1 00:00:01,401 --> 00:00:03,303 Previamente en When Calls The Heart: 2 00:00:03,370 --> 00:00:07,007 ¿Por qué la compañía siente que debe enviar sus espías hasta a la catequesis? 3 00:00:07,073 --> 00:00:09,242 Porque claramente algunas personas en este pueblo no confían entre sí. 4 00:00:09,309 --> 00:00:13,246 Cat Montgomery está atrayendo una multitud a una arboleda. 5 00:00:13,313 --> 00:00:15,115 Quizá debería ponerla en la nómina. 6 00:00:15,181 --> 00:00:19,252 Si no satisface sus necesidades, irán en manada donde quien sí lo haga. 7 00:00:19,319 --> 00:00:21,688 Alguien incendió mi iglesia hace seis meses. 8 00:00:21,755 --> 00:00:25,024 Me pregunto si sabrá qué es esta lata. 9 00:00:25,091 --> 00:00:26,493 Es aceite de ballena. 10 00:00:33,666 --> 00:00:37,404 ACEITE DE BALLENA 11 00:00:55,288 --> 00:00:57,791 Veo que encontró mi provisión de aceite de ballena. 12 00:00:58,358 --> 00:00:59,559 Sí, señora. 13 00:01:01,161 --> 00:01:04,197 Solo tenía curiosidad. No parece que se usara mucho en estos tiempos. 14 00:01:04,264 --> 00:01:06,699 Bueno, de hecho, ya no se ve en absoluto. 15 00:01:06,766 --> 00:01:10,103 - Tengo que hacer un pedido especial. - Para su... 16 00:01:10,170 --> 00:01:12,238 - ¿Para hacer velas? - Sí. 17 00:01:12,806 --> 00:01:17,377 Sí, es un pequeño negocio adicional que empecé tras perder a mi marido. 18 00:01:18,611 --> 00:01:23,550 Todavía tengo tres bocas que alimentar. Su pensión tiene sus límites. 19 00:01:24,350 --> 00:01:29,088 Debe ser un reto cuidar tres hijos usted sola. 20 00:01:30,757 --> 00:01:32,625 Sí, puede ser estresante. 21 00:01:32,692 --> 00:01:34,861 Imagino que también puede ponerlo a uno enojado. 22 00:01:36,162 --> 00:01:37,530 No estoy segura de entenderlo. 23 00:01:38,631 --> 00:01:41,468 ¿Recuerda una vigilia especial hace seis meses en la mina? 24 00:01:42,669 --> 00:01:46,339 Por supuesto, era por los hombres que perdimos en la explosión. 25 00:01:47,106 --> 00:01:48,708 Pero usted escogió no asistir. 26 00:01:51,578 --> 00:01:56,850 Escogí llorar a mi esposo en privado. Eso no es secreto para quienes me conocen. 27 00:01:57,717 --> 00:02:01,154 O para aquellos que marcaron esa noche como la misma en que se quemó la iglesia. 28 00:02:03,723 --> 00:02:08,428 Bueno, puede decirle al querido reverendo que yo no incendié su iglesia. 29 00:02:11,898 --> 00:02:16,769 Señora Montgomery... ¿puede explicar cómo una lata de este mismo aceite de ballena 30 00:02:16,836 --> 00:02:19,439 podría haber aparecido entre los restos de la edificación? 31 00:02:21,574 --> 00:02:25,478 ¿Aceite de ballena? ¿Fue usado para incendiar la iglesia? 32 00:02:26,346 --> 00:02:27,514 Así parece. 33 00:02:30,683 --> 00:02:33,186 ¿Me está acusando de incendio provocado, condestable? 34 00:02:35,188 --> 00:02:36,356 Acusando no. 35 00:02:37,390 --> 00:02:40,393 Solo... Solo estoy haciendo algunas preguntas. 36 00:02:42,862 --> 00:02:45,899 - ¿Le importa si me quedo con esta lata? - Sírvase. 37 00:03:07,487 --> 00:03:08,655 Jack. 38 00:03:09,522 --> 00:03:10,857 ¡Hola! ¿Jack? 39 00:03:33,446 --> 00:03:36,449 Como maestra, estoy aprendiendo cosas cada día. 40 00:03:36,516 --> 00:03:39,986 Los niños son mis pupilos, pero también son mis instructores. 41 00:03:40,253 --> 00:03:43,489 Me enseñan cuáles llaves usar para abrir sus mentes 42 00:03:43,556 --> 00:03:45,625 y su entusiasmo me guía. 43 00:03:45,692 --> 00:03:47,327 Cada uno de ellos es único, 44 00:03:47,393 --> 00:03:51,664 y aprendo a identificar quiénes necesitan ser llevados más allá y más rápido 45 00:03:51,731 --> 00:03:54,767 y aquellos que necesitan paciencia y un ritmo más lento. 46 00:03:54,834 --> 00:03:57,437 - Buenos días. - Buenos días, Emily. 47 00:03:57,503 --> 00:03:59,305 - Buenos días - Buenos días, señorita Thatcher. 48 00:03:59,372 --> 00:04:02,809 Señorita Thatcher, mi má preguntaba si podría ir a casa hoy después de clase. 49 00:04:02,875 --> 00:04:07,013 - Dijo que era muy importante. - Claro. ¿Le dices que ahí estaré? 50 00:04:10,717 --> 00:04:13,753 Vamos, Bolsillos, vacíalos y muéstrame lo que tienes. 51 00:04:13,820 --> 00:04:17,390 - Mi nombre no es Bolsillos. - Claro que sí, Bolsillos. 52 00:04:17,457 --> 00:04:19,659 Ahora, o los vacías tú o yo lo puedo hacer por ti. 53 00:04:27,000 --> 00:04:28,968 ¿Eso es todo? ¿Es todo lo que tienes? 54 00:04:29,035 --> 00:04:30,837 - ¿Todo bien por aquí, Albert? - ¡Señorita Thatcher! 55 00:04:31,537 --> 00:04:35,942 - Solo lo ayudaba a recoger todo esto. - Pues, qué amable. 56 00:04:36,609 --> 00:04:38,444 Ya que estás tan ansioso por ayudar, 57 00:04:38,511 --> 00:04:40,980 ¿por qué no te quedas después de clase para ayudarme a limpiar el salón? 58 00:04:41,047 --> 00:04:44,984 Solo bromeaba, ¿verdad, Bolsillos? Digo, Albert. 59 00:04:45,051 --> 00:04:46,886 Sé exactamente lo que hacías, 60 00:04:46,953 --> 00:04:49,856 por lo tanto me aseguraré de que limpiar también sea súper divertido para ti. 61 00:04:59,932 --> 00:05:02,368 Tienes un ojo maravilloso para los tesoros, Albert. 62 00:05:04,404 --> 00:05:06,906 Si tus compañeros de clase te causan problemas, ¿acudirás a mí? 63 00:05:07,807 --> 00:05:09,742 - Sí, señora. - Muy bien. 64 00:05:30,630 --> 00:05:33,466 ¿Cómo podría Jack Thornton creer algo tan ridículo? 65 00:05:33,533 --> 00:05:36,402 - ¿Entonces no le ha dicho nada? - No. 66 00:05:36,469 --> 00:05:39,038 Ahora entiendo por qué fue tan grosero conmigo ayer. 67 00:05:41,741 --> 00:05:43,843 Admitiré que tras lo que ocurrió en la mina, 68 00:05:43,910 --> 00:05:49,048 estaba tan molesta con Dios como para querer incendiar una iglesia, pero... 69 00:05:49,916 --> 00:05:51,751 juro que no lo hice. 70 00:05:53,086 --> 00:05:55,488 ¿De dónde cree que proviene toda esta sospecha? 71 00:05:55,555 --> 00:05:56,889 Aparentemente el condestable Thornton 72 00:05:56,956 --> 00:05:58,791 halló una lata quemada de mi aceite de ballena 73 00:05:58,858 --> 00:06:03,429 - entre los restos de la iglesia. - ¿Aceite de ballena? Eso es absurdo. 74 00:06:03,496 --> 00:06:05,631 Cuando era niña, mi padre usaba eso en sus botas. 75 00:06:05,698 --> 00:06:08,468 Mayormente hace humo y apesta hasta los cielos. 76 00:06:08,534 --> 00:06:12,071 Bueno, eso podrá ser, pero él cree que eso empezó el incendio. 77 00:06:13,473 --> 00:06:16,075 Y hasta donde sé, yo soy la única en el pueblo que lo usa. 78 00:06:16,876 --> 00:06:20,780 Aun así, quien crea que es una incendiaria necesita que le revisen la cabeza, 79 00:06:21,013 --> 00:06:22,615 incluyendo al condestable Thornton. 80 00:06:23,449 --> 00:06:24,917 Solo desearía poder deshacerme de esta sensación 81 00:06:24,984 --> 00:06:27,120 de que algo malo va a pasar. 82 00:06:52,945 --> 00:06:55,481 - ¿Qué haces despierta? - No puedo dormir. 83 00:06:55,548 --> 00:06:56,682 ¿Por qué no? 84 00:06:57,016 --> 00:07:00,820 - ¿Qué es un incendiario? - Alguien que quema cosas. 85 00:07:01,721 --> 00:07:03,623 ¿Por qué preguntas eso? 86 00:07:03,689 --> 00:07:06,159 Oí hablar a mami y la señorita Thatcher. 87 00:07:06,425 --> 00:07:10,797 Ella dijo que el policía Jack cree que ella usó ese apestoso aceite de ballena 88 00:07:10,863 --> 00:07:12,765 que empezó el incendio de la iglesia. 89 00:07:13,633 --> 00:07:16,736 Tengo miedo, Gabe. ¿Y si se llevan a mamá? 90 00:07:36,622 --> 00:07:38,624 - Condestable. - Señor Gowen. 91 00:07:38,691 --> 00:07:41,093 Creo que conoce al señor Spurlock, mi jefe de seguridad. 92 00:07:41,160 --> 00:07:43,729 - Hemos cruzado caminos algunas veces. - Gracias. 93 00:07:43,796 --> 00:07:47,567 Si fuera más cercano a mi edad, podríamos haber cruzado caminos en la Academia. 94 00:07:47,633 --> 00:07:50,837 - ¿Usted fue policía montado? - No, nunca llegué tan lejos. 95 00:07:51,537 --> 00:07:54,607 Decidí a medio camino entrenar para conseguir trabajo en la Agencia Pinkerton. 96 00:07:56,242 --> 00:07:59,979 Oí que piensa reabrir una investigación sobre el incendio de la iglesia. 97 00:08:00,046 --> 00:08:02,815 Yo no iría tan lejos. Todavía podría ser un accidente. 98 00:08:02,882 --> 00:08:05,651 Diré que he encontrado nueva información que necesita ser investigada. 99 00:08:05,718 --> 00:08:07,887 Parece que está haciendo pruebas de muestras de suelo, ¿correcto? 100 00:08:09,722 --> 00:08:11,023 Le diré lo que sé cuando lo descubra. 101 00:08:11,791 --> 00:08:14,627 Y lo que yo sé es que una iglesia comprada y pagada 102 00:08:14,694 --> 00:08:16,896 por la Compañía Minera Pacific Northwest 103 00:08:16,963 --> 00:08:19,999 fue reducida a cenizas un mes después del desastre de la mina. 104 00:08:20,066 --> 00:08:23,002 - Eso, para mí, parece sospechoso. - ¿Gabe? 105 00:08:23,069 --> 00:08:25,171 ¿Es verdad que cree que mi mamá incendió la iglesia? 106 00:08:25,838 --> 00:08:27,874 Deberíamos... Deberíamos hablar de esto más tarde. 107 00:08:27,940 --> 00:08:30,943 ¡No! Quiero saber la verdad. 108 00:08:36,082 --> 00:08:39,719 La verdad es que todavía estoy haciéndole algunas preguntas. 109 00:08:40,553 --> 00:08:41,654 Por ahora, eso es todo. 110 00:08:41,721 --> 00:08:43,623 ¿Me promete que ella no es sospechosa? 111 00:08:44,991 --> 00:08:48,594 No. No, desafortunadamente no puedo. 112 00:08:51,864 --> 00:08:55,968 Si intenta quitárnosla... Juro por Dios que pelearé con usted. 113 00:09:06,112 --> 00:09:08,080 No envidio su posición, condestable. 114 00:09:08,147 --> 00:09:11,317 Pero si cree que esa mujer, Montgomery, es sospechosa... 115 00:09:12,919 --> 00:09:14,153 ¿por qué no la ha arrestado aún? 116 00:09:14,220 --> 00:09:17,089 A diferencia de la investigación original del señor Spurlock, 117 00:09:17,156 --> 00:09:18,591 me gusta ser más exhaustivo 118 00:09:18,658 --> 00:09:20,793 antes de acusar a una viuda con tres hijos de un delito mayor. 119 00:09:21,727 --> 00:09:23,829 Entonces, entendámonos... 120 00:09:25,097 --> 00:09:29,035 si ella es realmente la culpable, la quiero entre rejas 121 00:09:29,101 --> 00:09:33,272 - hasta que esté ante un magistrado. - ¿Qué va a hacer, huir? 122 00:09:33,339 --> 00:09:36,342 Si es culpable, ¿por qué no? 123 00:09:37,577 --> 00:09:40,846 No. No sé lo que ella haría bajo las circunstancias 124 00:09:41,347 --> 00:09:42,882 pero este es un pueblo de la compañía 125 00:09:42,949 --> 00:09:46,252 y necesito mantener el orden o el sistema completo colapsará. 126 00:09:46,319 --> 00:09:49,255 No podemos tener ciudadanos yendo por ahí, 127 00:09:49,322 --> 00:09:52,058 repartiendo su propio sentido de justicia retorcida. 128 00:09:52,124 --> 00:09:54,660 En eso podemos estar de acuerdo, ¿no? 129 00:09:59,966 --> 00:10:00,900 Sí. 130 00:10:13,746 --> 00:10:15,848 - Reverendo. - Señora Montgomery. 131 00:10:18,951 --> 00:10:20,953 Gracias a Dios que Elizabeth encontró a esa niñita. 132 00:10:21,020 --> 00:10:22,088 Sí, en verdad. 133 00:10:22,154 --> 00:10:27,093 - Es una bendición que Rosaleen regresara. - Bueno, ese es un misterio resuelto. 134 00:10:38,904 --> 00:10:40,906 Usen su imaginación. 135 00:10:40,973 --> 00:10:43,242 Piensen cómo debe haber sido para Simon Fraser 136 00:10:43,309 --> 00:10:47,113 y sus hombres estar allá afuera todo el invierno, tan lejos de casa. 137 00:10:51,984 --> 00:10:53,886 ¿Me puedes contar de tu dibujo, Rosaleen? 138 00:10:53,953 --> 00:10:57,957 Es lo que los exploradores vieron cuando finalmente rodearon la montaña. 139 00:10:58,024 --> 00:10:59,392 ¿Le gusta? 140 00:11:00,226 --> 00:11:03,095 Es hermoso. Igual que el sonido de tu voz. 141 00:11:24,016 --> 00:11:27,453 Mis disculpas por la interrupción. Solo necesito un minuto de su tiempo. 142 00:11:29,989 --> 00:11:30,956 Es importante. 143 00:11:33,793 --> 00:11:36,429 Sigan trabajando en sus dibujos, niños y niñas. Solo será un momento. 144 00:11:42,234 --> 00:11:44,703 Más te vale tener una buena razón para interrumpir mi clase, condestable. 145 00:11:44,770 --> 00:11:48,707 Lo siento, pero necesitaba hablar contigo y no podía esperar. 146 00:11:48,774 --> 00:11:51,744 - ¿Y ahora tienes tiempo para hablarme? - Solo trataba de ayudar a Cat. 147 00:11:51,811 --> 00:11:53,746 ¿Acusándola de incendio provocado? 148 00:11:53,813 --> 00:11:56,048 No, tratando de eliminarla como sospechosa. 149 00:11:56,816 --> 00:11:59,318 Pero no está resultando fácil. 150 00:11:59,385 --> 00:12:01,220 Entonces trata de usar algo de sentido común. 151 00:12:01,787 --> 00:12:03,489 ¿No puedes pensar que pudo haber sido solo un accidente? 152 00:12:04,156 --> 00:12:06,025 No estoy descartando eso del todo 153 00:12:06,092 --> 00:12:08,994 pero hay pruebas perjudiciales contra ella, Elizabeth. 154 00:12:09,061 --> 00:12:12,198 No puedes creer que ella pondría en peligro el bienestar de sus hijos 155 00:12:12,264 --> 00:12:16,035 - haciendo algo tan tonto. - Por eso necesito tu ayuda. 156 00:12:19,238 --> 00:12:21,073 Quisiera hacerle algunas preguntas a los hijos de ella. 157 00:12:21,907 --> 00:12:24,777 - No. - Mira, no hay un alma en el pueblo 158 00:12:24,844 --> 00:12:26,779 que pueda responder por el paradero de Cat la noche del incendio. 159 00:12:27,413 --> 00:12:29,248 Quizá sus hijos puedan hacerlo, 160 00:12:29,315 --> 00:12:32,118 pero si ella está ahí con ellos, no puedo verificar su historia legalmente. 161 00:12:32,184 --> 00:12:34,120 Definitivamente no. 162 00:12:36,956 --> 00:12:37,823 Elizabeth... 163 00:12:39,391 --> 00:12:42,495 Escúchame. Ella podría estar un muchos problemas. 164 00:12:45,998 --> 00:12:49,001 Si quieres que tenga la opción de ser descartada como sospechosa, 165 00:12:49,802 --> 00:12:51,270 voy a necesitar tu ayuda. 166 00:12:54,507 --> 00:12:56,876 - ¿Crees que estaba molesta? - Sí. 167 00:12:58,210 --> 00:13:00,779 Señorita Thatcher, ¿estamos en problemas? 168 00:13:00,846 --> 00:13:02,047 Por supuesto que no. 169 00:13:02,114 --> 00:13:05,351 El policía Jack solo quiere hacerles algunas preguntas. Eso es todo. 170 00:13:05,951 --> 00:13:08,354 ¿Por qué no nos pregunta a todos al mismo tiempo? 171 00:13:09,288 --> 00:13:13,993 Bueno, supongo que deberíamos verlo como un pequeño juego que le gusta jugar. 172 00:13:14,527 --> 00:13:17,196 No parece un juego muy divertido. 173 00:13:19,098 --> 00:13:19,965 ¿Gabe? 174 00:13:26,805 --> 00:13:29,875 Tu hermano, él dijo que no sabía 175 00:13:29,942 --> 00:13:31,577 dónde fue tu madre la noche que la iglesia se incendió. 176 00:13:32,545 --> 00:13:34,146 ¿Esa también es tu opinión? 177 00:13:35,080 --> 00:13:40,219 Todo lo que dijo es que quería estar sola, pero eso no la hace una incendiaria. 178 00:13:41,153 --> 00:13:44,056 ¿Y ustedes tres fueron a la vigilia de todas maneras, 179 00:13:44,123 --> 00:13:46,992 - sin su madre? - Nos envió con Abigail Stanton. 180 00:13:47,426 --> 00:13:49,395 - ¿Y qué? - Gabe... 181 00:13:51,397 --> 00:13:55,401 - ¿Ella estaba en casa cuando regresaron? - No. 182 00:13:56,368 --> 00:13:58,504 No llegó sino hasta tarde, luego de que nos habíamos ido a la cama. 183 00:13:59,238 --> 00:14:01,974 Abigail se quedó con nosotros hasta que ella llegó. 184 00:14:02,041 --> 00:14:04,009 Eso es todo lo que sé. 185 00:14:05,377 --> 00:14:06,612 ¿Ya hemos terminado? 186 00:14:09,248 --> 00:14:10,149 Sí. 187 00:14:12,518 --> 00:14:15,621 Hola, Emily. Toma asiento. 188 00:14:24,430 --> 00:14:27,032 Ahora, tengo unas cosas que estoy tratando de resolver. 189 00:14:27,099 --> 00:14:29,335 - ¿Crees que me puedas ayudar? - Trataré. 190 00:14:29,401 --> 00:14:30,269 Bien. 191 00:14:31,971 --> 00:14:36,642 ¿Recuerdas un servicio conmemorativo especial hace poco? 192 00:14:37,376 --> 00:14:40,880 ¿Con muchas velas bonitas e historias de los hombres que se lastimaron en la mina? 193 00:14:40,946 --> 00:14:42,081 ¿Como mi papi? 194 00:14:43,549 --> 00:14:46,986 Sí. Sí, como tu papi 195 00:14:48,654 --> 00:14:52,024 Pero tu mami, ella no fue a ese servicio, ¿no? 196 00:14:53,292 --> 00:14:54,326 ¿Sabes por qué? 197 00:14:58,063 --> 00:15:01,000 - Me pregunto dónde fue más bien. - No sé. 198 00:15:01,066 --> 00:15:04,436 Cuando regresó a casa la mañana siguiente, le pregunté, 199 00:15:04,503 --> 00:15:06,972 pero estaba muy cansada para contarme. 200 00:15:07,039 --> 00:15:10,175 Espera, ¿quisiste decir cuando regresó tarde esa noche? 201 00:15:10,676 --> 00:15:15,648 No. El sol había salido cuando ella entró y mami se metió en la cama conmigo. 202 00:15:16,949 --> 00:15:20,552 Emily, ¿estás segura? Piénsalo muy bien. 203 00:15:21,587 --> 00:15:23,389 El gallo estaba cantando, también. 204 00:15:25,658 --> 00:15:28,661 Bueno, gracias. Muchas gracias por ayudarme. 205 00:15:29,461 --> 00:15:31,597 ¿Te importaría esperar afuera con tus hermanos? 206 00:15:35,234 --> 00:15:38,237 ¿Respondí todas las preguntas bien, señorita Thatcher? 207 00:15:38,304 --> 00:15:41,040 La verdad siempre está bien, Emily. Lo hiciste muy bien. 208 00:15:48,614 --> 00:15:50,149 Cat está ocultando algo. 209 00:15:50,215 --> 00:15:52,351 Más tarde esa noche o al día siguiente, ¿qué importa? 210 00:15:53,285 --> 00:15:56,088 Aparentemente, a ella le importa lo suficiente como para mentir. 211 00:15:56,155 --> 00:16:00,359 - Y es mi trabajo encontrar por qué. - Bueno, yo también voy. 212 00:16:01,527 --> 00:16:03,162 No lo creo. 213 00:16:03,228 --> 00:16:04,997 Tu autoridad termina en el salón de clases. 214 00:16:06,332 --> 00:16:09,735 Si vas a interrogar equivocadamente a una mujer inocente y amiga mía, 215 00:16:10,002 --> 00:16:11,236 voy a estar ahí. 216 00:16:12,504 --> 00:16:15,574 Señora Montgomery, esta es su última oportunidad de decirme la verdad. 217 00:16:16,308 --> 00:16:19,311 Sus dos hijos dicen que les dijo que llegó tarde la noche del servicio, 218 00:16:19,378 --> 00:16:21,513 pero Emily dice que no regresó sino hasta la mañana siguiente. 219 00:16:22,748 --> 00:16:26,518 - ¿Cuál de las dos versiones es cierta? - Yo no incendié la iglesia, Jack. 220 00:16:26,585 --> 00:16:29,121 Tengo una explicación perfectamente buena de dónde estaba... 221 00:16:30,356 --> 00:16:32,424 ¿Má? ¿Por qué está él aquí? 222 00:16:33,192 --> 00:16:34,593 Regresa adentro, Gabe, por favor. 223 00:16:34,660 --> 00:16:37,029 No, no hasta que me digas qué está pasando. 224 00:16:41,700 --> 00:16:43,635 - ¿Podría cuidarlos, por favor? - Por supuesto. 225 00:16:43,702 --> 00:16:47,072 Bien. Chicos, pasen dentro con la señorita Thatcher, ¿sí? 226 00:16:47,139 --> 00:16:49,108 Ella los va a ayudar con sus tareas. 227 00:16:49,174 --> 00:16:50,376 Vamos, saquen sus libros de lectura. 228 00:16:50,442 --> 00:16:52,077 - Gabe, tú también. - No. 229 00:16:58,450 --> 00:17:02,321 Lo siento, condestable, no estoy en libertad de discutir eso ahora mismo. 230 00:17:02,388 --> 00:17:05,391 En ese caso, podemos continuar esa discusión en mi oficina. 231 00:17:05,457 --> 00:17:06,759 Si así es como lo quiere. 232 00:17:08,761 --> 00:17:10,429 ¿La está arrestando? 233 00:17:11,430 --> 00:17:13,032 Tómalo con calma, Gabe. 234 00:17:13,098 --> 00:17:15,167 Solo la estoy llevando para hacerle algunas preguntas. 235 00:17:15,634 --> 00:17:17,536 - Está bien. - ¡No! 236 00:17:18,237 --> 00:17:22,307 ¡Está tratando de arrestarla! ¡No puede hacer esto! Lo odio. 237 00:17:22,374 --> 00:17:24,777 ¡Gabriel, por favor, detente! ¡Detente! ¡Necesito que me escuches! 238 00:17:25,044 --> 00:17:27,246 No, má, tú no hiciste nada. No vayas con él. 239 00:17:27,312 --> 00:17:30,282 No, solo tengo que responder algunas de sus preguntas, ¿sí? 240 00:17:30,349 --> 00:17:33,118 Y en este momento, necesito que seas un adulto. 241 00:17:33,185 --> 00:17:36,088 Que seas fuerte, ¿sí? 242 00:17:39,758 --> 00:17:42,561 Muy bien. ¿Sí? 243 00:17:54,106 --> 00:17:56,608 Saldré de inmediato para confirmar su historia. 244 00:17:56,675 --> 00:17:59,445 Si se confirma, esto durará poco. 245 00:18:00,679 --> 00:18:01,780 Se lo prometo. 246 00:18:04,283 --> 00:18:06,452 Entonces, ¿todavía no me cree? 247 00:18:09,154 --> 00:18:11,757 Uno de los Pinkerton se hará cargo aquí mientras yo no esté. 248 00:18:11,824 --> 00:18:12,758 ¿Cuál? 249 00:18:14,593 --> 00:18:15,561 ¿Importa? 250 00:18:18,430 --> 00:18:21,200 Lo único que me importa es llegar a mi casa con mis hijos. 251 00:18:58,504 --> 00:18:59,371 Esto es de Cat. 252 00:19:01,140 --> 00:19:02,574 Es para sus hijos. 253 00:19:03,475 --> 00:19:08,313 Arrestaste a una mujer inocente frente a su hijo. ¿Por qué, Jack? 254 00:19:08,380 --> 00:19:10,249 Le di todas las oportunidades para hablar. 255 00:19:10,315 --> 00:19:12,851 No me habló sino hasta que regresamos a la cárcel. 256 00:19:13,652 --> 00:19:16,889 Voy a salir del pueblo para verificar su historia. Esto podría exonerarla. 257 00:19:17,156 --> 00:19:18,857 Entonces ¿para qué arrestarla? 258 00:19:18,924 --> 00:19:20,559 ¿Por qué no simplemente darle el beneficio de la duda? 259 00:19:20,626 --> 00:19:23,595 Porque tengo una responsabilidad de tratar a todos por igual, 260 00:19:23,662 --> 00:19:26,798 ya sea Catherine Montgomery o Henry Gowen. 261 00:19:26,865 --> 00:19:29,701 - Ella no lo hizo. - Quizá tengas razón 262 00:19:29,768 --> 00:19:32,171 pero te sorprendería ver lo que la gente es capaz de hacer 263 00:19:32,237 --> 00:19:34,706 cuando están lastimados o cuando están enojados. 264 00:19:36,441 --> 00:19:40,345 Ahora, espero que ese no sea el caso. Espero verificar su historia, 265 00:19:41,180 --> 00:19:43,282 pero solo necesito que seas paciente. 266 00:19:44,216 --> 00:19:47,486 Confía en mí. Solo déjame hacer mi trabajo. 267 00:19:52,891 --> 00:19:54,660 Entonces no te quito más tiempo. 268 00:20:06,471 --> 00:20:09,408 - Esto no se ve bien. - ¿Qué es? 269 00:20:09,474 --> 00:20:13,412 Son las galletas de su madre. Seguí su receta con exactitud. 270 00:20:13,478 --> 00:20:17,516 Quisiera que mami estuviera aquí. Sus galletas no hacían sonido. 271 00:20:18,483 --> 00:20:21,220 Toma. Quizá puedas suavizarlas con un poco de salsa. 272 00:20:21,687 --> 00:20:23,255 O un mazo. 273 00:20:24,856 --> 00:20:28,594 Muy bien... aquí vamos. 274 00:20:36,001 --> 00:20:37,402 Niños, lo siento tanto. 275 00:20:38,870 --> 00:20:42,841 No tengo hambre. ¿Igual, para qué comer? 276 00:20:48,513 --> 00:20:51,717 Muy bien, niños, eso es todo por hoy. Pueden salir. 277 00:20:52,918 --> 00:20:54,720 No olviden hacer su tarea. 278 00:21:16,608 --> 00:21:17,542 Albert. 279 00:21:20,045 --> 00:21:22,648 - ¿Qué pasa? - Nada, señora. 280 00:21:24,016 --> 00:21:25,384 Es solo... 281 00:21:26,752 --> 00:21:28,487 Tengo algo para usted. 282 00:21:37,029 --> 00:21:38,330 Santo cielo. 283 00:21:39,898 --> 00:21:41,066 ¿No le gusta? 284 00:21:43,035 --> 00:21:43,969 Es hermoso. 285 00:21:45,337 --> 00:21:47,472 Y demasiado caro. 286 00:21:48,907 --> 00:21:51,376 Albert, lo siento mucho, pero no puedo aceptar esto. 287 00:21:51,443 --> 00:21:54,379 - ¿Por qué no? - Porque es demasiado. 288 00:21:55,681 --> 00:21:56,782 ¿Dónde conseguiste esto? 289 00:21:58,583 --> 00:22:00,686 Bueno, yo... 290 00:22:01,820 --> 00:22:03,422 Por favor, solo dime la verdad. 291 00:22:04,723 --> 00:22:08,527 Lo encontré cuando pescaba en el arroyo, lo enganché. 292 00:22:10,429 --> 00:22:13,332 No puedo imaginar quién podría ser tan descuidado. 293 00:22:14,066 --> 00:22:16,601 Creo que podría haber sido el señor Spurlock. 294 00:22:17,536 --> 00:22:18,570 ¿"Podría"? 295 00:22:18,637 --> 00:22:21,740 Bueno, él me contó que si lo encontraba, él... 296 00:22:22,474 --> 00:22:23,675 me lo cambiaría por un cortaplumas 297 00:22:23,742 --> 00:22:26,978 y él sabe que todos me llaman "Bolsillos", 298 00:22:27,045 --> 00:22:30,615 y cómo me gusta encontrar cosas y quedármelas. 299 00:22:30,682 --> 00:22:34,553 - ¿El señor Spurlock, el Pinkerton? - Sí, señora. 300 00:22:34,619 --> 00:22:37,489 Supongo que me vio observándolo allá en el río 301 00:22:37,556 --> 00:22:40,092 y me contó que el collar se le cayó del bolsillo 302 00:22:40,358 --> 00:22:41,626 y cómo lo perdió. 303 00:22:41,693 --> 00:22:46,565 Supongo que debería habérselo dado, pero, quiero decir, yo ya tengo un cortaplumas. 304 00:22:46,631 --> 00:22:48,066 Y esto es tan bonito. 305 00:22:50,902 --> 00:22:52,471 Y usted es tan bonita. 306 00:22:57,976 --> 00:23:00,712 Aprecio tu generosidad. 307 00:23:00,779 --> 00:23:02,581 De verdad que sí, 308 00:23:03,115 --> 00:23:06,618 pero estoy segura de que el señor Spurlock extraña esto mucho. 309 00:23:07,452 --> 00:23:10,622 ¿Por qué no se lo regresamos y lo tranquilizamos? 310 00:23:11,423 --> 00:23:12,557 Es que... 311 00:23:13,558 --> 00:23:17,062 sabía que usted solía ser rica, así que cuando lo encontré... 312 00:23:18,029 --> 00:23:19,564 Pensé que usted lo apreciaría. 313 00:23:21,066 --> 00:23:23,135 ¿Puedo contarte un pequeño secreto, Albert? 314 00:23:24,970 --> 00:23:27,172 A las chicas no les importa si un regalo es sofisticado, 315 00:23:28,073 --> 00:23:29,808 ni siquiera a las chicas que solían ser ricas. 316 00:23:30,408 --> 00:23:31,543 ¿De verdad? 317 00:23:32,144 --> 00:23:35,147 Lo que nos importa son regalos que vienen del corazón. 318 00:23:40,852 --> 00:23:42,821 - Como este. - ¡Yo lo hice! 319 00:23:43,822 --> 00:23:45,891 Así que claramente no necesitas mi consejo. 320 00:23:46,424 --> 00:23:48,059 Ya sabes cómo dar regalos desde el corazón. 321 00:23:48,894 --> 00:23:51,863 Vas a hacer a una jovencita muy feliz algún día... 322 00:23:52,664 --> 00:23:54,533 así como este pájaro me hizo feliz a mí. 323 00:24:13,118 --> 00:24:14,953 Pretzels, pan de jengibre, charqui. 324 00:24:15,020 --> 00:24:17,689 - Parece que van a hacer una fiesta. - Nuestra mami está en la cárcel. 325 00:24:17,756 --> 00:24:19,991 Vamos a visitarla antes de cenar. 326 00:24:21,126 --> 00:24:22,761 Lo siento, no sabía. 327 00:24:22,828 --> 00:24:27,199 El policía Jack cree que mami quemó la iglesia, pero nosotros sabemos que no. 328 00:24:28,166 --> 00:24:30,502 - Ella merece algo que la anime. - Estoy de acuerdo. 329 00:24:31,703 --> 00:24:33,138 Añada una docena de palitos de regaliz. 330 00:24:33,872 --> 00:24:35,106 Sí, por supuesto, sí. 331 00:24:35,874 --> 00:24:39,477 Señorita Thatcher, acabamos de escuchar sobre Cat. 332 00:24:39,544 --> 00:24:41,813 - Es inimaginable. - Sí, lo es. 333 00:24:41,880 --> 00:24:43,849 Estoy segura de que todo se aclarará pronto 334 00:24:43,915 --> 00:24:45,483 y que ella regresará a casa, a su lugar. 335 00:24:45,550 --> 00:24:46,618 Por supuesto que sí. 336 00:24:50,655 --> 00:24:53,158 Qué pena. Esos pobres niños. 337 00:24:53,225 --> 00:24:55,260 Todos esos domingos que asistí a su clase bíblica 338 00:24:55,527 --> 00:24:57,796 y ella era la incendiaria. Simplemente me quita el aliento. 339 00:24:57,863 --> 00:24:59,631 No puedo creer que ella haría eso. 340 00:24:59,698 --> 00:25:04,536 Señal de advertencia. Ella es la única que nadie recuerda haber visto en la vigilia. 341 00:25:10,709 --> 00:25:11,576 ¿Gabe? 342 00:25:13,945 --> 00:25:15,013 ¡Gabe! 343 00:25:17,916 --> 00:25:19,084 - ¡Oye, Gabe! - ¡Gabe! 344 00:25:19,150 --> 00:25:20,585 - ¡No puedes venir aquí! - Tú lo hiciste, ¿verdad? 345 00:25:20,652 --> 00:25:23,722 - Por favor, ¿nos da un momento? - Quemaste esa iglesia. 346 00:25:24,289 --> 00:25:26,524 Por eso no decías nada frente a nosotros. 347 00:25:26,591 --> 00:25:27,592 Nos retiramos. 348 00:25:27,659 --> 00:25:29,227 Estaremos rezando para que todo esto sea resuelto pronto. 349 00:25:29,294 --> 00:25:32,797 - Bien, gracias por venir. - ¡Dime, má! 350 00:25:33,865 --> 00:25:35,000 ¿Quemaste esa iglesia? 351 00:25:35,066 --> 00:25:37,736 ¡Gabriel, sabes que nunca haría una cosa así! 352 00:25:40,639 --> 00:25:41,907 ¿Por qué estás mintiendo? 353 00:25:43,141 --> 00:25:45,610 Sé que esto es difícil para ti. 354 00:25:45,911 --> 00:25:49,114 Solo necesito que confíes en mí un poquito más, ¿sí? 355 00:26:05,730 --> 00:26:09,734 ¿Cómo es que aún estás rosado? No deberías estar rosado. Cocínate. 356 00:26:09,801 --> 00:26:11,336 Solo no te me quemes de nuevo. 357 00:26:13,872 --> 00:26:14,806 ¡Un momento! 358 00:26:19,711 --> 00:26:20,712 ¡Ya voy! 359 00:26:24,783 --> 00:26:26,051 Buenas noches, señorita Thatcher. 360 00:26:26,117 --> 00:26:27,786 Reverendo Anderson, por favor pase. 361 00:26:32,257 --> 00:26:35,694 Solo venía a ver cómo lo estaban llevando los niños. 362 00:26:35,760 --> 00:26:37,963 Tan bien como podría esperarse, 363 00:26:38,029 --> 00:26:40,598 aunque obviamente necesitan a su mamá en casa. 364 00:26:40,665 --> 00:26:41,766 Entiendo. 365 00:26:42,200 --> 00:26:44,803 Cat y yo tendremos nuestras diferencias, pero si se trata del bienestar 366 00:26:44,869 --> 00:26:47,138 de esos jóvenes, eso es otra cosa. 367 00:26:47,205 --> 00:26:50,375 - ¡Dije que lo devuelvas! ¡Ahora! - ¡Dámelo! 368 00:26:50,642 --> 00:26:52,911 ¡Gabe, lo quiero! ¡Ahora! ¡Lo quiero! 369 00:26:52,978 --> 00:26:55,046 - Por Dios, mejor... - Puedo regresar en otra ocasión. 370 00:26:55,113 --> 00:26:57,382 - Discúlpeme. - ¡Dámelo! ¡Ahora! ¡Lo quiero! 371 00:26:57,649 --> 00:27:01,186 - ¡Dije que me lo des! ¡Dámelo! - ¿Ha estado rezando por nosotros, señor? 372 00:27:01,252 --> 00:27:02,721 ¡Ya basta! 373 00:27:02,787 --> 00:27:04,956 - ¡Dije que lo devuelvas! - Por supuesto que sí, criatura. 374 00:27:05,023 --> 00:27:07,192 - Gracias. - Él solo se porta como un bebé. 375 00:27:07,258 --> 00:27:09,060 ¿Para qué necesita un oso un chico de 11 años? 376 00:27:09,127 --> 00:27:10,729 - Mejor me voy. - ¡Dámelo! 377 00:27:11,696 --> 00:27:13,732 ¡Dije que me lo devuelvas! 378 00:27:13,798 --> 00:27:17,736 - ¡Para! ¡Detente ahora mismo! - ¡No! ¡Yo lo quiero! ¡Lo quiero! 379 00:27:17,802 --> 00:27:19,404 ¡Chicos, vengan aquí! 380 00:27:23,141 --> 00:27:24,209 Ya basta. 381 00:27:25,877 --> 00:27:28,780 Señorita Thatcher, encontré el collar de mami. 382 00:27:30,982 --> 00:27:32,884 Debes estar confundida, querida. 383 00:27:33,918 --> 00:27:35,887 Ese collar le pertenece a otra persona. 384 00:27:35,954 --> 00:27:37,422 Iba a devolverlo mañana. 385 00:27:37,689 --> 00:27:42,394 No, el hombre que quería casarse con mami se lo dio después de que papi murió. 386 00:27:42,660 --> 00:27:45,764 - ¿Quién quería casarse con mami? - El señor Spurlock. 387 00:27:51,403 --> 00:27:53,738 Pensé que no lo volvería a ver. 388 00:27:57,275 --> 00:28:00,445 ¿Por qué no dijo nada antes sobre usted y el señor Spurlock? 389 00:28:02,680 --> 00:28:04,315 No pensé que fuera importante. 390 00:28:05,950 --> 00:28:09,421 Su interés en una relación era mucho mayor que el mío. 391 00:28:10,722 --> 00:28:11,823 Cat... 392 00:28:12,424 --> 00:28:15,927 ayer, Jack la acusó de ocultar algo y yo la defendí. 393 00:28:21,966 --> 00:28:24,102 Bueno, supongo que va a saber la verdad más temprano que tarde. 394 00:28:26,204 --> 00:28:27,205 Por favor. 395 00:28:32,110 --> 00:28:33,445 Mi esposo, Joe, era... 396 00:28:35,080 --> 00:28:36,848 un buen hombre, Elizabeth. 397 00:28:37,449 --> 00:28:39,851 Era un padre maravilloso. 398 00:28:42,220 --> 00:28:43,221 Pero él cometía... 399 00:28:45,356 --> 00:28:46,725 errores. 400 00:28:47,358 --> 00:28:50,762 Tenía una debilidad, una de la que estaba terriblemente avergonzado, 401 00:28:50,829 --> 00:28:53,865 una de la que los niños no sabían. Nadie sabía de ella. 402 00:28:53,932 --> 00:28:54,966 No entiendo. 403 00:28:55,834 --> 00:28:57,335 A él le gustaba... 404 00:28:59,904 --> 00:29:00,772 apostar. 405 00:29:02,340 --> 00:29:05,443 Jugaba a las cartas con unos hombres en el pueblo vecino. 406 00:29:05,510 --> 00:29:10,248 A menudo ganaba, pero más a menudo perdía. 407 00:29:11,382 --> 00:29:16,187 Seguía detrás de esa gran victoria que nos sacaría de deudas. 408 00:29:18,890 --> 00:29:20,258 No había cómo hablarle. 409 00:29:21,025 --> 00:29:24,863 - No podía impedirle ir. - Dios... 410 00:29:24,929 --> 00:29:30,201 Se hundió en un agujero muy profundo. 411 00:29:31,436 --> 00:29:34,472 Había un tahúr que vio a un hombre desesperado 412 00:29:34,539 --> 00:29:38,376 y le seguía dando más y más crédito. 413 00:29:40,178 --> 00:29:42,447 Una semana después... 414 00:29:44,482 --> 00:29:48,486 del desastre de la mina, ese hombre se apareció buscando su dinero. 415 00:29:49,087 --> 00:29:53,458 ¿Le explicó que su marido había muerto y que no podía reembolsar la...? 416 00:29:53,525 --> 00:29:56,294 No le importaba. Quería lo que se le debía. 417 00:29:56,361 --> 00:29:58,029 No sabía qué hacer. 418 00:29:58,830 --> 00:30:01,065 No podía ir donde mis amigas, estaba muy avergonzada 419 00:30:01,132 --> 00:30:05,436 y... Joe era un buen hombre. 420 00:30:05,503 --> 00:30:08,406 De ninguna manera iba a dejar que este pueblo pensara mal de él. 421 00:30:09,407 --> 00:30:11,276 ¿Y cómo encaja Spurlock? 422 00:30:14,045 --> 00:30:15,580 Él es el único que sabía. 423 00:30:17,182 --> 00:30:20,518 Jugaba cartas con los mismos hombres, con Joe. 424 00:30:20,585 --> 00:30:22,353 Sabía que él estaba en problemas. 425 00:30:23,154 --> 00:30:24,823 Se me acercó y... 426 00:30:26,291 --> 00:30:27,425 ofreció ayudar. 427 00:30:29,060 --> 00:30:30,295 Dijo que... 428 00:30:31,329 --> 00:30:33,865 pagaría la deuda si tan solo yo fuera... 429 00:30:36,501 --> 00:30:38,369 amistosa con él. 430 00:30:41,439 --> 00:30:42,841 No. 431 00:30:43,875 --> 00:30:45,610 Se aprovechó de mi preocupación por mis hijos. 432 00:30:45,877 --> 00:30:48,079 De hecho pensó que yo era tan débil como para... 433 00:30:48,146 --> 00:30:49,380 Lo siento tanto. 434 00:30:49,447 --> 00:30:51,916 Trató de darme ese collar y... 435 00:30:53,017 --> 00:30:56,921 Bueno, fui dura en mi reprimenda. Estaba tan furiosa. 436 00:30:57,322 --> 00:31:01,392 Le dije que prefería vivir en una carpa y que me moriría de hambre antes de... 437 00:31:04,028 --> 00:31:07,999 Le lancé ese collar tan fuerte que aterrizó en el arroyo. 438 00:31:10,034 --> 00:31:12,070 Él estaba realmente molesto. 439 00:31:13,938 --> 00:31:17,909 Por eso le pagó a Albert Bickley para que buscara el collar por el arroyo. 440 00:31:21,880 --> 00:31:25,250 - ¿Y qué pasó con el tahúr? - Bueno, tomó un tiempo. 441 00:31:25,650 --> 00:31:29,554 Usé parte de la pensión por la muerte de Joe y pasé muchas noches sin dormir 442 00:31:29,621 --> 00:31:34,626 haciendo velas, pero finalmente le pagué, todo... 443 00:31:36,327 --> 00:31:37,595 ...la noche de la vigilia. 444 00:31:41,165 --> 00:31:44,269 ¿Ahí era donde estaba, cancelando la deuda? 445 00:31:44,335 --> 00:31:45,370 Sí. 446 00:31:45,436 --> 00:31:47,672 Jack está tratando de rastrear al tahúr 447 00:31:47,939 --> 00:31:50,408 y rezo para que él pueda confirmar mi historia. 448 00:31:50,475 --> 00:31:51,910 No entiendo. 449 00:31:51,976 --> 00:31:53,978 ¿Por qué no lo dijo desde el comienzo? 450 00:31:54,045 --> 00:31:57,215 ¿Por qué no simplemente decir la verdad y evitar todo esto? 451 00:31:59,951 --> 00:32:03,922 Porque no soy la única que adoraba a mi esposo, Elizabeth. 452 00:32:03,988 --> 00:32:04,956 Mis hijos... 453 00:32:10,328 --> 00:32:13,164 Mis hijos ya han perdido tanto. 454 00:32:13,231 --> 00:32:17,435 No podía dejarlos perder también el buen recuerdo de su padre. 455 00:32:17,502 --> 00:32:20,138 - Yo solo... - Entiendo. 456 00:32:21,706 --> 00:32:25,043 Pero ¿y si Jack no puede encontrar al hombre? 457 00:32:25,710 --> 00:32:28,046 ¿O si no corrobora su historia? 458 00:32:29,314 --> 00:32:31,516 Podría no estar tan dispuesto 459 00:32:31,582 --> 00:32:35,286 a admitir que presionó a una viuda a reembolsar la deuda de su esposo. 460 00:32:37,956 --> 00:32:39,390 Pues, ese es un riesgo que tendré que tomar. 461 00:32:39,457 --> 00:32:42,660 ¿Así que prefiere mantener el secreto de su esposo, 462 00:32:43,261 --> 00:32:46,431 inclusive si significa ser procesada por un delito que no cometió? 463 00:32:48,266 --> 00:32:51,035 No he visto tan lejos en el futuro. 464 00:32:52,670 --> 00:32:54,505 Espero que no tenga que hacerlo. 465 00:33:06,684 --> 00:33:08,453 ¿Señor Spurlock? 466 00:33:13,257 --> 00:33:16,561 Señor Spurlock, es Elizabeth Thatcher. 467 00:33:17,261 --> 00:33:18,496 ¿Señorita Thatcher? 468 00:33:19,163 --> 00:33:20,732 ¿Qué la trae tan lejos? 469 00:33:21,199 --> 00:33:23,334 Vine a devolver esto. 470 00:33:27,705 --> 00:33:29,107 Cat Montgomery. 471 00:33:29,640 --> 00:33:32,276 Un lamentable capítulo de amor fallido, me temo. 472 00:33:32,343 --> 00:33:34,445 Mi corazón está roto de nuevo al verla en el dilema 473 00:33:34,512 --> 00:33:38,583 - en que está por lo de la iglesia. - El mío también. 474 00:33:39,650 --> 00:33:43,788 - Bueno, gracias por devolver esto. - Que tenga buen día. 475 00:34:29,767 --> 00:34:31,069 ¿Aceite de ballena? 476 00:34:32,670 --> 00:34:34,672 No puede evitarlo, ¿no? 477 00:34:35,306 --> 00:34:36,407 Fue usted, ¿verdad? 478 00:34:37,475 --> 00:34:39,777 Me ha creado un problema, señorita Thatcher. 479 00:34:39,844 --> 00:34:44,515 Usted puso esa lata en la iglesia tras el incendio, para que pareciera Cat. 480 00:34:45,249 --> 00:34:47,852 Tomó esa lata de su cobertizo y la quemó ahí mismo. 481 00:34:48,119 --> 00:34:50,154 - Deje de hablar. - Ella es una mujer inocente. 482 00:34:50,221 --> 00:34:51,556 - ¡Usted no tenía derecho! - ¡Basta! 483 00:34:55,660 --> 00:34:58,329 No tiene ningún derecho a juzgarme. 484 00:34:58,396 --> 00:35:01,332 Le estaba ofreciendo salvarla a ella y a esos chicos 485 00:35:02,100 --> 00:35:03,468 y ella me desdeña? 486 00:35:05,603 --> 00:35:07,171 Por favor, no tiene que hacer esto. 487 00:35:11,309 --> 00:35:13,478 ¡Jack! ¡Jack! 488 00:35:13,544 --> 00:35:14,745 ¿Estás bien? 489 00:35:18,316 --> 00:35:19,383 Jack... 490 00:35:20,618 --> 00:35:23,654 - ¿Él te lastimó? - No, pero ¿cómo sabías que estaba aquí? 491 00:35:23,721 --> 00:35:26,457 Cuando regresé a la cárcel, Cat me dijo que venías para acá. 492 00:35:26,524 --> 00:35:30,294 - Él es quien incriminó a Cat. - Ya se acabó. 493 00:35:30,695 --> 00:35:31,696 Ven conmigo. 494 00:35:32,430 --> 00:35:35,366 "Los niños..." 495 00:35:36,901 --> 00:35:38,803 "...corren..." 496 00:35:40,905 --> 00:35:42,406 ¡Mamá! 497 00:35:50,414 --> 00:35:52,150 ¿Má? Estás en casa. 498 00:35:52,216 --> 00:35:53,885 - Má. - Gabe. 499 00:35:57,421 --> 00:35:58,422 Má... 500 00:35:58,890 --> 00:36:01,893 - Perdóname. - No, no, no. Está bien. 501 00:36:02,160 --> 00:36:04,162 Estoy en casa ahora. Eso es todo lo que importa, ¿sí? 502 00:36:09,534 --> 00:36:11,202 Vengan aquí. 503 00:36:25,883 --> 00:36:28,786 Como maestra, me atrae la verdad. 504 00:36:29,287 --> 00:36:32,256 Los números no mienten y los hechos son ciertamente hechos. 505 00:36:32,590 --> 00:36:35,326 Pero a veces necesitamos confiar uno en el otro, 506 00:36:35,393 --> 00:36:38,362 porque la verdad no siempre es lo que parece. 507 00:36:38,429 --> 00:36:42,400 A veces, una lata de aceite hallada en un incendio no es lo que parece ser 508 00:36:42,466 --> 00:36:47,371 y a veces el amor llega justo a tiempo para salvarte la vida. 509 00:36:50,308 --> 00:36:53,511 Gracias a todos por su apoyo 510 00:36:53,911 --> 00:36:57,882 durante mi reciente, digamos, escandalosa prueba. 511 00:37:02,720 --> 00:37:06,624 Realmente me alegra estar aquí con ustedes hoy. 512 00:37:09,927 --> 00:37:14,498 Ahora, el reverendo Anderson quería decir algunas palabras a todos nosotros. 513 00:37:18,736 --> 00:37:19,837 Seré breve... 514 00:37:20,771 --> 00:37:23,441 lo cual, como la mayoría sabe, es contrario a mi naturaleza. 515 00:37:26,244 --> 00:37:27,812 Primero, a Cat... 516 00:37:29,880 --> 00:37:31,515 le pido perdón. 517 00:37:32,350 --> 00:37:34,585 La acusé de algo terrible porque... 518 00:37:35,253 --> 00:37:36,754 francamente, estaba celoso. 519 00:37:38,356 --> 00:37:41,592 Estaba molesto por perder a mis feligreses por su catequesis. 520 00:37:43,694 --> 00:37:45,930 Resulta que, según el condestable Thornton, 521 00:37:46,998 --> 00:37:49,634 nuestra iglesia probablemente se incendió por accidente. 522 00:37:50,835 --> 00:37:54,772 Y sin embargo dejé que mis sospechas se desbocaran. 523 00:37:58,276 --> 00:37:59,844 Nadie debería comportarse así, 524 00:38:01,912 --> 00:38:03,614 mucho menos un pastor. 525 00:38:06,384 --> 00:38:07,985 Por favor, discúlpeme. 526 00:38:17,061 --> 00:38:18,529 Y ahora a todos ustedes. 527 00:38:21,365 --> 00:38:23,067 En los últimos meses... 528 00:38:24,602 --> 00:38:25,970 no he sido... 529 00:38:26,937 --> 00:38:30,308 el pastor que más necesitaban en estos tiempos de dificultad. 530 00:38:30,708 --> 00:38:35,346 En vez de eso, me ha preocupado más mi propia seguridad... 531 00:38:36,647 --> 00:38:38,316 por conservar mi propio trabajo. 532 00:38:40,685 --> 00:38:42,520 Y por eso, estoy profundamente... 533 00:38:44,422 --> 00:38:45,489 profundamente apenado. 534 00:38:48,626 --> 00:38:49,894 Solo puedo esperar... 535 00:38:51,829 --> 00:38:54,899 que, con el tiempo, encuentren en sus corazones la forma de perdonarme. 536 00:38:59,837 --> 00:39:00,838 ¿Pastor? 537 00:39:02,673 --> 00:39:06,777 Ha pasado mucho desde la última vez que oímos un sermón suyo. 538 00:39:07,445 --> 00:39:10,014 ¿Qué le parece dirigir el servicio esta mañana? 539 00:39:12,616 --> 00:39:14,118 Sería una alegría. 540 00:39:36,707 --> 00:39:38,676 Salmo 23... 541 00:39:39,577 --> 00:39:41,912 Gracias por acompañarme en este picnic, Jack. 542 00:39:42,680 --> 00:39:44,915 Espero no hacerte sentir incómodo. 543 00:39:44,982 --> 00:39:47,017 Un almuerzo gratis nunca me hace sentir incómodo. 544 00:39:47,084 --> 00:39:49,687 Pensé que era lo menos que podía hacer 545 00:39:49,754 --> 00:39:53,858 para mostrarte mi gratitud por ese pequeño incidente con el señor Spurlock. 546 00:39:54,692 --> 00:39:57,161 ¿Te refieres al pequeño incidente en el que te salvé la vida? 547 00:39:58,729 --> 00:40:01,966 - Sí, ese. - No es necesario agradecer. 548 00:40:02,967 --> 00:40:05,536 Hubiera hecho lo mismo por cualquier otro ciudadano de Coal Valley. 549 00:40:06,470 --> 00:40:09,974 Cierto. Por supuesto que sí. No esperaría menos. 550 00:40:10,040 --> 00:40:12,777 Aunque que un minero canoso con barba de tres días 551 00:40:12,843 --> 00:40:15,613 saltara a mis brazos no hubiera sido tan agradable. 552 00:40:18,416 --> 00:40:19,784 Espero que te gusten los sándwiches de carne asada. 553 00:40:20,518 --> 00:40:24,789 Sí, bueno, cualquier cosa con carne es bienvenido, gracias. 554 00:40:26,791 --> 00:40:28,993 Para ser honesta, no soy la mejor cocinera del mundo. 555 00:40:29,059 --> 00:40:31,462 Parece que nací sin ese talento en particular. 556 00:40:31,829 --> 00:40:34,098 Quizá hayas escuchado ese rumor en el pueblo. 557 00:40:34,899 --> 00:40:35,766 No. 558 00:40:40,971 --> 00:40:41,972 Disculpa. 559 00:40:45,743 --> 00:40:48,446 - Creo que tenemos un huésped inesperado. - ¿Qué? 560 00:40:49,580 --> 00:40:51,182 - Una araña. - ¿Araña? 561 00:40:54,819 --> 00:40:55,820 ¿Por favor? 562 00:41:05,763 --> 00:41:06,630 Disculpa. 563 00:41:08,466 --> 00:41:09,800 Ni lo digas. 564 00:41:13,671 --> 00:41:15,639 Probablemente no deberíamos hacer de eso una costumbre. 565 00:41:15,706 --> 00:41:16,974 De ninguna manera. 566 00:41:55,212 --> 00:41:57,214 Subtítulos: Marco Rivera