1 00:00:01,401 --> 00:00:03,303 Nelle puntate precedenti di When Calls The Heart: 2 00:00:03,370 --> 00:00:07,007 Perché la compagnia deve inviare delle spie anche al corso domenicale? 3 00:00:07,073 --> 00:00:09,242 Perché certe persone di questa città non si fidano l'una dell'altra. 4 00:00:09,309 --> 00:00:13,246 Cat Montgomery sta attirando una folla in una boscaglia. 5 00:00:13,313 --> 00:00:15,115 Forse dovrei metterla sul libro paga. 6 00:00:15,181 --> 00:00:19,252 Se non soddisfa le loro esigenze, si rivolgeranno a qualcuno che lo farà. 7 00:00:19,319 --> 00:00:21,688 Qualcuno ha dato fuoco alla mia chiesa sei settimane fa. 8 00:00:21,755 --> 00:00:25,024 Mi chiedevo se sapesse cosa fosse questo barattolo. 9 00:00:25,091 --> 00:00:26,493 È olio di balena. 10 00:00:33,666 --> 00:00:37,404 NORDIC'S BEST OLIO DI BALENA 11 00:00:55,288 --> 00:00:57,791 Oh, vedo che ha trovato la mia scorta di olio di balena. 12 00:00:58,358 --> 00:00:59,559 Sì, signora. 13 00:01:01,161 --> 00:01:04,197 Ero curioso. Di questi tempi non si usa molto spesso. 14 00:01:04,264 --> 00:01:06,699 Beh, non viene usato affatto, in realtà. 15 00:01:06,766 --> 00:01:10,103 - Devo ordinarlo appositamente. - Per le sue... 16 00:01:10,170 --> 00:01:12,238 - Per fare le candele? - Sì. 17 00:01:13,173 --> 00:01:17,377 Sì, è un lavoretto extra che ho iniziato a fare dopo la perdita di mio marito. 18 00:01:18,611 --> 00:01:23,550 Ho ancora tre bocche da sfamare. Con la sua pensione, non vado lontano. 19 00:01:24,350 --> 00:01:29,088 Dev'essere difficile prendersi cura di tre bambini da sola. 20 00:01:30,757 --> 00:01:32,625 Sì, può essere stressante. 21 00:01:32,692 --> 00:01:34,861 Immagino possa anche rendere una persona arrabbiata. 22 00:01:36,162 --> 00:01:37,530 Non capisco cosa intende. 23 00:01:38,631 --> 00:01:41,468 Si ricorda della veglia di sei settimane fa alla miniera? 24 00:01:42,669 --> 00:01:46,339 Certamente. Era per gli uomini morti nell'esplosione. 25 00:01:47,106 --> 00:01:48,708 Ma lei ha scelto di non presenziare. 26 00:01:51,578 --> 00:01:56,850 Ho scelto di piangere mio marito in privato. Chi mi conosce, lo sa. 27 00:01:57,717 --> 00:02:01,154 O chi si ricorda di lei, come la sera in cui è bruciata la chiesa. 28 00:02:03,723 --> 00:02:08,428 Beh, dica pure al caro reverendo che non ho dato io fuoco alla chiesa. 29 00:02:11,898 --> 00:02:16,769 Sig.ra Montgomery... può spiegarmi come un barattolo di questo olio di balena 30 00:02:16,836 --> 00:02:19,305 possa essere finito tra i resti dell'edificio? 31 00:02:21,574 --> 00:02:25,478 Olio di balena? È stato usato per bruciare la chiesa? 32 00:02:26,346 --> 00:02:27,514 Pare di sì. 33 00:02:30,683 --> 00:02:33,186 Mi sta accusando di incendio doloso, agente? 34 00:02:35,188 --> 00:02:36,356 Non la sto accusando. 35 00:02:37,390 --> 00:02:40,393 Stavo... Stavo solo facendo delle domande. 36 00:02:42,862 --> 00:02:45,899 - Le spiace se tengo questo barattolo? - Faccia pure. 37 00:03:07,487 --> 00:03:08,655 Jack. 38 00:03:09,522 --> 00:03:10,857 Ehilà! Jack? 39 00:03:33,446 --> 00:03:36,449 Come insegnante, sto imparando cose nuove ogni giorno. 40 00:03:36,516 --> 00:03:39,986 I bambini sono i miei alunni, ma anche i miei maestri. 41 00:03:40,253 --> 00:03:43,489 Mi insegnano quali chiavi usare per aprire le loro menti, 42 00:03:43,556 --> 00:03:45,625 e il loro entusiasmo mi guida. 43 00:03:45,692 --> 00:03:47,327 Ognuno di loro è unico, 44 00:03:47,393 --> 00:03:51,664 e sto imparando a individuare chi ha bisogno di una spinta 45 00:03:51,731 --> 00:03:54,767 e chi ha bisogno di pazienza e di un ritmo più lento. 46 00:03:54,834 --> 00:03:57,437 Buongiorno. Buongiorno, Emily. 47 00:03:57,503 --> 00:03:59,305 - Buongiorno. - Buongiorno, sig.na Thatcher. 48 00:03:59,372 --> 00:04:02,809 Sig.na Thatcher, mia madre ha chiesto se può passare oggi, dopo la scuola. 49 00:04:02,875 --> 00:04:07,013 - Ha detto che è molto importante. - Certo. Dille che ci sarò. 50 00:04:10,717 --> 00:04:13,753 Forza, Tasche, svuotale e fammi vedere cos'hai. 51 00:04:13,820 --> 00:04:17,390 - Io non mi chiamo Tasche. - Sì, invece, Tasche. 52 00:04:17,457 --> 00:04:19,659 O lo fai tu, o lo faccio io per te. 53 00:04:27,000 --> 00:04:28,968 Tutto qui? Hai solo questi? 54 00:04:29,035 --> 00:04:30,837 - È tutto a posto qui, Albert? - Sig.na Thatcher! 55 00:04:31,537 --> 00:04:35,942 - Lo aiutavo a raccogliere tutto e basta. - Beh, davvero carino. 56 00:04:36,609 --> 00:04:38,444 Dato che sei così desideroso di aiutare, 57 00:04:38,511 --> 00:04:40,980 perché non rimani dopo la scuola ad aiutarmi a pulire l'aula? 58 00:04:41,047 --> 00:04:44,984 Lo stavo solo schernendo, vero, Tasche? Voglio dire, Albert. 59 00:04:45,051 --> 00:04:46,886 So esattamente cosa stavi facendo 60 00:04:46,953 --> 00:04:49,856 ed è per questo che m'assicurerò di rendere le pulizie più divertenti. 61 00:04:59,932 --> 00:05:02,368 Hai veramente occhio per i tesori, Albert. 62 00:05:04,404 --> 00:05:06,906 Se i tuoi compagni ti daranno ancora fastidio, verrai da me? 63 00:05:07,807 --> 00:05:09,742 - Sì, signora. - D'accordo. 64 00:05:30,630 --> 00:05:33,466 Come ha potuto Jack Thornton credere a qualcosa di così ridicolo? 65 00:05:33,533 --> 00:05:36,402 - Così non ti ha detto niente? - No. 66 00:05:36,469 --> 00:05:39,038 Adesso capisco perché è stato così sgarbato con me ieri. 67 00:05:41,741 --> 00:05:43,843 Ammetto che dopo quello che è successo alla miniera, 68 00:05:43,910 --> 00:05:49,048 ero talmente arrabbiata con Dio da voler dar fuoco alla chiesa, ma... 69 00:05:49,916 --> 00:05:51,751 Giuro che non sono stata io. 70 00:05:53,086 --> 00:05:55,755 Da dove credi che nascano tutti questi sospetti? 71 00:05:55,822 --> 00:05:58,791 Pare che l'agente Thornton abbia trovato uno dei miei barattoli d'olio di balena 72 00:05:58,858 --> 00:06:03,429 - tra i resti della chiesa bruciata. - Olio di balena? Ma è assurdo. 73 00:06:03,496 --> 00:06:05,631 Quando ero bambina, mio padre lo usava nella sua barca. 74 00:06:05,698 --> 00:06:08,468 Perlopiù, fa solo tanto fumo e puzza da morire. 75 00:06:08,534 --> 00:06:12,071 Beh, può essere, ma lui pensa che sia stato quello a generare l'incendio. 76 00:06:13,473 --> 00:06:16,075 Per quanto ne so io, sono l'unica ad usarlo in paese. 77 00:06:16,876 --> 00:06:20,780 Tuttavia, chiunque pensi che tu sia una piromane deve farsi curare, 78 00:06:21,013 --> 00:06:22,615 incluso l'agente Thornton. 79 00:06:23,449 --> 00:06:24,917 Vorrei soltanto potermi liberare da questa sensazione 80 00:06:24,984 --> 00:06:27,120 che sta per accadere qualcosa di brutto. 81 00:06:52,945 --> 00:06:55,481 - Che ci fai alzata? - Non riesco a dormire. 82 00:06:55,548 --> 00:06:56,682 Perché no? 83 00:06:57,016 --> 00:07:00,820 - Cos'è un piromane? - Uno che brucia le cose. 84 00:07:01,721 --> 00:07:03,623 Perché me lo chiedi? 85 00:07:03,689 --> 00:07:06,159 Ho sentito mamma e la sig.na Thatcher che parlavano. 86 00:07:06,425 --> 00:07:10,797 Ha detto che l'agente Jack pensa che abbia usato quell'olio puzzolente 87 00:07:10,863 --> 00:07:12,765 per dar fuoco alla chiesa. 88 00:07:13,633 --> 00:07:16,736 Ho paura, Gabe. E se portano via la mamma? 89 00:07:36,622 --> 00:07:38,624 - Agente. - Sig. Gowen. 90 00:07:38,691 --> 00:07:41,093 Penso conosca il sig. Spurlock, il mio capo della sicurezza. 91 00:07:41,160 --> 00:07:43,729 - Ci siamo incontrati qualche volta. - Grazie. 92 00:07:43,796 --> 00:07:47,567 Se fossimo stati coetanei, avremmo anche potuto incontrarci all'accademia. 93 00:07:47,633 --> 00:07:50,837 - Era un poliziotto a cavallo? - No, mai arrivato così lontano. 94 00:07:51,537 --> 00:07:54,607 A metà dell'addestramento, decisi di trovarmi un vero lavoro alla Pinkerton. 95 00:07:56,242 --> 00:07:59,979 Ho sentito dire che volete riaprire l'indagine sull'incendio della chiesa. 96 00:08:00,046 --> 00:08:02,815 Non mi spingerei così lontano. Potrebbe essere stato un incidente. 97 00:08:02,882 --> 00:08:05,651 Direi che abbiamo nuove informazioni che devono essere approfondite. 98 00:08:05,718 --> 00:08:07,820 Sta analizzando dei campioni di terreno, è così? 99 00:08:09,722 --> 00:08:11,023 Le farò sapere quando ne saprò di più. 100 00:08:11,791 --> 00:08:14,927 Quello che so io è che una chiesa comprata e pagata 101 00:08:14,994 --> 00:08:16,896 dalla Compagnia Mineraria Pacific Northwest 102 00:08:16,963 --> 00:08:19,999 è stata bruciata un mese dopo il disastro della miniera. 103 00:08:20,066 --> 00:08:23,002 - Questo, per me, è molto sospetto. - Gabe? 104 00:08:23,069 --> 00:08:25,171 È vero che crede che mia mamma abbia bruciato la chiesa? 105 00:08:25,838 --> 00:08:27,874 Dovremmo... Dovremmo parlarne dopo. 106 00:08:27,940 --> 00:08:30,943 No! Io voglio sapere la verità. 107 00:08:36,082 --> 00:08:39,719 La verità è che le ho fatto delle domande. 108 00:08:40,553 --> 00:08:41,654 Per il momento è tutto. 109 00:08:41,721 --> 00:08:43,623 Mi promette che non sospetta di lei? 110 00:08:44,991 --> 00:08:48,594 No. No, purtroppo non posso. 111 00:08:51,864 --> 00:08:55,868 Se prova a portarcela via... Giuro su Dio che se la vedrà con me. 112 00:09:06,112 --> 00:09:08,080 Non invidio la sua posizione, agente, 113 00:09:08,147 --> 00:09:11,317 ma se crede che questa sig.ra Montgomery sia coinvolta... 114 00:09:12,618 --> 00:09:14,153 perché ancora non l'ha arrestata? 115 00:09:14,220 --> 00:09:17,089 A differenza dell'indagine originale del sig. Spurlock, 116 00:09:17,156 --> 00:09:18,591 vorrei indagare di più, 117 00:09:18,658 --> 00:09:20,793 prima di accusare una vedova con tre figli di un reato. 118 00:09:21,727 --> 00:09:23,829 Quindi, vediamo di capirci... 119 00:09:25,097 --> 00:09:29,035 se lei è la colpevole, la voglio dietro le sbarre 120 00:09:29,101 --> 00:09:33,272 - finché non sarà di fronte a un giudice. - Cosa crede che possa fare, scappare? 121 00:09:33,339 --> 00:09:36,342 Se è colpevole, perché non dovrebbe farlo? 122 00:09:38,578 --> 00:09:40,846 Non so cosa farebbe, date le circostanze, 123 00:09:41,347 --> 00:09:42,882 ma questa è una città della compagnia, 124 00:09:42,949 --> 00:09:46,252 ed è compito mio mantenerne l'ordine, o l'intero sistema crollerà. 125 00:09:46,319 --> 00:09:49,255 Non possiamo avere cittadini liberi scorrazzare qui intorno 126 00:09:49,322 --> 00:09:52,058 a farsi una certa giustizia distorta da soli. 127 00:09:52,124 --> 00:09:54,660 Su questo siamo d'accordo, o no? 128 00:09:59,966 --> 00:10:00,900 Sì. 129 00:10:13,746 --> 00:10:15,848 - Reverendo. - Sig.ra Montgomery. 130 00:10:18,951 --> 00:10:20,953 Grazie a Dio, Elizabeth ha trovato la piccola. 131 00:10:21,020 --> 00:10:22,088 Sì, è vero. 132 00:10:22,154 --> 00:10:27,093 - È una benedizione riavere Rosaleen. - Beh, almeno un mistero risolto. 133 00:10:38,904 --> 00:10:40,906 Usate la vostra immaginazione. 134 00:10:40,973 --> 00:10:43,242 Pensate come potevano sentirsi Simon Fraser 135 00:10:43,309 --> 00:10:47,113 e i suoi uomini all'aria aperta per tutto l'inverno, così lontano da casa. 136 00:10:51,984 --> 00:10:53,886 Puoi dirmi del tuo disegno, Rosaleen? 137 00:10:53,953 --> 00:10:57,957 È quello che hanno visto gli esploratori quando sono arrivati alla montagna. 138 00:10:58,024 --> 00:10:59,392 Le piace? 139 00:11:00,226 --> 00:11:03,095 È bellissimo. Proprio come il suono della tua voce. 140 00:11:24,016 --> 00:11:27,453 Scusate l'interruzione. Vi rubo solo un minuto. 141 00:11:29,989 --> 00:11:30,956 È importante. 142 00:11:33,793 --> 00:11:36,429 Continuate a disegnare, ragazzi. Ci vorrà solo un attimo. 143 00:11:42,234 --> 00:11:44,703 Spero abbia una buona ragione per interromperci, agente. 144 00:11:44,770 --> 00:11:48,707 Scusa, ma dovevo parlarti e non potevo aspettare. 145 00:11:48,774 --> 00:11:51,744 - Ora hai tempo per parlarmi? - Stavo cercando di aiutare Cat. 146 00:11:51,811 --> 00:11:53,746 Accusandola di incendio doloso? 147 00:11:53,813 --> 00:11:56,048 No, cercando di escluderla come sospettata. 148 00:11:56,816 --> 00:11:59,318 Ma non è facile da provare. 149 00:11:59,385 --> 00:12:01,220 Allora prova ad usare il buonsenso. 150 00:12:01,787 --> 00:12:03,489 Cosa ti fa pensare che non sia stato solo un incidente? 151 00:12:04,156 --> 00:12:06,025 Non lo escludo del tutto, 152 00:12:06,092 --> 00:12:08,994 ma ci sono delle prove evidenti contro di lei, Elizabeth. 153 00:12:09,061 --> 00:12:12,198 Non crederai mica che possa mettere a repentaglio il benessere dei figli 154 00:12:12,264 --> 00:12:16,035 - facendo qualcosa di tanto stupido? - Per questo mi serve il tuo aiuto. 155 00:12:19,238 --> 00:12:21,073 Devo fare delle domande ai suoi figli. 156 00:12:21,907 --> 00:12:24,777 - No. No. - Senti, non c'è un'anima in paese 157 00:12:24,844 --> 00:12:26,779 che sappia dire dove fosse Cat la notte dell'incendio. 158 00:12:27,413 --> 00:12:29,248 Forse i suoi bambini sì, 159 00:12:29,315 --> 00:12:32,118 ma se si trova nella stanza con loro, non potrò confermare la sua versione. 160 00:12:32,184 --> 00:12:34,120 Assolutamente no. 161 00:12:36,956 --> 00:12:37,823 Elizabeth... 162 00:12:39,391 --> 00:12:42,495 Ascoltami. Potrebbe cacciarsi in un mare di guai. 163 00:12:45,998 --> 00:12:49,001 Se vuoi aiutarmi ad escluderla come sospettata, 164 00:12:49,802 --> 00:12:51,270 mi servirà il tuo aiuto. 165 00:12:54,507 --> 00:12:56,876 - Pensi che fosse arrabbiata? - Sì. 166 00:12:58,210 --> 00:13:02,047 - Sig.na Thatcher, siamo nei guai? - Certo che no. 167 00:13:02,114 --> 00:13:05,351 L'agente Jack vuole solo farvi qualche domanda. Tutto qui. 168 00:13:05,951 --> 00:13:08,053 Perché non ce le fa tutti insieme? 169 00:13:09,288 --> 00:13:13,993 Beh, suppongo dovremmo vederlo un po' come un gioco, e a lui piace giocare. 170 00:13:14,527 --> 00:13:17,196 Non sembra un gioco molto divertente. 171 00:13:19,098 --> 00:13:19,965 Gabe? 172 00:13:26,805 --> 00:13:29,875 Tuo fratello, ha detto che non sapeva 173 00:13:29,942 --> 00:13:31,577 dove fosse tua madre la notte in cui la chiesa è bruciata. 174 00:13:32,545 --> 00:13:34,146 Anche per te è così? 175 00:13:35,080 --> 00:13:40,219 Disse che voleva restare da sola, ma non significa che sia una piromane. 176 00:13:41,153 --> 00:13:44,056 E voi tre siete andati comunque alla veglia, 177 00:13:44,123 --> 00:13:46,992 - senza vostra madre? - Ci aveva mandate da Abigail Stanton. 178 00:13:47,426 --> 00:13:49,395 - E allora? - Gabe... 179 00:13:51,397 --> 00:13:55,401 - Era a casa quando siete tornati? - No. 180 00:13:56,368 --> 00:13:58,337 È tornata tardi, dopo che siamo andati a letto. 181 00:13:59,238 --> 00:14:01,974 Abigail è rimasta con noi finché lei non è arrivata. 182 00:14:02,041 --> 00:14:04,009 So solo questo. 183 00:14:05,377 --> 00:14:06,612 Abbiamo finito? 184 00:14:09,248 --> 00:14:10,149 Sì. 185 00:14:12,518 --> 00:14:15,621 Ciao, Emily. Siediti. 186 00:14:24,430 --> 00:14:27,032 Allora, devo scoprire delle cose. 187 00:14:27,099 --> 00:14:29,335 - Pensi di potermi aiutare? - Ci proverò. 188 00:14:29,401 --> 00:14:30,269 Bene. 189 00:14:31,971 --> 00:14:36,642 Ricordi una veglia commemorativa tenuta tempo fa? 190 00:14:37,376 --> 00:14:40,880 Con tante belle candele e storie di uomini che si sono fatti male in miniera? 191 00:14:40,946 --> 00:14:42,081 Come mio papà? 192 00:14:43,549 --> 00:14:46,986 Sì. Sì, come tuo papà. 193 00:14:48,654 --> 00:14:52,024 Ma la tua mamma non c'è andata a quella veglia, vero? 194 00:14:53,292 --> 00:14:54,326 Sai perché? 195 00:14:58,063 --> 00:15:01,000 - Mi chiedo dove fosse andata. - Non lo so. 196 00:15:01,066 --> 00:15:04,436 Quando è rientrata la mattina dopo, gliel'ho chiesto, 197 00:15:04,503 --> 00:15:06,972 ma era troppo stanca per dirmelo. 198 00:15:07,039 --> 00:15:10,175 Aspetta, vuoi dire quando è tornata tardi quella notte? 199 00:15:10,676 --> 00:15:15,648 No. Il sole era sorto, quando è tornata, e mamma è venuta nel mio letto. 200 00:15:16,949 --> 00:15:20,552 Emily, ne sei sicura? Pensaci bene. 201 00:15:21,587 --> 00:15:23,389 C'era anche il gallo che cantava. 202 00:15:25,658 --> 00:15:28,661 Beh, grazie. Grazie mille per avermi aiutato. 203 00:15:29,461 --> 00:15:31,530 Ti spiace aspettare fuori coi tuoi fratellini? 204 00:15:35,234 --> 00:15:38,237 Ho risposto giustamente a tutte le domande, sig.na Thatcher? 205 00:15:38,304 --> 00:15:41,040 La verità è sempre giusta, Emily. Sei andata benissimo. 206 00:15:48,614 --> 00:15:50,149 Cat nasconde qualcosa. 207 00:15:50,215 --> 00:15:52,351 Che sia tornata a notte fonda o la mattina dopo, che importa? 208 00:15:53,285 --> 00:15:56,088 Pare sia abbastanza da provare che nasconde qualcosa. 209 00:15:56,155 --> 00:16:00,359 - Ed è mio lavoro scoprire perché. - Beh, io vengo con te. 210 00:16:01,527 --> 00:16:03,162 Non credo proprio. 211 00:16:03,228 --> 00:16:04,997 La tua autorità termina in classe. 212 00:16:06,332 --> 00:16:09,735 Se vuoi interrogare a torto una donna innocente e anche mia amica, 213 00:16:10,002 --> 00:16:11,236 io ci sarò. 214 00:16:12,504 --> 00:16:15,574 Sig.ra Montgomery, è la sua ultima occasione di dirmi la verità. 215 00:16:16,308 --> 00:16:19,311 I suoi figli dicono che è tornata tardi la notte della veglia, 216 00:16:19,378 --> 00:16:21,513 ma Emily dice che è tornata solo la mattina dopo. 217 00:16:22,748 --> 00:16:26,518 - Quando è stato? - Non ho dato fuoco io alla chiesa, Jack. 218 00:16:26,585 --> 00:16:29,121 Posso spiegare benissimo dov'ero... 219 00:16:30,356 --> 00:16:32,424 Mamma? Perché è qui? 220 00:16:33,192 --> 00:16:34,593 Torna dentro, Gabe, ti prego. 221 00:16:34,660 --> 00:16:37,029 No, finché non mi dici cosa sta succedendo. 222 00:16:41,700 --> 00:16:43,635 - Puoi badare tu a loro, per favore? - Ma certo. 223 00:16:43,702 --> 00:16:47,072 Bene. Ragazzi, entrate dentro con la sig.na Thatcher, ok? 224 00:16:47,139 --> 00:16:49,108 Vi aiuterà con i compiti. 225 00:16:49,174 --> 00:16:50,376 Avanti, prendete i libri. 226 00:16:50,442 --> 00:16:52,077 - Gabe, anche tu. - No. 227 00:16:58,450 --> 00:17:02,321 Mi dispiace, agente. Non sono nelle condizioni di discuterne. 228 00:17:02,388 --> 00:17:05,391 In questo caso, possiamo continuare la discussione nel mio ufficio, 229 00:17:05,457 --> 00:17:06,759 se è questo che vuole. 230 00:17:08,761 --> 00:17:10,429 La sta arrestando? 231 00:17:11,430 --> 00:17:13,032 Calmati, Gabe. 232 00:17:13,098 --> 00:17:15,167 La porto con me solo per rispondere a delle domande. 233 00:17:15,634 --> 00:17:17,536 - Va tutto bene. - No! 234 00:17:18,237 --> 00:17:22,307 Sta cercando di arrestarla. Non può farlo! Ti odio. 235 00:17:22,374 --> 00:17:24,777 Gabriel, ti prego, basta. Basta! Devi ascoltarmi! 236 00:17:25,044 --> 00:17:27,246 No, mamma, non hai fatto niente. Non andare con lui. 237 00:17:27,312 --> 00:17:30,282 No, devo solo rispondere a qualche domanda, va bene? 238 00:17:30,349 --> 00:17:33,118 Adesso, voglio che ti comporti da persona adulta. 239 00:17:33,185 --> 00:17:36,088 Devi essere forte, ok? 240 00:17:39,758 --> 00:17:42,561 D'accordo. Ok? 241 00:17:54,106 --> 00:17:56,608 Vado immediatamente a verificare se la sua storia è vera. 242 00:17:56,675 --> 00:17:59,445 Se sarà così, andrà via presto. 243 00:18:00,679 --> 00:18:01,780 Glielo prometto. 244 00:18:04,283 --> 00:18:06,452 Quindi ancora non mi crede? 245 00:18:09,154 --> 00:18:11,757 Uno dei Pinkerton sarà di guardia durante la mia assenza. 246 00:18:11,824 --> 00:18:12,758 Quale? 247 00:18:14,593 --> 00:18:15,561 Ha importanza? 248 00:18:18,430 --> 00:18:21,200 L'unica cosa che m'importa è di tornare a casa dai miei figli. 249 00:18:58,504 --> 00:18:59,371 Questa è da parte di Cat. 250 00:19:01,140 --> 00:19:02,574 È per i suoi bambini. 251 00:19:03,475 --> 00:19:08,313 Hai arrestato una donna innocente di fronte a suo figlio. Perché, Jack? 252 00:19:08,380 --> 00:19:10,449 Le ho dato l'opportunità di parlare. 253 00:19:10,516 --> 00:19:12,851 Non ha parlato finché non siamo arrivati alla prigione. 254 00:19:13,652 --> 00:19:16,889 Sto lasciando il paese per verificare la sua storia. Forse la scagionerà. 255 00:19:17,156 --> 00:19:18,857 Allora perché prima l'hai arrestata? 256 00:19:18,924 --> 00:19:20,559 Perché non le hai concesso il beneficio del dubbio? 257 00:19:20,626 --> 00:19:23,595 Perché ho la responsabilità di trattare tutti allo stesso modo, 258 00:19:23,662 --> 00:19:26,798 che si tratti di Catherine Montgomery o di Henry Gowen. 259 00:19:26,865 --> 00:19:29,701 - Non è stata lei. - Forse hai ragione, 260 00:19:29,768 --> 00:19:32,171 ma saresti sorpresa di sapere cosa può fare la gente 261 00:19:32,237 --> 00:19:34,706 quando è ferita o quando è arrabbiata. 262 00:19:36,441 --> 00:19:40,345 Spero non sia questo il caso. Spero di poter confermare la sua versione, 263 00:19:41,180 --> 00:19:43,282 ma ho bisogno che tu sia paziente. 264 00:19:44,216 --> 00:19:47,486 Fidati di me. Fammi fare il mio lavoro. 265 00:19:52,891 --> 00:19:54,660 Allora non ti trattengo oltre. 266 00:20:06,471 --> 00:20:09,408 - Questi non sembrano buoni. - Cosa sono? 267 00:20:09,474 --> 00:20:13,412 Sono i biscotti di vostra madre. Ho seguito la sua ricetta passo passo. 268 00:20:13,478 --> 00:20:17,516 Vorrei che mamma fosse qui. I suoi biscotti non farebbero rumore. 269 00:20:18,483 --> 00:20:21,220 Ecco qua. Forse potete ammorbidirli con un po' di salsa. 270 00:20:21,687 --> 00:20:23,255 O con un martello. 271 00:20:24,856 --> 00:20:28,594 Va bene... è pronto. 272 00:20:36,001 --> 00:20:37,402 Oh, bambini, mi dispiace tanto. 273 00:20:38,870 --> 00:20:42,841 Io non ho fame. A che serve mangiare comunque? 274 00:20:48,513 --> 00:20:51,717 Va bene, bambini, per oggi è tutto. Potete andare. 275 00:20:52,918 --> 00:20:54,720 Non dimenticate di fare i compiti. 276 00:21:16,608 --> 00:21:17,542 Albert. 277 00:21:20,045 --> 00:21:22,648 - Che c'è? - Niente, signora. 278 00:21:24,016 --> 00:21:25,384 È solo... 279 00:21:26,752 --> 00:21:28,487 ho una cosa per lei. 280 00:21:37,029 --> 00:21:38,330 Santo cielo. 281 00:21:39,898 --> 00:21:41,066 Non le piace? 282 00:21:43,035 --> 00:21:43,969 È bellissima. 283 00:21:45,337 --> 00:21:47,472 E costosissima. 284 00:21:48,907 --> 00:21:51,376 Albert, mi dispiace molto, ma non posso accettarla. 285 00:21:51,443 --> 00:21:54,379 - Perché no? - Perché è troppo. 286 00:21:55,681 --> 00:21:56,748 Dove l'hai presa? 287 00:21:58,583 --> 00:22:00,686 Beh, io... 288 00:22:01,820 --> 00:22:03,422 Ti prego, dimmi la verità. 289 00:22:04,723 --> 00:22:08,527 L'ho trovata mentre pescavo nel ruscello, è rimasta impigliata. 290 00:22:10,429 --> 00:22:13,332 Non riesco a capire chi possa essere stato così sbadato. 291 00:22:14,066 --> 00:22:16,601 Penso potrebbe essere stato il sig. Spurlock. 292 00:22:17,536 --> 00:22:18,570 Potrebbe? 293 00:22:18,637 --> 00:22:21,740 Beh, mi aveva detto che se l'avessi trovata... 294 00:22:22,474 --> 00:22:23,675 l'avrebbe scambiata con un coltellino, 295 00:22:23,742 --> 00:22:26,978 e lui sa che tutti mi chiamano Tasche 296 00:22:27,045 --> 00:22:30,615 e quanto mi piaccia trovare le cose e tenerle. 297 00:22:30,682 --> 00:22:34,553 - Il sig. Spurlock dei Pinkerton? - Sì, signora. 298 00:22:34,619 --> 00:22:37,489 Mi ha visto mentre ero al ruscello, 299 00:22:37,556 --> 00:22:40,092 e mi ha detto che la collana gli era caduta dalla tasca, 300 00:22:40,358 --> 00:22:41,626 e che l'aveva persa. 301 00:22:41,693 --> 00:22:46,565 Dovrei darla a lui, ma ce l'ho già un coltellino. 302 00:22:46,631 --> 00:22:48,066 Ed è così carina. 303 00:22:50,902 --> 00:22:52,404 E lei è così carina. 304 00:22:57,976 --> 00:23:00,712 Apprezzo la tua generosità, 305 00:23:00,779 --> 00:23:02,581 davvero, 306 00:23:03,115 --> 00:23:06,618 ma sono sicura che al sig. Spurlock manchi molto questa collana. 307 00:23:07,452 --> 00:23:10,622 Perché non gliela riporti, così si mette l'animo in pace? 308 00:23:11,423 --> 00:23:12,557 Ma... 309 00:23:13,558 --> 00:23:17,062 Sapevo che era ricca, così quando l'ho trovata... 310 00:23:18,029 --> 00:23:19,564 Ho pensato che l'avrebbe apprezzata. 311 00:23:21,066 --> 00:23:23,135 Posso dirti un piccolo segreto, Albert? 312 00:23:24,970 --> 00:23:27,172 Alle ragazze non interessa se un regalo è di lusso, 313 00:23:28,073 --> 00:23:29,808 nemmeno a quelle ricche. 314 00:23:30,408 --> 00:23:31,543 Davvero? 315 00:23:32,144 --> 00:23:35,147 A noi interessano i regali che vengono dal cuore. 316 00:23:40,852 --> 00:23:42,821 - Come questo. - L'ho fatto io! 317 00:23:43,822 --> 00:23:45,891 Allora chiaramente non ti servono i miei consigli. 318 00:23:46,424 --> 00:23:48,059 Sai già come fare regali dal cuore. 319 00:23:48,894 --> 00:23:51,863 Un giorno renderai una ragazza molto felice... 320 00:23:52,664 --> 00:23:54,533 come questo uccellino ha reso felice me. 321 00:24:13,118 --> 00:24:14,953 Pretzel, pan di zenzero, carne essiccata. 322 00:24:15,020 --> 00:24:17,689 - Sembra stiate dando una festa. - Nostra madre è in carcere. 323 00:24:17,756 --> 00:24:19,991 Andiamo a trovarla prima di cena. 324 00:24:21,126 --> 00:24:22,761 Mi dispiace, non lo sapevo. 325 00:24:22,828 --> 00:24:27,199 L'agente pensa che mamma abbia bruciato la chiesa, ma sappiamo che non è così. 326 00:24:28,166 --> 00:24:30,502 - Merita qualcosa per tirarsi su. - Sono d'accordo. 327 00:24:31,703 --> 00:24:33,138 Aggiunga una dozzina di bastoncini di liquirizia. 328 00:24:33,872 --> 00:24:35,106 Sì, certamente. 329 00:24:35,874 --> 00:24:39,477 Oh, sig.na Thatcher, abbiamo appena saputo di Cat. 330 00:24:39,544 --> 00:24:41,813 - È assurdo. - Già, proprio così. 331 00:24:41,880 --> 00:24:43,849 Sono sicura che presto si sistemerà tutto 332 00:24:43,915 --> 00:24:45,483 e che lei tornerà a casa sua. 333 00:24:45,550 --> 00:24:46,618 Assolutamente. 334 00:24:50,655 --> 00:24:53,158 Che vergogna. Quei poveri bambini. 335 00:24:53,225 --> 00:24:55,260 Tutti quei corsi domenicali sulla Bibbia che ha dato, 336 00:24:55,527 --> 00:24:57,796 e sarebbe lei la piromane? Sono senza parole. 337 00:24:57,863 --> 00:24:59,631 Non riesco a credere che abbia fatto una cosa del genere. 338 00:24:59,698 --> 00:25:04,536 È un segno premonitore. È stata la sola a non venire alla veglia. 339 00:25:10,709 --> 00:25:11,576 Gabe? 340 00:25:13,845 --> 00:25:15,013 Gabe! 341 00:25:17,916 --> 00:25:19,084 - Ehi, Gabe! - Gabe! 342 00:25:19,150 --> 00:25:20,886 - Non puoi entrare lì! - Sei stata tu, vero? 343 00:25:20,952 --> 00:25:23,722 - La prego, ci dia un momento. - Hai incendiato tu la chiesa. 344 00:25:24,289 --> 00:25:26,524 Per questo non volevi parlare di fronte a noi! 345 00:25:26,591 --> 00:25:27,592 Scusaci, adesso. 346 00:25:27,659 --> 00:25:29,227 Pregheremo perché si risolva tutto presto. 347 00:25:29,294 --> 00:25:32,597 - Ok, grazie per essere venute. - Dimmelo, mamma! 348 00:25:33,865 --> 00:25:35,000 Hai incendiato tu la chiesa? 349 00:25:35,066 --> 00:25:37,736 Gabriel, lo sai che non farei mai una cosa simile! 350 00:25:40,639 --> 00:25:41,907 Allora perché menti? 351 00:25:43,141 --> 00:25:45,277 Lo so che è difficile per te. 352 00:25:45,911 --> 00:25:49,114 Ma ho bisogno che ti fidi di me ancora un po', ok? 353 00:26:05,730 --> 00:26:09,734 Com'è che sei ancora rosa? Non dovresti essere rosa. Cuociti. 354 00:26:09,801 --> 00:26:11,336 Ma non bruciarti di nuovo. 355 00:26:13,705 --> 00:26:14,806 Solo un minuto! 356 00:26:19,711 --> 00:26:20,845 Arrivo! 357 00:26:24,783 --> 00:26:26,051 Buonasera, sig.na Thatcher. 358 00:26:26,117 --> 00:26:27,786 Reverendo Anderson, la prego, entri. 359 00:26:32,257 --> 00:26:35,694 Sono venuto a vedere come stanno i bambini. 360 00:26:35,760 --> 00:26:37,963 Bene, per fortuna, 361 00:26:38,029 --> 00:26:40,598 ma ovviamente vogliono che la mamma torni a casa. 362 00:26:40,665 --> 00:26:41,766 Capisco. 363 00:26:42,200 --> 00:26:44,803 Io e Cat la pensiamo diversamente, ma quando si tratta del benessere 364 00:26:44,869 --> 00:26:47,138 di questi bambini, è tutta un'altra questione. 365 00:26:47,205 --> 00:26:50,375 - Ho detto ridammelo! Subito! - Dammelo! 366 00:26:50,642 --> 00:26:52,911 Gabe, lo voglio! Subito! Lo voglio! 367 00:26:52,978 --> 00:26:55,046 - Oh, cielo, sarà meglio... - Posso ripassare un'altra volta. 368 00:26:55,113 --> 00:26:57,382 - Mi scusi. - Dammelo. Subito! Lo voglio! 369 00:26:57,649 --> 00:27:01,186 - Ho detto dammelo! Dammelo! - Sta pregando per noi, signore? 370 00:27:01,252 --> 00:27:02,721 Ora basta! 371 00:27:02,787 --> 00:27:04,956 - Ho detto ridammelo! - Certo che lo faccio, piccola. 372 00:27:05,023 --> 00:27:07,192 - Grazie. - Fa solo il bambino. 373 00:27:07,258 --> 00:27:09,060 Cosa se ne fa un'undicenne di un orsacchiotto? 374 00:27:09,127 --> 00:27:10,729 - Meglio se vado. - Dammelo! 375 00:27:11,696 --> 00:27:13,732 Ho detto di ridarmelo! 376 00:27:13,798 --> 00:27:17,736 - Basta! Adesso basta. - No! Lo voglio! Lo voglio! 377 00:27:17,802 --> 00:27:19,771 Ragazzi, venite qui! 378 00:27:23,141 --> 00:27:24,209 Ora basta. 379 00:27:25,877 --> 00:27:28,780 Sig.na Thatcher, ho trovato la collana di mamma. 380 00:27:30,982 --> 00:27:32,884 Oh, ti sarai confusa, tesoro. 381 00:27:33,918 --> 00:27:35,887 La collana appartiene a qualcun altro. 382 00:27:35,954 --> 00:27:37,422 L'avrei restituita domani. 383 00:27:37,689 --> 00:27:42,394 No, l'uomo che voleva sposare la mamma gliel'ha regalata dopo che è morto papà. 384 00:27:42,660 --> 00:27:45,764 - Chi voleva sposare la mamma? - Il sig. Spurlock. 385 00:27:51,403 --> 00:27:53,738 Pensavo d'averle viste tutte. 386 00:27:57,275 --> 00:28:00,445 Perché non hai detto niente di te e del sig. Spurlock? 387 00:28:02,680 --> 00:28:04,315 Non pensavo che fosse importante. 388 00:28:06,084 --> 00:28:09,287 Il suo desiderio di avere una relazione era molto più grande del mio. 389 00:28:10,722 --> 00:28:11,823 Cat... 390 00:28:12,424 --> 00:28:15,927 ieri Jack ti ha accusato di aver nascosto qualcosa, e io ti ho difesa. 391 00:28:21,966 --> 00:28:24,102 Beh, immagino di doverti dire la verità. 392 00:28:26,204 --> 00:28:27,205 Ti prego. 393 00:28:32,110 --> 00:28:33,445 Mio marito, Joe, era un... 394 00:28:35,080 --> 00:28:36,848 un brav'uomo, Elizabeth. 395 00:28:37,449 --> 00:28:39,851 Era un padre stupendo. 396 00:28:42,220 --> 00:28:43,221 Ma ha commesso... 397 00:28:45,356 --> 00:28:46,725 degli errori. 398 00:28:47,358 --> 00:28:50,762 Aveva una debolezza di cui si vergognava terribilmente, 399 00:28:50,829 --> 00:28:53,865 e che i bambini non conoscevano. Non la conosceva nessuno. 400 00:28:53,932 --> 00:28:54,966 Non capisco. 401 00:28:55,834 --> 00:28:57,335 A lui piaceva... 402 00:28:59,471 --> 00:29:00,338 giocare d'azzardo. 403 00:29:02,340 --> 00:29:05,443 Giocava a carte con degli uomini del paese accanto. 404 00:29:05,510 --> 00:29:10,248 Spesso, vinceva, ma la maggior parte delle volte perdeva. 405 00:29:11,382 --> 00:29:16,187 Ambiva di continuo a quella grossa vincita con cui avrebbe estinto i nostri debiti. 406 00:29:18,890 --> 00:29:20,258 Era inutile dissuaderlo. 407 00:29:21,025 --> 00:29:24,863 - Non riuscivo ad impedirglielo. - Oh, Signore... 408 00:29:24,929 --> 00:29:30,201 Si era scavato una fossa sempre più profonda. 409 00:29:31,436 --> 00:29:34,472 C'era un giocatore d'azzardo che in lui vedeva un uomo disperato, 410 00:29:34,539 --> 00:29:38,376 e continuava a prestargli soldi. 411 00:29:40,178 --> 00:29:42,447 Una settimana dopo il... 412 00:29:44,482 --> 00:29:48,486 disastro minerario, quell'uomo è venuto a chiedere i suoi soldi. 413 00:29:49,087 --> 00:29:53,458 Gli hai spiegato che tuo marito era morto e non potevi pagare il... 414 00:29:53,525 --> 00:29:56,294 Non gli importava. Voleva quello che gli spettava. 415 00:29:56,361 --> 00:29:58,029 Non sapevo cosa fare. 416 00:29:58,830 --> 00:30:01,065 Non potevo rivolgermi ai miei amici, mi vergognavo troppo, 417 00:30:01,132 --> 00:30:05,436 e... Joe era un brav'uomo. 418 00:30:05,503 --> 00:30:08,406 Non potevo permettere che il paese perdesse la stima di lui. 419 00:30:09,407 --> 00:30:11,276 E cosa c'entra Spurlock in questo? 420 00:30:14,045 --> 00:30:15,580 Lui era l'unico che sapeva. 421 00:30:17,182 --> 00:30:20,518 Giocava a carte con gli stessi uomini e con Joe. 422 00:30:20,585 --> 00:30:22,353 Sapeva che ero nei guai. 423 00:30:23,154 --> 00:30:24,823 È venuto da me e... 424 00:30:26,291 --> 00:30:27,425 mi ha offerto il suo aiuto. 425 00:30:28,993 --> 00:30:30,228 Dicendomi che avrebbe... 426 00:30:31,329 --> 00:30:33,865 pagato il debito se io... 427 00:30:36,501 --> 00:30:38,369 fossi stata gentile con lui. 428 00:30:41,239 --> 00:30:42,440 Oh, no. 429 00:30:43,875 --> 00:30:45,610 S'è approfittato del fatto che ero preoccupata per i miei figli. 430 00:30:45,877 --> 00:30:48,079 Pensava che fossi tanto fragile da... 431 00:30:48,146 --> 00:30:49,380 Mi dispiace tanto. 432 00:30:49,447 --> 00:30:51,916 Ha provato a darmi quella collana e... 433 00:30:53,017 --> 00:30:56,921 Beh, sono stata dura. Ero troppo furiosa. 434 00:30:57,322 --> 00:31:01,392 Gli dissi che avrei preferito vivere in una tenda e morire di fame prima di... 435 00:31:04,028 --> 00:31:07,999 Gli ho lanciato contro la collana, ed è finita nel ruscello. 436 00:31:10,034 --> 00:31:12,070 Era davvero arrabbiato. 437 00:31:13,938 --> 00:31:17,909 Per questo ha chiesto ad Albert Bickley di cercare la collana nel ruscello. 438 00:31:21,880 --> 00:31:25,250 - E quel giocatore d'azzardo? - Beh, c'è voluto un po'. 439 00:31:25,650 --> 00:31:29,554 Con parte della pensione di Joe e notti insonni 440 00:31:29,621 --> 00:31:34,626 passate a fare le candele, alla fine sono riuscita a restituire tutto... 441 00:31:36,327 --> 00:31:37,595 ...la sera della vigilia. 442 00:31:41,165 --> 00:31:44,269 Ecco dov'eri andata, a saldare il debito? 443 00:31:44,335 --> 00:31:45,370 Sì. 444 00:31:45,436 --> 00:31:47,672 Jack sta cercando di rintracciare quel giocatore, 445 00:31:47,939 --> 00:31:50,408 e prego che confermi la mia storia. 446 00:31:50,475 --> 00:31:51,910 Non capisco. 447 00:31:51,976 --> 00:31:53,978 Perché non l'hai detto fin da subito? 448 00:31:54,045 --> 00:31:57,215 Perché non hai detto la verità ed evitato tutto questo? 449 00:31:59,951 --> 00:32:03,922 Perché non sono l'unica ad aver amato mio marito, Elizabeth. 450 00:32:03,988 --> 00:32:04,956 I miei figli... 451 00:32:10,328 --> 00:32:13,164 I miei figli hanno già perso così tanto... 452 00:32:13,231 --> 00:32:17,435 Non potevo togliere loro anche il bel ricordo di loro padre. 453 00:32:17,502 --> 00:32:20,138 - Io... - Capisco. 454 00:32:21,706 --> 00:32:25,043 Ma se Jack non riuscirà a trovare quell'uomo? 455 00:32:25,710 --> 00:32:28,046 O se non confermerà la tua storia? 456 00:32:29,314 --> 00:32:31,516 Potrebbe anche non essere disposto 457 00:32:31,582 --> 00:32:35,286 ad ammettere di aver messo una vedova sotto pressione per farsi pagare i debiti. 458 00:32:37,956 --> 00:32:39,390 Beh, è un rischio che dovrò correre. 459 00:32:39,457 --> 00:32:42,660 Quindi preferiresti tenere per te il segreto di tuo marito, 460 00:32:43,261 --> 00:32:46,431 anche se significasse essere condannata per un reato che non hai commesso? 461 00:32:48,266 --> 00:32:51,035 Non ho valutato la cosa fino in fondo. 462 00:32:52,670 --> 00:32:54,505 Spero che non dovrai farlo. 463 00:33:06,684 --> 00:33:08,453 Sig. Spurlock? 464 00:33:13,257 --> 00:33:16,561 Sig. Spurlock, sono Elizabeth Thatcher. 465 00:33:17,261 --> 00:33:18,496 Sig.na Thatcher? 466 00:33:19,163 --> 00:33:20,732 Cosa la porta da queste parti? 467 00:33:21,199 --> 00:33:23,334 Sono venuta a restituirle questa. 468 00:33:27,705 --> 00:33:29,107 Cat Montgomery. 469 00:33:29,640 --> 00:33:32,276 Un triste capitolo di un amore non corrisposto, purtroppo. 470 00:33:32,343 --> 00:33:34,445 Mi si spezza il cuore vederla in questa situazione 471 00:33:34,512 --> 00:33:38,583 - per la storia della chiesa. - Anche a me. 472 00:33:39,650 --> 00:33:43,788 - Beh, grazie per avermela riportata. - Buona giornata. 473 00:34:29,767 --> 00:34:31,069 Olio di balena? 474 00:34:32,670 --> 00:34:34,672 È più forte di lei, vero? 475 00:34:35,306 --> 00:34:36,407 È stato lei, non è così? 476 00:34:37,475 --> 00:34:39,777 Mi ha creato un bel problema, sig.na Thatcher. 477 00:34:39,844 --> 00:34:44,515 Ha messo il barattolo nella chiesa dopo l'incendio per fare incolpare Cat. 478 00:34:45,383 --> 00:34:47,852 Ha preso il barattolo dal suo capanno e l'ha bruciato qui. 479 00:34:48,119 --> 00:34:50,154 - Chiuda il becco. - È una donna innocente. 480 00:34:50,221 --> 00:34:51,556 - Non ha nessun diritto! - Basta! 481 00:34:55,660 --> 00:34:58,329 Lei non ha nessun diritto di giudicarmi. 482 00:34:58,396 --> 00:35:01,332 Mi sono offerto di salvare lei e quei bambini 483 00:35:02,100 --> 00:35:03,468 e lei mi respinge? 484 00:35:05,603 --> 00:35:06,838 La prego, non deve farlo. 485 00:35:11,309 --> 00:35:13,478 Jack! Jack! 486 00:35:13,544 --> 00:35:14,745 Stai bene? 487 00:35:18,316 --> 00:35:19,383 Jack... 488 00:35:20,618 --> 00:35:23,654 - Ti ha fatto male? - No, ma come sapevi che ero qui? 489 00:35:23,721 --> 00:35:26,457 Quando sono tornato al carcere, Cat mi ha detto che venivi da Spurlock. 490 00:35:26,524 --> 00:35:30,294 - È lui che ha incastrato Cat. - È finita, ora. 491 00:35:30,695 --> 00:35:31,696 Vieni con me. 492 00:35:33,431 --> 00:35:34,665 "I bambini..." 493 00:35:36,901 --> 00:35:38,803 "...corrono..." 494 00:35:40,905 --> 00:35:42,406 Mamma! 495 00:35:50,414 --> 00:35:52,150 Mamma? Sei a casa. 496 00:35:52,216 --> 00:35:53,885 - Mamma. - Gabe. 497 00:35:57,421 --> 00:35:58,422 Mamma... 498 00:35:58,890 --> 00:36:01,893 - Mi dispiace. - Oh, no, no, no, va tutto bene. 499 00:36:02,160 --> 00:36:04,162 Ora sono a casa. È questo che conta, ok? 500 00:36:09,534 --> 00:36:11,369 Venite qui. 501 00:36:25,883 --> 00:36:28,653 Come insegnante, sono attratta dalla verità. 502 00:36:29,287 --> 00:36:32,256 I numeri non mentono e i fatti sono fatti, 503 00:36:32,590 --> 00:36:35,326 ma a volte dobbiamo fidarci l'uno dell'altra, 504 00:36:35,393 --> 00:36:38,362 perché la verità non sempre corrisponde alle apparenze. 505 00:36:38,429 --> 00:36:42,400 A volte, un barattolo d'olio trovato in un incendio, non è quel che sembra, 506 00:36:42,466 --> 00:36:47,371 e a volte l'amore arriva giusto in tempo per salvarti. 507 00:36:50,308 --> 00:36:53,511 Grazie a tutti per il sostegno 508 00:36:53,911 --> 00:36:57,882 durante il mio recente e, si può dire, scandaloso calvario. 509 00:37:02,720 --> 00:37:06,624 Sono davvero felice di essere qui con voi. 510 00:37:09,927 --> 00:37:14,498 Ora il reverendo Anderson voleva dire qualcosa a tutti noi. 511 00:37:18,736 --> 00:37:19,837 Sarò breve... 512 00:37:20,771 --> 00:37:23,441 che, come molti di voi sanno, è contro la mia natura. 513 00:37:26,244 --> 00:37:27,812 Prima a Cat... 514 00:37:29,880 --> 00:37:31,515 le chiedo scusa. 515 00:37:32,350 --> 00:37:34,585 L'ho accusata di cose terribili perché... 516 00:37:35,253 --> 00:37:36,754 francamente, ero geloso. 517 00:37:38,356 --> 00:37:41,592 Ero arrabbiato che mi aveva tolto i parrocchiani coi corsi della domenica. 518 00:37:43,694 --> 00:37:45,930 Pare che, stando al nostro agente Thornton, 519 00:37:46,998 --> 00:37:49,634 la nostra chiesa sia bruciata accidentalmente. 520 00:37:50,835 --> 00:37:54,772 Eppure ho continuato a sospettare. 521 00:37:58,276 --> 00:37:59,844 Nessuno dovrebbe comportarsi così, 522 00:38:01,912 --> 00:38:03,614 men che mai un pastore. 523 00:38:06,384 --> 00:38:07,985 La prego di perdonarmi. 524 00:38:17,061 --> 00:38:18,529 E ora a tutti voi. 525 00:38:21,365 --> 00:38:23,067 In questi ultimi mesi... 526 00:38:24,602 --> 00:38:25,970 non sono stato... 527 00:38:26,937 --> 00:38:30,308 il pastore di cui avevate bisogno in un periodo tanto difficile. 528 00:38:30,708 --> 00:38:35,346 Al contrario, ero più preoccupato della mia sicurezza... 529 00:38:36,647 --> 00:38:38,316 e a preservare il mio lavoro. 530 00:38:40,685 --> 00:38:42,520 E per questo, sono profondamente... 531 00:38:44,422 --> 00:38:45,489 profondamente dispiaciuto. 532 00:38:48,626 --> 00:38:49,894 Posso solo sperare... 533 00:38:51,829 --> 00:38:54,899 che, col tempo, troverete il perdono nei vostri cuori. 534 00:38:59,837 --> 00:39:00,838 Pastore? 535 00:39:02,673 --> 00:39:06,777 È un po' che non ascoltiamo un suo sermone. 536 00:39:07,445 --> 00:39:10,014 Che ne dice di fare lei la lezione stamattina? 537 00:39:12,616 --> 00:39:14,118 Ne sarei felice. 538 00:39:36,707 --> 00:39:38,676 Salmo 23... 539 00:39:39,577 --> 00:39:41,912 Grazie per essere venuto a questo picnic, Jack. 540 00:39:42,680 --> 00:39:44,915 Spero che non ti senti a disagio. 541 00:39:44,982 --> 00:39:47,017 A un pranzo gratis non mi sento mai a disagio. 542 00:39:47,084 --> 00:39:49,687 Pensavo fosse il minimo che potessi fare 543 00:39:49,754 --> 00:39:53,858 per dimostrare la mia gratitudine per quel contrattempo col sig. Spurlock. 544 00:39:54,692 --> 00:39:57,161 Intendi il contrattempo in cui ti ho salvato la vita? 545 00:39:58,729 --> 00:40:01,966 - Sì, quello. - Non è necessario. 546 00:40:02,967 --> 00:40:05,536 L'avrei fatto per qualsiasi cittadino di Coal Valley. 547 00:40:06,470 --> 00:40:09,974 Giusto. Non mi aspetterei diversamente. 548 00:40:10,040 --> 00:40:12,777 Tuttavia, un minatore brizzolato con una barba di tre giorni 549 00:40:12,843 --> 00:40:15,613 tra le mie braccia, non sarebbe stato altrettanto piacevole. 550 00:40:18,416 --> 00:40:19,784 Spero ti piacciano i sandwich al roastbeef. 551 00:40:20,518 --> 00:40:24,789 Sì, qualsiasi cosa con la carne è molto gradita, grazie. 552 00:40:26,791 --> 00:40:28,993 Ad essere sincera, non sono la migliore delle cuoche. 553 00:40:29,059 --> 00:40:31,462 Sembra che non sia nata con quella dote. 554 00:40:31,829 --> 00:40:34,098 Forse ti sarà arrivata voce in paese. 555 00:40:34,899 --> 00:40:35,766 No. 556 00:40:40,971 --> 00:40:41,972 Scusa. 557 00:40:45,743 --> 00:40:48,446 - Abbiamo un ospite inatteso. - Cosa? 558 00:40:49,580 --> 00:40:51,182 - Un ragno. - Un ragno? 559 00:40:54,819 --> 00:40:55,820 Per favore? 560 00:41:05,763 --> 00:41:06,630 Scusa. 561 00:41:08,466 --> 00:41:09,800 Di niente. 562 00:41:13,671 --> 00:41:15,639 Forse non dovremmo farne un'abitudine. 563 00:41:15,706 --> 00:41:16,974 Assolutamente no. 564 00:41:55,212 --> 00:41:57,214 Tradotto da: Francesco Santochi