1 00:00:01,401 --> 00:00:03,303 Anteriormente, em When Calls The Heart: 2 00:00:03,370 --> 00:00:07,007 Por que a companhia acha necessário enviar espiões a uma escola dominical? 3 00:00:07,073 --> 00:00:09,242 Algumas pessoas na cidade não confiam nas outras. 4 00:00:09,309 --> 00:00:13,246 Cat Montgomery atraiu muita gente para um pomar. 5 00:00:13,313 --> 00:00:15,115 Talvez devesse lhe pagar um salário. 6 00:00:15,181 --> 00:00:19,252 Se não satisfizer as necessidades deles, procurarão quem o faça. 7 00:00:19,319 --> 00:00:21,688 Alguém ateou fogo na minha igreja há seis semanas. 8 00:00:21,755 --> 00:00:25,024 Gostaria de saber se você descobriu quem foi. 9 00:00:25,091 --> 00:00:26,493 É óleo de baleia. 10 00:00:33,666 --> 00:00:37,404 O MELHOR ÓLEO DE BALEIA 11 00:00:55,288 --> 00:00:57,791 Vejo que encontrou meu estoque de óleo de baleia. 12 00:00:58,358 --> 00:00:59,559 Sim, senhora. 13 00:01:01,161 --> 00:01:04,197 Fiquei curioso. Não vejo isso sendo muito usado hoje em dia. 14 00:01:04,264 --> 00:01:06,699 Não é algo que se vê por aí. 15 00:01:06,766 --> 00:01:10,103 -Eu tenho que encomendar especialmente. -Para sua... 16 00:01:10,170 --> 00:01:12,238 -Para produzir velas? -Sim. 17 00:01:13,173 --> 00:01:17,377 Sim, é uma fonte de renda extra que comecei após perder meu marido. 18 00:01:18,611 --> 00:01:23,550 Ainda tenho três bocas para alimentar. A pensão de viúva não vai muito longe. 19 00:01:24,350 --> 00:01:29,088 Deve ser difícil cuidar de três filhos sozinha. 20 00:01:30,757 --> 00:01:32,625 Sim, pode ser estressante. 21 00:01:32,692 --> 00:01:34,861 Também pode deixar alguém com raiva. 22 00:01:36,162 --> 00:01:37,530 Não entendi o que quis dizer. 23 00:01:38,631 --> 00:01:41,468 Lembra-se da vigília especial, há seis semanas, na mina? 24 00:01:42,669 --> 00:01:46,339 Claro. Para os homens que perdemos na explosão. 25 00:01:47,106 --> 00:01:48,708 Mas você optou por não comparecer. 26 00:01:51,578 --> 00:01:56,850 Optei por sofrer na minha privacidade. Não é segredo para quem me conhece. 27 00:01:57,717 --> 00:02:01,154 Ou para quem lembra que foi a mesma noite em que a igreja pegou fogo. 28 00:02:03,723 --> 00:02:08,428 Pode dizer ao nosso querido reverendo que não ateei fogo na igreja dele. 29 00:02:11,898 --> 00:02:16,769 Sra. Montgomery, pode explicar como uma lata deste mesmo óleo de baleia 30 00:02:16,836 --> 00:02:19,305 foi parar nas ruínas do prédio? 31 00:02:21,574 --> 00:02:25,478 Óleo de baleia? Usaram óleo de baleia para atear fogo na igreja? 32 00:02:26,346 --> 00:02:27,514 Parece que sim. 33 00:02:30,683 --> 00:02:33,186 Está me acusando de incêndio doloso, delegado? 34 00:02:35,188 --> 00:02:36,356 Não estou acusando você. 35 00:02:37,390 --> 00:02:40,393 Estou apenas fazendo algumas perguntas. 36 00:02:42,862 --> 00:02:45,899 -Posso ficar com esta lata? -Fique à vontade. 37 00:03:07,487 --> 00:03:08,655 Jack. 38 00:03:09,522 --> 00:03:10,857 Olá! Jack? 39 00:03:33,446 --> 00:03:36,449 Como professora, aprendo coisas novas todos os dias. 40 00:03:36,516 --> 00:03:39,986 As crianças são meus alunos, mas também são meus instrutores. 41 00:03:40,253 --> 00:03:43,489 Eles me ensinam quais chaves devo usar para destrancar suas mentes, 42 00:03:43,556 --> 00:03:45,625 e é o entusiasmo deles que me guia. 43 00:03:45,692 --> 00:03:47,327 Cada uma deles é especial, 44 00:03:47,393 --> 00:03:51,664 e estou aprendendo a identificar com quem preciso adotar um ritmo mais rápido, 45 00:03:51,731 --> 00:03:54,767 e quem precisa de paciência e um ritmo mais devagar. 46 00:03:54,834 --> 00:03:57,437 Bom dia. Bom dia, Emily. 47 00:03:57,503 --> 00:03:59,305 -Bom dia. -Bom dia, Srta. Thatcher. 48 00:03:59,372 --> 00:04:02,809 Srta. Thatcher, minha mãe pediu para você passar lá em casa depois da aula. 49 00:04:02,875 --> 00:04:07,013 -Ela disse que é muito importante. -Claro. Diga que estarei lá. 50 00:04:10,717 --> 00:04:13,753 Vamos, Bolsos. Ponha tudo para fora e mostre-me o que tem aí. 51 00:04:13,820 --> 00:04:17,390 -Meu nome não é Bolso. -Claro que é, Bolso. 52 00:04:17,457 --> 00:04:19,659 Ou esvazia os bolsos, ou farei isso por você. 53 00:04:27,000 --> 00:04:28,968 Só isso? Você só tem isso? 54 00:04:29,035 --> 00:04:30,837 -Está tudo bem, Albert? -Srta. Thatcher! 55 00:04:31,537 --> 00:04:35,942 -Eu só estava lhe ajudando a catar tudo. -Quanta gentileza. 56 00:04:36,609 --> 00:04:38,444 Já que está tão ansioso em ajudar, 57 00:04:38,511 --> 00:04:40,980 pode ficar depois da aula e me ajudar a limpar a sala. 58 00:04:41,047 --> 00:04:44,984 Eu estava só brincando. Certo, Bolso? Quero dizer, Albert. 59 00:04:45,051 --> 00:04:46,886 Sei exatamente o que estava fazendo, 60 00:04:46,953 --> 00:04:49,856 e vou me esforçar para que a faxina também seja bem divertida. 61 00:04:59,932 --> 00:05:02,368 Você tem um ótimo olho para tesouros, Albert. 62 00:05:04,404 --> 00:05:06,906 Se seus colegas lhe perturbarem, você virá falar comigo? 63 00:05:07,807 --> 00:05:09,742 -Sim, senhora. -Está bem. 64 00:05:30,630 --> 00:05:33,466 Como Jack Thornton pode acreditar em algo tão ridículo? 65 00:05:33,533 --> 00:05:36,402 -Ele não falou nada para você? -Não. 66 00:05:36,469 --> 00:05:39,038 Agora eu compreendo por que ele foi tão rude comigo ontem. 67 00:05:41,741 --> 00:05:43,843 Devo admitir que após o que aconteceu na mina, 68 00:05:43,910 --> 00:05:49,048 fiquei com raiva suficiente de Deus para incendiar uma igreja, mas... 69 00:05:49,916 --> 00:05:51,751 Juro que não fiz isso. 70 00:05:53,086 --> 00:05:55,755 De onde você acha que vêm essas suspeitas? 71 00:05:55,822 --> 00:05:58,791 Parece que o delegado achou uma lata do meu óleo de baleia 72 00:05:58,858 --> 00:06:03,429 -entre as ruínas da igreja. -Óleo de baleia? Isso é absurdo. 73 00:06:03,496 --> 00:06:05,631 Quando eu era garota, meu pai o usava nos navios. 74 00:06:05,698 --> 00:06:08,468 Basicamente, isso só cria fumaça e um fedor horrível. 75 00:06:08,534 --> 00:06:12,071 Pode até ser, mas ele pensa que foi a origem do incêndio. 76 00:06:13,473 --> 00:06:16,075 E pelo que eu sei, sou a única na cidade que o utiliza. 77 00:06:16,876 --> 00:06:20,780 Mesmo assim, quem achar que você é incendiária precisa examinar a cabeça, 78 00:06:21,013 --> 00:06:22,615 inclusive o delegado Thornton. 79 00:06:23,449 --> 00:06:24,917 Gostaria de me livrar da sensação 80 00:06:24,984 --> 00:06:27,120 de que algo ruim vai acontecer. 81 00:06:52,945 --> 00:06:55,481 -O que está fazendo acordada? -Não consigo dormir. 82 00:06:55,548 --> 00:06:56,682 Por quê? 83 00:06:57,016 --> 00:07:00,820 -O que é um incendiário? -Alguém que põe fogo em algo. 84 00:07:01,721 --> 00:07:03,623 Por que está me perguntando isso? 85 00:07:03,689 --> 00:07:06,159 Ouvi a mamãe e a Srta. Thatcher conversando. 86 00:07:06,425 --> 00:07:10,797 Ela disse que o delegado pensa que ela usou o óleo de baleia fedorento 87 00:07:10,863 --> 00:07:12,765 para botar fogo na igreja. 88 00:07:13,633 --> 00:07:16,736 Estou com medo, Gage. E se levarem a mamãe embora? 89 00:07:36,622 --> 00:07:38,624 -Delegado. -Sr. Gowen. 90 00:07:38,691 --> 00:07:41,093 Creio que conhece o Sr. Spurlock, chefe de segurança. 91 00:07:41,160 --> 00:07:43,729 -Já nos cruzamos algumas vezes. -Obrigado. 92 00:07:43,796 --> 00:07:47,567 Se fôssemos da mesma idade, poderíamos ter nos cruzado na academia. 93 00:07:47,633 --> 00:07:50,837 -Você foi da polícia montada? -Não. Não cheguei tão longe. 94 00:07:51,537 --> 00:07:54,607 Na metade do curso, resolvi trabalhar na Agência Pinkerton. 95 00:07:56,242 --> 00:07:59,979 Soube que você tenciona reabrir a investigação sobre o incêndio da igreja. 96 00:08:00,046 --> 00:08:02,815 Eu não diria tanto. Ainda pode ser um acidente. 97 00:08:02,882 --> 00:08:05,651 Eu descobri novas informações que merecem ser investigadas. 98 00:08:05,718 --> 00:08:07,820 Você testou amostras do solo, certo? 99 00:08:09,722 --> 00:08:11,023 Avisarei quando souber mais. 100 00:08:11,791 --> 00:08:14,927 O que eu sei é que uma igreja comprada e quitada 101 00:08:14,994 --> 00:08:16,896 pela Pacific Northwest Mining 102 00:08:16,963 --> 00:08:19,999 foi destruída pelo fogo um mês após um desastre na mina. 103 00:08:20,066 --> 00:08:23,002 -Para mim, isso parece suspeito. -Gabe? 104 00:08:23,069 --> 00:08:25,171 Você acha que minha mãe pôs fogo na igreja? 105 00:08:25,838 --> 00:08:27,874 Nós deveríamos conversar sobre isso depois. 106 00:08:27,940 --> 00:08:30,943 Não! Quero saber a verdade. 107 00:08:36,082 --> 00:08:39,719 A verdade é que eu fiz algumas perguntas a ela. 108 00:08:40,553 --> 00:08:41,654 Por enquanto, é só isso. 109 00:08:41,721 --> 00:08:43,623 Promete que ela não é uma suspeita? 110 00:08:44,991 --> 00:08:48,594 Não. Infelizmente, não posso fazer isso. 111 00:08:51,864 --> 00:08:55,868 Se você tentar tirá-la de nós... Juro por Deus que brigarei com você. 112 00:09:06,112 --> 00:09:08,080 Não invejo a sua posição, delegado. 113 00:09:08,147 --> 00:09:11,317 Mas se você acredita que a Sra. Montgomery é suspeita... 114 00:09:12,618 --> 00:09:14,153 por que ainda não a prendeu? 115 00:09:14,220 --> 00:09:17,089 Ao contrário da investigação original do Sr. Spurlock, 116 00:09:17,156 --> 00:09:18,591 quero ser mais minucioso 117 00:09:18,658 --> 00:09:20,793 antes de acusar uma viúva com três filhos. 118 00:09:21,727 --> 00:09:23,829 Então, estamos entendidos. 119 00:09:25,097 --> 00:09:29,035 Se ela realmente for culpada, quero vê-la atrás das grades 120 00:09:29,101 --> 00:09:33,272 -antes de ser julgada pelo magistrado. -O que ela vai fazer, fugir? 121 00:09:33,339 --> 00:09:36,342 Se ela for culpada, por que não? 122 00:09:38,578 --> 00:09:40,846 Não sei o que ela faria nessas circunstâncias, 123 00:09:41,347 --> 00:09:42,882 mas esta é uma cidade da companhia, 124 00:09:42,949 --> 00:09:46,252 e preciso manter a ordem, ou todo o sistema vai desmoronar. 125 00:09:46,319 --> 00:09:49,255 Não podemos deixar os cidadãos correndo por aí afora, 126 00:09:49,322 --> 00:09:52,058 aplicando sua própria versão destorcida de justiça. 127 00:09:52,124 --> 00:09:54,660 Nisso podemos concordar, não é mesmo? 128 00:09:59,966 --> 00:10:00,900 Podemos. 129 00:10:13,746 --> 00:10:15,848 -Reverendo. -Sra. Montgomery. 130 00:10:18,951 --> 00:10:20,953 Graças a Deus Elizabeth encontrou a garotinha. 131 00:10:21,020 --> 00:10:22,088 Sim, com certeza. 132 00:10:22,154 --> 00:10:27,093 -É uma benção termos Rosaleen de volta. -Mais um mistério resolvido. 133 00:10:38,904 --> 00:10:40,906 Usem a imaginação. 134 00:10:40,973 --> 00:10:43,242 Pensem como deve ter sido para Simon Fraser 135 00:10:43,309 --> 00:10:47,113 e seus homens durante todo o inverno, tão longe de casa. 136 00:10:51,984 --> 00:10:53,886 Pode me explicar seu desenho, Rosaleen? 137 00:10:53,953 --> 00:10:57,957 É o que os exploradores enxergaram quando finalmente passaram pela montanha. 138 00:10:58,024 --> 00:10:59,392 Você gostou? 139 00:11:00,226 --> 00:11:03,095 É lindo. Como o som da sua voz. 140 00:11:24,016 --> 00:11:27,453 Desculpe interromper. Só preciso de um minuto do seu tempo. 141 00:11:29,989 --> 00:11:30,956 É importante. 142 00:11:33,793 --> 00:11:36,429 Continuem com os desenhos. Voltarei em um instante. 143 00:11:42,234 --> 00:11:44,703 É melhor ter uma boa razão para interromper a aula. 144 00:11:44,770 --> 00:11:48,707 Desculpe, mas precisava falar com você, e não podia esperar. 145 00:11:48,774 --> 00:11:51,744 -Agora você tem tempo para conversar? -Eu só queria ajudar Cat. 146 00:11:51,811 --> 00:11:53,746 Acusando-a de incendiária? 147 00:11:53,813 --> 00:11:56,048 Não. Tentando eliminá-la como suspeita. 148 00:11:56,816 --> 00:11:59,318 Mas não está sendo fácil. 149 00:11:59,385 --> 00:12:01,220 Então tente usar o bom senso. 150 00:12:01,787 --> 00:12:03,489 Por que acha que não foi só um acidente? 151 00:12:04,156 --> 00:12:06,025 Não estou eliminando essa possibilidade, 152 00:12:06,092 --> 00:12:08,994 mas existem provas suficientes contra ela, Elizabeth. 153 00:12:09,061 --> 00:12:12,198 Você não pode achar que ela arriscaria o bem-estar dos filhos 154 00:12:12,264 --> 00:12:16,035 -fazendo algo tão egoísta. -É por isso que preciso de sua ajuda. 155 00:12:19,238 --> 00:12:21,073 Queria fazer algumas perguntas aos filhos dela. 156 00:12:21,907 --> 00:12:24,777 -Não. -Não há ninguém na cidade 157 00:12:24,844 --> 00:12:26,779 que sabe onde Cat estava na noite do incêndio. 158 00:12:27,413 --> 00:12:29,248 Talvez os filhos dela saibam, 159 00:12:29,315 --> 00:12:32,118 mas se ela estiver com eles, não posso checar a história legalmente. 160 00:12:32,184 --> 00:12:34,120 De jeito nenhum. 161 00:12:36,956 --> 00:12:37,823 Elizabeth... 162 00:12:39,391 --> 00:12:42,495 Escute bem. Ela pode estar em sérios apuros. 163 00:12:45,998 --> 00:12:49,001 Se quiser que eu tenha a chance de eliminá-la como suspeita, 164 00:12:49,802 --> 00:12:51,270 vou precisar de sua ajuda. 165 00:12:54,507 --> 00:12:56,876 -Acha que ela estava com raiva? -Acho. 166 00:12:58,210 --> 00:13:02,047 -Srta. Thatcher, estamos em apuros? -Claro que não. 167 00:13:02,114 --> 00:13:05,351 O delegado Jack só quer lhe fazer algumas perguntas. Só isso. 168 00:13:05,951 --> 00:13:08,053 Por que ele não pergunta a todos nós juntos? 169 00:13:09,288 --> 00:13:13,993 Suponho que podemos considerar isso como um joguinho que ele gosta de jogar. 170 00:13:14,527 --> 00:13:17,196 Não me parece muito divertido. 171 00:13:19,098 --> 00:13:19,965 Gabe? 172 00:13:26,805 --> 00:13:29,875 Seu irmão falou que não sabia 173 00:13:29,942 --> 00:13:31,577 aonde sua mãe foi na noite do incêndio. 174 00:13:32,545 --> 00:13:34,146 Também diria o mesmo? 175 00:13:35,080 --> 00:13:40,219 Ela só falou que queria ficar sozinha. Mas isso não a torna uma incendiária. 176 00:13:41,153 --> 00:13:44,056 E vocês três foram à vigília, de qualquer jeito, 177 00:13:44,123 --> 00:13:46,992 -sem sua mãe? -Ela nos deixou com Abigail Stanton. 178 00:13:47,426 --> 00:13:49,395 -E daí? -Gabe... 179 00:13:51,397 --> 00:13:55,401 -Ela estava em casa quando voltaram? -Não. 180 00:13:56,368 --> 00:13:58,337 Ela voltou tarde, após irmos para cama. 181 00:13:59,238 --> 00:14:01,974 Abigail ficou conosco até ela chegar. 182 00:14:02,041 --> 00:14:04,009 Isso é tudo que eu sei. 183 00:14:05,377 --> 00:14:06,612 Já terminamos? 184 00:14:09,248 --> 00:14:10,149 Sim. 185 00:14:12,518 --> 00:14:15,621 Olá, Emily. Sente-se. 186 00:14:24,430 --> 00:14:27,032 Estou tentando entender algumas coisas. 187 00:14:27,099 --> 00:14:29,335 -Acha que pode me ajudar? -Vou tentar. 188 00:14:29,401 --> 00:14:30,269 Ótimo. 189 00:14:31,971 --> 00:14:36,642 Lembra-se de uma missa especial, faz algum tempo? 190 00:14:37,376 --> 00:14:40,880 Com muitas velas bonitas e estórias sobre homens que se feriram na mina? 191 00:14:40,946 --> 00:14:42,081 Como o papai? 192 00:14:43,549 --> 00:14:46,986 Sim. Como o seu papai. 193 00:14:48,654 --> 00:14:52,024 Mas sua mãe não foi à missa, certo? 194 00:14:53,292 --> 00:14:54,326 Sabe por quê? 195 00:14:58,063 --> 00:15:01,000 -Gostaria de saber aonde ela foi. -Eu não sei. 196 00:15:01,066 --> 00:15:04,436 Quando ela voltou na manhã seguinte. perguntei para ela, 197 00:15:04,503 --> 00:15:06,972 mas ela estava cansada demais para me contar. 198 00:15:07,039 --> 00:15:10,175 Quer dizer quando ela chegou tarde da noite? 199 00:15:10,676 --> 00:15:15,648 Não. O sol estava alto quando ela chegou. Mamãe veio para a cama comigo. 200 00:15:16,949 --> 00:15:20,552 Emily, você tem certeza? Pense bem. 201 00:15:21,587 --> 00:15:23,389 O galo também estava cantando. 202 00:15:25,658 --> 00:15:28,661 Muito obrigado. Obrigado por me ajudar. 203 00:15:29,461 --> 00:15:31,530 Você pode esperar lá fora, com seus irmãos? 204 00:15:35,234 --> 00:15:38,237 Eu acertei todas as respostas, Srta. Thatcher? 205 00:15:38,304 --> 00:15:41,040 A verdade é sempre certa, Emily. Você se saiu bem. 206 00:15:48,614 --> 00:15:50,149 O gato está escondendo algo. 207 00:15:50,215 --> 00:15:52,351 Tarde da noite ou na manhã seguinte. Isso importa? 208 00:15:53,285 --> 00:15:56,088 Parece que importa o suficiente para ela mentir a respeito. 209 00:15:56,155 --> 00:16:00,359 -E meu trabalho é descobrir por quê. -Eu vou com você. 210 00:16:01,527 --> 00:16:03,162 Acho que não. 211 00:16:03,228 --> 00:16:04,997 Sua autoridade só vale nesta sala. 212 00:16:06,332 --> 00:16:09,735 Se você vai interrogar erroneamente uma mulher inocente que é minha amiga, 213 00:16:10,002 --> 00:16:11,236 quero estar presente. 214 00:16:12,504 --> 00:16:15,574 Srta. Montgomery, esta é sua última chance de contar a verdade. 215 00:16:16,308 --> 00:16:19,311 Seus dois filhos dizem que você chegou tarde na noite da vigília. 216 00:16:19,378 --> 00:16:21,513 Mas Emily diz que você só voltou de manhã. 217 00:16:22,748 --> 00:16:26,518 -Qual é a verdade? -Não pus fogo na igreja, Jack. 218 00:16:26,585 --> 00:16:29,121 Tenho uma ótima explicação para onde eu estava... 219 00:16:30,356 --> 00:16:32,424 Mãe? Por que ele está aqui? 220 00:16:33,192 --> 00:16:34,593 Vá para dentro. Por favor. 221 00:16:34,660 --> 00:16:37,029 Não antes de você me contar o que está havendo. 222 00:16:41,700 --> 00:16:43,635 -Pode ficar com eles, por favor? -Claro. 223 00:16:43,702 --> 00:16:47,072 Certo. Fiquem lá dentro com a Srta. Thatcher, esta bem? 224 00:16:47,139 --> 00:16:49,108 Ela vai ajudar vocês com o dever de casa. 225 00:16:49,174 --> 00:16:50,376 Vamos pegar os livros. 226 00:16:50,442 --> 00:16:52,077 -Gabe, você também. -Não. 227 00:16:58,450 --> 00:17:02,321 Sinto muito, delegado. Não posso discutir este assunto agora. 228 00:17:02,388 --> 00:17:05,391 Neste caso, podemos continuar esta conversar no meu escritório, 229 00:17:05,457 --> 00:17:06,759 se é assim que você prefere. 230 00:17:08,761 --> 00:17:10,429 Você vai prendê-la? 231 00:17:11,430 --> 00:17:13,032 Fique calmo, Gabe. 232 00:17:13,098 --> 00:17:15,167 Só vou levá-la para fazer algumas perguntas. 233 00:17:15,634 --> 00:17:17,536 -Está tudo bem. -Não! 234 00:17:18,237 --> 00:17:22,307 Você está tentando prendê-la. Não pode fazer isso! Eu odeio você! 235 00:17:22,374 --> 00:17:24,777 Gabriel, por favor, pare! Preciso que me escute! 236 00:17:25,044 --> 00:17:27,246 Não, mãe. Você não fez nada. Não vá com ele. 237 00:17:27,312 --> 00:17:30,282 Não. Só preciso responder algumas perguntas, está bem? 238 00:17:30,349 --> 00:17:33,118 E agora, preciso que você seja adulto. 239 00:17:33,185 --> 00:17:36,088 Seja forte, está bem? 240 00:17:39,758 --> 00:17:42,561 Está bem? 241 00:17:54,106 --> 00:17:56,608 Vou partir imediatamente e confirmar sua estória. 242 00:17:56,675 --> 00:17:59,445 Se for confirmada, isto não durará muito. 243 00:18:00,679 --> 00:18:01,780 Eu prometo. 244 00:18:04,283 --> 00:18:06,452 Então, ainda não acredita em mim? 245 00:18:09,154 --> 00:18:11,757 Um agente da Pinkerton ficará aqui enquanto eu estiver fora. 246 00:18:11,824 --> 00:18:12,758 Qual deles? 247 00:18:14,593 --> 00:18:15,561 Faz diferença? 248 00:18:18,430 --> 00:18:21,200 A única coisa que me importa é voltar para meus filhos. 249 00:18:58,504 --> 00:18:59,371 Isto é da Cat. 250 00:19:01,140 --> 00:19:02,574 Para os filhos dela. 251 00:19:03,475 --> 00:19:08,313 Você prendeu uma mulher inocente na frente do próprio filho. Por quê? 252 00:19:08,380 --> 00:19:10,449 Eu lhe dei a chance de falar. 253 00:19:10,516 --> 00:19:12,851 Ela não falou nada até chegarmos na cadeia. 254 00:19:13,652 --> 00:19:16,889 Vou viajar para confirmar a estória. Deve provar a inocência dela. 255 00:19:17,156 --> 00:19:18,857 Então, por que você a prendeu? 256 00:19:18,924 --> 00:19:20,559 Por que não lhe deu o benefício da dúvida? 257 00:19:20,626 --> 00:19:23,595 Porque tenho a responsabilidade de tratar todos igualmente, 258 00:19:23,662 --> 00:19:26,798 quer seja Catherine Montgomery ou Henry Gowen. 259 00:19:26,865 --> 00:19:29,701 -Ela não fez aquilo. -Talvez você esteja certa, 260 00:19:29,768 --> 00:19:32,171 mas ficaria surpresa se visse o que as pessoas fazem 261 00:19:32,237 --> 00:19:34,706 quando estão sofrendo ou quando estão com raiva. 262 00:19:36,441 --> 00:19:40,345 Espero que este não seja o caso. Espero confirmar a estória, 263 00:19:41,180 --> 00:19:43,282 mas preciso que tenha paciência. 264 00:19:44,216 --> 00:19:47,486 Confie em mim. Deixe-me fazer meu trabalho. 265 00:19:52,891 --> 00:19:54,660 Então, não vou atrasá-lo. 266 00:20:06,471 --> 00:20:09,408 -Não parecem bons. -O que é isso? 267 00:20:09,474 --> 00:20:13,412 São os biscoitos da sua mãe, segui a receita cuidadosamente. 268 00:20:13,478 --> 00:20:17,516 Queria que a mamãe estivesse aqui. Os biscoitos dela não fazem esse ruído. 269 00:20:18,483 --> 00:20:21,220 Pronto. Pode amolecê-los com um pouco de caldo. 270 00:20:21,687 --> 00:20:23,255 Ou um martelo. 271 00:20:24,856 --> 00:20:28,594 Está bem. Aqui estamos. 272 00:20:36,001 --> 00:20:37,402 Crianças, eu sinto muito. 273 00:20:38,870 --> 00:20:42,841 Não estou com fome. De que adianta comer? 274 00:20:48,513 --> 00:20:51,717 Está bem. Por hoje, já chega. Vocês estão dispensados. 275 00:20:52,918 --> 00:20:54,720 Não esqueçam do dever de casa. 276 00:21:16,608 --> 00:21:17,542 Albert. 277 00:21:20,045 --> 00:21:22,648 -Qual é o problema? -Não há problema, senhora. 278 00:21:24,016 --> 00:21:25,384 É só que... 279 00:21:26,752 --> 00:21:28,487 Trouxe algo para você. 280 00:21:37,029 --> 00:21:38,330 Meu Deus. 281 00:21:39,898 --> 00:21:41,066 Não gostou? 282 00:21:43,035 --> 00:21:43,969 É lindo. 283 00:21:45,337 --> 00:21:47,472 E caro demais. 284 00:21:48,907 --> 00:21:51,376 Albert, sinto muito, mas não posso aceitá-lo. 285 00:21:51,443 --> 00:21:54,379 -Por quê? -Porque é excessivo. 286 00:21:55,681 --> 00:21:56,748 Onde arrumou isso? 287 00:21:58,583 --> 00:22:00,686 Bem, eu... 288 00:22:01,820 --> 00:22:03,422 Por favor, diga a verdade. 289 00:22:04,723 --> 00:22:08,527 Eu o encontrei quando pescava no riacho e o peguei. 290 00:22:10,429 --> 00:22:13,332 Não imagino quem poderia ser tão descuidado. 291 00:22:14,066 --> 00:22:16,601 Talvez tenha sido o Sr. Spurlock. 292 00:22:17,536 --> 00:22:18,570 Talvez? 293 00:22:18,637 --> 00:22:21,740 Ele me falou que se eu o achasse, ele... 294 00:22:22,474 --> 00:22:23,675 Ele me daria um canivete. 295 00:22:23,742 --> 00:22:26,978 Ele sabe que me chamam de Bolso 296 00:22:27,045 --> 00:22:30,615 e que gosto de achar coisas e guardá-las. 297 00:22:30,682 --> 00:22:34,553 -Sr. Spurlock, da Pinkerton? -Sim, senhora. 298 00:22:34,619 --> 00:22:37,489 Ele percebeu que eu o observava no riacho, 299 00:22:37,556 --> 00:22:40,092 e disse que o colar tinha caído do bolso dele, 300 00:22:40,358 --> 00:22:41,626 e que ele o tinha perdido. 301 00:22:41,693 --> 00:22:46,565 Eu deveria ter devolvido para ele, mas eu já tenho um canivete. 302 00:22:46,631 --> 00:22:48,066 E ele é tão bonito. 303 00:22:50,902 --> 00:22:52,404 E você é tão bonita... 304 00:22:57,976 --> 00:23:00,712 Eu aprecio sua generosidade, 305 00:23:00,779 --> 00:23:02,581 de verdade, 306 00:23:03,115 --> 00:23:06,618 mas tenho certeza que o Sr. Spurlock sente muita falta disso. 307 00:23:07,452 --> 00:23:10,622 Que tal se eu lhe devolver o colar, para tranquilizá-lo? 308 00:23:11,423 --> 00:23:12,557 É só que... 309 00:23:13,558 --> 00:23:17,062 Sei que você costumava ser rica, então, quando eu o achei... 310 00:23:18,029 --> 00:23:19,564 Achei que você o apreciaria. 311 00:23:21,066 --> 00:23:23,135 Posso lhe contar um pequeno segredo, Albert? 312 00:23:24,970 --> 00:23:27,172 As garotas não ligam se um presente é luxuoso, 313 00:23:28,073 --> 00:23:29,808 mesmo as garotas que foram ricas. 314 00:23:30,408 --> 00:23:31,543 Sério? 315 00:23:32,144 --> 00:23:35,147 O que importa para nós é que os presentes venham do coração. 316 00:23:40,852 --> 00:23:42,821 -Como este aqui. -Eu fiz isso! 317 00:23:43,822 --> 00:23:45,891 Então, você não precisa dos meus conselhos. 318 00:23:46,424 --> 00:23:48,059 Já sabe como dar presentes de coração. 319 00:23:48,894 --> 00:23:51,863 Um dia, você fará uma garota muito feliz... 320 00:23:52,664 --> 00:23:54,533 como esta avezinha me fez feliz. 321 00:24:13,118 --> 00:24:14,953 Pretzels, bolo de gengibre, charque. 322 00:24:15,020 --> 00:24:17,689 -Parece que vão dar uma festa. -Mamãe esta na cadeia. 323 00:24:17,756 --> 00:24:19,991 Vamos visitá-la antes do jantar. 324 00:24:21,126 --> 00:24:22,761 Sinto muito. Eu não sabia. 325 00:24:22,828 --> 00:24:27,199 Jack acha que a mamãe pôs fogo na igreja, mas sabemos que ela não fez isso. 326 00:24:28,166 --> 00:24:30,502 -Ela merece algo para alegrá-la. -Concordo. 327 00:24:31,703 --> 00:24:33,138 E uma dúzia de balas. 328 00:24:33,872 --> 00:24:35,106 Sim, certamente. 329 00:24:35,874 --> 00:24:39,477 Srta. Thatcher, acabamos de saber sobre a Cat. 330 00:24:39,544 --> 00:24:41,813 -Isso é inimaginável. -Sim. 331 00:24:41,880 --> 00:24:43,849 Sei que tudo será explicado em breve, 332 00:24:43,915 --> 00:24:45,483 e ela voltará para casa, que é o lugar dela. 333 00:24:45,550 --> 00:24:46,618 Claro que sim. 334 00:24:50,655 --> 00:24:53,158 Que vergonha. Pobres crianças. 335 00:24:53,225 --> 00:24:55,260 Ela dava aula de catecismo todos os domingos, 336 00:24:55,527 --> 00:24:57,796 e pôs fogo na igreja. É de tirar o fôlego. 337 00:24:57,863 --> 00:24:59,631 Não consigo crer que ela faria isso. 338 00:24:59,698 --> 00:25:04,536 Não é de espantar. Ela foi a única pessoa que não estava na vigília. 339 00:25:10,709 --> 00:25:11,576 Gabe? 340 00:25:13,845 --> 00:25:15,013 Gabe! 341 00:25:17,916 --> 00:25:19,084 -Ei, Gabe! -Gabe! 342 00:25:19,150 --> 00:25:20,886 -Não pode voltar aí! -Foi você? 343 00:25:20,952 --> 00:25:23,722 -Podem nos dar licença? -Você pôs fogo na igreja. 344 00:25:24,289 --> 00:25:26,524 Por isso não disse nada na nossa frente! 345 00:25:26,591 --> 00:25:27,592 Com licença. 346 00:25:27,659 --> 00:25:29,227 Rezaremos para que tudo se resolva rápido. 347 00:25:29,294 --> 00:25:32,597 -Obrigada por terem vindo. -Diga para mim! 348 00:25:33,865 --> 00:25:35,000 Você pôs fogo na igreja? 349 00:25:35,066 --> 00:25:37,736 Você sabe que eu nunca faria uma coisa dessas! 350 00:25:40,639 --> 00:25:41,907 Então, por que está mentindo? 351 00:25:43,141 --> 00:25:45,277 Sei que isso é difícil para você. 352 00:25:45,911 --> 00:25:49,114 Só quero que confie em mim um pouco mais, está bem? 353 00:26:05,730 --> 00:26:09,734 Como ainda está rosada? Não deveria estar rosada. Cozinhe. 354 00:26:09,801 --> 00:26:11,336 Só não vá queimar de novo. 355 00:26:13,705 --> 00:26:14,806 Só um minuto! 356 00:26:19,711 --> 00:26:20,845 Estou indo! 357 00:26:24,783 --> 00:26:26,051 Boa noite, Srta. Thatcher. 358 00:26:26,117 --> 00:26:27,786 Reverendo Anderson, entre. 359 00:26:32,257 --> 00:26:35,694 Só passei para ver como as crianças estão se sentindo. 360 00:26:35,760 --> 00:26:37,963 Estão tão bem quanto poderíamos esperar, 361 00:26:38,029 --> 00:26:40,598 embora obviamente precisem da mãe em casa. 362 00:26:40,665 --> 00:26:41,766 Eu compreendo. 363 00:26:42,200 --> 00:26:44,803 Cat e eu temos nossas diferenças, mas o bem-estar 364 00:26:44,869 --> 00:26:47,138 dessas crianças é outra questão. 365 00:26:47,205 --> 00:26:50,375 -Falei para devolver agora! -Passe para mim! 366 00:26:50,642 --> 00:26:52,911 Gabe, quero que me dê agora! 367 00:26:52,978 --> 00:26:55,046 -Acho melhor eu... -Posso voltar outra hora. 368 00:26:55,113 --> 00:26:57,382 -Com licença. -Quero que me dê isso agora! 369 00:26:57,649 --> 00:27:01,186 -Falei para você me dar! -Tem rezado por nós? 370 00:27:01,252 --> 00:27:02,721 Já chega! 371 00:27:02,787 --> 00:27:04,956 -Falei para me devolver! -Claro, minha jovem. 372 00:27:05,023 --> 00:27:07,192 -Muito obrigada. -Ele está agindo como um bebê. 373 00:27:07,258 --> 00:27:09,060 Você tem 11 anos e quer um ursinho? 374 00:27:09,127 --> 00:27:10,729 -É melhor eu ir. -Devolva! 375 00:27:11,696 --> 00:27:13,732 Falei para me devolver! 376 00:27:13,798 --> 00:27:17,736 -Parem! Parem já com isso. -Não! Eu quero isso! 377 00:27:17,802 --> 00:27:19,771 Garotos, venham aqui! 378 00:27:23,141 --> 00:27:24,209 Já basta. 379 00:27:25,877 --> 00:27:28,780 A Srta. Thatcher achou o colar da mamãe. 380 00:27:30,982 --> 00:27:32,884 Você deve ter se confundido, meu bem. 381 00:27:33,918 --> 00:27:35,887 Este colar pertence à outra pessoa. 382 00:27:35,954 --> 00:27:37,422 Eu ia devolvê-lo amanhã. 383 00:27:37,689 --> 00:27:42,394 Não. O homem que queria casar com a mamãe deu isso a ela depois que papai morreu. 384 00:27:42,660 --> 00:27:45,764 -Quem queria casar com a mamãe? -O Sr. Spurlock. 385 00:27:51,403 --> 00:27:53,738 Pensei que nunca mais veria isso. 386 00:27:57,275 --> 00:28:00,445 Por que não falou nada sobre você e o Sr. Spurlock antes? 387 00:28:02,680 --> 00:28:04,315 Não achei que fosse importante. 388 00:28:06,084 --> 00:28:09,287 O interesse dele por um relacionamento era muito maior que o meu. 389 00:28:10,722 --> 00:28:11,823 Cat... 390 00:28:12,424 --> 00:28:15,927 Ontem, Jack acusou você de ocultar algo, e eu a defendi. 391 00:28:21,966 --> 00:28:24,102 Acho que você saberá da verdade em breve. 392 00:28:26,204 --> 00:28:27,205 Por favor. 393 00:28:32,110 --> 00:28:33,445 Meu marido, Joe, era... 394 00:28:35,080 --> 00:28:36,848 um bom homem, Elizabeth. 395 00:28:37,449 --> 00:28:39,851 Ele era um pai maravilhoso. 396 00:28:42,220 --> 00:28:43,221 Mas ele cometia... 397 00:28:45,356 --> 00:28:46,725 erros. 398 00:28:47,358 --> 00:28:50,762 Ele tinha uma fraqueza da qual se envergonhava muito, 399 00:28:50,829 --> 00:28:53,865 algo que as crianças não sabiam. Ninguém sabia. 400 00:28:53,932 --> 00:28:54,966 Não entendo. 401 00:28:55,834 --> 00:28:57,335 Ele gostava de... 402 00:28:59,471 --> 00:29:00,338 jogatina. 403 00:29:02,340 --> 00:29:05,443 Ele jogava cartas com outros homens da cidade vizinha. 404 00:29:05,510 --> 00:29:10,248 Algumas vezes, ele ganhava. Mas era mais comum que perdesse. 405 00:29:11,382 --> 00:29:16,187 Ele corria atrás de um grande prêmio que nos salvaria das dívidas. 406 00:29:18,890 --> 00:29:20,258 Não havia como convencê-lo. 407 00:29:21,025 --> 00:29:24,863 -Eu não conseguia impedi-lo de jogar. -Meu Deus... 408 00:29:24,929 --> 00:29:30,201 Ele cavou para si mesmo um buraco muito profundo. 409 00:29:31,436 --> 00:29:34,472 Havia um agiota que viu um homem desesperado, 410 00:29:34,539 --> 00:29:38,376 e continuava a lhe dar cada vez mais crédito. 411 00:29:40,178 --> 00:29:42,447 Uma semana após... 412 00:29:44,482 --> 00:29:48,486 o desastre na mina, ele veio atrás do seu dinheiro. 413 00:29:49,087 --> 00:29:53,458 Você explicou que seu marido tinha morrido e você não podia pagar... 414 00:29:53,525 --> 00:29:56,294 Ele não ligou para isso. Queria o que lhe era devido. 415 00:29:56,361 --> 00:29:58,029 Eu não sabia o que fazer. 416 00:29:58,830 --> 00:30:01,065 Não podia procurar meus amigos. Tinha vergonha. 417 00:30:01,132 --> 00:30:05,436 E Joe era um bom homem. 418 00:30:05,503 --> 00:30:08,406 Eu não podia permitir que a cidade pensasse mal dele. 419 00:30:09,407 --> 00:30:11,276 E como Spurlock se encaixa nisso? 420 00:30:14,045 --> 00:30:15,580 Ele era o único que sabia. 421 00:30:17,182 --> 00:30:20,518 Ele jogava cartas com os mesmos homens que Joe. 422 00:30:20,585 --> 00:30:22,353 Ele sabia que eu estava em apuros. 423 00:30:23,154 --> 00:30:24,823 Ele me procurou... 424 00:30:26,291 --> 00:30:27,425 E ofereceu ajuda. 425 00:30:28,993 --> 00:30:30,228 Ele disse que... 426 00:30:31,329 --> 00:30:33,865 pagaria a dívida se eu apenas... 427 00:30:36,501 --> 00:30:38,369 fosse simpática com ele. 428 00:30:41,239 --> 00:30:42,440 Não. 429 00:30:43,875 --> 00:30:45,610 Usou minha preocupação com as crianças. 430 00:30:45,877 --> 00:30:48,079 Ele pensou que eu era fraca o suficiente... 431 00:30:48,146 --> 00:30:49,380 Eu sinto muito. 432 00:30:49,447 --> 00:30:51,916 Ele tentou me dar aquele colar e... 433 00:30:53,017 --> 00:30:56,921 Fui um pouco brusca ao recusar. Eu estava furiosa. 434 00:30:57,322 --> 00:31:01,392 Disse a ele que preferia viver em uma tenda e morrer de fome do que... 435 00:31:04,028 --> 00:31:07,999 Atirei o colar na direção dele com tanta força que caiu no riacho. 436 00:31:10,034 --> 00:31:12,070 Ele ficou com muita raiva. 437 00:31:13,938 --> 00:31:17,909 Por isso ele pagou Albert Bickley para procurar o colar no riacho. 438 00:31:21,880 --> 00:31:25,250 -E o agiota? -Bem, demorou um pouco. 439 00:31:25,650 --> 00:31:29,554 Usei parte da pensão de viúva, e passei noites em claro 440 00:31:29,621 --> 00:31:34,626 fazendo velas, mas, finalmente, paguei tudo sozinha... 441 00:31:36,327 --> 00:31:37,595 na noite da vigília. 442 00:31:41,165 --> 00:31:44,269 Então você estava pagando a dívida? 443 00:31:44,335 --> 00:31:45,370 Sim. 444 00:31:45,436 --> 00:31:47,672 Jack está tentando achar o agiota, 445 00:31:47,939 --> 00:31:50,408 e rezo que ele confirme minha estória. 446 00:31:50,475 --> 00:31:51,910 Eu não entendo. 447 00:31:51,976 --> 00:31:53,978 Por que não contou isso logo? 448 00:31:54,045 --> 00:31:57,215 Por que não contou a verdade e evitou tudo isso? 449 00:31:59,951 --> 00:32:03,922 Porque não sou a única pessoa que adorava meu marido, Elizabeth. 450 00:32:03,988 --> 00:32:04,956 Meus filhos... 451 00:32:10,328 --> 00:32:13,164 Meus filhos já perderam tanto. 452 00:32:13,231 --> 00:32:17,435 Não podia deixar que perdessem a boa lembrança que tinham do pai. 453 00:32:17,502 --> 00:32:20,138 -Eu só... -Eu entendo. 454 00:32:21,706 --> 00:32:25,043 Mas e se Jack não encontrar o homem? 455 00:32:25,710 --> 00:32:28,046 Ou se ele não confirmar sua estória? 456 00:32:29,314 --> 00:32:31,516 Talvez ele não esteja disposto 457 00:32:31,582 --> 00:32:35,286 a admitir que pressionou uma viúva a pagar a dívida do marido. 458 00:32:37,956 --> 00:32:39,390 É um risco que terei de correr. 459 00:32:39,457 --> 00:32:42,660 Então você prefere manter o segredo do seu marido 460 00:32:43,261 --> 00:32:46,431 mesmo se significa ser processada por um crime que não cometeu? 461 00:32:48,266 --> 00:32:51,035 Não tinha pensado no futuro. 462 00:32:52,670 --> 00:32:54,505 Espero que não precise pensar. 463 00:33:06,684 --> 00:33:08,453 Sr. Spurlock? 464 00:33:13,257 --> 00:33:16,561 Sr. Spurlock, é Elizabeth Thatcher. 465 00:33:17,261 --> 00:33:18,496 Srta. Thatcher? 466 00:33:19,163 --> 00:33:20,732 O que a traz até aqui? 467 00:33:21,199 --> 00:33:23,334 Vim lhe devolver isto. 468 00:33:27,705 --> 00:33:29,107 Cat Montgomery. 469 00:33:29,640 --> 00:33:32,276 Um triste capítulo de amor fracassado, eu receio. 470 00:33:32,343 --> 00:33:34,445 Meu coração dói ao vê-la nessa situação 471 00:33:34,512 --> 00:33:38,583 -por causa da igreja. -O meu também. 472 00:33:39,650 --> 00:33:43,788 -Obrigado por vir me devolver isto. -Tenha um bom dia. 473 00:34:29,767 --> 00:34:31,069 Óleo de baleia? 474 00:34:32,670 --> 00:34:34,672 Você não consegue se controlar, não é mesmo? 475 00:34:35,306 --> 00:34:36,407 Foi você, certo? 476 00:34:37,475 --> 00:34:39,777 Você criou um problema para mim, Srta. Thatcher. 477 00:34:39,844 --> 00:34:44,515 Você plantou a lata na igreja após o incêndio para incriminar Cat. 478 00:34:45,383 --> 00:34:47,852 Tirou a lata do barracão dela e veio queimá-la aqui. 479 00:34:48,119 --> 00:34:50,154 -Pare de falar. -Ela é inocente. 480 00:34:50,221 --> 00:34:51,556 -Você não tinha o direito! -Chega! 481 00:34:55,660 --> 00:34:58,329 Você não tem direito de me julgar. 482 00:34:58,396 --> 00:35:01,332 Ofereci uma salvação para ela e para as crianças. 483 00:35:02,100 --> 00:35:03,468 E ela me rejeita? 484 00:35:05,603 --> 00:35:06,838 Por favor, não faça isso. 485 00:35:11,309 --> 00:35:13,478 Jack! 486 00:35:13,544 --> 00:35:14,745 Você está bem? 487 00:35:18,316 --> 00:35:19,383 Jack... 488 00:35:20,618 --> 00:35:23,654 -Ele machucou você? -Não. Como soube que eu estava aqui? 489 00:35:23,721 --> 00:35:26,457 Fui à prisão e Cat falou que você vinha ver o Spurlock. 490 00:35:26,524 --> 00:35:30,294 -Foi ele quem incriminou Cat. -Agora já acabou. 491 00:35:30,695 --> 00:35:31,696 Venha comigo. 492 00:35:33,431 --> 00:35:34,665 "Os garotos..." 493 00:35:36,901 --> 00:35:38,803 "...correm..." 494 00:35:40,905 --> 00:35:42,406 Mamãe! 495 00:35:50,414 --> 00:35:52,150 Você voltou para casa. 496 00:35:52,216 --> 00:35:53,885 -Mãe. -Gabe. 497 00:35:57,421 --> 00:35:58,422 Mãe... 498 00:35:58,890 --> 00:36:01,893 -Sinto muito. -Não, está tudo bem. 499 00:36:02,160 --> 00:36:04,162 Agora estou em casa. É o que importa, certo? 500 00:36:09,534 --> 00:36:11,369 Venha cá. 501 00:36:25,883 --> 00:36:28,653 Como professora, sou atraída pela verdade. 502 00:36:29,287 --> 00:36:32,256 Números não mentem, e fatos são realmente fatos, 503 00:36:32,590 --> 00:36:35,326 mas às vezes, precisamos confiar uns nos outros, 504 00:36:35,393 --> 00:36:38,362 porque a verdade nem sempre é o que parece. 505 00:36:38,429 --> 00:36:42,400 Às vezes, uma lata achada em um incêndio não é o que parece, 506 00:36:42,466 --> 00:36:47,371 e às vezes o amor aparece na hora exata de salvar sua vida. 507 00:36:50,308 --> 00:36:53,511 Agradeço por todo o apoio 508 00:36:53,911 --> 00:36:57,882 durante minha recente, digamos, provação escandalosa. 509 00:37:02,720 --> 00:37:06,624 Estou realmente feliz em estar hoje com vocês. 510 00:37:09,927 --> 00:37:14,498 O Reverendo Anderson queria dizer algumas palavras a todos nós. 511 00:37:18,736 --> 00:37:19,837 Eu serei breve... 512 00:37:20,771 --> 00:37:23,441 e como muitos sabem, isso vai contra minha natureza. 513 00:37:26,244 --> 00:37:27,812 Primeiro, para Cat... 514 00:37:29,880 --> 00:37:31,515 Quero pedir seu perdão. 515 00:37:32,350 --> 00:37:34,585 Eu a acusei de algo terrível porque... 516 00:37:35,253 --> 00:37:36,754 Para ser honesto, senti ciúmes. 517 00:37:38,356 --> 00:37:41,592 Fiquei com raiva ao perder paroquianos para sua aula de catecismo. 518 00:37:43,694 --> 00:37:45,930 No fim das contas, segundo o delegado Thornton, 519 00:37:46,998 --> 00:37:49,634 nossa igreja provavelmente pegou fogo por acidente. 520 00:37:50,835 --> 00:37:54,772 Mas eu deixei minhas suspeitas correrem soltas. 521 00:37:58,276 --> 00:37:59,844 Ninguém deve se comportar assim, 522 00:38:01,912 --> 00:38:03,614 muito menos um pastor. 523 00:38:06,384 --> 00:38:07,985 Por favor, perdoe-me. 524 00:38:17,061 --> 00:38:18,529 E agora, a todos vocês... 525 00:38:21,365 --> 00:38:23,067 Nos últimos meses... 526 00:38:24,602 --> 00:38:25,970 eu não tenho sido... 527 00:38:26,937 --> 00:38:30,308 o pastor de que precisavam nesta hora de angústia. 528 00:38:30,708 --> 00:38:35,346 Em vez disso, estava preocupado com minha própria segurança... 529 00:38:36,647 --> 00:38:38,316 em manter meu próprio emprego. 530 00:38:40,685 --> 00:38:42,520 E por isso, eu estou profundamente... 531 00:38:44,422 --> 00:38:45,489 profundamente arrependido. 532 00:38:48,626 --> 00:38:49,894 Eu só espero... 533 00:38:51,829 --> 00:38:54,899 que com o tempo, encontrem em seus corações motivos de me perdoar. 534 00:38:59,837 --> 00:39:00,838 Pastor! 535 00:39:02,673 --> 00:39:06,777 Faz tempo que muitos de nós não ouvimos seus sermões. 536 00:39:07,445 --> 00:39:10,014 O que acha de conduzir a missa hoje de manhã? 537 00:39:12,616 --> 00:39:14,118 Seria um prazer. 538 00:39:36,707 --> 00:39:38,676 Salmo 23... 539 00:39:39,577 --> 00:39:41,912 Obrigada por ter aceitado vir a este piquenique. 540 00:39:42,680 --> 00:39:44,915 Espero que não tenha ficado sem graça. 541 00:39:44,982 --> 00:39:47,017 Um almoço grátis nunca me deixa sem graça. 542 00:39:47,084 --> 00:39:49,687 Só achei que era o mínimo que podia fazer 543 00:39:49,754 --> 00:39:53,858 para demonstrar gratidão em relação ao pequeno incidente com o Sr. Spurlock. 544 00:39:54,692 --> 00:39:57,161 Quer dizer o pequeno incidente em que salvei sua vida? 545 00:39:58,729 --> 00:40:01,966 -Sim, esse mesmo. -Não precisa me agradecer. 546 00:40:02,967 --> 00:40:05,536 Teria feito o mesmo por qualquer cidadão daqui. 547 00:40:06,470 --> 00:40:09,974 Certo. Claro que sim. Não esperaria menos de você. 548 00:40:10,040 --> 00:40:12,777 Embora se um mineiro rabugento com barba por fazer 549 00:40:12,843 --> 00:40:15,613 pulasse em meus braços, não teria sido tão agradável. 550 00:40:18,416 --> 00:40:19,784 Espero que goste de sanduíche de rosbife. 551 00:40:20,518 --> 00:40:24,789 Qualquer coisa com bife é bem-vindo, muito obrigado. 552 00:40:26,791 --> 00:40:28,993 Para ser honesta, não sou a melhor cozinheira. 553 00:40:29,059 --> 00:40:31,462 Parece que nasci sem esse talento. 554 00:40:31,829 --> 00:40:34,098 Talvez tenha ouvido os rumores na cidade. 555 00:40:34,899 --> 00:40:35,766 Não. 556 00:40:40,971 --> 00:40:41,972 Desculpe. 557 00:40:45,743 --> 00:40:48,446 -Parece que alguém aqui não foi convidado. -O quê? 558 00:40:49,580 --> 00:40:51,182 -Aranha. -Aranha? 559 00:40:54,819 --> 00:40:55,820 Por favor... 560 00:41:05,763 --> 00:41:06,630 Desculpe. 561 00:41:08,466 --> 00:41:09,800 Não tem de quê. 562 00:41:13,671 --> 00:41:15,639 Provavelmente, não devemos fazer disso um hábito. 563 00:41:15,706 --> 00:41:16,974 De jeito nenhum. 564 00:41:55,212 --> 00:41:57,214 Tradução: Ana Paula Linhares