1 00:00:01,401 --> 00:00:03,303 В предыдущих сериях... 2 00:00:03,370 --> 00:00:07,007 Зачем компании посылать своих шпионов в воскресную школу? 3 00:00:07,073 --> 00:00:09,242 Потому что некоторые люди в этом городе не доверяют друг другу. 4 00:00:09,309 --> 00:00:13,246 Кэт Монтгомери собирает людей в лесной чаще. 5 00:00:13,313 --> 00:00:15,115 Возможно, пора уже платить ей зарплату. 6 00:00:15,181 --> 00:00:19,252 Если вы не удовлетворите их потребности, они обратятся к тому, кто сможет. 7 00:00:19,319 --> 00:00:21,688 Кто-то поджег мою церковь полтора месяца назад. 8 00:00:21,755 --> 00:00:25,024 Я хотел спросить, знаете ли вы, что это за банка. 9 00:00:25,091 --> 00:00:26,493 Это китовый жир. 10 00:00:33,666 --> 00:00:37,404 ЛУЧШИЙ СЕВЕРНЫЙ КИТОВЫЙ ЖИР 11 00:00:55,288 --> 00:00:57,791 Похоже, вы нашли мои запасы китового жира. 12 00:00:58,358 --> 00:00:59,559 Да, мэм. 13 00:01:01,161 --> 00:01:04,197 Мне интересно. Нынче его редко используют. 14 00:01:04,264 --> 00:01:06,699 Можно сказать, его вообще не используют. 15 00:01:06,766 --> 00:01:10,103 -Мне пришлось специально его заказывать. -Для ваших... 16 00:01:10,170 --> 00:01:12,238 -Для ваших свечей? -Да. 17 00:01:13,173 --> 00:01:17,377 Да, я открыла свой маленький бизнес после смерти мужа. 18 00:01:18,611 --> 00:01:23,550 Мне надо прокормить троих детей. А его пенсии на всю жизнь не хватит. 19 00:01:24,350 --> 00:01:29,088 Это, наверное, нелегко - самостоятельно воспитывать троих детей. 20 00:01:30,757 --> 00:01:32,625 Да, бывает тяжко. 21 00:01:32,692 --> 00:01:34,861 Думаю, это также может вызвать приступ гнева. 22 00:01:36,162 --> 00:01:37,530 Я не совсем понимаю, о чем вы. 23 00:01:38,631 --> 00:01:41,468 Вы помните ночную службу на шахте полтора месяца назад? 24 00:01:42,669 --> 00:01:46,339 Конечно. Чтобы почтить память людей, погибших при взрыве. 25 00:01:47,106 --> 00:01:48,708 Но вы решили не идти. 26 00:01:51,578 --> 00:01:56,850 Я захотела почтить память мужа в одиночестве. Это ни для кого не секрет. 27 00:01:57,717 --> 00:02:01,154 Даже для тех, кто запомнил ту ночь и из-за пожара в церкви. 28 00:02:03,723 --> 00:02:08,428 Можете передать преподобному, что я не поджигала церковь. 29 00:02:11,898 --> 00:02:16,769 Миссис Монтгомери, можете объяснить, как банка китового жира 30 00:02:16,836 --> 00:02:19,305 оказалась среди остатков от церкви? 31 00:02:21,574 --> 00:02:25,478 Китовый жир? Его использовали, чтобы поджечь церковь? 32 00:02:26,346 --> 00:02:27,514 Похоже на то. 33 00:02:30,683 --> 00:02:33,186 Вы обвиняете меня в поджоге, констебль? 34 00:02:35,188 --> 00:02:36,356 Я вас не обвиняю. 35 00:02:37,390 --> 00:02:40,393 Просто... Задаю вопросы. 36 00:02:42,862 --> 00:02:45,899 -Можно я одолжу эту банку? -Конечно. 37 00:03:07,487 --> 00:03:08,655 Джек. 38 00:03:09,522 --> 00:03:10,857 Эй! Джек! 39 00:03:33,446 --> 00:03:36,449 Будучи учителем, я узнаю что-то новое каждый день. 40 00:03:36,516 --> 00:03:39,986 Дети - мои ученики, но они также мои преподаватели. 41 00:03:40,253 --> 00:03:43,489 Они учат меня тому, как открыть их умы, 42 00:03:43,556 --> 00:03:45,625 а помогает мне в этом их энтузиазм. 43 00:03:45,692 --> 00:03:47,327 Они все уникальны, 44 00:03:47,393 --> 00:03:51,664 и я учусь понимать, кого можно подтолкнуть к новым горизонтам, 45 00:03:51,731 --> 00:03:54,767 а с кем нужно проявить терпение. 46 00:03:54,834 --> 00:03:57,437 Доброе утро. Доброе утро, Эмили. 47 00:03:57,503 --> 00:03:59,305 -Доброе утро. -Доброе утро, мисс Тэтчер. 48 00:03:59,372 --> 00:04:02,809 Мисс Тэтчер, мама просила узнать, сможете ли вы зайти после школы? 49 00:04:02,875 --> 00:04:07,013 -Она сказала, что это важно. -Хорошо. Передашь ей, что я приду? 50 00:04:10,717 --> 00:04:13,753 Ну же, Кармашек, выворачивай все. Я хочу знать, что у тебя есть. 51 00:04:13,820 --> 00:04:17,390 -Меня зовут не Кармашек. -Конечно, Кармашек. 52 00:04:17,457 --> 00:04:19,659 Или сам их вывернешь, или я сделаю это за тебя. 53 00:04:27,000 --> 00:04:28,968 Это все? Все, что у тебя есть? 54 00:04:29,035 --> 00:04:30,837 -Все в порядке, Альберт? -Мисс Тэтчер! 55 00:04:31,537 --> 00:04:35,942 -Я как раз помогал ему все собрать. -Как это мило. 56 00:04:36,609 --> 00:04:38,444 Раз тебе так не терпится помогать другим, 57 00:04:38,511 --> 00:04:40,980 почему бы тебе не остаться после занятий и не помочь мне убраться в классе? 58 00:04:41,047 --> 00:04:44,984 Мы просто дурачились, правда, Кармашек? То есть, Альберт. 59 00:04:45,051 --> 00:04:46,886 Я прекрасно знаю, чем ты тут занимался, 60 00:04:46,953 --> 00:04:49,856 поэтому я сделаю все, чтобы ты вдоволь насладился уборкой. 61 00:04:59,932 --> 00:05:02,368 У тебя просто нюх на сокровища, Альберт. 62 00:05:04,404 --> 00:05:06,906 Если одноклассники и дальше будут приставать, скажешь мне? 63 00:05:07,807 --> 00:05:09,742 -Да, мэм. -Хорошо. 64 00:05:30,630 --> 00:05:33,466 Как Джек Торнтон может верить в нечто столь абсурдное? 65 00:05:33,533 --> 00:05:36,402 -Значит, он ничего тебе не сказал? -Нет. 66 00:05:36,469 --> 00:05:39,038 Но теперь я понимаю, почему он был так груб со мной вчера. 67 00:05:41,741 --> 00:05:43,843 Признаюсь, после случившегося на шахте 68 00:05:43,910 --> 00:05:49,048 я была настолько зла, что и правда хотела спалить церковь, но... 69 00:05:49,916 --> 00:05:51,751 Клянусь, я этого не делала. 70 00:05:53,086 --> 00:05:55,755 Почему они тебя подозревают? 71 00:05:55,822 --> 00:05:58,791 Похоже, констебль Торнтон нашел обгоревшую банку моего китового жира 72 00:05:58,858 --> 00:06:03,429 -на месте сгоревшей церкви. -Китовый жир? Это абсурд. 73 00:06:03,496 --> 00:06:05,631 Когда я была ребенком, отец использовал его для своей лодки. 74 00:06:05,698 --> 00:06:08,468 Он лишь дымит и жутко воняет. 75 00:06:08,534 --> 00:06:12,071 Возможно, но он думает, из-за него и начался пожар. 76 00:06:13,473 --> 00:06:16,075 И, насколько я знаю, я единственная в городе, кто его использует. 77 00:06:16,876 --> 00:06:20,780 Тем, кто считает тебя поджигателем, надо провериться у психиатра, 78 00:06:21,013 --> 00:06:22,615 включая констебля Торнтона. 79 00:06:23,449 --> 00:06:24,917 Я просто хочу избавиться от чувства, 80 00:06:24,984 --> 00:06:27,120 что случится что-то плохое. 81 00:06:52,945 --> 00:06:55,481 -Почему ты не в постели? -Не могу уснуть. 82 00:06:55,548 --> 00:06:56,682 Почему? 83 00:06:57,016 --> 00:07:00,820 -Кто такой поджигатель? -Человек, который устраивает пожары. 84 00:07:01,721 --> 00:07:03,623 Откуда такие вопросы? 85 00:07:03,689 --> 00:07:06,159 Я услышала разговор мамы и мисс Тэтчер. 86 00:07:06,425 --> 00:07:10,797 Она сказала, что констебль Джек думает, что она использовала китовый жир, 87 00:07:10,863 --> 00:07:12,765 чтобы поджечь церковь. 88 00:07:13,633 --> 00:07:16,736 Мне страшно, Гейб. А если они заберут маму? 89 00:07:36,622 --> 00:07:38,624 -Констебль. -Мистер Гоуэн. 90 00:07:38,691 --> 00:07:41,093 Думаю, вы знакомы с мистером Сперлоком, начальником моей охраны. 91 00:07:41,160 --> 00:07:43,729 -Мы встречались пару раз. -Спасибо. 92 00:07:43,796 --> 00:07:47,567 Если бы мы были одного возраста, возможно, встретились бы в академии. 93 00:07:47,633 --> 00:07:50,837 -Вы были в конной кавалерии? -Нет, до этого я не дошел. 94 00:07:51,537 --> 00:07:54,607 В самый разгар подготовки я решил найти настоящую работу в «Агентстве Пинкертона». 95 00:07:56,242 --> 00:07:59,979 Я слышал, что вы хотите возобновить расследование пожара в церкви. 96 00:08:00,046 --> 00:08:02,815 Я бы не торопился. Возможно, это был несчастный случай. 97 00:08:02,882 --> 00:08:05,651 Но я узнал новую информацию, которую следует изучить. 98 00:08:05,718 --> 00:08:07,820 Похоже, вы анализируете образцы почвы, я прав? 99 00:08:09,722 --> 00:08:11,023 Я дам вам знать, когда что-нибудь узнаю. 100 00:08:11,791 --> 00:08:14,927 Я знаю то, что церковь, купленная 101 00:08:14,994 --> 00:08:16,896 Горнодобывающей компанией «Норсуэст Пасифик», 102 00:08:16,963 --> 00:08:19,999 была сожжена дотла через месяц после катастрофы. 103 00:08:20,066 --> 00:08:23,002 -По-моему, это подозрительно. -Гейб? 104 00:08:23,069 --> 00:08:25,171 Вы и правда считаете, что моя мама подожгла церковь? 105 00:08:25,838 --> 00:08:27,874 Нам лучше... Давай позже об этом поговорим. 106 00:08:27,940 --> 00:08:30,943 Нет! Я хочу знать правду. 107 00:08:36,082 --> 00:08:39,719 Правда в том, что я задал ей несколько вопросов. 108 00:08:40,553 --> 00:08:41,654 И все. 109 00:08:41,721 --> 00:08:43,623 Вы можете пообещать, что ее не будут подозревать? 110 00:08:44,991 --> 00:08:48,594 Нет. К сожалению, не могу. 111 00:08:51,864 --> 00:08:55,868 Если вы попытаетесь забрать ее у нас... Богом клянусь, я вам не позволю. 112 00:09:06,112 --> 00:09:08,080 Я вам не завидую, констебль, 113 00:09:08,147 --> 00:09:11,317 но если вы подозреваете мисс Монтгомери, 114 00:09:12,618 --> 00:09:14,153 почему вы ее еще не арестовали? 115 00:09:14,220 --> 00:09:17,089 В отличие от первичного расследования мистера Сперлока, 116 00:09:17,156 --> 00:09:18,591 я хочу быть уверен, 117 00:09:18,658 --> 00:09:20,793 прежде чем обвинять вдову с тремя детьми в преступлении. 118 00:09:21,727 --> 00:09:23,829 Думаю, мы друг друга поняли. 119 00:09:25,097 --> 00:09:29,035 Если она и правда виновна, я хочу видеть ее за решеткой, 120 00:09:29,101 --> 00:09:33,272 -пока она не предстанет перед судом. -А что она сделает? Сбежит? 121 00:09:33,339 --> 00:09:36,342 Если она виновна, то не сомневаюсь. 122 00:09:38,578 --> 00:09:40,846 Я не знаю, что она сделает, учитывая обстоятельства, 123 00:09:41,347 --> 00:09:42,882 но это город компании, 124 00:09:42,949 --> 00:09:46,252 и я должен соблюдать порядок, иначе вся система просто рухнет. 125 00:09:46,319 --> 00:09:49,255 Мы не можем допустить, чтобы жители города 126 00:09:49,322 --> 00:09:52,058 сами вершили правосудие. 127 00:09:52,124 --> 00:09:54,660 В этом вы со мной согласны? 128 00:09:59,966 --> 00:10:00,900 Да. 129 00:10:13,746 --> 00:10:15,848 -Преподобный. -Мисс Монтгомери. 130 00:10:18,951 --> 00:10:20,953 Слава Богу, что Элизабет нашла ту девочку. 131 00:10:21,020 --> 00:10:22,088 Да, верно. 132 00:10:22,154 --> 00:10:27,093 -Хорошо, что Розалин вернулась. -Ну, одной загадкой меньше. 133 00:10:38,904 --> 00:10:40,906 Используйте свое воображение. 134 00:10:40,973 --> 00:10:43,242 Подумайте, что делали Саймон Фрейзер 135 00:10:43,309 --> 00:10:47,113 и его люди целую зиму вдали от дома. 136 00:10:51,984 --> 00:10:53,886 Расскажи, что ты нарисовала, Розалин. 137 00:10:53,953 --> 00:10:57,957 Это то, что путешественники увидели, когда они перебрались через гору. 138 00:10:58,024 --> 00:10:59,392 Вам нравится? 139 00:11:00,226 --> 00:11:03,095 Очень красиво. Как и звук твоего голоса. 140 00:11:24,016 --> 00:11:27,453 Прошу прощения. Можно вас на минутку? 141 00:11:29,989 --> 00:11:30,956 Это важно. 142 00:11:33,793 --> 00:11:36,429 Продолжайте рисовать, ребята. Я сейчас вернусь. 143 00:11:42,234 --> 00:11:44,703 Надеюсь, у вас есть веская причина отрывать меня от занятий, констебль. 144 00:11:44,770 --> 00:11:48,707 Простите, но нам нужно поговорить, и я не мог ждать. 145 00:11:48,774 --> 00:11:51,744 -Теперь у вас есть время для разговоров? -Я просто пытался помочь Кэт. 146 00:11:51,811 --> 00:11:53,746 Обвинив ее в поджоге? 147 00:11:53,813 --> 00:11:56,048 Нет, я пытался снять с нее подозрения. 148 00:11:56,816 --> 00:11:59,318 Но это не так просто. 149 00:11:59,385 --> 00:12:01,220 Тогда обратитесь к здравому смыслу. 150 00:12:01,787 --> 00:12:03,489 Почему вы не думаете, что это был несчастный случай? 151 00:12:04,156 --> 00:12:06,025 Я этого не исключаю, 152 00:12:06,092 --> 00:12:08,994 но есть улики, указывающие на нее, Элизабет. 153 00:12:09,061 --> 00:12:12,198 Вы же не думаете, что она поставила бы под угрозу благополучие своих детей, 154 00:12:12,264 --> 00:12:16,035 -поступив так безрассудно? -Поэтому мне нужна ваша помощь. 155 00:12:19,238 --> 00:12:21,073 Я хочу задать ее детям пару вопросов. 156 00:12:21,907 --> 00:12:24,777 -Нет. -Послушайте, никто в городе 157 00:12:24,844 --> 00:12:26,779 не знает, где была Кэт в ночь пожара. 158 00:12:27,413 --> 00:12:29,248 Может, знают ее дети. 159 00:12:29,315 --> 00:12:32,118 Но если она с ними в одной комнате, я не могу подтвердить ее слова. 160 00:12:32,184 --> 00:12:34,120 Ни в коем случае. 161 00:12:36,956 --> 00:12:37,823 Элизабет... 162 00:12:39,391 --> 00:12:42,495 Послушайте. У нее могут быть большие проблемы. 163 00:12:45,998 --> 00:12:47,133 Если вы хотите, чтобы у меня была 164 00:12:47,199 --> 00:12:49,001 хоть какая-то возможность снять с нее подозрения, 165 00:12:49,802 --> 00:12:51,270 мне понадобится ваша помощь. 166 00:12:54,507 --> 00:12:56,876 -Как думаешь, она злилась? -Да. 167 00:12:58,210 --> 00:13:02,047 -Мисс Тэтчер, у нас неприятности? -Конечно, нет. 168 00:13:02,114 --> 00:13:05,351 Констебль Джек просто хочет задать вам пару вопросов. И все. 169 00:13:05,951 --> 00:13:08,053 Почему он не может спросить у нас одновременно? 170 00:13:09,288 --> 00:13:13,993 Ну, скажем, это игра, в которую он любит играть. 171 00:13:14,527 --> 00:13:17,196 Не похоже, что это веселая игра. 172 00:13:19,098 --> 00:13:19,965 Гейб? 173 00:13:26,805 --> 00:13:29,875 Твой брат сказал, что он не знает, 174 00:13:29,942 --> 00:13:31,577 куда пошла ваша мать в ночь пожара. 175 00:13:32,545 --> 00:13:34,146 Ты тоже не знаешь? 176 00:13:35,080 --> 00:13:40,219 Она сказала, что хочет побыть одна, но это не делает из нее поджигателя. 177 00:13:41,153 --> 00:13:44,056 Но вы трое все равно пошли на ночную службу. 178 00:13:44,123 --> 00:13:46,992 -Без матери? -Она отправила нас с Эбигейл Стэнтон. 179 00:13:47,426 --> 00:13:49,395 -И что с того? -Гейб... 180 00:13:51,397 --> 00:13:55,401 -Она была дома, когда вы вернулись? -Нет. 181 00:13:56,368 --> 00:13:58,337 Она вернулась поздно, мы уже спали. 182 00:13:59,238 --> 00:14:01,974 Эбигейл была с нами, пока она не вернулась. 183 00:14:02,041 --> 00:14:04,009 Это все, что я знаю. 184 00:14:05,377 --> 00:14:06,612 Мы закончили? 185 00:14:09,248 --> 00:14:10,149 Да. 186 00:14:12,518 --> 00:14:15,621 Привет, Эмили. Присаживайся. 187 00:14:24,430 --> 00:14:27,032 Я пытаюсь решить пару вопросов. 188 00:14:27,099 --> 00:14:29,335 -Думаешь, сможешь мне помочь? -Я попытаюсь. 189 00:14:29,401 --> 00:14:30,269 Хорошо. 190 00:14:31,971 --> 00:14:36,642 Ты помнишь поминальную службу некоторое время назад? 191 00:14:37,376 --> 00:14:40,880 С множеством свечей и рассказами о людях, пострадавших в шахте? 192 00:14:40,946 --> 00:14:42,081 Как мой папа? 193 00:14:43,549 --> 00:14:46,986 Да, как твой папа. 194 00:14:48,654 --> 00:14:52,024 Но твоя мама не пошла на ту службу, так? 195 00:14:53,292 --> 00:14:54,326 Ты знаешь почему? 196 00:14:58,063 --> 00:15:01,000 -Мне интересно, куда она пошла тогда. -Не знаю. 197 00:15:01,066 --> 00:15:04,436 Наутро, когда она вернулась, я ее спросила, 198 00:15:04,503 --> 00:15:06,972 но она слишком устала, чтобы со мной разговаривать. 199 00:15:07,039 --> 00:15:10,175 Погоди, хочешь сказать, когда она вернулась поздно ночью? 200 00:15:10,676 --> 00:15:15,648 Нет. Солнце уже встало, когда она вернулась и легла ко мне в постель. 201 00:15:16,949 --> 00:15:20,552 Эмили, ты уверена? Подумай хорошенько. 202 00:15:21,587 --> 00:15:23,389 Даже петух кукарекал. 203 00:15:25,658 --> 00:15:28,661 Спасибо. Большое тебе спасибо за помощь. 204 00:15:29,461 --> 00:15:31,530 Можешь подождать снаружи со своими братьями? 205 00:15:35,234 --> 00:15:38,237 Я все правильно ответила, мисс Тэтчер? 206 00:15:38,304 --> 00:15:41,040 Нужно всегда говорить правду, Эмили. Ты отлично справилась. 207 00:15:48,614 --> 00:15:50,149 Кэт что-то скрывает. 208 00:15:50,215 --> 00:15:52,351 Поздно ночью или рано утром. Какая разница? 209 00:15:53,285 --> 00:15:56,088 Похоже, что разница есть, раз она соврала. 210 00:15:56,155 --> 00:16:00,359 -И я должен в этом разобраться. -Я иду с вами. 211 00:16:01,527 --> 00:16:03,162 Не думаю. 212 00:16:03,228 --> 00:16:04,997 Ваша власть заканчивается в классе. 213 00:16:06,332 --> 00:16:09,735 Если вы собираетесь допрашивать невиновную женщину и мою подругу, 214 00:16:10,002 --> 00:16:11,236 я должна быть с ней. 215 00:16:12,504 --> 00:16:15,574 Миссис Монтгомери, это ваш последний шанс сказать мне правду. 216 00:16:16,308 --> 00:16:19,311 Ваши сыновья сказали, что вы вернулись поздно ночью в тот день, 217 00:16:19,378 --> 00:16:21,513 но Эмили сказала, что было уже утро. 218 00:16:22,748 --> 00:16:26,518 -Так когда же? -Джек, я не поджигала церковь. 219 00:16:26,585 --> 00:16:29,121 И я могу объяснить, где я была... 220 00:16:30,356 --> 00:16:32,424 Мам? А он что тут делает? 221 00:16:33,192 --> 00:16:34,593 Вернись в дом, Гейб. Прошу. 222 00:16:34,660 --> 00:16:37,029 Нет, пока ты не скажешь мне, что здесь происходит. 223 00:16:41,700 --> 00:16:43,635 -Можешь присмотреть за ними? -Конечно. 224 00:16:43,702 --> 00:16:47,072 Хорошо. Ребята, возвращайтесь в дом с мисс Тэтчер, ладно? 225 00:16:47,139 --> 00:16:49,108 Она поможет вам с домашним заданием. 226 00:16:49,174 --> 00:16:50,376 Пойдемте, будем читать. 227 00:16:50,442 --> 00:16:52,077 -Гейб, ты тоже. -Нет. 228 00:16:58,450 --> 00:17:02,321 Простите, констебль, но сейчас я не могу это обсуждать. 229 00:17:02,388 --> 00:17:05,391 Тогда мы можем продолжить разговор в моем офисе, 230 00:17:05,457 --> 00:17:06,759 если по-другому вы не хотите. 231 00:17:08,761 --> 00:17:10,429 Вы ее арестовываете? 232 00:17:11,430 --> 00:17:13,032 Спокойно, Гейб. 233 00:17:13,098 --> 00:17:15,167 Я забираю ее, чтобы задать пару вопросов. 234 00:17:15,634 --> 00:17:17,536 -Все в порядке. -Нет. 235 00:17:18,237 --> 00:17:22,307 Вы пытаетесь ее арестовать. Вы не имеете права! Я вас ненавижу. 236 00:17:22,374 --> 00:17:24,777 Габриэль, прошу, хватит. Перестань! Послушай меня! 237 00:17:25,044 --> 00:17:27,246 Нет, мам, ты ничего не сделала. Не иди за ним. 238 00:17:27,312 --> 00:17:30,282 Нет, я просто отвечу на некоторые вопросы, хорошо? 239 00:17:30,349 --> 00:17:33,118 Мне очень нужно, чтобы ты вел себя по-взрослому. 240 00:17:33,185 --> 00:17:36,088 Будь сильным, ладно? 241 00:17:39,758 --> 00:17:42,561 Хорошо. Договорились? 242 00:17:54,106 --> 00:17:56,608 Я сейчас же проверю то, что вы рассказали. 243 00:17:56,675 --> 00:17:59,445 Если это правда, я вас немедленно отпущу. 244 00:18:00,679 --> 00:18:01,780 Обещаю. 245 00:18:04,283 --> 00:18:06,452 Значит, вы мне до сих пор не верите? 246 00:18:09,154 --> 00:18:11,757 Один из Пинкертонов присмотрит тут за всем, пока меня не будет. 247 00:18:11,824 --> 00:18:12,758 Который? 248 00:18:14,593 --> 00:18:15,561 А это важно? 249 00:18:18,430 --> 00:18:21,200 Для меня важно вернуться домой к моим детям. 250 00:18:58,504 --> 00:18:59,371 Это от Кэт. 251 00:19:01,140 --> 00:19:02,574 Для детей. 252 00:19:03,475 --> 00:19:08,313 Вы арестовали невинную женщину на глазах у ее сына. Почему, Джек? 253 00:19:08,380 --> 00:19:10,449 Я дал ей шанс высказаться. 254 00:19:10,516 --> 00:19:12,851 Она ничего не сказала, пока мы не вернулись в тюрьму. 255 00:19:13,652 --> 00:19:16,889 Я уеду из города, чтобы проверить ее рассказ. Он может ее оправдать. 256 00:19:17,156 --> 00:19:18,857 Зачем же тогда было вообще ее арестовывать? 257 00:19:18,924 --> 00:19:20,559 А как же презумпция невиновности? 258 00:19:20,626 --> 00:19:23,595 Потому что я должен относиться ко всем одинаково, 259 00:19:23,662 --> 00:19:26,798 будь то Кэтрин Монтгомери или Генри Гоуэн. 260 00:19:26,865 --> 00:19:29,701 -Она этого не делала. -Возможно, вы правы, 261 00:19:29,768 --> 00:19:32,171 но вы удивитесь, на что способны люди, 262 00:19:32,237 --> 00:19:34,706 когда им больно или когда они злы. 263 00:19:36,441 --> 00:19:40,345 Я надеюсь, что это не так. Я надеюсь подтвердить ее рассказ. 264 00:19:41,180 --> 00:19:43,282 Но вы должны набраться терпения. 265 00:19:44,216 --> 00:19:47,486 Доверьтесь мне. Позвольте сделать мою работу. 266 00:19:52,891 --> 00:19:54,660 Тогда не буду вас задерживать. 267 00:20:06,471 --> 00:20:09,408 -Получилось не так. -Что это? 268 00:20:09,474 --> 00:20:13,412 Это печенье вашей мамы. Я строго следовала рецепту. 269 00:20:13,478 --> 00:20:17,516 Вот бы мама была здесь. Ее печенье по тарелке не стучит. 270 00:20:18,483 --> 00:20:21,220 Вот. Может, получится размягчить их соком. 271 00:20:21,687 --> 00:20:23,255 Или кувалдой. 272 00:20:24,856 --> 00:20:28,594 Хорошо... Достаю. 273 00:20:36,001 --> 00:20:37,402 Дети, простите. 274 00:20:38,870 --> 00:20:42,841 Я не голоден. Зачем вообще есть? 275 00:20:48,513 --> 00:20:51,717 Хорошо, ребята, на сегодня это все. Можете идти. 276 00:20:52,918 --> 00:20:54,720 Не забудьте выполнить домашнее задание. 277 00:21:16,608 --> 00:21:17,542 Альберт. 278 00:21:20,045 --> 00:21:22,648 -В чем дело? -Ни в чем, мэм. 279 00:21:24,016 --> 00:21:25,384 Просто... 280 00:21:26,752 --> 00:21:28,487 У меня для вас кое-что есть. 281 00:21:37,029 --> 00:21:38,330 Боже мой. 282 00:21:39,898 --> 00:21:41,066 Вам нравится? 283 00:21:43,035 --> 00:21:43,969 Очень красивое. 284 00:21:45,337 --> 00:21:47,472 И очень дорогое. 285 00:21:48,907 --> 00:21:51,376 Прости, Альберт, я не могу это принять. 286 00:21:51,443 --> 00:21:54,379 -Почему нет? -Поэтому что это слишком. 287 00:21:55,681 --> 00:21:56,748 Где ты это взял? 288 00:21:58,583 --> 00:22:00,686 Ну, я... 289 00:22:01,820 --> 00:22:03,422 Прошу, скажи правду. 290 00:22:04,723 --> 00:22:08,527 Я нашел его, когда рыбачил на ручье, и спрятал. 291 00:22:10,429 --> 00:22:13,332 Даже не представляю, кто мог быть таким беспечным. 292 00:22:14,066 --> 00:22:16,601 Возможно, это был мистер Сперлок. 293 00:22:17,536 --> 00:22:18,570 Возможно? 294 00:22:18,637 --> 00:22:21,740 Он сказал, если я найду его, 295 00:22:22,474 --> 00:22:23,675 он обменяет его на перочинный нож. 296 00:22:23,742 --> 00:22:26,978 Он знает, что все называют меня «Кармашком» 297 00:22:27,045 --> 00:22:30,615 и что я люблю находить вещи и оставлять их себе. 298 00:22:30,682 --> 00:22:34,553 -Мистер Сперлок, Пинкертон? -Да, мэм. 299 00:22:34,619 --> 00:22:37,489 Думаю, он видел, как я наблюдал за ним у ручья. 300 00:22:37,556 --> 00:22:40,092 Он сказал, что ожерелье выпало у него из кармана, 301 00:22:40,358 --> 00:22:41,626 как он его потерял. 302 00:22:41,693 --> 00:22:46,565 Думаю, стоило отдать его ему, но у меня уже есть перочинный нож. 303 00:22:46,631 --> 00:22:48,066 И оно такое красивое. 304 00:22:50,902 --> 00:22:52,404 И вы очень красивая. 305 00:22:57,976 --> 00:23:00,712 Я ценю твою щедрость, 306 00:23:00,779 --> 00:23:02,581 правда, 307 00:23:03,115 --> 00:23:06,618 но я уверена, мистеру Сперлоку очень его недостает. 308 00:23:07,452 --> 00:23:10,622 Почему бы тебе не вернуть ожерелье и не успокоить его? 309 00:23:11,423 --> 00:23:12,557 Просто... 310 00:23:13,558 --> 00:23:17,062 Я знаю, что вы были богатой, и когда я нашел его... 311 00:23:18,029 --> 00:23:19,564 Я подумал, что вы это оцените. 312 00:23:21,066 --> 00:23:23,135 Можно рассказать тебе маленький секрет, Альберт? 313 00:23:24,970 --> 00:23:27,172 Девушке неважно, дорогой подарок или нет. 314 00:23:28,073 --> 00:23:29,808 Даже тем, кто раньше был богат. 315 00:23:30,408 --> 00:23:31,543 Правда? 316 00:23:32,144 --> 00:23:35,147 Мы ценим подарки, которые идут от сердца. 317 00:23:40,852 --> 00:23:42,821 -Как этот. -Это же я сделал! 318 00:23:43,822 --> 00:23:45,891 Получается, тебе не нужны мои советы. 319 00:23:46,424 --> 00:23:48,059 Ты и так знаешь, как дарить подарки от сердца. 320 00:23:48,894 --> 00:23:51,863 Однажды ты осчастливишь какую-нибудь девушку так же, 321 00:23:52,664 --> 00:23:54,533 как эта птичка осчастливила меня. 322 00:24:13,118 --> 00:24:14,953 Крендельки, пряники, вяленая говядина. 323 00:24:15,020 --> 00:24:17,689 -У вас будет вечеринка? -Наша мама в тюрьме. 324 00:24:17,756 --> 00:24:19,991 Мы зайдем к ней перед ужином. 325 00:24:21,126 --> 00:24:22,761 Простите, я не знал. 326 00:24:22,828 --> 00:24:27,199 Констебль Джек думает, что она подожгла церковь, но мы знаем, что это не так. 327 00:24:28,166 --> 00:24:30,502 -Это поднимет ей настроение. -Согласен. 328 00:24:31,703 --> 00:24:33,138 Добавьте двенадцать солодковых палочек. 329 00:24:33,872 --> 00:24:35,106 Да, конечно, да. 330 00:24:35,874 --> 00:24:39,477 О, мисс Тэтчер, мы только что узнали о Кэт. 331 00:24:39,544 --> 00:24:41,813 -Это просто невообразимо. -Да, это так. 332 00:24:41,880 --> 00:24:43,849 Я уверена, скоро все прояснится, 333 00:24:43,915 --> 00:24:45,483 и она вернется домой, где ей и место. 334 00:24:45,550 --> 00:24:46,618 Конечно. 335 00:24:50,655 --> 00:24:53,158 Какая жалость. Бедные дети. 336 00:24:53,225 --> 00:24:55,260 По воскресеньям я слушала, как она читает Библию, 337 00:24:55,527 --> 00:24:57,796 и это она - поджигатель? У меня слов нет. 338 00:24:57,863 --> 00:24:59,631 Не верится, что она на такое способна. 339 00:24:59,698 --> 00:25:04,536 Но все к этому и ведет. Ее не было тогда на службе. 340 00:25:10,709 --> 00:25:11,576 Гейб? 341 00:25:13,845 --> 00:25:15,013 Гейб! 342 00:25:17,916 --> 00:25:19,084 -Эй, Гейб! -Гейб! 343 00:25:19,150 --> 00:25:20,886 -Тебе сюда нельзя! -Ты это сделала, да? 344 00:25:20,952 --> 00:25:23,722 -Оставьте нас на минутку, ладно? -Ты сожгла церковь. 345 00:25:24,289 --> 00:25:26,524 Поэтому ты ничего не говоришь в нашем присутствии. 346 00:25:26,591 --> 00:25:27,592 Мы пойдем. 347 00:25:27,659 --> 00:25:29,227 Мы будем молиться, чтобы все скорее наладилось. 348 00:25:29,294 --> 00:25:32,597 -Хорошо, спасибо, что пришли. -Скажи, мама! 349 00:25:33,865 --> 00:25:35,000 Это ты подожгла церковь? 350 00:25:35,066 --> 00:25:37,736 Габриэль, ты же знаешь, я бы никогда такого не сделала! 351 00:25:40,639 --> 00:25:41,907 Тогда почему ты лжешь? 352 00:25:43,141 --> 00:25:45,277 Я знаю, что тебе сейчас тяжело. 353 00:25:45,911 --> 00:25:49,114 Но ты должен верить в меня. Еще немного, хорошо? 354 00:26:05,730 --> 00:26:09,734 Почему ты до сих пор розовая? Ты не должна быть розовой. Готовься. 355 00:26:09,801 --> 00:26:11,336 Только не сгори снова. 356 00:26:13,705 --> 00:26:14,806 Минутку! 357 00:26:19,711 --> 00:26:20,845 Уже иду! 358 00:26:24,783 --> 00:26:26,051 Добрый вечер, мисс Тэтчер. 359 00:26:26,117 --> 00:26:27,786 Преподобный Андерсон, входите. 360 00:26:32,257 --> 00:26:35,694 Я просто зашел узнать, как дела у детей? 361 00:26:35,760 --> 00:26:37,963 Как и следовало ожидать, 362 00:26:38,029 --> 00:26:40,598 им нужна мать. 363 00:26:40,665 --> 00:26:41,766 Понимаю. 364 00:26:42,200 --> 00:26:44,803 У нас с Кэт есть свои разногласия, но когда дело касается благополучия 365 00:26:44,869 --> 00:26:47,138 этих ребят, это уже совсем другой вопрос. 366 00:26:47,205 --> 00:26:50,375 -Я сказал, отдай! Сейчас же! -Дай сюда! 367 00:26:50,642 --> 00:26:52,911 Гейб, отдай! Сейчас же! Я тоже хочу! 368 00:26:52,978 --> 00:26:55,046 -Боже, мне лучше-- -Я могу прийти в другое время. 369 00:26:55,113 --> 00:26:57,382 -Простите. -Отдай сейчас же! Я тоже хочу! 370 00:26:57,649 --> 00:27:01,186 -Я сказал, отдай! Сейчас же! -Вы молитесь за нас, сэр? 371 00:27:01,252 --> 00:27:02,721 Довольно! 372 00:27:02,787 --> 00:27:04,956 -Отдай! -Конечно, дитя. 373 00:27:05,023 --> 00:27:07,192 -Спасибо. -Он ведет себя, как ребенок. 374 00:27:07,258 --> 00:27:09,060 Зачем 11-летнему пиво? 375 00:27:09,127 --> 00:27:10,729 -Мне лучше уйти. -Дай его мне! 376 00:27:11,696 --> 00:27:13,732 Я сказал, отдай! 377 00:27:13,798 --> 00:27:17,736 -Хватит! Прекратите немедленно. -Нет! Я тоже хочу! 378 00:27:17,802 --> 00:27:19,771 Мальчики, успокойтесь! 379 00:27:23,141 --> 00:27:24,209 Довольно. 380 00:27:25,877 --> 00:27:28,780 Мисс Тэтчер, я нашла мамино ожерелье. 381 00:27:30,982 --> 00:27:32,884 Ты, наверное, перепутала, дорогая. 382 00:27:33,918 --> 00:27:35,887 Это ожерелье принадлежит другому человеку. 383 00:27:35,954 --> 00:27:37,422 Я собиралась завтра его вернуть. 384 00:27:37,689 --> 00:27:42,394 Нет, человек, который хотел жениться на маме, дал его ей после смерти папы. 385 00:27:42,660 --> 00:27:45,764 -Кто хотел жениться на маме? -Мистер Сперлок. 386 00:27:51,403 --> 00:27:53,738 Я думала, что уже его не увижу. 387 00:27:57,275 --> 00:28:00,445 Почему ты ничего не рассказала о себе и мистере Сперлоке? 388 00:28:02,680 --> 00:28:04,315 Я не думала, что это важно. 389 00:28:06,084 --> 00:28:09,287 Его отношения интересуют больше, чем меня. 390 00:28:10,722 --> 00:28:11,823 Кэт... 391 00:28:12,424 --> 00:28:15,927 Вчера Джек сказал, что ты что-то скрываешь, но я заступилась за тебя. 392 00:28:21,966 --> 00:28:24,102 Думаю, ты все равно скоро узнаешь правду. 393 00:28:26,204 --> 00:28:27,205 Присядь. 394 00:28:32,110 --> 00:28:33,445 Мой муж Джо был... 395 00:28:35,080 --> 00:28:36,848 Он был хорошим человеком, Элизабет. 396 00:28:37,449 --> 00:28:39,851 Он был прекрасным отцом. 397 00:28:42,220 --> 00:28:43,221 Но он... 398 00:28:45,356 --> 00:28:46,725 ...совершил ошибку. 399 00:28:47,358 --> 00:28:50,762 У него была слабость, которой он очень стыдился. 400 00:28:50,829 --> 00:28:53,865 Дети об этом не знали. Никто об это не знал. 401 00:28:53,932 --> 00:28:54,966 Я не понимаю. 402 00:28:55,834 --> 00:28:57,335 Он любил... 403 00:28:59,471 --> 00:29:00,338 Азартные игры. 404 00:29:02,340 --> 00:29:05,443 Он играл в карты в соседнем городе. 405 00:29:05,510 --> 00:29:10,248 Он часто выигрывал, но еще чаще проигрывал. 406 00:29:11,382 --> 00:29:16,187 Он пытался выиграть крупную сумму, чтобы вытащить нас из долгов. 407 00:29:18,890 --> 00:29:20,258 Разговоры были бесполезны. 408 00:29:21,025 --> 00:29:24,863 -Я не могла его остановить. -Боже... 409 00:29:24,929 --> 00:29:30,201 Он вырыл себе очень глубокую яму. 410 00:29:31,436 --> 00:29:34,472 Был один карточный шулер, который видел отчаявшегося человека, 411 00:29:34,539 --> 00:29:38,376 и он продолжал занимать ему все больше и больше денег. 412 00:29:40,178 --> 00:29:42,447 Через неделю 413 00:29:44,482 --> 00:29:48,486 после взрыва на шахте этот человек пришел за своими деньгами. 414 00:29:49,087 --> 00:29:53,458 Ты объяснила, что твоего мужа больше нет и ты не можешь выплатить... 415 00:29:53,525 --> 00:29:56,294 Ему было все равно. Он хотел, чтобы ему вернули долг. 416 00:29:56,361 --> 00:29:58,029 Я не знала, что делать. 417 00:29:58,830 --> 00:30:01,065 Я не могла обратиться к друзьям, мне было слишком стыдно, 418 00:30:01,132 --> 00:30:05,436 и Джо был хорошим человеком. 419 00:30:05,503 --> 00:30:08,406 Я не могла допустить, чтобы этот город был плохого о нем мнения. 420 00:30:09,407 --> 00:30:11,276 А при чем тут Сперлок? 421 00:30:14,045 --> 00:30:15,580 Он был единственным, кто знал. 422 00:30:17,182 --> 00:30:20,518 Он играл в карты с теми же людьми, с Джо. 423 00:30:20,585 --> 00:30:22,353 Он знал, что у меня проблемы. 424 00:30:23,154 --> 00:30:24,823 Он пришел ко мне и... 425 00:30:26,291 --> 00:30:27,425 Предложил помощь. 426 00:30:28,993 --> 00:30:30,228 Он сказал, 427 00:30:31,329 --> 00:30:33,865 что выплатит долг, если только 428 00:30:36,501 --> 00:30:38,369 я отвечу ему взаимностью. 429 00:30:41,239 --> 00:30:42,440 О, нет. 430 00:30:43,875 --> 00:30:45,610 Он воспользовался тем, что я переживала за детей. 431 00:30:45,877 --> 00:30:48,079 Он думал, что я была настолько беспомощна, что-- 432 00:30:48,146 --> 00:30:49,380 Мне так жаль. 433 00:30:49,447 --> 00:30:51,916 Он пытался подарить мне это ожерелье и... 434 00:30:53,017 --> 00:30:56,921 Я ответила ему очень резко. Я была в ярости. 435 00:30:57,322 --> 00:31:01,392 Я сказала, что буду жить в палатке, буду голодать, но не стану... 436 00:31:04,028 --> 00:31:07,999 Я отбросила ожерелье с такой силой, что оно упало в ручей. 437 00:31:10,034 --> 00:31:12,070 Он сильно разозлился. 438 00:31:13,938 --> 00:31:17,909 Вот почему он заплатил Альберту Бикли, чтобы тот нашел ожерелье у ручья. 439 00:31:21,880 --> 00:31:25,250 -А что с карточным шулером? -Ушло какое-то время. 440 00:31:25,650 --> 00:31:29,554 Я взяла часть суммы из пенсии Джо и провела много бессонных ночей, 441 00:31:29,621 --> 00:31:34,626 делая свечи, но, наконец-то, сама все ему выплатила 442 00:31:36,327 --> 00:31:37,595 в ту ночь, когда была служба. 443 00:31:41,165 --> 00:31:44,269 Так вот, где ты была? Выплачивала долг? 444 00:31:44,335 --> 00:31:45,370 Да. 445 00:31:45,436 --> 00:31:47,672 Джек пытается найти этого шулера, 446 00:31:47,939 --> 00:31:50,408 и я молюсь, чтобы он подтвердил мои слова. 447 00:31:50,475 --> 00:31:51,910 Я не понимаю. 448 00:31:51,976 --> 00:31:53,978 Почему ты сразу все не рассказала? 449 00:31:54,045 --> 00:31:57,215 Почему ты не рассказала правду, чтобы избежать всего этого? 450 00:31:59,951 --> 00:32:03,922 Потому что не только я любила моего мужа, Элизабет. 451 00:32:03,988 --> 00:32:04,956 Мои дети... 452 00:32:10,328 --> 00:32:13,164 Мои дети и так многое потеряли. 453 00:32:13,231 --> 00:32:17,435 Я не могла допустить, что они потеряли еще и добрую память о своем отце. 454 00:32:17,502 --> 00:32:20,138 -Я просто... -Я понимаю. 455 00:32:21,706 --> 00:32:25,043 А если Джек не найдет этого человека? 456 00:32:25,710 --> 00:32:28,046 Или он не подтвердит твои слова? 457 00:32:29,314 --> 00:32:31,516 Возможно, он не захочет признавать, 458 00:32:31,582 --> 00:32:35,286 что заставил вдову выплачивать долг ее мужа. 459 00:32:37,956 --> 00:32:39,390 Я готова рискнуть. 460 00:32:39,457 --> 00:32:42,660 Значит, ты предпочитаешь сохранить тайну мужа, 461 00:32:43,261 --> 00:32:46,431 даже если тебя могут обвинить в преступлении, которого ты не совершала? 462 00:32:48,266 --> 00:32:51,035 Об этом я не думала. 463 00:32:52,670 --> 00:32:54,505 Надеюсь, тебе и не придется. 464 00:33:06,684 --> 00:33:08,453 Мистер Сперлок? 465 00:33:13,257 --> 00:33:16,561 Мистер Сперлок, это Элизабет Тэтчер. 466 00:33:17,261 --> 00:33:18,496 Мисс Тэтчер? 467 00:33:19,163 --> 00:33:20,732 Что привело вас сюда? 468 00:33:21,199 --> 00:33:23,334 Я пришла, чтобы вернуть вам это. 469 00:33:27,705 --> 00:33:29,107 Кэт Монтгомери. 470 00:33:29,640 --> 00:33:32,276 Печальная глава о безответной любви. 471 00:33:32,343 --> 00:33:34,445 И мое сердце снова разбито из-за того, что она попала 472 00:33:34,512 --> 00:33:38,583 -в эту переделку с церковью. -Мое тоже. 473 00:33:39,650 --> 00:33:43,788 -Спасибо, что вернули ожерелье. -Хорошего вам дня. 474 00:34:29,767 --> 00:34:31,069 Китовый жир? 475 00:34:32,670 --> 00:34:34,672 Вам обязательно везде совать свой нос, да? 476 00:34:35,306 --> 00:34:36,407 Это были вы, ведь так? 477 00:34:37,475 --> 00:34:39,777 Из-за вас у меня будут проблемы, мисс Тэтчер. 478 00:34:39,844 --> 00:34:44,515 Вы подкинули банку в церковь после пожара, чтобы подставить Кэт. 479 00:34:45,383 --> 00:34:47,852 Вы взяли банку из ее сарая и сожгли ее прямо здесь. 480 00:34:48,119 --> 00:34:50,154 -Замолчите. -Она невиновная женщина. 481 00:34:50,221 --> 00:34:51,556 -Вы не имели права! -Довольно! 482 00:34:55,660 --> 00:34:58,329 Вы не имеете права меня судить. 483 00:34:58,396 --> 00:35:01,332 Я хотел спасти ее и ее детей, 484 00:35:02,100 --> 00:35:03,468 но она меня отвергла! 485 00:35:05,603 --> 00:35:06,838 Прошу, вы не обязаны это делать. 486 00:35:11,309 --> 00:35:13,478 Джек! 487 00:35:13,544 --> 00:35:14,745 Вы в порядке? 488 00:35:18,316 --> 00:35:19,383 Джек... 489 00:35:20,618 --> 00:35:23,654 -С вами все в порядке? -Да, но как вы узнали, что я здесь? 490 00:35:23,721 --> 00:35:26,457 Когда я вернулся в тюрьму, Кэт сказала, что вы пошли к Сперлоку. 491 00:35:26,524 --> 00:35:30,294 -Это он подставил Кэт. -Все кончено. 492 00:35:30,695 --> 00:35:31,696 Пойдемте. 493 00:35:33,431 --> 00:35:34,665 «Мальчики...» 494 00:35:36,901 --> 00:35:38,803 «...бежали...» 495 00:35:40,905 --> 00:35:42,406 Мама! 496 00:35:50,414 --> 00:35:52,150 Мам? Ты вернулась. 497 00:35:52,216 --> 00:35:53,885 -Мам. -Гейб. 498 00:35:57,421 --> 00:35:58,422 Мам... 499 00:35:58,890 --> 00:36:01,893 -Прости меня. -Нет. Все хорошо. 500 00:36:02,160 --> 00:36:04,162 Я дома. Остальное не важно. 501 00:36:09,534 --> 00:36:11,369 Идите сюда. 502 00:36:25,883 --> 00:36:28,653 Будучи учителем, я ищу правду. 503 00:36:29,287 --> 00:36:32,256 Цифры не лгут, а факты остаются фактами, 504 00:36:32,590 --> 00:36:35,326 но иногда нам нужно доверять друг другу, 505 00:36:35,393 --> 00:36:38,362 потому что правда не всегда такая, какой кажется. 506 00:36:38,429 --> 00:36:42,400 Иногда банка, найденная в огне, - не то, чем она кажется. 507 00:36:42,466 --> 00:36:47,371 И иногда любовь приходит как раз вовремя, чтобы спасти твою жизнь. 508 00:36:50,308 --> 00:36:53,511 Спасибо вам всем за поддержку 509 00:36:53,911 --> 00:36:57,882 во время моего недавнего, скажем так, скандального происшествия. 510 00:37:02,720 --> 00:37:06,624 Я очень рада быть с вами сегодня. 511 00:37:09,927 --> 00:37:14,498 Преподобный Андерсон хотел сказать несколько слов. 512 00:37:18,736 --> 00:37:19,837 Я буду краток, 513 00:37:20,771 --> 00:37:23,441 а это, как многие из вас знают, на меня не похоже. 514 00:37:26,244 --> 00:37:27,812 Во-первых, Кэт... 515 00:37:29,880 --> 00:37:31,515 Я прошу у вас прощения. 516 00:37:32,350 --> 00:37:34,585 Я обвинил вас в чем-то ужасном, потому что... 517 00:37:35,253 --> 00:37:36,754 Я вам завидовал. 518 00:37:38,356 --> 00:37:41,592 Я был зол, потому что часть моих прихожан ушла в вашу воскресную школу. 519 00:37:43,694 --> 00:37:45,930 Согласно констеблю Торнтону, 520 00:37:46,998 --> 00:37:49,634 пожар в нашей церкви, скорее всего, был случайностью. 521 00:37:50,835 --> 00:37:54,772 Но я дал волю своим подозрениям. 522 00:37:58,276 --> 00:37:59,844 Никто не должен так поступать. 523 00:38:01,912 --> 00:38:03,614 Особенно пастор. 524 00:38:06,384 --> 00:38:07,985 Прошу, простите меня. 525 00:38:17,061 --> 00:38:18,529 А теперь я обращаюсь ко всем вам. 526 00:38:21,365 --> 00:38:23,067 В течение последних месяцев 527 00:38:24,602 --> 00:38:25,970 я не был 528 00:38:26,937 --> 00:38:30,308 пастором, в котором вы нуждаетесь в это тяжелое время. 529 00:38:30,708 --> 00:38:35,346 Вместо этого, я был озабочен собственной безопасностью 530 00:38:36,647 --> 00:38:38,316 и тем, чтобы сохранить свою работу. 531 00:38:40,685 --> 00:38:42,520 И за это... 532 00:38:44,422 --> 00:38:45,489 Я прошу прощения. 533 00:38:48,626 --> 00:38:49,894 Я могу только надеяться, 534 00:38:51,829 --> 00:38:54,899 что со временем вы сможете меня простить. 535 00:38:59,837 --> 00:39:00,838 Пастор? 536 00:39:02,673 --> 00:39:06,777 Мы уже давно не слышали вашей проповеди. 537 00:39:07,445 --> 00:39:10,014 Не хотите возглавить сегодняшнюю службу? 538 00:39:12,616 --> 00:39:14,118 С большим удовольствием. 539 00:39:36,707 --> 00:39:38,676 Псалом 23... 540 00:39:39,577 --> 00:39:41,912 Спасибо, что согласились пойти со мной на пикник, Джек. 541 00:39:42,680 --> 00:39:44,915 Надеюсь, это не доставит вам неудобств. 542 00:39:44,982 --> 00:39:47,017 Бесплатный обед никогда не доставит мне неудобств. 543 00:39:47,084 --> 00:39:49,687 Я подумала, что это меньшее, что я могу сделать, 544 00:39:49,754 --> 00:39:53,858 чтобы отблагодарить вас за тот случай с мистером Сперлоком. 545 00:39:54,692 --> 00:39:57,161 Вы имеете в виду тот случай, когда я спас вам жизнь? 546 00:39:58,729 --> 00:40:01,966 -Да, тот случай. -Не нужно меня благодарить. 547 00:40:02,967 --> 00:40:05,536 Я бы сделал то же самое для любого жителя Коул Вэлли. 548 00:40:06,470 --> 00:40:09,974 Верно. Конечно. Ничего другого я от вас и не ожидаю. 549 00:40:10,040 --> 00:40:12,777 Но было бы не так приятно, если бы ко мне в объятия 550 00:40:12,843 --> 00:40:15,613 прыгнул седой шахтер с трехдневной щетиной. 551 00:40:18,416 --> 00:40:19,784 Надеюсь, вы любите бутерброды с жареной говядиной. 552 00:40:20,518 --> 00:40:24,789 Да, я люблю все с говядиной, спасибо. 553 00:40:26,791 --> 00:40:28,993 Если честно, я не лучший повар в мире. 554 00:40:29,059 --> 00:40:31,462 Кажется, при рождении этим талантом меня обделили. 555 00:40:31,829 --> 00:40:34,098 Возможно, вы слышали слухи. 556 00:40:34,899 --> 00:40:35,766 Нет. 557 00:40:40,971 --> 00:40:41,972 Простите. 558 00:40:45,743 --> 00:40:48,446 -Похоже, у нас незваный гость. -Что? 559 00:40:49,580 --> 00:40:51,182 -Паук. -Паук? 560 00:40:54,819 --> 00:40:55,820 Прошу! 561 00:41:05,763 --> 00:41:06,630 Простите. 562 00:41:08,466 --> 00:41:09,800 Ничего. 563 00:41:13,671 --> 00:41:15,639 Постараемся так больше не делать. 564 00:41:15,706 --> 00:41:16,974 Вы правы. 565 00:41:55,212 --> 00:41:57,214 Перевод субтитров Alina Korovatskaya