:16:50,442 --> 00:16:52,077 - Gabe, tú también. - No. 227 00:16:58,450 --> 00:17:02,321 Lo siento, agente. Ahora mismo no puedo hablar. 228 00:17:02,388 --> 00:17:05,391 Pues tendremos que hablar en mi oficina, 229 00:17:05,457 --> 00:17:06,759 si eso es lo que quiere. 230 00:17:08,761 --> 00:17:10,429 ¿La está arrestando? 231 00:17:11,430 --> 00:17:13,032 Tranquilo, Gabe. 232 00:17:13,098 --> 00:17:15,167 Solo me la llevo para hacerle unas preguntas. 233 00:17:15,634 --> 00:17:17,536 - No pasa nada. - ¡No! 234 00:17:18,237 --> 00:17:22,307 Está intentando arrestarla. ¡No puede hacer eso! Le odio. 235 00:17:22,374 --> 00:17:24,777 Gabriel, para. ¡Para! ¡Tienes que escucharme! 236 00:17:25,044 --> 00:17:27,246 No, mamá, no has hecho nada. No vayas con él. 237 00:17:27,312 --> 00:17:30,282 Tengo que responder a unas preguntas, ¿vale? 238 00:17:30,349 --> 00:17:33,118 Y ahora mismo, necesito que seas un adulto. 239 00:17:33,185 --> 00:17:36,088 Que seas fuerte, ¿vale? 240 00:17:39,758 --> 00:17:42,561 Muy bien. 241 00:17:54,106 --> 00:17:56,608 Saldré de inmediato para comprobar su historia. 242 00:17:56,675 --> 00:17:59,445 Si es verdad, esto acabará pronto. 243 00:18:00,679 --> 00:18:01,780 Se lo prometo. 244 00:18:04,283 --> 00:18:06,452 ¿Aún no me cree? 245 00:18:09,154 --> 00:18:11,757 Uno de los Pinkerton vigilará esto mientras no estoy. 246 00:18:11,824 --> 00:18:12,758 ¿Cuál? 247 00:18:14,593 --> 00:18:15,561 ¿Acaso importa? 248 00:18:18,430 --> 00:18:21,200 Lo único que me importa es volver a casa con mis hijos. 249 00:18:58,504 --> 00:18:59,371 Esto es de Cat. 250 00:19:01,140 --> 00:19:02,574 Es para sus hijos. 251 00:19:03,475 --> 00:19:08,313 Has arrestado a una mujer inocente delante de su hijo. ¿Por qué, Jack? 252 00:19:08,380 --> 00:19:10,449 Le di muchas oportunidades para hablar. 253 00:19:10,516 --> 00:19:12,851 No habló conmigo hasta que volvimos a la cárcel. 254 00:19:13,652 --> 00:19:16,889 Salgo del pueblo para verificar su historia. Quizá la exculpe. 255 00:19:17,156 --> 00:19:18,857 ¿Entonces por qué la arrestas? 256 00:19:18,924 --> 00:19:20,559 ¿Y el beneficio de la duda? 257 00:19:20,626 --> 00:19:23,595 Porque tengo la responsabilidad de tratar a todos por igual, 258 00:19:23,662 --> 00:19:26,798 ya sea Catherine Montgomery o Henry Gowen. 259 00:19:26,865 --> 00:19:29,701 - No lo hizo. - Quizá tengas razón, 260 00:19:29,768 --> 00:19:32,171 pero te sorprendería lo que hace la gente 261 00:19:32,237 --> 00:19:34,706 cuando se siente enfadada o furiosa. 262 00:19:36,441 --> 00:19:40,345 Espero que no sea el caso. Espero verificar su historia, 263 00:19:41,180 --> 00:19:43,282 pero necesito que tengas paciencia. 264 00:19:44,216 --> 00:19:47,486 Confía en mí. Déjame hacer mi trabajo. 265 00:19:52,891 --> 00:19:54,660 Pues no dejes que te entretenga. 266 00:20:06,471 --> 00:20:09,408 - No parece que estén bien. - ¿Qué es? 267 00:20:09,474 --> 00:20:13,412 Son las galletas de tu madre. Seguí la receta al dedillo. 268 00:20:13,478 --> 00:20:17,516 Ojalá estuviera mamá. Sus galletas no hacen ruido. 269 00:20:18,483 --> 00:20:21,220 Toma. A lo mejor las ablandamos con la salsa. 270 00:20:21,687 --> 00:20:23,255 O con un martillo. 271 00:20:24,856 --> 00:20:28,594 Muy bien... ya está. 272 00:20:36,001 --> 00:20:37,402 Niños, lo siento mucho. 273 00:20:38,870 --> 00:20:42,841 No tengo hambre. ¿Qué sentido tiene comer? 274 00:20:48,513 --> 00:20:51,717 Niños, es todo por hoy. Podéis iros. 275 00:20:52,918 --> 00:20:54,720 No olvidéis vuestras tareas. 276 00:21:16,608 --> 00:21:17,542 Albert. 277 00:21:20,045 --> 00:21:22,648 - ¿Qué ocurre? - No ocurre nada, señorita. 278 00:21:24,016 --> 00:21:25,384 Es solo que... 279 00:21:26,752 --> 00:21:28,487 ...tengo algo para usted. 280 00:21:37,029 --> 00:21:38,330 Cielo santo. 281 00:21:39,898 --> 00:21:41,066 ¿No le gusta? 282 00:21:43,035 --> 00:21:43,969 Es precioso. 283 00:21:45,337 --> 00:21:47,472 Y demasiado caro. 284 00:21:48,907 --> 00:21:51,376 Albert, lo siento, pero no puedo aceptarlo. 285 00:21:51,443 --> 00:21:54,379 - ¿Por qué no? - Porque es demasiado. 286 00:21:55,681 --> 00:21:56,748 ¿De dónde ha salido? 287 00:21:58,583 --> 00:22:00,686 Pues yo... 288 00:22:01,820 --> 00:22:03,422 Por favor, dime la verdad. 289 00:22:04,723 --> 00:22:08,527 Lo encontré pescando en el arroyo. 290 00:22:10,429 --> 00:22:13,332 No sé quién pudo ser tan descuidado. 291 00:22:14,066 --> 00:22:16,601 Creo que quizá el señor Spurlock. 292 00:22:17,536 --> 00:22:18,570 ¿Quizá? 293 00:22:18,637 --> 00:22:21,740 Me dijo que si lo encontraba... 294 00:22:22,474 --> 00:22:23,675 ...me daría una navaja de bolsillo. 295 00:22:23,742 --> 00:22:26,978 Y sabe que todos me llaman "Bolsillos" 296 00:22:27,045 --> 00:22:30,615 y que me gusta encontrar cosas y quedármelas. 297 00:22:30,682 --> 00:22:34,553 - ¿Spurlock, el Pinkerton? - Sí, señorita. 298 00:22:34,619 --> 00:22:37,489 Supongo que me vio mirándolo en el arroyo, 299 00:22:37,556 --> 00:22:40,092 y dijo que el colgante se le cayó del bolsillo 300 00:22:40,358 --> 00:22:41,626 y que lo perdió. 301 00:22:41,693 --> 00:22:46,565 Supongo que debí dárselo, pero ya tengo una navaja de bolsillo. 302 00:22:46,631 --> 00:22:48,066 Y es precioso. 303 00:22:50,902 --> 00:22:52,404 Y usted es preciosa. 304 00:22:57,976 --> 00:23:00,712 Agradezco tu generosidad. 305 00:23:00,779 --> 00:23:02,581 De verdad. 306 00:23:03,115 --> 00:23:06,618 Pero seguro que el señor Spurlock echa mucho de menos esto. 307 00:23:07,452 --> 00:23:10,622 ¿Y si se lo devuelvo para que se sienta mejor? 308 00:23:11,423 --> 00:23:12,557 Es que... 309 00:23:13,558 --> 00:23:17,062 Sé que usted antes era rica, así que al encontrarlo... 310 00:23:18,029 --> 00:23:19,564 ...pensé que lo apreciaría. 311 00:23:21,066 --> 00:23:23,135 ¿Te puedo contar un secreto, Albert? 312 00:23:24,970 --> 00:23:27,172 A las chicas les da igual que un regalo sea caro. 313 00:23:28,073 --> 00:23:29,808 Incluso a las que eran ricas. 314 00:23:30,408 --> 00:23:31,543 ¿En serio? 315 00:23:32,144 --> 00:23:35,147 Lo que nos importa es que los regalos salgan del corazón. 316 00:23:40,852 --> 00:23:42,821 - Como este. - ¡Eso lo hice yo! 317 00:23:43,822 --> 00:23:45,891 Así que no necesitas mi consejo. 318 00:23:46,424 --> 00:23:48,059 Ya sabes dar regalos desde el corazón. 319 00:23:48,894 --> 00:23:51,863 Algún día harás muy feliz a una jovencita... 320 00:23:52,664 --> 00:23:54,533 ...igual que a mí con este pájaro. 321 00:24:13,118 --> 00:24:14,953 Pretzels, jengibre, cecina. 322 00:24:15,020 --> 00:24:17,689 - Parece para una fiesta. - Mamá está en la cárcel. 323 00:24:17,756 --> 00:24:19,991 Vamos a visitarla antes de la cena. 324 00:24:21,126 --> 00:24:22,761 Lo siento, no sabía nada. 325 00:24:22,828 --> 00:24:27,199 El agente Jack cree que mamá quemó la iglesia, pero nosotros sabemos que no. 326 00:24:28,166 --> 00:24:30,502 - Queremos algo para animarla. - Exacto. 327 00:24:31,703 --> 00:24:33,138 Y una docena de regalices. 328 00:24:33,872 --> 00:24:35,106 Sí, claro. 329 00:24:35,874 --> 00:24:39,477 Señorita Thatcher, me he enterado de lo de Cat. 330 00:24:39,544 --> 00:24:41,813 - Es inconcebible. - Sí que lo es. 331 00:24:41,880 --> 00:24:43,849 Seguro que todo se resuelve pronto y 332 00:24:43,915 --> 00:24:45,483 vuelve a casa, como debe ser. 333 00:24:45,550 --> 00:24:46,618 Por supuesto que sí. 334 00:24:50,655 --> 00:24:53,158 Qué lástima. Esos pobres niños. 335 00:24:53,225 --> 00:24:55,260 He ido a su catequesis todos los domingos 336 00:24:55,527 --> 00:24:57,796 y es la que quemó la iglesia. Me quedo atónita. 337 00:24:57,863 --> 00:24:59,631 No me puedo creer que fuera ella. 338 00:24:59,698 --> 00:25:04,536 Está claro. Es la única que no estaba en la vigilia. 339 00:25:10,709 --> 00:25:11,576 ¿Gabe? 340 00:25:13,845 --> 00:25:15,013 ¡Gabe! 341 00:25:17,916 --> 00:25:19,084 - ¡Eh, Gabe! - ¡Gabe! 342 00:25:19,150 --> 00:25:20,886 - ¡No entres ahí! - Fuiste tú, ¿no? 343 00:25:20,952 --> 00:25:23,722 - ¿Nos permite un momento? - Quemaste la iglesia. 344 00:25:24,289 --> 00:25:26,524 ¡Por eso no decías nada delante de nosotros! 345 00:25:26,591 --> 00:25:27,592 Disculpa. 346 00:25:27,659 --> 00:25:29,227 Rezaremos para que todo se arregle. 347 00:25:29,294 --> 00:25:32,597 - Gracias por venir. - ¡Dime, mamá! 348 00:25:33,865 --> 00:25:35,000 ¿Quemaste la iglesia? 349 00:25:35,066 --> 00:25:37,736 ¡Gabriel, sabes que jamás haría una cosa así! 350 00:25:40,639 --> 00:25:41,907 ¿Y por qué mientes? 351 00:25:43,141 --> 00:25:45,277 Sé que es difícil para ti. 352 00:25:45,911 --> 00:25:49,114 Pero tienes que seguir confiando en mí, ¿de acuerdo? 353 00:26:05,730 --> 00:26:09,734 ¿Por qué sigues estando rosa? No deberías estar rosa. Cocínate. 354 00:26:09,801 --> 00:26:11,336 Pero no vuelvas a quemarte. 355 00:26:13,705 --> 00:26:14,806 ¡Un momento! 356 00:26:19,711 --> 00:26:20,845 ¡Ya voy! 357 00:26:24,783 --> 00:26:26,051 Buenas noches, Thatcher. 358 00:26:26,117 --> 00:26:27,786 Reverendo Anderson, pase. 359 00:26:32,257 --> 00:26:35,694 He venido a ver cómo están los niños. 360 00:26:35,760 --> 00:26:37,963 Tan bien como cabe esperar, 361 00:26:38,029 --> 00:26:40,598 aunque obviamente, necesitan a su madre. 362 00:26:40,665 --> 00:26:41,766 Entiendo. 363 00:26:42,200 --> 00:26:44,803 Cat y yo tenemos diferencias, pero el bienestar 364 00:26:44,869 --> 00:26:47,138 de los niños es otro asunto. 365 00:26:47,205 --> 00:26:50,375 - ¡Digo que lo devuelvas! ¡Ya! - ¡Dámelo! 366 00:26:50,642 --> 00:26:52,911 ¡Gabe, lo quiero! ¡Ya! ¡Lo quiero! 367 00:26:52,978 --> 00:26:55,046 - Es mejor que... - Volveré en otro momento. 368 00:26:55,113 --> 00:26:57,382 - Disculpe. - Dámelo. ¡Ya! ¡Lo quiero! 369 00:26:57,649 --> 00:27:01,186 - ¡Dámelo! ¡Dámelo! - ¿Ha rezado por nosotros, señor? 370 00:27:01,252 --> 00:27:02,721 ¡Ya basta! 371 00:27:02,787 --> 00:27:04,956 - ¡Digo que lo devuelvas! - Claro que sí, niña. 372 00:27:05,023 --> 00:27:07,192 - Gracias. - Se porta como un bebé. 373 00:27:07,258 --> 00:27:09,060 ¿Un oso para un niño de 11 años? 374 00:27:09,127 --> 00:27:10,729 - Mejor me voy. - ¡Dámelo! 375 00:27:11,696 --> 00:27:13,732 ¡Que me lo des! 376 00:27:13,798 --> 00:27:17,736 - ¡Parad! Parad ahora mismo. - ¡No! ¡Lo quiero! 377 00:27:17,802 --> 00:27:19,771 ¡Chicos, venid aquí! 378 00:27:23,141 --> 00:27:24,209 Ya es suficiente. 379 00:27:25,877 --> 00:27:28,780 Señorita Thatcher, encontré el colgante de mamá. 380 00:27:30,982 --> 00:27:32,884 Debes estar confundida, corazón. 381 00:27:33,918 --> 00:27:35,887 Ese colgante es de otra persona. 382 00:27:35,954 --> 00:27:37,422 Pensaba devolverlo mañana. 383 00:27:37,689 --> 00:27:42,394 No, el hombre que quería casarse con mamá se lo dio al morir papá. 384 00:27:42,660 --> 00:27:45,764 - ¿Quién quería casarse con mamá? - El señor Spurlock. 385 00:27:51,403 --> 00:27:53,738 Creía que no lo vería nunca más. 386 00:27:57,275 --> 00:28:00,445 ¿Por qué no dijiste nada sobre el señor Spurlock y tú? 387 00:28:02,680 --> 00:28:04,315 No creí que fuera importante. 388 00:28:06,084 --> 00:28:09,287 Su interés en una relación era más grande que el mío. 389 00:28:10,722 --> 00:28:11,823 Cat... 390 00:28:12,424 --> 00:28:15,927 Ayer Jack te acusó de ocultar algo y yo te defendí. 391 00:28:21,966 --> 00:28:24,102 Supongo que pronto sabrás la verdad. 392 00:28:26,204 --> 00:28:27,205 Por favor. 393 00:28:32,110 --> 00:28:33,445 Mi marido, Joe, era... 394 00:28:35,080 --> 00:28:36,848 ...un buen hombre, Elizabeth. 395 00:28:37,449 --> 00:28:39,851 Era un padre maravilloso. 396 00:28:42,220 --> 00:28:43,221 Pero cometió... 397 00:28:45,356 --> 00:28:46,725 ...errores. 398 00:28:47,358 --> 00:28:50,762 Tenía una debilidad de la que se avergonzaba. 399 00:28:50,829 --> 00:28:53,865 Los niños no sabían nada. Ni ellos ni nadie. 400 00:28:53,932 --> 00:28:54,966 No te entiendo. 401 00:28:55,834 --> 00:28:57,335 Le gustaba... 402 00:28:59,471 --> 00:29:00,338 ...apostar. 403 00:29:02,340 --> 00:29:05,443 Jugaba a las cartas con unos hombres del pueblo de al lado. 404 00:29:05,510 --> 00:29:10,248 A veces ganaba, pero solía perder. 405 00:29:11,382 --> 00:29:16,187 No dejaba de perseguir esa racha que nos sacara de la deuda. 406 00:29:18,890 --> 00:29:20,258 Era imposible hablar con él. 407 00:29:21,025 --> 00:29:24,863 - No podía impedir que fuera. - Dios mío... 408 00:29:24,929 --> 00:29:30,201 Se metió en un agujero muy profundo. 409 00:29:31,436 --> 00:29:34,472 Un tahúr vio a un hombre desesperado 410 00:29:34,539 --> 00:29:38,376 y no dejaba de darle crédito. 411 00:29:40,178 --> 00:29:42,447 Una semana después del... 412 00:29:44,482 --> 00:29:48,486 ...desastre de la mina, ese hombre vino a por su dinero. 413 00:29:49,087 --> 00:29:53,458 ¿Le explicaste que tu marido murió y no podías pagar...? 414 00:29:53,525 --> 00:29:56,294 Le daba igual. Quería su dinero. 415 00:29:56,361 --> 00:29:58,029 No sabía qué hacer. 416 00:29:58,830 --> 00:30:01,065 No podía acudir a mis amigas, me daba vergüenza. 417 00:30:01,132 --> 00:30:05,436 Y... Joe era un buen hombre. 418 00:30:05,503 --> 00:30:08,406 No iba a dejar que la ciudad pensara mal de él. 419 00:30:09,407 --> 00:30:11,276 ¿Y qué pinta Spurlock en esto? 420 00:30:14,045 --> 00:30:15,580 Es el único que lo sabía. 421 00:30:17,182 --> 00:30:20,518 Jugaba a las cartas con los mismos hombres. 422 00:30:20,585 --> 00:30:22,353 Sabía que estaba en apuros. 423 00:30:23,154 --> 00:30:24,823 Vino a verme y... 424 00:30:26,291 --> 00:30:27,425 ...se ofreció a ayudar. 425 00:30:28,993 --> 00:30:30,228 Dijo que... 426 00:30:31,329 --> 00:30:33,865 ...pagaría la deuda si yo... 427 00:30:36,501 --> 00:30:38,369 ...me portaba bien con él. 428 00:30:41,239 --> 00:30:42,440 Ay, no. 429 00:30:43,875 --> 00:30:45,610 Se aprovechó de mi temor por mis hijos. 430 00:30:45,877 --> 00:30:48,079 Pensó que era tan débil que... 431 00:30:48,146 --> 00:30:49,380 Lo siento mucho. 432 00:30:49,447 --> 00:30:51,916 Intentó darme ese colgante y... 433 00:30:53,017 --> 00:30:56,921 Fui muy dura con mi rechazo. Estaba furiosa. 434 00:30:57,322 --> 00:31:01,392 Le dije que prefería vivir en una tienda de campaña y morir de hambre. 435 00:31:04,028 --> 00:31:07,999 Lancé con fuerza el colgante y cayó en el arroyo. 436 00:31:10,034 --> 00:31:12,070 Se puso furioso. 437 00:31:13,938 --> 00:31:17,909 Por eso pagó a Albert Bickley para buscar el colgante en el arroyo. 438 00:31:21,880 --> 00:31:25,250 - ¿Y el tiburón de las apuestas? - Tardé un tiempo. 439 00:31:25,650 --> 00:31:29,554 Usé parte de la pensión de viudedad y pasé muchas noches sin dormir 440 00:31:29,621 --> 00:31:34,626 haciendo velas, pero finalmente, conseguí pagarlo todo... 441 00:31:36,327 --> 00:31:37,595 ...la noche de la vigilia. 442 00:31:41,165 --> 00:31:44,269 ¿Eso hacías? ¿Saldar la deuda? 443 00:31:44,335 --> 00:31:45,370 Sí. 444 00:31:45,436 --> 00:31:47,672 Jack está buscando al tahúr 445 00:31:47,939 --> 00:31:50,408 y rezo para que confirme mi historia. 446 00:31:50,475 --> 00:31:51,910 No lo entiendo. 447 00:31:51,976 --> 00:31:53,978 ¿Por qué no lo contaste desde el principio? 448 00:31:54,045 --> 00:31:57,215 ¿Por qué no decir la verdad y evitar esto? 449 00:31:59,951 --> 00:32:03,922 Porque no soy la única que adoraba a mi marido, Elizabeth. 450 00:32:03,988 --> 00:32:04,956 Mis hijos... 451 00:32:10,328 --> 00:32:13,164 Mis hijos ya han perdido demasiado. 452 00:32:13,231 --> 00:32:17,435 No puedo dejar que pierdan el buen recuerdo de su padre. 453 00:32:17,502 --> 00:32:20,138 - Yo... - Entiendo. 454 00:32:21,706 --> 00:32:25,043 ¿Pero y si Jack no encuentra a ese hombre? 455 00:32:25,710 --> 00:32:28,046 ¿O si no corrobora tu historia? 456 00:32:29,314 --> 00:32:31,516 Quizá no esté dispuesto 457 00:32:31,582 --> 00:32:35,286 a reconocer que presionó a una viuda para pagar la deuda de su marido. 458 00:32:37,956 --> 00:32:39,390 Es un riesgo que debo correr. 459 00:32:39,457 --> 00:32:42,660 ¿Prefieres guardar el secreto de tu marido, 460 00:32:43,261 --> 00:32:46,431 aunque te acusen de un crimen que no cometiste? 461 00:32:48,266 --> 00:32:51,035 No he pensado tan a largo plazo. 462 00:32:52,670 --> 00:32:54,505 Espero que no tengas que hacerlo. 463 00:33:06,684 --> 00:33:08,453 ¿Señor Spurlock? 464 00:33:13,257 --> 00:33:16,561 Señor Spurlock, soy Elizabeth Thatcher. 465 00:33:17,261 --> 00:33:18,496 ¿Señorita Thatcher? 466 00:33:19,163 --> 00:33:20,732 ¿Qué la trae hasta aquí? 467 00:33:21,199 --> 00:33:23,334 Vengo a devolver esto. 468 00:33:27,705 --> 00:33:29,107 Cat Montgomery. 469 00:33:29,640 --> 00:33:32,276 Un lamentable incidente de amor rechazado. 470 00:33:32,343 --> 00:33:34,445 Me rompe el corazón verla 471 00:33:34,512 --> 00:33:38,583 - mezclada en lo de la iglesia. - Y a mí. 472 00:33:39,650 --> 00:33:43,788 - Gracias por devolvérmelo. - Que tenga un buen día. 473 00:34:29,767 --> 00:34:31,069 ¿Aceite de ballena? 474 00:34:32,670 --> 00:34:34,672 No puede evitarlo, ¿verdad? 475 00:34:35,306 --> 00:34:36,407 Fue usted, ¿no es así? 476 00:34:37,475 --> 00:34:39,777 Ha creado un problema para mí, señorita Thatcher. 477 00:34:39,844 --> 00:34:44,515 Colocó esa lata en la iglesia, después del incendio, para culpar a Cat. 478 00:34:45,383 --> 00:34:47,852 La sacó de su cobertizo y la quemó aquí mismo. 479 00:34:48,119 --> 00:34:50,154 - Cállese. - Es una mujer inocente. 480 00:34:50,221 --> 00:34:51,556 - ¡No tenía derecho! - ¡Basta! 481 00:34:55,660 --> 00:34:58,329 No tiene derecho a juzgarme. 482 00:34:58,396 --> 00:35:01,332 Me ofrecí a salvarla a ella y a sus hijos. 483 00:35:02,100 --> 00:35:03,468 ¿Y ella me rechaza? 484 00:35:05,603 --> 00:35:06,838 No tiene por qué hacer esto. 485 00:35:11,309 --> 00:35:13,478 ¡Jack! 486 00:35:13,544 --> 00:35:14,745 ¿Estás bien? 487 00:35:18,316 --> 00:35:19,383 Jack... 488 00:35:20,618 --> 00:35:23,654 - ¿Te ha hecho daño? - No, pero ¿cómo me has encontrado? 489 00:35:23,721 --> 00:35:26,457 Cuando volví, Cat me dijo que ibas a ver a Spurlock. 490 00:35:26,524 --> 00:35:30,294 - Él es quien inculpó a Cat. - Ya pasó todo. 491 00:35:30,695 --> 00:35:31,696 Ven conmigo. 492 00:35:33,431 --> 00:35:34,665 "Los chicos..." 493 00:35:36,901 --> 00:35:38,803 "...corren..." 494 00:35:40,905 --> 00:35:42,406 ¡Mamá! 495 00:35:50,414 --> 00:35:52,150 ¿Mamá? Estás en casa. 496 00:35:52,216 --> 00:35:53,885 - Mamá. - Gabe. 497 00:35:57,421 --> 00:35:58,422 Mamá... 498 00:35:58,890 --> 00:36:01,893 - Lo siento. - No. No pasa nada. 499 00:36:02,160 --> 00:36:04,162 Ya estoy en casa. Es lo único que importa. 500 00:36:09,534 --> 00:36:11,369 Ven aquí. 501 00:36:25,883 --> 00:36:28,653 Como maestra, la verdad me llama. 502 00:36:29,287 --> 00:36:32,256 Los números no mienten y los hechos son hechos, 503 00:36:32,590 --> 00:36:35,326 pero a veces hay que confiar. 504 00:36:35,393 --> 00:36:38,362 Porque la verdad no es siempre lo que parece ser. 505 00:36:38,429 --> 00:36:42,400 A veces, una lata de aceite encontrada en un incendio no es lo que parece ser. 506 00:36:42,466 --> 00:36:47,371 Y a veces, el amor llega justo a tiempo para salvarte la vida. 507 00:36:50,308 --> 00:36:53,511 Gracias por vuestro apoyo 508 00:36:53,911 --> 00:36:57,882 durante mi reciente escándalo. 509 00:37:02,720 --> 00:37:06,624 Es un placer estar con vosotros hoy. 510 00:37:09,927 --> 00:37:14,498 El reverendo Anderson quiere decirnos unas palabras. 511 00:37:18,736 --> 00:37:19,837 Seré breve. 512 00:37:20,771 --> 00:37:23,441 Lo que como muchos sabéis, va contra mi naturaleza. 513 00:37:26,244 --> 00:37:27,812 Primero, a Cat... 514 00:37:29,880 --> 00:37:31,515 ...le pido perdón. 515 00:37:32,350 --> 00:37:34,585 La acusé de algo terrible porque... 516 00:37:35,253 --> 00:37:36,754 ...francamente, sentía envidia. 517 00:37:38,356 --> 00:37:41,592 Me enfadó perder a mis parroquianos por su catequesis. 518 00:37:43,694 --> 00:37:45,930 Según el agente Thornton, 519 00:37:46,998 --> 00:37:49,634 el incendio de la iglesia fue accidental. 520 00:37:50,835 --> 00:37:54,772 Y me dejé llevar por mis sospechas. 521 00:37:58,276 --> 00:37:59,844 Nadie debería comportarse así... 522 00:38:01,912 --> 00:38:03,614 ...y menos un pastor. 523 00:38:06,384 --> 00:38:07,985 Por favor, perdóneme. 524 00:38:17,061 --> 00:38:18,529 Y ahora a todos los demás. 525 00:38:21,365 --> 00:38:23,067 En estos últimos meses... 526 00:38:24,602 --> 00:38:25,970 ...no he sido... 527 00:38:26,937 --> 00:38:30,308 ...el pastor que necesitabais en estos momentos difíciles. 528 00:38:30,708 --> 00:38:35,346 En vez de eso, me preocupé por mi propia seguridad... 529 00:38:36,647 --> 00:38:38,316 ...y por conservar mi trabajo. 530 00:38:40,685 --> 00:38:42,520 Y lo siento... 531 00:38:44,422 --> 00:38:45,489 ...profundamente. 532 00:38:48,626 --> 00:38:49,894 Solo espero... 533 00:38:51,829 --> 00:38:54,899 ...que con el tiempo podáis perdonarme. 534 00:38:59,837 --> 00:39:00,838 ¿Pastor? 535 00:39:02,673 --> 00:39:06,777 Hace mucho que no oímos un sermón suyo. 536 00:39:07,445 --> 00:39:10,014 ¿Qué le parecería dirigir el servicio esta mañana? 537 00:39:12,616 --> 00:39:14,118 Sería un placer. 538 00:39:36,707 --> 00:39:38,676 Salmo 23... 539 00:39:39,577 --> 00:39:41,912 Gracias por acompañarme a este almuerzo, Jack. 540 00:39:42,680 --> 00:39:44,915 Espero que no te incomode. 541 00:39:44,982 --> 00:39:47,017 Un almuerzo gratis nunca me incomoda. 542 00:39:47,084 --> 00:39:49,687 Pensé que era lo mínimo que podía hacer 543 00:39:49,754 --> 00:39:53,858 para demostrar mi gratitud por el incidente con el señor Spurlock. 544 00:39:54,692 --> 00:39:57,161 ¿El incidente en el que te salvé la vida? 545 00:39:58,729 --> 00:40:01,966 - Sí, ese. - No hay nada que agradecer. 546 00:40:02,967 --> 00:40:05,536 Lo haría por cualquier ciudadano de Coal Valley. 547 00:40:06,470 --> 00:40:09,974 Claro. Por supuesto que sí. No espero menos de ti. 548 00:40:10,040 --> 00:40:12,777 Aunque un minero con barba de tres días 549 00:40:12,843 --> 00:40:15,613 saltando a mis brazos no sería tan agradable. 550 00:40:18,416 --> 00:40:19,784 Espero que te gusten los sándwiches de carne. 551 00:40:20,518 --> 00:40:24,789 La carne siempre es bienvenida, gracias. 552 00:40:26,791 --> 00:40:28,993 Sinceramente, no soy la mejor cocinera. 553 00:40:29,059 --> 00:40:31,462 Parece que nací sin ese talento. 554 00:40:31,829 --> 00:40:34,098 Quizá hayas oído los rumores al respecto. 555 00:40:34,899 --> 00:40:35,766 No. 556 00:40:40,971 --> 00:40:41,972 Lo siento. 557 00:40:45,743 --> 00:40:48,446 - Tenemos una invitada no deseada. - ¿Qué? 558 00:40:49,580 --> 00:40:51,182 - Araña. - ¿Araña? 559 00:40:54,819 --> 00:40:55,820 ¿Por favor? 560 00:41:05,763 --> 00:41:06,630 Lo siento. 561 00:41:08,466 --> 00:41:09,800 No tiene importancia. 562 00:41:13,671 --> 00:41:15,639 No deberíamos convertirlo en costumbre. 563 00:41:15,706 --> 00:41:16,974 Por supuesto que no. 564 00:41:55,212 --> 00:41:57,214 Subtítulos: Juan Ramón Acedo