1 00:00:01,401 --> 00:00:03,303 Pada episode When Calls The Heart sebelumnya: 2 00:00:03,370 --> 00:00:07,007 Kenapa perusahaan merasa perlu mengutus mata-mata ke Sekolah Minggu? 3 00:00:07,073 --> 00:00:09,242 Karena beberapa warga kota tak saling percaya. 4 00:00:09,309 --> 00:00:13,246 Cat Montgomery mengumpulkan kerumunan di pepohonan. 5 00:00:13,313 --> 00:00:15,115 Mungkin sebaiknya kugaji dia. 6 00:00:15,181 --> 00:00:19,252 Jika tak kau penuhi kebutuhan mereka, mereka akan mencari orang yang mau. 7 00:00:19,319 --> 00:00:21,688 Ada yang membakar gerejaku enam pekan yang lalu. 8 00:00:21,755 --> 00:00:25,024 Apa kau tahu ini kaleng apa? 9 00:00:25,091 --> 00:00:26,493 Itu minyak paus. 10 00:00:33,666 --> 00:00:37,404 MINYAK PAUS NORDIC'S BEST 11 00:00:55,288 --> 00:00:57,791 Kulihat kau menemukan persediaan minyak pausku. 12 00:00:58,358 --> 00:00:59,559 Ya, Nyonya. 13 00:01:01,161 --> 00:01:04,197 Saya hanya penasaran. Belakangan ini tak sering dipakai lagi. 14 00:01:04,264 --> 00:01:06,699 Bahkan sudah jarang terlihat. 15 00:01:06,766 --> 00:01:10,103 - Aku memesannya secara khusus. - Untuk... 16 00:01:10,170 --> 00:01:12,238 - Untuk pembuatan lilin Anda? - Ya. 17 00:01:13,173 --> 00:01:17,377 Ya, bisnis sampingan yang kurintis setelah kehilangan suamiku. 18 00:01:18,611 --> 00:01:23,550 Aku masih punya tiga anak. Tunjangan kematiannya tak terlalu banyak. 19 00:01:24,350 --> 00:01:29,088 Pasti sangat menantang, merawat tiga anak sendirian. 20 00:01:30,757 --> 00:01:32,625 Ya, bisa membuat stres. 21 00:01:32,692 --> 00:01:34,861 Saya rasa bisa membuat orang marah juga. 22 00:01:36,162 --> 00:01:37,530 Aku tak paham maksudmu. 23 00:01:38,631 --> 00:01:41,468 Anda ingat upacara spesial di tambang enam pekan lalu? 24 00:01:42,669 --> 00:01:46,339 Tentu. Untuk para pria yang tewas dalam ledakan. 25 00:01:47,106 --> 00:01:48,708 Anda memilih tak menghadirinya. 26 00:01:51,578 --> 00:01:56,850 Aku meratapi suamiku secara pribadi. Bukan rahasia bagi orang yang mengenalku. 27 00:01:57,717 --> 00:02:01,154 Atau bagi orang yang menandai itu sebagai malam saat gereja dibakar. 28 00:02:03,723 --> 00:02:08,428 Kau bisa memberi tahu Pendeta bahwa aku tak membakar gerejanya. 29 00:02:11,898 --> 00:02:16,769 Ny. Montgomery, Anda bisa menjelaskan kenapa kaleng minyak paus yang sama ini 30 00:02:16,836 --> 00:02:19,305 bisa ada di reruntuhan gedung itu? 31 00:02:21,574 --> 00:02:25,478 Minyak paus? Itu dipakai untuk membakar gereja? 32 00:02:26,346 --> 00:02:27,514 Sepertinya begitu. 33 00:02:30,683 --> 00:02:33,186 Kau menuduhku membakarnya, Konstabel? 34 00:02:35,188 --> 00:02:36,356 Tak menuduh. 35 00:02:37,390 --> 00:02:40,393 Hanya sedikit bertanya. 36 00:02:42,862 --> 00:02:45,899 - Boleh saya simpan kaleng ini? - Silakan. 37 00:03:07,487 --> 00:03:08,655 Jack. 38 00:03:09,522 --> 00:03:10,857 Halo! Jack? 39 00:03:33,446 --> 00:03:36,449 Sebagai guru, aku belajar hal baru tiap hari. 40 00:03:36,516 --> 00:03:39,986 Anak-anak adalah muridku, tapi mereka juga instrukturku. 41 00:03:40,253 --> 00:03:43,489 Mereka mengajariku kunci yang diperlukan untuk membuka pikiran mereka, 42 00:03:43,556 --> 00:03:45,625 antusiasme mereka membimbingku. 43 00:03:45,692 --> 00:03:47,327 Masing-masing unik, 44 00:03:47,393 --> 00:03:51,664 aku belajar mengidentifikasi murid yang perlu didorong lebih jauh dan cepat, 45 00:03:51,731 --> 00:03:54,767 serta murid yang membutuhkan kesabaran dan lebih lambat. 46 00:03:54,834 --> 00:03:57,437 Selamat pagi, Emily. 47 00:03:57,503 --> 00:03:59,305 - Selamat pagi. - Selamat pagi. 48 00:03:59,372 --> 00:04:02,809 Bu Thatcher, ibuku bertanya apa kau bisa mampir hari ini setelah sekolah. 49 00:04:02,875 --> 00:04:07,013 - Katanya sangat penting. - Tentu. Bisa bilang ibu akan ke sana? 50 00:04:10,717 --> 00:04:13,753 Ayo, Saku, kosongkan dan tunjukkan apa yang kau punya. 51 00:04:13,820 --> 00:04:17,390 - Namaku bukan Saku. - Tentu saja, Saku. 52 00:04:17,457 --> 00:04:19,659 Kosongkan sekarang atau aku yang mengosongkan. 53 00:04:27,000 --> 00:04:28,968 Itu saja? Hanya itu yang kau punya? 54 00:04:29,035 --> 00:04:30,837 - Ada masalah, Albert? - Bu Thatcher! 55 00:04:31,537 --> 00:04:35,942 - Aku hanya membantu dia memungutnya. - Baik sekali. 56 00:04:36,609 --> 00:04:38,444 Karena begitu bersemangat membantu, 57 00:04:38,511 --> 00:04:40,980 bantu ibu membersihkan ruang kelas setelah sekolah usai. 58 00:04:41,047 --> 00:04:44,984 Aku hanya bercanda. Benar, Saku? Maksudku, Albert. 59 00:04:45,051 --> 00:04:46,886 Ibu tahu persis apa yang kau lakukan, 60 00:04:46,953 --> 00:04:49,856 itu sebabnya ibu akan memastikan kau juga senang membersihkan. 61 00:04:59,932 --> 00:05:02,368 Kau pintar mencari harta karun, Albert. 62 00:05:04,404 --> 00:05:06,906 Jika teman sekelasmu mengganggumu, mau datang kepadaku? 63 00:05:07,807 --> 00:05:09,742 - Ya, Bu. - Baik. 64 00:05:30,630 --> 00:05:33,466 Bagaimana bisa Jack Thornton memercayai hal konyol? 65 00:05:33,533 --> 00:05:36,402 - Dia tak bilang apa pun kepadamu? - Tidak. 66 00:05:36,469 --> 00:05:39,038 Kini aku paham kenapa dia kasar kepadaku kemarin. 67 00:05:41,741 --> 00:05:43,843 Kuakui, setelah kejadian di tambang, 68 00:05:43,910 --> 00:05:49,048 aku sangat marah kepada Tuhan sampai ingin membakar gereja, tapi... 69 00:05:49,916 --> 00:05:51,751 aku bersumpah tak melakukannya. 70 00:05:53,086 --> 00:05:55,755 Menurutmu kenapa dia curiga? 71 00:05:55,822 --> 00:05:58,791 Konstabel Thornton menemukan kaleng minyak pausku 72 00:05:58,858 --> 00:06:03,429 - di reruntuhan gereja. - Minyak paus? Itu konyol. 73 00:06:03,496 --> 00:06:05,631 Saat kecil, ayahku memakai itu di kapalnya. 74 00:06:05,698 --> 00:06:08,468 Sering kali hanya menjadi asap dan baunya luar biasa. 75 00:06:08,534 --> 00:06:12,071 Mungkin begitu, tapi dia pikir itu yang memicu kebakaran. 76 00:06:13,473 --> 00:06:16,075 Setahuku, di kota ini hanya aku yang memakai itu. 77 00:06:16,876 --> 00:06:20,780 Tetap saja, orang yang berpikir kau pembakar pasti sudah tak waras, 78 00:06:21,013 --> 00:06:22,615 termasuk Konstabel Thornton. 79 00:06:23,449 --> 00:06:24,917 Andai bisa kuhilangkan firasat 80 00:06:24,984 --> 00:06:27,120 bahwa akan terjadi hal buruk. 81 00:06:52,945 --> 00:06:55,481 - Ada apa? - Aku tak bisa tidur. 82 00:06:55,548 --> 00:06:56,682 Kenapa tidak? 83 00:06:57,016 --> 00:07:00,820 - Apa artinya pembakar? - Orang yang membakar benda. 84 00:07:01,721 --> 00:07:03,623 Kenapa bertanya begitu? 85 00:07:03,689 --> 00:07:06,159 Aku dengar Ibu dan Bu Thatcher berbincang. 86 00:07:06,425 --> 00:07:10,797 Kata ibu Polisi Berkuda Jack berpikir bahwa dia memakai minyak paus bau 87 00:07:10,863 --> 00:07:12,765 yang memicu kebakaran di gereja. 88 00:07:13,633 --> 00:07:16,736 Aku takut, Gabe. Bagaimana jika Ibu dibawa pergi? 89 00:07:36,622 --> 00:07:38,624 - Konstabel. - Tn. Gowen. 90 00:07:38,691 --> 00:07:41,093 Kurasa kau kenal Tn. Spurlock, kepala tim keamananku. 91 00:07:41,160 --> 00:07:43,729 - Pernah bertemu beberapa kali. - Terima kasih. 92 00:07:43,796 --> 00:07:47,567 Jika usia kami lebih dekat, mungkin akan bertemu di akademi. 93 00:07:47,633 --> 00:07:50,837 - Dulu Anda Polisi Berkuda? - Tidak, tak pernah kubiarkan sejauh itu. 94 00:07:51,537 --> 00:07:54,607 Saat pelatihan, kuputuskan mencari pekerjaan di Pinkerton Agency. 95 00:07:56,242 --> 00:07:59,979 Kudengar kau berniat membuka ulang investigasi atas kebakaran gereja. 96 00:08:00,046 --> 00:08:02,815 Takkan sejauh itu. Mungkin saja hanya kecelakaan. 97 00:08:02,882 --> 00:08:05,651 Hanya saja ada informasi baru yang perlu diselidiki. 98 00:08:05,718 --> 00:08:07,820 Sepertinya kau masih mencari-cari, bukan? 99 00:08:09,722 --> 00:08:11,023 Akan saya kabari saat sudah tahu. 100 00:08:11,791 --> 00:08:14,927 Yang kutahu, gereja yang dibeli dan dibayar 101 00:08:14,994 --> 00:08:16,896 Perusahaan Tambang Pacific Northwest 102 00:08:16,963 --> 00:08:19,999 dibakar sampai runtuh sebulan setelah bencana tambang. 103 00:08:20,066 --> 00:08:23,002 - Bagiku itu mencurigakan. - Gabe? 104 00:08:23,069 --> 00:08:25,171 Apa benar kau pikir ibuku membakar gereja itu? 105 00:08:25,838 --> 00:08:27,874 Sebaiknya kita bahas ini nanti. 106 00:08:27,940 --> 00:08:30,943 Tidak! Aku mau tahu sejujurnya. 107 00:08:36,082 --> 00:08:39,719 Sejujurnya, aku sedang bertanya kepadanya. 108 00:08:40,553 --> 00:08:41,654 Saat ini, itu saja. 109 00:08:41,721 --> 00:08:43,623 Kau bisa berjanji dia bukan tersangka? 110 00:08:44,991 --> 00:08:48,594 Tidak, sayangnya tak bisa. 111 00:08:51,864 --> 00:08:55,868 Jika kau berusaha mengambilnya dari kami, aku bersumpah akan melawanmu. 112 00:09:06,112 --> 00:09:08,080 Aku tak iri pada posisimu, Konstabel, 113 00:09:08,147 --> 00:09:11,317 tapi jika kau curiga wanita Montgomery itu adalah tersangka... 114 00:09:12,618 --> 00:09:14,153 kenapa kau belum menahannya? 115 00:09:14,220 --> 00:09:17,089 Tak seperti investigasi awal Tn. Spurlock, 116 00:09:17,156 --> 00:09:18,591 akan saya periksa lebih teliti 117 00:09:18,658 --> 00:09:20,793 sebelum menuduh janda beranak tiga. 118 00:09:21,727 --> 00:09:23,829 Jadi, kita saling memahami... 119 00:09:25,097 --> 00:09:29,035 jika dia memang pelakunya, aku mau dia dipenjara 120 00:09:29,101 --> 00:09:33,272 - sampai dia bisa disidang. - Dia akan berbuat apa? Kabur? 121 00:09:33,339 --> 00:09:36,342 Jika dia bersalah, kenapa tidak? 122 00:09:38,578 --> 00:09:40,846 Aku tak tahu apa yang akan dia perbuat, 123 00:09:41,347 --> 00:09:42,882 tapi ini kota perusahaan, 124 00:09:42,949 --> 00:09:46,252 aku perlu mempertahankan ketertiban agar sistem kami tak hancur. 125 00:09:46,319 --> 00:09:49,255 Para penduduk tak boleh berkeliaran, 126 00:09:49,322 --> 00:09:52,058 bermain hakim sendiri sesuka hati mereka. 127 00:09:52,124 --> 00:09:54,660 Kita bisa sepakat soal itu, bukan? 128 00:09:59,966 --> 00:10:00,900 Ya. 129 00:10:13,746 --> 00:10:15,848 - Pendeta. - Ny. Montgomery. 130 00:10:18,951 --> 00:10:20,953 Syukurlah Elizabeth menemukan gadis itu. 131 00:10:21,020 --> 00:10:22,088 Ya, benar. 132 00:10:22,154 --> 00:10:27,093 - Syukurlah Rosaleen telah kembali. - Satu misteri telah dipecahkan. 133 00:10:38,904 --> 00:10:40,906 Gunakan imajinasi kalian. 134 00:10:40,973 --> 00:10:43,242 Coba bayangkan perasaan Simon Fraser 135 00:10:43,309 --> 00:10:47,113 serta anak buahnya sepanjang musim dingin, jauh dari rumah. 136 00:10:51,984 --> 00:10:53,886 Bisa jelaskan gambarmu, Rosaleen? 137 00:10:53,953 --> 00:10:57,957 Ini yang dilihat para penjelajah setelah akhirnya melewati puncak gunung. 138 00:10:58,024 --> 00:10:59,392 Apa Ibu menyukainya? 139 00:11:00,226 --> 00:11:03,095 Indah sekali. Ini seperti suaramu. 140 00:11:24,016 --> 00:11:27,453 Maaf karena mengganggu. Aku perlu meminta waktu darimu. 141 00:11:29,989 --> 00:11:30,956 Ini penting. 142 00:11:33,793 --> 00:11:36,429 Lanjutkan gambar kalian, Semuanya. Ibu tak akan lama. 143 00:11:42,234 --> 00:11:44,703 Harus ada alasan bagus karena mengganggu kelasku. 144 00:11:44,770 --> 00:11:48,707 Maaf, aku perlu bicara denganmu dan tak bisa ditunda. 145 00:11:48,774 --> 00:11:51,744 - Kini punya waktu bicara denganku? - Aku mencoba membantu Cat. 146 00:11:51,811 --> 00:11:53,746 Dengan menuduhnya membakar gereja? 147 00:11:53,813 --> 00:11:56,048 Bukan, mencoba mengeliminasinya sebagai tersangka. 148 00:11:56,816 --> 00:11:59,318 Tapi nyatanya tak mudah. 149 00:11:59,385 --> 00:12:01,220 Coba gunakan akal sehat. 150 00:12:01,787 --> 00:12:03,489 Kenapa kau pikir itu bukan kecelakaan? 151 00:12:04,156 --> 00:12:06,025 Aku masih mempertimbangkan itu, 152 00:12:06,092 --> 00:12:08,994 tapi ada bukti yang memberatkan dia, Elizabeth. 153 00:12:09,061 --> 00:12:12,198 Kau tahu dia tak mungkin membahayakan kesejahteraan anak-anaknya 154 00:12:12,264 --> 00:12:16,035 - dengan melakukan tindakan bodoh. - Itu sebabnya aku butuh bantuanmu. 155 00:12:19,238 --> 00:12:21,073 Aku ingin bertanya pada anak-anaknya. 156 00:12:21,907 --> 00:12:24,777 - Tidak. - Tak ada satu orang pun di kota 157 00:12:24,844 --> 00:12:26,779 yang tahu keberadaan Cat pada malam itu. 158 00:12:27,413 --> 00:12:29,248 Mungkin anak-anaknya bisa, 159 00:12:29,315 --> 00:12:32,118 tapi jika tak di ruangan yang sama, ceritanya tak valid. 160 00:12:32,184 --> 00:12:34,120 Tak bisa. 161 00:12:36,956 --> 00:12:37,823 Elizabeth... 162 00:12:39,391 --> 00:12:42,495 Dengarkan aku, dia bisa berada dalam masalah. 163 00:12:45,998 --> 00:12:49,001 Jika kau mau aku bisa mencoretnya sebagai tersangka, 164 00:12:49,802 --> 00:12:51,270 aku akan butuh bantuanmu. 165 00:12:54,507 --> 00:12:56,876 - Menurutmu waktu itu dia marah? - Ya. 166 00:12:58,210 --> 00:13:02,047 - Bu Thatcher, kami terkena masalah? - Tentu tidak. 167 00:13:02,114 --> 00:13:05,351 Polisi Berkuda Jack hanya mau bertanya kepada kalian. Itu saja. 168 00:13:05,951 --> 00:13:08,053 Kenapa tak bertanya pada kami semua bersamaan? 169 00:13:09,288 --> 00:13:13,993 Kita anggap saja ini permainannya. 170 00:13:14,527 --> 00:13:17,196 Sepertinya permainannya tak menyenangkan. 171 00:13:19,098 --> 00:13:19,965 Gabe? 172 00:13:26,805 --> 00:13:29,875 Adikmu, katanya dia tak tahu 173 00:13:29,942 --> 00:13:31,577 lokasi ibumu pada malam itu. 174 00:13:32,545 --> 00:13:34,146 Kau juga begitu? 175 00:13:35,080 --> 00:13:40,219 Katanya dia mau sendirian saja, tapi tak berarti dia pembakarnya. 176 00:13:41,153 --> 00:13:44,056 Lalu kalian bertiga pergi ke upacara itu, 177 00:13:44,123 --> 00:13:46,992 - tanpa ibu kalian? - Kami dititipkan bersama Abigail Stanton. 178 00:13:47,426 --> 00:13:49,395 - Lantas kenapa? - Gabe... 179 00:13:51,397 --> 00:13:55,401 - Apa ibumu di rumah saat kau kembali? - Tidak. 180 00:13:56,368 --> 00:13:58,337 Dia pulang larut malam, kami sudah tidur. 181 00:13:59,238 --> 00:14:01,974 Abigail menemani kami sampai dia tiba. 182 00:14:02,041 --> 00:14:04,009 Hanya itu yang kutahu. 183 00:14:05,377 --> 00:14:06,612 Kita sudah selesai? 184 00:14:09,248 --> 00:14:10,149 Ya. 185 00:14:12,518 --> 00:14:15,621 Halo, Emily. Silakan duduk. 186 00:14:24,430 --> 00:14:27,032 Ada beberapa hal yang sedang kucari tahu. 187 00:14:27,099 --> 00:14:29,335 - Kau bisa membantuku? - Akan kucoba. 188 00:14:29,401 --> 00:14:30,269 Bagus. 189 00:14:31,971 --> 00:14:36,642 Kau ingat acara memorial spesial beberapa pekan lalu? 190 00:14:37,376 --> 00:14:40,880 Banyak lilin cantik dan cerita soal para pria yang terluka di tambang? 191 00:14:40,946 --> 00:14:42,081 Seperti ayahku? 192 00:14:43,549 --> 00:14:46,986 Ya, seperti ayahmu. 193 00:14:48,654 --> 00:14:52,024 Tapi ibumu tak datang ke acara itu, bukan? 194 00:14:53,292 --> 00:14:54,326 Kau tahu kenapa? 195 00:14:58,063 --> 00:15:01,000 - Kau tahu dia pergi ke mana? - Aku tak tahu. 196 00:15:01,066 --> 00:15:04,436 Saat dia pulang besok paginya, aku bertanya kepadanya, 197 00:15:04,503 --> 00:15:06,972 tapi dia terlalu lelah untuk menjawab. 198 00:15:07,039 --> 00:15:10,175 Tunggu, maksudmu saat dia pulang pada larut malam? 199 00:15:10,676 --> 00:15:15,648 Tidak. Matahari sudah terbit saat Ibu masuk dan naik ke ranjangku. 200 00:15:16,949 --> 00:15:20,552 Emily, kau yakin? Coba berpikir keras. 201 00:15:21,587 --> 00:15:23,389 Ayam juga sudah berkokok. 202 00:15:25,658 --> 00:15:28,661 Terima kasih banyak telah membantuku. 203 00:15:29,461 --> 00:15:31,530 Bisa kau menunggu di luar dengan saudaramu? 204 00:15:35,234 --> 00:15:38,237 Semua jawabanku benar, Bu Thatcher? 205 00:15:38,304 --> 00:15:41,040 Kebenaran selalu benar, Emily. Kerjamu bagus. 206 00:15:48,614 --> 00:15:50,149 Cat menyembunyikan sesuatu. 207 00:15:50,215 --> 00:15:52,351 Larut malam atau esok paginya, apa pentingnya? 208 00:15:53,285 --> 00:15:56,088 Sepertinya cukup penting sampai dia berbohong soal itu. 209 00:15:56,155 --> 00:16:00,359 - Sudah tugasku mencari tahu alasannya. - Aku akan ikut. 210 00:16:01,527 --> 00:16:03,162 Kurasa tidak. 211 00:16:03,228 --> 00:16:04,997 Otoritasmu berakhir di kelas. 212 00:16:06,332 --> 00:16:09,735 Jika kau akan menginterogasi wanita tak bersalah dan temanku, 213 00:16:10,002 --> 00:16:11,236 aku akan hadir. 214 00:16:12,504 --> 00:16:14,440 Ny. Montgomery, ini kesempatan terakhir Anda 215 00:16:14,506 --> 00:16:15,574 untuk berkata sejujurnya. 216 00:16:16,308 --> 00:16:19,311 Kedua putra Anda bilang Anda berkata pulang larut malam saat itu, 217 00:16:19,378 --> 00:16:21,513 tapi Emily bilang besok paginya. 218 00:16:22,748 --> 00:16:26,518 - Yang mana yang benar? - Aku tak membakar gereja itu, Jack. 219 00:16:26,585 --> 00:16:29,121 Aku punya penjelasan atas keberadaanku... 220 00:16:30,356 --> 00:16:32,424 Ibu? Kenapa dia kemari? 221 00:16:33,192 --> 00:16:34,593 Masuk kembali, Gabe, ibu mohon. 222 00:16:34,660 --> 00:16:37,029 Tidak, katakan dulu apa yang terjadi. 223 00:16:41,700 --> 00:16:43,635 - Bisa tolong jaga mereka? - Tentu. 224 00:16:43,702 --> 00:16:47,072 Baik. Kalian masuk saja bersama Bu Thatcher. 225 00:16:47,139 --> 00:16:49,108 Dia akan bantu kalian mengerjakan PR. 226 00:16:49,174 --> 00:16:50,376 Ayo, keluarkan buku kalian. 227 00:16:50,442 --> 00:16:52,077 - Gabe, kau juga. - Tidak. 228 00:16:58,450 --> 00:17:02,321 Maaf, Konstabel. Aku tak bisa membahas ini di sini sekarang. 229 00:17:02,388 --> 00:17:05,391 Jika begitu, kita bisa lanjutkan diskusi ini di kantor saya, 230 00:17:05,457 --> 00:17:06,759 jika Anda mau seperti itu. 231 00:17:08,761 --> 00:17:10,429 Kau menahannya? 232 00:17:11,430 --> 00:17:13,032 Tenanglah, Gabe. 233 00:17:13,098 --> 00:17:15,167 Aku hanya membawanya untuk bertanya. 234 00:17:15,634 --> 00:17:17,536 - Tak apa-apa. - Tidak! 235 00:17:18,237 --> 00:17:22,307 Kau berusaha menahannya. Jangan lakukan ini! Aku membencimu. 236 00:17:22,374 --> 00:17:24,777 Gabriel, tolong hentikan! Dengarkan ibu! 237 00:17:25,044 --> 00:17:27,246 Tidak, Ibu, kau tak salah. Jangan ikut dengannya. 238 00:17:27,312 --> 00:17:30,282 Tidak, ibu hanya perlu menjawab pertanyaannya. 239 00:17:30,349 --> 00:17:33,118 Saat ini, ibu perlu kau bersikap dewasa. 240 00:17:33,185 --> 00:17:36,088 Bersikap kuat. Ya? 241 00:17:39,758 --> 00:17:42,561 Baik. Ya? 242 00:17:54,106 --> 00:17:56,608 Aku akan segera keluar untuk memastikan ceritamu. 243 00:17:56,675 --> 00:17:59,445 Jika ceritamu benar, ini takkan lama. 244 00:18:00,679 --> 00:18:01,780 Aku berjanji. 245 00:18:04,283 --> 00:18:06,452 Kau masih tak memercayaiku? 246 00:18:09,154 --> 00:18:11,757 Salah satu Pinkerton akan berjaga sementara saya pergi. 247 00:18:11,824 --> 00:18:12,758 Yang mana? 248 00:18:14,593 --> 00:18:15,561 Apakah penting? 249 00:18:18,430 --> 00:18:21,200 Yang penting bagiku adalah pulang kepada anak-anakku. 250 00:18:58,504 --> 00:18:59,371 Ini dari Cat. 251 00:19:01,140 --> 00:19:02,574 Untuk anak-anaknya. 252 00:19:03,475 --> 00:19:08,313 Kau menahan wanita tak bersalah di hadapan putranya. Kenapa, Jack? 253 00:19:08,380 --> 00:19:10,449 Aku memberinya kesempatan untuk berbicara. 254 00:19:10,516 --> 00:19:12,851 Dia tak mau bicara sampai kami tiba di tahanan. 255 00:19:13,652 --> 00:19:16,889 Aku akan keluar kota memastikan ceritanya. Mungkin bisa membebaskannya. 256 00:19:17,156 --> 00:19:18,857 Lalu untuk apa kau menahannya? 257 00:19:18,924 --> 00:19:20,559 Kenapa tak memercayainya saja? 258 00:19:20,626 --> 00:19:23,595 Karena aku bertanggung jawab memperlakukan semua secara adil, 259 00:19:23,662 --> 00:19:26,798 baik itu Catherine Montgomery atau Henry Gowen. 260 00:19:26,865 --> 00:19:29,701 - Bukan dia pelakunya. - Kau mungkin benar, 261 00:19:29,768 --> 00:19:32,171 tapi kau tak tahu orang mampu berbuat apa 262 00:19:32,237 --> 00:19:34,706 saat sedang terluka atau marah. 263 00:19:36,441 --> 00:19:40,345 Kuharap ini bukan salah satunya. Aku berharap bisa membenarkan ceritanya, 264 00:19:41,180 --> 00:19:43,282 tapi aku perlu agar kau bersabar. 265 00:19:44,216 --> 00:19:47,486 Percayalah padaku. Biarkan aku melakukan tugas. 266 00:19:52,891 --> 00:19:54,660 Jika begitu, cepatlah pergi. 267 00:20:06,471 --> 00:20:09,408 - Ini tampak salah. - Apa itu? 268 00:20:09,474 --> 00:20:13,412 Biskuit ibumu. Kuikuti resepnya sama persis. 269 00:20:13,478 --> 00:20:17,516 Andaikan Ibu ada di sini. Biskuitnya takkan bersuara. 270 00:20:18,483 --> 00:20:21,220 Ini. Mungkin bisa kau lembutkan dengan saus. 271 00:20:21,687 --> 00:20:23,255 Atau godam. 272 00:20:24,856 --> 00:20:28,594 Baik, ini dia. 273 00:20:36,001 --> 00:20:37,402 Anak-anak, aku minta maaf. 274 00:20:38,870 --> 00:20:42,841 Aku tak lapar. Apa gunanya makan? 275 00:20:48,513 --> 00:20:51,717 Baik, anak-anak. Hari ini sudah selesai. Kalian bisa pergi. 276 00:20:52,918 --> 00:20:54,720 Jangan lupa mengerjakan PR. 277 00:21:16,608 --> 00:21:17,542 Albert. 278 00:21:20,045 --> 00:21:22,648 - Ada masalah? - Tak ada, Bu. 279 00:21:24,016 --> 00:21:25,384 Hanya saja... 280 00:21:26,752 --> 00:21:28,487 Aku punya sesuatu untuk Ibu. 281 00:21:37,029 --> 00:21:38,330 Astaga. 282 00:21:39,898 --> 00:21:41,066 Ibu tak menyukainya? 283 00:21:43,035 --> 00:21:43,969 Ini indah. 284 00:21:45,337 --> 00:21:47,472 Juga terlalu mahal. 285 00:21:48,907 --> 00:21:51,376 Albert, ibu minta maaf, ibu tak bisa menerima ini. 286 00:21:51,443 --> 00:21:54,379 - Kenapa tidak? - Karena ini berlebihan. 287 00:21:55,681 --> 00:21:56,748 Kau dapat dari mana? 288 00:21:58,583 --> 00:22:00,686 Aku... 289 00:22:01,820 --> 00:22:03,422 Tolong katakan sejujurnya. 290 00:22:04,723 --> 00:22:08,527 Aku menemukannya saat memancing di sungai. Kuambil. 291 00:22:10,429 --> 00:22:13,332 Ibu tak bisa membayangkan siapa yang ceroboh seperti ini. 292 00:22:14,066 --> 00:22:16,601 Kurasa mungkin Tn. Spurlock. 293 00:22:17,536 --> 00:22:18,570 Mungkin? 294 00:22:18,637 --> 00:22:21,740 Dia bilang jika kutemukan, dia... 295 00:22:22,474 --> 00:22:23,675 akan memberi pisau lipat, 296 00:22:23,742 --> 00:22:26,978 dan dia tahu aku dipanggil "Saku," 297 00:22:27,045 --> 00:22:30,615 karena aku suka menemukan barang dan menyimpannya. 298 00:22:30,682 --> 00:22:34,553 - Tn. Spurlock, orang Pinkerton? - Ya, Bu. 299 00:22:34,619 --> 00:22:37,489 Kurasa dia melihatku memerhatikannya di sungai, 300 00:22:37,556 --> 00:22:40,092 katanya kalung itu jatuh dari sakunya, 301 00:22:40,358 --> 00:22:41,626 dia menghilangkannya. 302 00:22:41,693 --> 00:22:46,565 Kurasa seharusnya kuberi kepadanya, tapi aku sudah punya pisau lipat. 303 00:22:46,631 --> 00:22:48,066 Kalungnya juga sangat cantik. 304 00:22:50,902 --> 00:22:52,404 Ibu juga sangat cantik. 305 00:22:57,976 --> 00:23:00,712 Kuhargai sikap dermawanmu, 306 00:23:00,779 --> 00:23:02,581 sungguh, 307 00:23:03,115 --> 00:23:06,618 tapi ibu yakin Tn. Spurlock sangat merindukan ini. 308 00:23:07,452 --> 00:23:10,622 Boleh kukembalikan kepada dia agar pikirannya tenang? 309 00:23:11,423 --> 00:23:12,557 Hanya saja... 310 00:23:13,558 --> 00:23:17,062 Aku tahu dulu Ibu kaya, jadi, saat kutemukan... 311 00:23:18,029 --> 00:23:19,564 kupikir akan Ibu hargai itu. 312 00:23:21,066 --> 00:23:23,135 Mau kuberi tahu rahasia, Albert? 313 00:23:24,970 --> 00:23:27,172 Perempuan tak peduli jika hadiahnya mewah, 314 00:23:28,073 --> 00:23:29,808 bahkan perempuan yang dulu kaya. 315 00:23:30,408 --> 00:23:31,543 Sungguh? 316 00:23:32,144 --> 00:23:35,147 Yang kami peduli adalah hadiah yang datang dari hati. 317 00:23:40,852 --> 00:23:42,821 - Seperti yang ini. - Aku yang membuatnya! 318 00:23:43,822 --> 00:23:45,891 Jadi, kau jelas tak membutuhkan saranku. 319 00:23:46,424 --> 00:23:48,059 Kau bisa memberi hadiah dari hati. 320 00:23:48,894 --> 00:23:51,863 Kau pasti akan membahagiakan gadis muda suatu hari nanti... 321 00:23:52,664 --> 00:23:54,533 seperti burung ini membuat ibu bahagia. 322 00:24:13,118 --> 00:24:14,953 Pretzel, roti jahe, dan dendeng sapi. 323 00:24:15,020 --> 00:24:17,689 - Sepertinya kalian berpesta. - Ibu kami di penjara. 324 00:24:17,756 --> 00:24:19,991 Kami mau mengunjungi dia sebelum makan malam. 325 00:24:21,126 --> 00:24:22,761 Maaf, aku belum mendengarnya. 326 00:24:22,828 --> 00:24:27,199 Polisi Berkuda Jack berpikir Ibu membakar gereja itu, tapi kami tahu itu tak benar. 327 00:24:28,166 --> 00:24:30,502 - Dia butuh sesuatu agar terhibur. - Ibu setuju. 328 00:24:31,703 --> 00:24:33,138 Tambah selusin permen licorice. 329 00:24:33,872 --> 00:24:35,106 Ya, baiklah. 330 00:24:35,874 --> 00:24:39,477 Bu Thatcher, kami baru mendengar soal Cat. 331 00:24:39,544 --> 00:24:41,813 - Tak bisa dibayangkan. - Ya. 332 00:24:41,880 --> 00:24:43,849 Aku yakin akan segera diluruskan, 333 00:24:43,915 --> 00:24:45,483 dia akan segera pulang. 334 00:24:45,550 --> 00:24:46,618 Tentu saja. 335 00:24:50,655 --> 00:24:53,158 Sayang sekali. Anak-anak yang malang. 336 00:24:53,225 --> 00:24:55,260 Setiap Minggu, aku duduk di kelas Alkitabnya 337 00:24:55,527 --> 00:24:57,796 dan dia pembakarnya. Ini membuatku tercengang. 338 00:24:57,863 --> 00:24:59,631 Tak kusangka dia berbuat ini. 339 00:24:59,698 --> 00:25:04,536 Sudah jelas. Hanya dia yang seingat kita tak hadir di upacara. 340 00:25:10,709 --> 00:25:11,576 Gabe? 341 00:25:13,845 --> 00:25:15,013 Gabe! 342 00:25:17,916 --> 00:25:19,084 - Hei, Gabe! - Gabe! 343 00:25:19,150 --> 00:25:20,886 - Tak boleh ke sana! - Ibu pelakunya, ya? 344 00:25:20,952 --> 00:25:23,722 - Bisa beri kami waktu? - Ibu membakar gereja itu. 345 00:25:24,289 --> 00:25:26,524 Makanya Ibu tak bilang apa pun di depan kami! 346 00:25:26,591 --> 00:25:27,592 Kami permisi dulu. 347 00:25:27,659 --> 00:25:29,227 Kami berdoa ini segera diselesaikan. 348 00:25:29,294 --> 00:25:32,597 - Baik, terima kasih telah datang. - Katakan, Ibu! 349 00:25:33,865 --> 00:25:35,000 Kau membakar gereja itu? 350 00:25:35,066 --> 00:25:37,736 Gabriel, kau tahu ibu takkan berbuat hal seperti itu! 351 00:25:40,639 --> 00:25:41,907 Lalu kenapa kau berbohong? 352 00:25:43,141 --> 00:25:45,277 Aku tahu ini sulit bagimu. 353 00:25:45,911 --> 00:25:49,114 Ibu perlu kau memercayaiku lebih lama lagi. Ya? 354 00:26:05,730 --> 00:26:09,734 Bagaimana bisa masih mentah? Seharusnya tak mentah. Matanglah. 355 00:26:09,801 --> 00:26:11,336 Jangan gosong lagi. 356 00:26:13,705 --> 00:26:14,806 Tunggu sebentar! 357 00:26:19,711 --> 00:26:20,845 Aku datang! 358 00:26:24,783 --> 00:26:26,051 Selamat malam, Bu Thatcher. 359 00:26:26,117 --> 00:26:27,786 Pendeta Anderson, masuklah. 360 00:26:32,257 --> 00:26:35,694 Aku datang untuk mencari tahu perkembangan anak-anak. 361 00:26:35,760 --> 00:26:37,963 Sebaik yang bisa diharapkan, 362 00:26:38,029 --> 00:26:40,598 walaupun tentunya mereka membutuhkan ibu mereka. 363 00:26:40,665 --> 00:26:41,766 Aku mengerti. 364 00:26:42,200 --> 00:26:44,803 Cat dan aku tak selalu akur, tapi soal kesejahteraan 365 00:26:44,869 --> 00:26:47,138 anak-anak ini, itu hal yang berbeda. 366 00:26:47,205 --> 00:26:50,375 - Kubilang kembalikan! Sekarang! - Berikan kepadaku! 367 00:26:50,642 --> 00:26:52,911 Gabe, aku mau itu! Sekarang! 368 00:26:52,978 --> 00:26:55,046 - Astaga, aku... - Aku bisa kembali lagi. 369 00:26:55,113 --> 00:26:57,382 - Permisi. - Berikan! Sekarang! Aku mau! 370 00:26:57,649 --> 00:27:01,186 - Kubilang berikan kepadaku! - Kau mendoakan kami, Tuan? 371 00:27:01,252 --> 00:27:02,721 Cukup! 372 00:27:02,787 --> 00:27:04,956 - Kubilang kembalikan! - Tentu saja, Nak. 373 00:27:05,023 --> 00:27:07,192 - Terima kasih. - Dia hanya bersikap manja. 374 00:27:07,258 --> 00:27:09,060 Untuk apa anak usia 11 butuh boneka? 375 00:27:09,127 --> 00:27:10,729 - Sebaiknya aku pergi. - Berikan! 376 00:27:11,696 --> 00:27:13,732 Kubilang berikan! 377 00:27:13,798 --> 00:27:17,736 - Hentikan sekarang juga! - Tidak! Aku mau! 378 00:27:17,802 --> 00:27:19,771 Anak-anak, kemarilah! 379 00:27:23,141 --> 00:27:24,209 Sudah cukup. 380 00:27:25,877 --> 00:27:28,780 Bu Thatcher, aku menemukan kalung Ibu. 381 00:27:30,982 --> 00:27:32,884 Kau salah sangka, Sayang. 382 00:27:33,918 --> 00:27:35,887 Kalung ini milik orang lain. 383 00:27:35,954 --> 00:27:37,422 Ibu mau mengembalikannya besok. 384 00:27:37,689 --> 00:27:42,394 Tidak, pria yang ingin menikahi Ibu memberi ini kepadanya setelah Ayah mati. 385 00:27:42,660 --> 00:27:45,764 - Siapa yang ingin menikahi Ibu? - Tn. Spurlock. 386 00:27:51,403 --> 00:27:53,738 Kukira aku takkan melihat ini lagi. 387 00:27:57,275 --> 00:28:00,445 Kenapa kau tak cerita apa pun soal kau dan Tn. Spurlock? 388 00:28:02,680 --> 00:28:04,315 Kukira tak penting. 389 00:28:06,084 --> 00:28:09,287 Dia lebih berminat daripada aku soal memulai hubungan. 390 00:28:10,722 --> 00:28:11,823 Cat... 391 00:28:12,424 --> 00:28:15,927 kemarin, Jack menuduhmu menyembunyikan sesuatu dan aku membelamu. 392 00:28:21,966 --> 00:28:24,102 Kurasa kau akan segera tahu kebenarannya. 393 00:28:26,204 --> 00:28:27,205 Kumohon. 394 00:28:32,110 --> 00:28:33,445 Suamiku, Joe, adalah... 395 00:28:35,080 --> 00:28:36,848 pria yang baik, Elizabeth. 396 00:28:37,449 --> 00:28:39,851 Dia ayah yang luar biasa. 397 00:28:42,220 --> 00:28:43,221 Tapi dia membuat... 398 00:28:45,356 --> 00:28:46,725 beberapa kesalahan. 399 00:28:47,358 --> 00:28:50,762 Dia punya kelemahan, yang membuatnya sangat malu, 400 00:28:50,829 --> 00:28:53,865 kelemahan yang tak diketahui anak-anaknya. Tak ada yang tahu. 401 00:28:53,932 --> 00:28:54,966 Aku tak paham. 402 00:28:55,834 --> 00:28:57,335 Dia suka... 403 00:28:59,471 --> 00:29:00,338 berjudi. 404 00:29:02,340 --> 00:29:05,443 Dia suka bermain kartu dengan para pria di kota sebelah. 405 00:29:05,510 --> 00:29:10,248 Dia sering menang, tapi dia lebih sering kalah. 406 00:29:11,382 --> 00:29:16,187 Dia terus mengincar kemenangan besar yang bisa melunasi utang kami. 407 00:29:18,890 --> 00:29:20,258 Dia tak bisa dibujuk. 408 00:29:21,025 --> 00:29:24,863 - Aku tak bisa menghentikannya pergi. - Astaga... 409 00:29:24,929 --> 00:29:30,201 Dia menggali lubang lebih dalam. 410 00:29:31,436 --> 00:29:34,472 Ada lintah darat yang melihat pria putus asa, 411 00:29:34,539 --> 00:29:38,376 yang terus memberinya pinjaman. 412 00:29:40,178 --> 00:29:42,447 Satu pekan... 413 00:29:44,482 --> 00:29:48,486 setelah bencana tambang, pria itu datang dan meminta uangnya. 414 00:29:49,087 --> 00:29:53,458 Sudah kau jelaskan suamimu meninggal dan tak bisa melunasi... 415 00:29:53,525 --> 00:29:56,294 Dia tak peduli. Dia hanya mau uangnya. 416 00:29:56,361 --> 00:29:58,029 Aku tak tahu harus berbuat apa. 417 00:29:58,830 --> 00:30:01,065 Tak bisa mendatangi teman-teman. Aku terlalu malu, 418 00:30:01,132 --> 00:30:05,436 dan Joe juga pria baik. 419 00:30:05,503 --> 00:30:08,406 Takkan kubiarkan kota ini punya pendapat buruk soal dia. 420 00:30:09,407 --> 00:30:11,276 Apa kaitannya Spurlock? 421 00:30:14,045 --> 00:30:15,580 Hanya dia yang tahu. 422 00:30:17,182 --> 00:30:20,518 Dia bermain kartu dengan orang yang sama, bersama Joe. 423 00:30:20,585 --> 00:30:22,353 Dia tahu aku terkena masalah. 424 00:30:23,154 --> 00:30:24,823 Dia mendatangiku dan... 425 00:30:26,291 --> 00:30:27,425 menawarkan bantuan. 426 00:30:28,993 --> 00:30:30,228 Katanya dia akan... 427 00:30:31,329 --> 00:30:33,865 melunasi utangnya jika aku... 428 00:30:36,501 --> 00:30:38,369 bersikap ramah kepadanya. 429 00:30:41,239 --> 00:30:42,440 Astaga. 430 00:30:43,875 --> 00:30:45,610 Dia memainkan kecemasanku atas anak-anak. 431 00:30:45,877 --> 00:30:48,079 Dia pikir aku cukup lemah sampai... 432 00:30:48,146 --> 00:30:49,380 Aku minta maaf. 433 00:30:49,447 --> 00:30:51,916 Dia berusaha memberiku kalung itu dan... 434 00:30:53,017 --> 00:30:56,921 Aku sangat kasar saat menolaknya. Aku sangat marah. 435 00:30:57,322 --> 00:31:01,392 Kubilang lebih baik tinggal di tenda dan kelaparan daripada... 436 00:31:04,028 --> 00:31:07,999 Kulempar kalung itu dengan kuat sampai mendarat di sungai. 437 00:31:10,034 --> 00:31:12,070 Dia sangat marah. 438 00:31:13,938 --> 00:31:17,909 Itu sebabnya dia membayar Albert Bickley untuk mencari kalung itu di sungai. 439 00:31:21,880 --> 00:31:25,250 - Soal lintah darat itu? - Butuh waktu. 440 00:31:25,650 --> 00:31:29,554 Kupakai separuh tunjangan kematian Joe, aku banyak begadang 441 00:31:29,621 --> 00:31:34,626 untuk membuat lilin, tapi akhirnya semua kulunasi sendiri... 442 00:31:36,327 --> 00:31:37,595 pada malam upacara itu. 443 00:31:41,165 --> 00:31:44,269 Kau berada di sana, melunasi utang? 444 00:31:44,335 --> 00:31:45,370 Ya. 445 00:31:45,436 --> 00:31:47,672 Jack sedang berusaha melacak lintah darat itu, 446 00:31:47,939 --> 00:31:50,408 kuharap dia akan membenarkan ceritaku. 447 00:31:50,475 --> 00:31:51,910 Aku tak paham. 448 00:31:51,976 --> 00:31:53,978 Kenapa kau tak bilang sejak awal? 449 00:31:54,045 --> 00:31:57,215 Kenapa tak berkata sejujurnya dan menghindari ini semua? 450 00:31:59,951 --> 00:32:03,922 Karena tak hanya aku saja yang mengagumi suamiku, Elizabeth. 451 00:32:03,988 --> 00:32:04,956 Anak-anakku... 452 00:32:10,328 --> 00:32:13,164 Anak-anakku sudah banyak kehilangan. 453 00:32:13,231 --> 00:32:17,435 Takkan kubiarkan mereka kehilangan kenangan baik atas ayah mereka juga. 454 00:32:17,502 --> 00:32:20,138 - Aku hanya... - Aku paham. 455 00:32:21,706 --> 00:32:25,043 Tapi bagaimana jika Jack tak menemukan pria itu? 456 00:32:25,710 --> 00:32:28,046 Atau jika dia tak membenarkan ceritamu? 457 00:32:29,314 --> 00:32:31,516 Lintah darat itu mungkin takkan bersedia 458 00:32:31,582 --> 00:32:35,286 mengakui telah memaksa seorang janda untuk melunasi utang suaminya. 459 00:32:37,956 --> 00:32:39,390 Aku harus mengambil risiko itu. 460 00:32:39,457 --> 00:32:42,660 Kau lebih baik menjaga rahasia suamimu, 461 00:32:43,261 --> 00:32:46,431 bahkan jika berarti dihukum atas kejahatan yang tak kau lakukan? 462 00:32:48,266 --> 00:32:51,035 Aku belum berpikir sejauh itu. 463 00:32:52,670 --> 00:32:54,505 Kuharap tak perlu begitu. 464 00:33:06,684 --> 00:33:08,453 Tn. Spurlock? 465 00:33:13,257 --> 00:33:16,561 Tn. Spurlock, ini Elizabeth Thatcher. 466 00:33:17,261 --> 00:33:18,496 Bu Thatcher? 467 00:33:19,163 --> 00:33:20,732 Kenapa jauh-jauh kemari? 468 00:33:21,199 --> 00:33:23,334 Aku datang untuk mengembalikan ini. 469 00:33:27,705 --> 00:33:29,107 Cat Montgomery. 470 00:33:29,640 --> 00:33:32,276 Bab menyedihkan berisi cinta gagal. 471 00:33:32,343 --> 00:33:34,445 Aku patah hati melihat kondisinya saat ini 472 00:33:34,512 --> 00:33:38,583 - soal masalah gereja itu. - Aku juga. 473 00:33:39,650 --> 00:33:43,788 - Terima kasih telah mengembalikan ini. - Selamat siang. 474 00:34:29,767 --> 00:34:31,069 Minyak paus? 475 00:34:32,670 --> 00:34:34,672 Kau tak bisa menahan diri, ya? 476 00:34:35,306 --> 00:34:36,407 Kau pelakunya, bukan? 477 00:34:37,475 --> 00:34:39,777 Kau menciptakan masalah bagiku, Bu Thatcher. 478 00:34:39,844 --> 00:34:44,515 Kau menaruh kaleng itu di gereja setelah kebakaran, agar Cat dicurigai. 479 00:34:45,383 --> 00:34:47,852 Kau mengambil dari gudang dia dan membakarnya di sini. 480 00:34:48,119 --> 00:34:50,154 - Berhenti bicara. - Dia wanita tak bersalah. 481 00:34:50,221 --> 00:34:51,556 - Kau tak berhak! - Cukup! 482 00:34:55,660 --> 00:34:58,329 Kau tak berhak menghakimiku. 483 00:34:58,396 --> 00:35:01,332 Aku menawarkan diri untuk menyelamatkannya dan anak-anaknya, 484 00:35:02,100 --> 00:35:03,468 tapi dia menolakku? 485 00:35:05,603 --> 00:35:06,838 Kau tak perlu melakukan ini. 486 00:35:11,309 --> 00:35:13,478 Jack! 487 00:35:13,544 --> 00:35:14,745 Kau tak apa-apa? 488 00:35:18,316 --> 00:35:19,383 Jack... 489 00:35:20,618 --> 00:35:23,654 - Dia melukaimu? - Tidak, bagaimana kau tahu aku di sini? 490 00:35:23,721 --> 00:35:26,457 Saat kembali, kata Cat kau mau mendatangi Spurlock. 491 00:35:26,524 --> 00:35:30,294 - Dia yang menjebak Cat. - Kini sudah berakhir. 492 00:35:30,695 --> 00:35:31,696 Ikutlah denganku. 493 00:35:33,431 --> 00:35:34,665 "Anak-anak..." 494 00:35:36,901 --> 00:35:38,803 "...mereka berlari..." 495 00:35:40,905 --> 00:35:42,406 Ibu! 496 00:35:50,414 --> 00:35:52,150 Ibu? Kau pulang. 497 00:35:52,216 --> 00:35:53,885 - Ibu. - Gabe. 498 00:35:57,421 --> 00:35:58,422 Ibu... 499 00:35:58,890 --> 00:36:01,893 - Aku minta maaf. - Tidak, tak apa-apa. 500 00:36:02,160 --> 00:36:04,162 Ibu sudah pulang. Itu yang penting, ya? 501 00:36:09,534 --> 00:36:11,369 Kemarilah. 502 00:36:25,883 --> 00:36:28,653 Sebagai guru, aku tertarik kepada kebenaran. 503 00:36:29,287 --> 00:36:32,256 Angka tak berbohong dan fakta adalah fakta, 504 00:36:32,590 --> 00:36:35,326 tapi kadang kita perlu saling percaya, 505 00:36:35,393 --> 00:36:38,362 karena kebenaran tak selalu terlihat. 506 00:36:38,429 --> 00:36:42,400 Kadang, kaleng minyak yang ditemukan pada api tak seperti yang terlihat, 507 00:36:42,466 --> 00:36:47,371 terkadang cinta datang tepat waktu untuk menyelamatkan hidupmu. 508 00:36:50,308 --> 00:36:53,511 Terima kasih, Semua, atas dukungannya 509 00:36:53,911 --> 00:36:57,882 selama pengalaman saya yang penuh skandal. 510 00:37:02,720 --> 00:37:06,624 Saya sangat senang berada di sini bersama kalian. 511 00:37:09,927 --> 00:37:14,498 Pendeta Anderson ingin bicara sedikit kepada kita semua. 512 00:37:18,736 --> 00:37:19,837 Ini singkat saja... 513 00:37:20,771 --> 00:37:23,441 kalian tahu ini tak seperti kebiasaan saya. 514 00:37:26,244 --> 00:37:27,812 Pertama, untuk Cat... 515 00:37:29,880 --> 00:37:31,515 saya mohon pengampunan Anda. 516 00:37:32,350 --> 00:37:34,585 Saya menuduh Anda atas hal mengerikan... 517 00:37:35,253 --> 00:37:36,754 karena sejujurnya, saya cemburu. 518 00:37:38,356 --> 00:37:41,592 Saya marah karena kehilangan jemaat saya akibat sekolah Minggu ini. 519 00:37:43,694 --> 00:37:45,930 Ternyata, menurut Konstabel Thornton, 520 00:37:46,998 --> 00:37:49,634 sepertinya gereja kita terbakar secara tak sengaja. 521 00:37:50,835 --> 00:37:54,772 Tapi saya biarkan kecurigaan saya merajalela. 522 00:37:58,276 --> 00:37:59,844 Tak boleh ada orang yang begitu, 523 00:38:01,912 --> 00:38:03,614 apalagi seorang pendeta. 524 00:38:06,384 --> 00:38:07,985 Tolong maafkan saya. 525 00:38:17,061 --> 00:38:18,529 Kini untuk kalian semua. 526 00:38:21,365 --> 00:38:23,067 Selama beberapa bulan ini... 527 00:38:24,602 --> 00:38:25,970 saya tak menjadi... 528 00:38:26,937 --> 00:38:30,308 pastor yang kalian butuhkan pada masa berat ini. 529 00:38:30,708 --> 00:38:35,346 Saya lebih khawatir soal keamanan saya... 530 00:38:36,647 --> 00:38:38,316 dalam mempertahankan pekerjaan. 531 00:38:40,685 --> 00:38:42,520 Karena itu, saya sungguh... 532 00:38:44,422 --> 00:38:45,489 Sungguh minta maaf. 533 00:38:48,626 --> 00:38:49,894 Saya hanya bisa berharap... 534 00:38:51,829 --> 00:38:54,899 seiring waktu, kalian bisa mengampuni saya. 535 00:38:59,837 --> 00:39:00,838 Pendeta? 536 00:39:02,673 --> 00:39:06,777 Sudah lama kami tak mendengar khotbah dari Anda. 537 00:39:07,445 --> 00:39:10,014 Anda mau memimpin kebaktian pagi ini? 538 00:39:12,616 --> 00:39:14,118 Dengan senang hati. 539 00:39:36,707 --> 00:39:38,676 Mazmur 23... 540 00:39:39,577 --> 00:39:41,912 Terima kasih telah bergabung untuk piknik ini, Jack. 541 00:39:42,680 --> 00:39:44,915 Kuharap tak membuatmu tak nyaman. 542 00:39:44,982 --> 00:39:47,017 Makan gratis tak pernah membuatku tak nyaman. 543 00:39:47,084 --> 00:39:49,687 Kupikir aku harus melakukan ini 544 00:39:49,754 --> 00:39:53,858 untuk berterima kasih kepadamu soal kejadian Tn. Spurlock itu. 545 00:39:54,692 --> 00:39:57,161 Maksudmu kejadian saat kuselamatkan nyawamu? 546 00:39:58,729 --> 00:40:01,966 - Ya, yang itu. - Tak perlu berterima kasih. 547 00:40:02,967 --> 00:40:05,536 Aku akan berbuat sama untuk semua warga Coal Valley. 548 00:40:06,470 --> 00:40:09,974 Benar, tentu saja. Memang seharusnya begitu. 549 00:40:10,040 --> 00:40:12,777 Walaupun buruh tambang kotor dengan janggut tiga hari 550 00:40:12,843 --> 00:40:15,613 yang meloncat ke pelukanku pasti takkan senikmat itu. 551 00:40:18,416 --> 00:40:19,784 Kau suka roti lapis sapi? 552 00:40:20,518 --> 00:40:24,789 Apa pun yang berisi sapi pasti akan kuterima. Terima kasih. 553 00:40:26,791 --> 00:40:28,993 Sejujurnya, aku tak pintar memasak. 554 00:40:29,059 --> 00:40:31,462 Sepertinya aku lahir tanpa bakat itu. 555 00:40:31,829 --> 00:40:34,098 Mungkin kau sudah mendengar rumor itu di kota. 556 00:40:34,899 --> 00:40:35,766 Tidak. 557 00:40:40,971 --> 00:40:41,972 Maaf. 558 00:40:45,743 --> 00:40:48,446 - Sepertinya ada tamu tak diundang. - Apa? 559 00:40:49,580 --> 00:40:51,182 - Laba-laba. - Laba-laba? 560 00:40:54,819 --> 00:40:55,820 Tolong? 561 00:41:05,763 --> 00:41:06,630 Maaf. 562 00:41:08,466 --> 00:41:09,800 Tak masalah. 563 00:41:13,671 --> 00:41:15,639 Sebaiknya itu tak menjadi kebiasaan. 564 00:41:15,706 --> 00:41:16,974 Benar sekali. 565 00:41:55,212 --> 00:41:57,214 Diterjemahkan oleh: Lady Helen A Sihombing