1 00:00:01,067 --> 00:00:02,602 ‫في الحلقات السابقة‬ 2 00:00:02,669 --> 00:00:06,106 ‫- أتتهمني بالحرق المتعمد أيها الضابط؟‬ ‫- لمَ لمْ تعتقلها بعد؟‬ 3 00:00:06,172 --> 00:00:08,742 ‫- هناك أدلة دامغة ضدها.‬ ‫- لا!‬ 4 00:00:09,009 --> 00:00:11,044 ‫- لا يمكنكم فعل ذلك!‬ ‫- إنها امرأة بريئة.‬ 5 00:00:11,111 --> 00:00:12,612 ‫- لم يكن هذا من حقك!‬ ‫- كفى!‬ 6 00:01:01,261 --> 00:01:02,162 ‫الأمل‬ 7 00:01:04,497 --> 00:01:06,533 ‫الأمل هو الشيء‬ 8 00:01:06,599 --> 00:01:10,303 ‫الأمر هو الشيء المجنح‬ 9 00:01:12,338 --> 00:01:15,575 ‫نشرت عشرة فقط من قصائد‬ ‫"إميلي ديكنسون" إبان حياتها...‬ 10 00:01:16,276 --> 00:01:18,711 ‫لكن كلماتها هزت مشاعر الملايين.‬ 11 00:01:25,452 --> 00:01:26,553 ‫لا أعرف.‬ 12 00:01:27,420 --> 00:01:29,155 ‫لمَ يقاطعون صفنا؟‬ 13 00:01:29,222 --> 00:01:32,091 ‫آسف يا سيدتي، ظننا أنها حانة.‬ 14 00:01:32,158 --> 00:01:33,460 ‫إنها حانة، في الليل.‬ 15 00:01:33,526 --> 00:01:35,128 ‫وأثناء النهار، تستخدم كمدرسة.‬ 16 00:01:35,195 --> 00:01:38,531 ‫- أيفترض بنا الإقامة هنا؟‬ ‫- مرحباً بكم أيها السادة.‬ 17 00:01:39,199 --> 00:01:41,668 ‫ستقيمون في الغرف الموجودة في الأعلى.‬ 18 00:01:42,435 --> 00:01:45,205 ‫قضينا 6 أيام‬ ‫في عبور هذه المنطقة اللعينة.‬ 19 00:01:46,105 --> 00:01:49,242 ‫قطعنا مسافة طويلة لنعمل في المنجم.‬ ‫أقل ما يجب أن نتناول شراباً.‬ 20 00:01:49,309 --> 00:01:52,178 ‫- هل سيأتي أي فتيان صغار؟‬ ‫- لا، لا يوجد أطفال.‬ 21 00:01:52,245 --> 00:01:54,280 ‫لا تعين الشركة سوى رجال عزاب.‬ 22 00:01:54,347 --> 00:01:56,850 ‫مرحباً بكم.‬ ‫لكننا في منتصف اليوم الدراسي...‬ 23 00:01:57,117 --> 00:02:00,420 ‫- ويجب أن نتابع درسنا.‬ ‫- نعتذر عن التطفل يا سيدتي.‬ 24 00:02:01,754 --> 00:02:04,424 ‫الحانة هناك يا رفاق.‬ ‫سأحضر لنفسي شراباً.‬ 25 00:02:05,258 --> 00:02:06,793 ‫السيدة تلقي درساً.‬ 26 00:02:07,727 --> 00:02:08,728 ‫سنذهب إلى غرفنا.‬ 27 00:02:10,363 --> 00:02:11,865 ‫بعدما أتناول الشراب.‬ 28 00:02:12,532 --> 00:02:13,399 ‫سيدي.‬ 29 00:02:13,900 --> 00:02:17,137 ‫أحقاً هذا أول انطباع تريد تركه‬ ‫في "وادي الفحم"؟‬ 30 00:02:18,538 --> 00:02:19,539 ‫الضابط على حق.‬ 31 00:02:21,207 --> 00:02:22,542 ‫ما رأيك لو دعوتكم إلى الشراب لاحقاً؟‬ 32 00:02:24,210 --> 00:02:26,513 ‫أظن أنني أستطيع الانتظار...‬ 33 00:02:27,547 --> 00:02:28,681 ‫بما أنه سيكون مجانياً.‬ 34 00:02:33,853 --> 00:02:36,256 ‫الأمل هو الشيء المجنح‬ 35 00:02:37,190 --> 00:02:38,424 ‫الذي يربض داخل الروح‬ 36 00:02:39,826 --> 00:02:42,662 ‫ويغني لحناً بلا كلمات‬ 37 00:02:43,296 --> 00:02:44,731 ‫ولا يتوقف أبداً‬ 38 00:02:45,932 --> 00:02:46,900 ‫ما نهاية القصيدة؟‬ 39 00:02:50,236 --> 00:02:50,904 ‫لا يهم.‬ 40 00:02:52,839 --> 00:02:53,873 ‫سأتذكر لاحقاً.‬ 41 00:02:54,908 --> 00:02:55,842 ‫طاب يومك يا أستاذة.‬ 42 00:02:59,212 --> 00:02:59,879 ‫شكراً.‬ 43 00:03:05,251 --> 00:03:05,919 ‫سيدتي.‬ 44 00:03:25,838 --> 00:03:27,440 ‫أنت واثقة من أنك تريدين فكها؟‬ 45 00:03:27,907 --> 00:03:29,909 ‫ألم تكن كنزة زوجك المفضلة؟‬ 46 00:03:29,976 --> 00:03:31,210 ‫كان سيوافق على ذلك.‬ 47 00:03:31,277 --> 00:03:33,880 ‫هكذا، يستطيع ولو بجزء صغير منه‬ ‫تدفئة صغيرك.‬ 48 00:03:35,315 --> 00:03:37,717 ‫شكراً. ستنفعني البطانية كثيراً.‬ 49 00:03:37,784 --> 00:03:40,286 ‫سيكون البرد شديداً‬ ‫حين ألد بعد بضعة شهور.‬ 50 00:03:43,523 --> 00:03:46,426 ‫"كارلا"، بطنك أكبر من 7 شهور.‬ 51 00:03:47,360 --> 00:03:48,761 ‫على الأرجح مضى على حملك 8 شهور.‬ 52 00:03:49,629 --> 00:03:51,231 ‫ربما أخطأت في الحساب...‬ 53 00:03:51,664 --> 00:03:55,235 ‫لكننا سنكتشف الحقيقة.‬ ‫أشعر بأنني حامل منذ عام كامل.‬ 54 00:03:57,537 --> 00:04:00,740 ‫ما أجمله. البنفسج زهرتي المفضلة.‬ 55 00:04:00,807 --> 00:04:04,244 ‫لم يكن زوجي "جو" يلاحظ الزهور أبداً.‬ ‫كنت أخرج وأقطف باقة زهور...‬ 56 00:04:04,310 --> 00:04:06,813 ‫وأضعها على المائدة، فيأتي ويقول،‬ ‫"ما طعام العشاء؟"‬ 57 00:04:07,714 --> 00:04:08,581 ‫كعادة الرجال.‬ 58 00:04:08,648 --> 00:04:10,416 ‫رباه، عشرتهم مستحيلة.‬ 59 00:04:11,517 --> 00:04:12,552 ‫إلى أن يرحلوا.‬ 60 00:04:16,789 --> 00:04:17,657 ‫هل سمعتن الخبر؟‬ 61 00:04:18,291 --> 00:04:20,827 ‫وفد إلى البلدة‬ ‫عدد من عمال المناجم العزاب.‬ 62 00:04:20,893 --> 00:04:23,630 ‫رأيتهم. يقيمون في الغرف الموجودة‬ ‫فوق الحانة.‬ 63 00:04:24,464 --> 00:04:25,331 ‫كيف يبدون؟‬ 64 00:04:25,832 --> 00:04:26,899 ‫مبللون ومتسخون.‬ 65 00:04:26,966 --> 00:04:29,569 ‫لابد أنهم مشردون ومشاغبون.‬ 66 00:04:29,636 --> 00:04:32,338 ‫لا أحبذ مجيء هذه النوعية‬ ‫إلى "وادي الفحم".‬ 67 00:04:32,405 --> 00:04:34,040 ‫لا داعي للتسرع بالحكم.‬ 68 00:04:34,307 --> 00:04:35,842 ‫لم يكن زوجي فارساً نبيلاً...‬ 69 00:04:35,908 --> 00:04:37,944 ‫لكنه كان يعيلنا أنا و"كايلب".‬ 70 00:04:38,011 --> 00:04:39,312 ‫أنت على حق يا "ماري".‬ 71 00:04:39,379 --> 00:04:41,681 ‫كلنا نعرف مدى صعوبة‬ ‫العثور على رجل صالح.‬ 72 00:04:41,748 --> 00:04:43,650 ‫أو أب صالح لأبنائنا.‬ 73 00:04:44,784 --> 00:04:45,652 ‫"كارلا".‬ 74 00:04:46,319 --> 00:04:50,356 ‫أعتقد أن الوقت قد حان‬ ‫لتعودي إلى المنزل وتأوي إلى فراشك...‬ 75 00:04:50,423 --> 00:04:51,591 ‫لتنالي قسطاً من الراحة.‬ 76 00:04:52,292 --> 00:04:54,627 ‫برفق.‬ 77 00:04:55,428 --> 00:04:57,330 ‫الحفل السنوي الراقص لعمال المناجم‬ ‫ليلة السبت‬ 78 00:05:05,338 --> 00:05:06,339 ‫مرحباً يا "جاك".‬ 79 00:05:06,806 --> 00:05:07,674 ‫مرحباً.‬ 80 00:05:08,374 --> 00:05:10,043 ‫كيف يسير تنظيم الحفل الراقص؟‬ 81 00:05:10,310 --> 00:05:11,778 ‫على ما يرام، أشكرك.‬ 82 00:05:11,844 --> 00:05:13,980 ‫أتطلع إلى شيء في هذه الحانة...‬ 83 00:05:14,047 --> 00:05:16,349 ‫بخلاف 40 عاملاً‬ ‫يَغُطّون في النوم طوال الليل.‬ 84 00:05:18,685 --> 00:05:20,553 ‫سأحضر المزيد من المستلزمات.‬ 85 00:05:21,087 --> 00:05:24,924 ‫تلاميذي يصنعون الزينات‬ ‫والورق الملون على وشك النفاد.‬ 86 00:05:24,991 --> 00:05:25,858 ‫رائع.‬ 87 00:05:29,395 --> 00:05:31,698 ‫أخبرني، هل ستحضر الحفل الراقص؟‬ 88 00:05:31,998 --> 00:05:35,068 ‫أجل، لكن بصفة رسمية.‬ 89 00:05:36,569 --> 00:05:38,471 ‫أيعني ذلك أنك ستذهب بمفردك؟‬ 90 00:05:39,372 --> 00:05:40,339 ‫سأكون في ساعات الخدمة.‬ 91 00:05:41,541 --> 00:05:42,408 ‫فهمت.‬ 92 00:05:43,743 --> 00:05:45,445 ‫ألا يسمح لك بقضاء أي وقت ممتع؟‬ 93 00:05:46,479 --> 00:05:47,346 ‫في الواقع...‬ 94 00:05:47,580 --> 00:05:50,516 ‫ماذا سيحدث حين تستقر وتكون أسرة؟‬ 95 00:05:50,583 --> 00:05:52,051 ‫هذا مستبعد.‬ 96 00:05:52,752 --> 00:05:55,588 ‫ضباط الخيالة والزواج لا يجتمعان.‬ 97 00:05:55,655 --> 00:05:58,958 ‫قالوا لنا في الأكاديمية:‬ ‫"لو أرادت الخيالة أن تكون لكم زوجة...‬ 98 00:05:59,025 --> 00:06:00,526 ‫لخصصنا لكم زوجة".‬ 99 00:06:02,829 --> 00:06:05,398 ‫إذن، ألا تريد أن تتزوج أبداً؟‬ 100 00:06:05,798 --> 00:06:06,899 ‫لم أقل ذلك.‬ 101 00:06:08,534 --> 00:06:11,838 ‫لكن حياة ضابط الخيالة‬ ‫شاقة جداً على أية زوجة.‬ 102 00:06:12,872 --> 00:06:16,509 ‫على سبيل المثال، العيش في خيمة‬ ‫لمدة 6 شهور متواصلة بدون حمّام.‬ 103 00:06:18,911 --> 00:06:20,113 ‫إذن، من الناحية النظرية...‬ 104 00:06:21,114 --> 00:06:25,551 ‫لا يتزوج ضباط الخيالة‬ ‫لأنهم يحسبون النساء رقيقات؟‬ 105 00:06:28,788 --> 00:06:30,857 ‫تذكرت للتو إن لدي بعض الأعمال.‬ 106 00:06:32,492 --> 00:06:34,794 ‫لذا، سأذهب لأقوم بها.‬ 107 00:06:36,763 --> 00:06:37,630 ‫سيدتي.‬ 108 00:06:49,842 --> 00:06:50,877 ‫أرجوك، دعيني أساعدك.‬ 109 00:06:50,943 --> 00:06:53,012 ‫- كم أشعر بالحرج.‬ ‫- لا تشعري بالحرج.‬ 110 00:06:53,079 --> 00:06:54,680 ‫فقد يحدث هذا لأي شخص.‬ 111 00:06:56,582 --> 00:06:57,450 ‫هل...؟‬ 112 00:06:58,084 --> 00:06:59,619 ‫- هل تحبين الخوخ؟‬ ‫- أنا...‬ 113 00:06:59,685 --> 00:07:01,821 ‫أردت واحدة فقط، وليس الكومة كلها.‬ 114 00:07:02,889 --> 00:07:03,756 ‫تفضلي.‬ 115 00:07:03,823 --> 00:07:05,958 ‫أدعى "دويت غريفز".‬ 116 00:07:06,025 --> 00:07:09,028 ‫سررت بمقابلتك. أنا "ماري دنبار".‬ 117 00:07:09,095 --> 00:07:10,596 ‫سررت بمقابلتك يا سيدة "دنبار".‬ 118 00:07:14,200 --> 00:07:17,437 ‫آسف يا سيدة "دنبار"، لكن حسابك فارغ.‬ 119 00:07:17,503 --> 00:07:20,006 ‫لا أستطيع أن أبيعك شيئاً آخر‬ ‫حتى تسددي ما عليك.‬ 120 00:07:22,809 --> 00:07:25,578 ‫- آسف.‬ ‫- اسمحي لي بالدفع يا سيدة "دنبار".‬ 121 00:07:26,212 --> 00:07:29,882 ‫- لا، أرجوك-- أنت لست مضطراً إلى ذلك.‬ ‫- لكنك نسيت...‬ 122 00:07:29,949 --> 00:07:31,717 ‫أنك دعوتني إلى العشاء...‬ 123 00:07:31,784 --> 00:07:34,954 ‫ومن العدل أن أتكفل على الأقل‬ ‫بشراء المكونات.‬ 124 00:07:35,788 --> 00:07:38,691 ‫صحيح. شكراً يا سيد "غريفز".‬ 125 00:07:38,958 --> 00:07:40,193 ‫عفواً يا سيدة "دنبار".‬ 126 00:07:41,561 --> 00:07:43,729 ‫أرجوك يا سيد "يوست"،‬ ‫أضف المشتريات إلى حسابي.‬ 127 00:07:43,796 --> 00:07:44,664 ‫بكل سرور.‬ 128 00:07:52,171 --> 00:07:53,573 ‫مرحباً يا "ألبرت".‬ 129 00:07:53,639 --> 00:07:54,540 ‫مرحباً يا "كايلب".‬ 130 00:07:55,575 --> 00:07:56,709 ‫هل معك مزيد من الديدان؟‬ 131 00:07:57,510 --> 00:07:58,177 ‫أجل.‬ 132 00:07:59,645 --> 00:08:02,882 ‫ظننت أن معي بعضاً منها.‬ ‫يبدو أنها نفدت.‬ 133 00:08:02,949 --> 00:08:03,916 ‫سأحفر بحثاً عنها.‬ 134 00:08:05,485 --> 00:08:09,088 ‫يجب أن أصيد شيئاً اليوم،‬ ‫حتى إن كانت أسماكاً آكلة للبقايا.‬ 135 00:08:09,155 --> 00:08:11,824 ‫- أكره أسماك القرموط.‬ ‫- أنا لا أكرهها.‬ 136 00:08:11,891 --> 00:08:13,960 ‫تجيد أمي طهوها بطريقة ممتازة.‬ 137 00:08:14,627 --> 00:08:17,864 ‫كما أننا سئمنا تناول حساء البطاطا.‬ 138 00:08:21,868 --> 00:08:23,102 ‫كما كان يقول أبي دائماً...‬ 139 00:08:23,169 --> 00:08:25,137 ‫"الدودة الجيدة سر صيد الأسماك".‬ 140 00:08:25,705 --> 00:08:27,106 ‫وجدت واحدة.‬ 141 00:08:33,579 --> 00:08:35,181 ‫ضعي الخيار في المرطبان...‬ 142 00:08:35,815 --> 00:08:37,617 ‫ثم أضيفي توابل التمليح...‬ 143 00:08:38,050 --> 00:08:40,186 ‫ثم صبيها في محلول الملح.‬ 144 00:08:41,087 --> 00:08:43,589 ‫هل كل هذا ضروري لتمليح الخيار؟‬ 145 00:08:43,656 --> 00:08:45,258 ‫إنها لا تملح بفعل السحر.‬ 146 00:08:46,225 --> 00:08:49,295 ‫في الديار، كنا نجدها في صحن التقديم.‬ ‫بفعل السحر.‬ 147 00:08:51,197 --> 00:08:54,567 ‫لن تخمنا من رأيت وهي تغوى بمعسول‬ ‫الكلام في المتجر الغذائي...‬ 148 00:08:54,634 --> 00:08:56,602 ‫بواسطة أحد عمال المناجم.‬ ‫"ماري دنبار".‬ 149 00:08:57,169 --> 00:08:59,105 ‫بل واشترى لها كل بقالتها.‬ 150 00:08:59,705 --> 00:09:02,074 ‫"ماري" أكثرنا معاناة.‬ 151 00:09:02,141 --> 00:09:03,876 ‫- هذا لطف كبير منه.‬ ‫- لطف؟‬ 152 00:09:03,943 --> 00:09:06,812 ‫من الخطأ أن ترتبط "ماري"‬ ‫بأحد هؤلاء الرجال.‬ 153 00:09:06,879 --> 00:09:10,082 ‫لا أظن أنه من حقنا الحكم‬ ‫على ظروف بعضنا البعض يا "فلورنس".‬ 154 00:09:10,750 --> 00:09:12,685 ‫هل أنت جاهزة لنسيان زوجك "نوا"؟‬ 155 00:09:14,620 --> 00:09:15,988 ‫لن أنسى زوجي "نوا" ما حييت.‬ 156 00:09:17,323 --> 00:09:19,091 ‫لكن لابد للحياة أن تمضي.‬ 157 00:09:20,026 --> 00:09:21,027 ‫بنا جميعاً.‬ 158 00:09:22,028 --> 00:09:22,929 ‫وبك أيضاً.‬ 159 00:09:24,096 --> 00:09:25,064 ‫"أبيغيل"!‬ 160 00:09:25,131 --> 00:09:26,566 ‫يا إلهي.‬ 161 00:09:26,632 --> 00:09:27,333 ‫"أبيغيل"!‬ 162 00:09:27,600 --> 00:09:29,769 ‫- "أبيغيل".‬ ‫- هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬ 163 00:09:30,269 --> 00:09:31,137 ‫كنت--‬ 164 00:09:32,305 --> 00:09:34,941 ‫كنت أصعد التل حين أصابني الدوار.‬ 165 00:09:35,007 --> 00:09:36,976 ‫- تفضلي، اجلسي.‬ ‫- أجل، اجلسي.‬ 166 00:09:37,043 --> 00:09:38,744 ‫- أريحي قدميك.‬ ‫- تعالي، اجلسي.‬ 167 00:09:38,811 --> 00:09:41,113 ‫"كارلا"،‬ ‫أرجح أن تنتقلي للإقامة معي هنا...‬ 168 00:09:41,180 --> 00:09:42,748 ‫حيث أستطيع متابعتك.‬ 169 00:09:42,815 --> 00:09:44,750 ‫لا أستطيع. لا أريد أن أثقل عليك.‬ 170 00:09:44,817 --> 00:09:47,019 ‫لن تثقلي علي. أنا مُصِرّة.‬ 171 00:09:47,086 --> 00:09:47,987 ‫ماذا عن "إفريم"؟‬ 172 00:09:48,054 --> 00:09:50,356 ‫"كارلا"،‬ ‫عشرات العائلات في "وادي الفحم"...‬ 173 00:09:50,623 --> 00:09:53,326 ‫يتمنون رعاية هذا الصبي‬ ‫أثناء إقامتك هنا.‬ 174 00:09:56,028 --> 00:09:57,930 ‫كلما زادت معرفتي بهؤلاء السيدات...‬ 175 00:09:57,997 --> 00:10:00,933 ‫تبينت مدى تميزهن وشجاعتهن.‬ 176 00:10:02,835 --> 00:10:06,205 ‫يمضين في الحياة بصبر رغم الآلام.‬ 177 00:10:06,806 --> 00:10:10,309 ‫مما يجعلني أدرك‬ ‫ضآلة معرفتي بالعالم الحقيقي.‬ 178 00:10:12,278 --> 00:10:14,080 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 179 00:10:15,081 --> 00:10:17,283 ‫إنني أتعلم من هؤلاء النساء‬ ‫بالاقتداء بهن...‬ 180 00:10:17,350 --> 00:10:20,920 ‫حيث تقدم كل واحدة منا قدراً بسيطاً‬ ‫من العطاء لجيرانها...‬ 181 00:10:20,987 --> 00:10:24,056 ‫فتحل البركة على المجتمع كله.‬ 182 00:10:32,198 --> 00:10:33,633 ‫ها هو رجل القانون.‬ 183 00:10:35,368 --> 00:10:38,871 ‫لمن يحبون منكم تناول الشراب،‬ ‫الحانة هناك.‬ 184 00:10:39,939 --> 00:10:42,274 ‫لكنني أقترح أن تمتنعوا عن الشراب مثلي.‬ 185 00:10:42,341 --> 00:10:44,810 ‫احرصوا على استخدام الصابون.‬ ‫فليغتسل الجميع.‬ 186 00:10:44,877 --> 00:10:46,846 ‫أنتم في غنى‬ ‫عن تلطيخ حانة "توم" بالوحل.‬ 187 00:10:46,912 --> 00:10:48,314 ‫هيا، اخرجوا.‬ 188 00:10:48,381 --> 00:10:49,248 ‫الأستاذة.‬ 189 00:10:50,149 --> 00:10:51,884 ‫أرجوك. نادني بالآنسة "ثاتشر".‬ 190 00:10:53,719 --> 00:10:57,757 ‫حسناً يا آنسة "ثاتشر"،‬ ‫أنا "بيلي هاميلتون".‬ 191 00:10:59,125 --> 00:11:00,059 ‫تذكرتها.‬ 192 00:11:01,794 --> 00:11:04,163 ‫- نهاية قصيدة "ديكنسون".‬ ‫- حقاً؟‬ 193 00:11:04,764 --> 00:11:09,301 ‫كنت قد كتبتها في نهاية دفتري‬ ‫منذ أعوام، فأنا أكتب يومياتي.‬ 194 00:11:10,736 --> 00:11:12,972 ‫يدهشني إيجاد مُحِبٌ للشعر‬ ‫بين عمال المناجم.‬ 195 00:11:13,039 --> 00:11:14,073 ‫أنا أعشق الشعر.‬ 196 00:11:14,140 --> 00:11:16,008 ‫بل ونظَمْتُ بعض الأشعار بنفسي.‬ 197 00:11:16,742 --> 00:11:19,845 ‫أنا الوحيد من بين 6 في عائلتي‬ ‫الذي تجاوز المدرسة الثانوية.‬ 198 00:11:20,146 --> 00:11:21,347 ‫هل التحقت بالجامعة؟‬ 199 00:11:22,181 --> 00:11:23,182 ‫كانت لدي أحلام.‬ 200 00:11:23,949 --> 00:11:25,451 ‫لكنها انتهت حين مات أبي.‬ 201 00:11:26,886 --> 00:11:27,753 ‫آسفة.‬ 202 00:11:29,789 --> 00:11:31,357 ‫لا، لا، هذا أفضل.‬ 203 00:11:32,792 --> 00:11:34,260 ‫لم أتصور أن أكون عامل مناجم.‬ 204 00:11:34,326 --> 00:11:38,064 ‫وجدت وظيفة في أحد المناجم في الشرق،‬ ‫وأصبحت أنتقل من منجم إلى آخر.‬ 205 00:11:38,964 --> 00:11:39,899 ‫وها أنا هنا.‬ 206 00:11:41,300 --> 00:11:44,036 ‫مرحباً بك في "وادي الفحم".‬ 207 00:11:47,173 --> 00:11:49,708 ‫لعلك تصطحبينني في جولة.‬ 208 00:11:51,077 --> 00:11:52,244 ‫لأتعرف على المكان.‬ 209 00:11:53,279 --> 00:11:54,947 ‫لا يوجد الشيء الكثير.‬ 210 00:11:55,014 --> 00:11:55,981 ‫أختلف معك.‬ 211 00:11:57,016 --> 00:11:59,785 ‫لم أزر هذه المنطقة من قبل. أقصد الغرب.‬ 212 00:12:01,353 --> 00:12:02,221 ‫إنها منطقة جميلة.‬ 213 00:12:03,322 --> 00:12:06,225 ‫كما أنه لابد من وجود سبب لحضور شخص‬ ‫مثلك إلى هنا.‬ 214 00:12:07,026 --> 00:12:08,994 ‫لعلك ترينني السبب.‬ 215 00:12:12,498 --> 00:12:13,399 ‫ما رأيك في الغد؟‬ 216 00:12:16,202 --> 00:12:17,169 ‫بكل سرور.‬ 217 00:12:21,373 --> 00:12:22,274 ‫اتفقنا إذن.‬ 218 00:12:34,753 --> 00:12:36,188 ‫يا له من زير نساء.‬ 219 00:13:04,917 --> 00:13:08,487 ‫كيف تسهرون إلى هذا الوقت المتأخر‬ ‫بينما يجب أن تستيقظوا للعمل في الصباح؟‬ 220 00:13:08,554 --> 00:13:11,090 ‫لم نتعرف بشكل رسمي.‬ ‫أنا "بيلي هاميلتون".‬ 221 00:13:12,558 --> 00:13:13,425 ‫أنا "جاك ثورنتون".‬ 222 00:13:15,928 --> 00:13:18,364 ‫هناك تقرحات على يدك.‬ 223 00:13:20,533 --> 00:13:21,400 ‫أجل.‬ 224 00:13:22,034 --> 00:13:24,403 ‫مر وقت طويل منذ آخر عمل توليته‬ ‫في تعدين الفحم.‬ 225 00:13:25,171 --> 00:13:27,173 ‫كنت أعمل مؤخراً‬ ‫في منجم "سنترال يونيون".‬ 226 00:13:27,239 --> 00:13:30,543 ‫لكنهم كلفوني بعمل إداري. كان تدريباً‬ ‫لوظيفة أكبر، على ما يبدو.‬ 227 00:13:30,809 --> 00:13:31,977 ‫وظيفة أكبر؟‬ 228 00:13:32,044 --> 00:13:33,412 ‫ماذا جاء بك إلى "وادي الفحم"؟‬ 229 00:13:34,480 --> 00:13:36,382 ‫سئمت الأعمال المكتبية...‬ 230 00:13:36,448 --> 00:13:40,519 ‫ورأيت إعلاناً عن هذا العمل‬ ‫فقررت العودة إلى التعدين.‬ 231 00:13:40,586 --> 00:13:42,988 ‫أنت أول عامل مناجم أقابله...‬ 232 00:13:43,055 --> 00:13:45,858 ‫يترك الوظيفة المكتبية‬ ‫ويعود إلى العمل اليدوي.‬ 233 00:13:47,059 --> 00:13:49,161 ‫لست غشاشاً! اسحب كلامك.‬ 234 00:13:49,228 --> 00:13:50,996 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 235 00:13:51,063 --> 00:13:52,231 ‫- توقفا!‬ ‫- هيا.‬ 236 00:13:53,165 --> 00:13:54,033 ‫تراجع!‬ 237 00:14:00,406 --> 00:14:01,273 ‫هل انتهيت؟‬ 238 00:14:01,340 --> 00:14:03,042 ‫- تباً لك--‬ ‫- مهلاً!‬ 239 00:14:03,108 --> 00:14:03,976 ‫هيا.‬ 240 00:14:04,476 --> 00:14:05,911 ‫سنعبر الطريق.‬ 241 00:14:20,259 --> 00:14:22,194 ‫لا أريدك أن تغيب يوماً عن العمل‬ ‫يا "سام".‬ 242 00:14:32,137 --> 00:14:35,007 ‫هذب سلوكك في المرة القادمة‬ ‫ولن أضطر إلى احتجازك.‬ 243 00:14:35,074 --> 00:14:35,941 ‫أجل.‬ 244 00:14:36,208 --> 00:14:38,277 ‫في الواقع، كانت-- كانت إقامة هادئة.‬ 245 00:14:52,925 --> 00:14:53,592 ‫يا رفيقاي.‬ 246 00:14:54,927 --> 00:14:55,594 ‫انتظرا.‬ 247 00:14:59,598 --> 00:15:02,067 ‫تقول أمي إن أمك تحاول إيجاد زوج جديد.‬ 248 00:15:02,134 --> 00:15:03,068 ‫أمي؟‬ 249 00:15:03,135 --> 00:15:05,104 ‫كانت تقول إنه أحد عمال المناجم.‬ 250 00:15:05,371 --> 00:15:07,306 ‫- هذا ليس صحيحاً.‬ ‫- بلى.‬ 251 00:15:07,373 --> 00:15:08,240 ‫أنت تكذب.‬ 252 00:15:09,008 --> 00:15:10,209 ‫صدقني، إنها الحقيقة.‬ 253 00:15:17,016 --> 00:15:19,251 ‫- انظر ماذا وجدت.‬ ‫- رائع.‬ 254 00:15:24,356 --> 00:15:26,458 ‫طاب صباحك. كيف الحياة في الحانة؟‬ 255 00:15:26,525 --> 00:15:28,093 ‫فوضى عارمة.‬ 256 00:15:29,194 --> 00:15:30,462 ‫أريدك أن تبعث ببرقية...‬ 257 00:15:30,529 --> 00:15:32,998 ‫إلى مشرف الصيانة‬ ‫في منجم "سنترال يونيون".‬ 258 00:15:33,065 --> 00:15:35,434 ‫بكل سرور. هل أبعث بها‬ ‫كرسالة عاجلة من الشرطة؟‬ 259 00:15:35,634 --> 00:15:36,502 ‫بالتأكيد.‬ 260 00:15:47,046 --> 00:15:49,615 ‫- مرحباً يا سيدة "دنبار".‬ ‫- السيد "غريفز".‬ 261 00:15:49,682 --> 00:15:53,285 ‫ناديني "دويت" فحسب.‬ ‫لم ينادني أحد يوماً بالسيد "غريفز".‬ 262 00:15:54,320 --> 00:15:55,354 ‫إذن نادني "ماري".‬ 263 00:15:56,188 --> 00:15:57,690 ‫كنت أتمنى مقابلتك.‬ 264 00:15:57,957 --> 00:16:00,192 ‫ليتني أجد طريقة لرد صنيعك.‬ 265 00:16:00,259 --> 00:16:02,227 ‫لا، كان هذا من دواعي سروري يا سيدتي.‬ 266 00:16:02,661 --> 00:16:03,529 ‫شكراً.‬ 267 00:16:06,465 --> 00:16:07,499 ‫أنا ذاهبة في هذا الاتجاه.‬ 268 00:16:10,636 --> 00:16:11,503 ‫"ماري"؟‬ 269 00:16:13,372 --> 00:16:14,640 ‫لا أقصد مباغتتك...‬ 270 00:16:14,707 --> 00:16:17,977 ‫لكنني لم أتناول وجبة معدة منزلياً‬ ‫منذ فترة طويلة.‬ 271 00:16:20,479 --> 00:16:24,116 ‫وقد قلنا للسيد "يوست"‬ ‫إنك دعوتني إلى العشاء.‬ 272 00:16:24,283 --> 00:16:27,519 ‫لذا، لا أريد أن أبدو كاذباً،‬ ‫هل ترتضين لي ذلك؟‬ 273 00:16:29,722 --> 00:16:32,458 ‫يمكنني شراء شيء لإعداد العشاء.‬ ‫عرق اللحم مثلاً؟‬ 274 00:16:35,394 --> 00:16:37,429 ‫سأكون في غاية الامتنان...‬ 275 00:16:38,364 --> 00:16:42,568 ‫لكنني لا أعرف ما شعور ابني "كايلب"‬ ‫حيال وجود ضيف لدينا.‬ 276 00:16:43,402 --> 00:16:46,372 ‫بالطبع. أنا متفهم. لقد تطفلت عليك.‬ 277 00:16:47,206 --> 00:16:48,574 ‫أعتذر عن السؤال يا "ماري".‬ 278 00:16:49,208 --> 00:16:50,109 ‫طاب يومك.‬ 279 00:16:51,477 --> 00:16:56,315 ‫لكنني واثقة من أنه سيسر كثيراً‬ ‫بتناول وجبة دسمة على سبيل التغيير.‬ 280 00:16:59,284 --> 00:17:00,219 ‫رائع.‬ 281 00:17:01,353 --> 00:17:02,388 ‫ليلة الغد؟‬ 282 00:17:03,389 --> 00:17:05,524 ‫- ليلة الغد.‬ ‫- مع أطيب تحياتي.‬ 283 00:17:05,591 --> 00:17:08,293 ‫اطلبي من السيد "يوست" إضافة أي شيء‬ ‫تحتاجينه إلى حسابي.‬ 284 00:17:14,600 --> 00:17:17,536 ‫- هذا من الأماكن المفضلة لدي.‬ ‫- إنه مثالي.‬ 285 00:17:18,504 --> 00:17:19,772 ‫حين احترقت الكنيسة...‬ 286 00:17:20,506 --> 00:17:23,175 ‫بدأت البلدة عقد اجتماعاتها هنا‬ ‫كل أحد لإقامة القداس.‬ 287 00:17:24,109 --> 00:17:27,179 ‫أشعر بذلك. وكأن الرب معك هنا.‬ 288 00:17:28,680 --> 00:17:31,150 ‫لم أقض في "وادي الفحم" سوى فترة قصيرة...‬ 289 00:17:31,216 --> 00:17:32,418 ‫لكن البلدة تغير المرء.‬ 290 00:17:34,053 --> 00:17:36,121 ‫حين ترى الناس يساعدون بعضهم بعضاً...‬ 291 00:17:36,522 --> 00:17:38,257 ‫ويحبون جيرانهم، تشعر--‬ 292 00:17:40,059 --> 00:17:41,693 ‫بالتأكيد تصنع مني إنساناً أفضل.‬ 293 00:17:44,163 --> 00:17:44,830 ‫أتعرفين؟‬ 294 00:17:46,598 --> 00:17:48,400 ‫كان أبي سيعشق مكاناً كهذا.‬ 295 00:17:49,435 --> 00:17:50,669 ‫ماذا كان عمله؟‬ 296 00:17:52,071 --> 00:17:53,739 ‫كان يعمل بيديه طوال حياته.‬ 297 00:17:53,806 --> 00:17:56,208 ‫كان ينظف الإسطبلات ويصنع السروج‬ ‫ويحفر المناجم.‬ 298 00:17:57,376 --> 00:17:58,510 ‫رجل متعدد المهارات.‬ 299 00:17:59,678 --> 00:18:01,280 ‫مثلي، على ما أظن.‬ 300 00:18:03,182 --> 00:18:05,150 ‫لابد أن فقده كان شاقاً عليك.‬ 301 00:18:07,286 --> 00:18:10,189 ‫تعرضت إلى عدة ضربات في حياتي...‬ 302 00:18:11,090 --> 00:18:12,091 ‫لكنني أعيش بالأمل.‬ 303 00:18:13,525 --> 00:18:15,661 ‫الشيء المجنح، هذه فلسفتي.‬ 304 00:18:24,269 --> 00:18:25,170 ‫مرحباً يا "جاك".‬ 305 00:18:25,704 --> 00:18:27,406 ‫كيف يسير الصيد؟ هل حالفك الحظ؟‬ 306 00:18:27,473 --> 00:18:30,742 ‫لا يلزمك الكثير من الحظ في هذه البقعة‬ ‫من العالم. بل إجادة التصويب.‬ 307 00:18:34,246 --> 00:18:35,114 ‫استمتعا بنزهتكما.‬ 308 00:18:36,748 --> 00:18:37,749 ‫استمتع بعشائك.‬ 309 00:18:38,317 --> 00:18:39,351 ‫شكراً. سأفعل.‬ 310 00:18:44,423 --> 00:18:45,824 ‫- مرحباً يا أمي.‬ ‫- مرحباً يا "كايلب".‬ 311 00:18:45,891 --> 00:18:47,659 ‫لم أصد شيئاً للعشاء.‬ 312 00:18:50,529 --> 00:18:53,465 ‫- ما هذه الرائحة الزكية؟‬ ‫- سنتناول عرق اللحم المشوي.‬ 313 00:18:53,832 --> 00:18:54,700 ‫عرق اللحم المشوي؟‬ 314 00:18:56,468 --> 00:18:57,336 ‫مهلاً.‬ 315 00:19:02,407 --> 00:19:05,410 ‫- ماذا يفعل هنا؟‬ ‫- يدعى السيد "غريفز"...‬ 316 00:19:05,477 --> 00:19:07,880 ‫وقد أحضر لنا عرق اللحم،‬ ‫فدعوته إلى العشاء.‬ 317 00:19:08,147 --> 00:19:10,282 ‫- أليس هذا رائعاً؟‬ ‫- لا أريده هنا.‬ 318 00:19:10,649 --> 00:19:12,684 ‫"كايلب".‬ 319 00:19:13,785 --> 00:19:15,621 ‫سيكون هذا بخلاً منا.‬ 320 00:19:15,687 --> 00:19:18,257 ‫السيد "غريفز" وحيد في بلدة جديدة.‬ 321 00:19:18,323 --> 00:19:20,726 ‫لا عيب في إظهار حسن الضيافة.‬ 322 00:19:21,860 --> 00:19:23,195 ‫السيد "غريفز".‬ 323 00:19:24,463 --> 00:19:25,731 ‫هذا ابني، "كايلب".‬ 324 00:19:26,398 --> 00:19:27,633 ‫سررت بمقابلتك أيها الشاب.‬ 325 00:19:28,433 --> 00:19:29,301 ‫مرحباً.‬ 326 00:19:30,435 --> 00:19:31,904 ‫يا لها من رائحة شهية.‬ 327 00:19:32,804 --> 00:19:34,239 ‫ليس هناك.‬ 328 00:19:34,840 --> 00:19:36,909 ‫- هذا مكان أبي.‬ ‫- أعتذر.‬ 329 00:19:38,510 --> 00:19:41,880 ‫- أيمكنني مساعدتك بشيء يا "ماري"؟‬ ‫- لا، شكراً. تفضل بالجلوس.‬ 330 00:19:48,754 --> 00:19:49,621 ‫شكراً.‬ 331 00:19:53,859 --> 00:19:54,726 ‫"إليزابيث"...‬ 332 00:19:57,396 --> 00:19:59,364 ‫ماذا تريدين أن تفعلي بعد "وادي الفحم"؟‬ 333 00:20:00,199 --> 00:20:01,233 ‫ماذا تقصد؟‬ 334 00:20:03,635 --> 00:20:05,571 ‫أقصد، إنه مكان رائع، لكن...‬ 335 00:20:06,672 --> 00:20:08,674 ‫لا أعرف، أرى-- أرى شيئاً...‬ 336 00:20:09,975 --> 00:20:11,543 ‫أكبر من هذا لك.‬ 337 00:20:12,945 --> 00:20:15,547 ‫لقد بدأت العمل مؤخراً مع الأطفال...‬ 338 00:20:15,614 --> 00:20:17,349 ‫لذا، لم أفكر كثيراً...‬ 339 00:20:19,518 --> 00:20:20,652 ‫لكن لدي أحلاماً.‬ 340 00:20:20,719 --> 00:20:21,587 ‫وما هي؟‬ 341 00:20:22,588 --> 00:20:24,456 ‫أعتقد أن الأحلام‬ ‫مثل أمنيات عيد الميلاد.‬ 342 00:20:24,690 --> 00:20:27,226 ‫لو قلتها بصوت مرتفع، فقد لا تتحقق.‬ 343 00:20:27,693 --> 00:20:28,560 ‫حسناً.‬ 344 00:20:29,628 --> 00:20:30,929 ‫دعيها في مخبأها.‬ 345 00:20:33,632 --> 00:20:34,566 ‫في هذه الأثناء...‬ 346 00:20:35,767 --> 00:20:37,236 ‫أحضرت لك هدية بسيطة.‬ 347 00:20:39,271 --> 00:20:40,572 ‫من شخص يعشق الشعر.‬ 348 00:20:41,807 --> 00:20:42,908 ‫هذه قصيدتي المفضلة.‬ 349 00:20:45,744 --> 00:20:46,612 ‫أشكرك.‬ 350 00:20:50,649 --> 00:20:52,851 ‫حبي كوردة حمراء‬ 351 00:20:53,385 --> 00:20:55,020 ‫أزهرت حديثاً في شهر يونيو‬ 352 00:20:55,854 --> 00:20:57,623 ‫حبي كلحن‬ 353 00:20:57,689 --> 00:20:59,424 ‫يعزف بمنتهى العذوبة‬ 354 00:21:00,325 --> 00:21:04,596 ‫جميل مثلك، يا فتاتي الحسناء‬ 355 00:21:06,265 --> 00:21:07,532 ‫أنا مغرم‬ 356 00:21:08,900 --> 00:21:11,336 ‫وسأظل أحبك يا عزيزتي‬ 357 00:21:12,638 --> 00:21:14,339 ‫إلى أن تجف البحار‬ 358 00:21:15,507 --> 00:21:16,375 ‫ما أجملها.‬ 359 00:21:18,944 --> 00:21:21,613 ‫إنها مألوفة جداً.‬ ‫لكنني لا أستطيع معرفة الشاعر--‬ 360 00:21:21,680 --> 00:21:24,850 ‫لابد أنها مألوفة لديك‬ ‫لأنها تضرب أوتار قلبك.‬ 361 00:21:28,553 --> 00:21:29,421 ‫من الشاعر؟‬ 362 00:21:31,723 --> 00:21:32,758 ‫أنت تنظرين إليه.‬ 363 00:21:33,625 --> 00:21:34,693 ‫مذهل.‬ 364 00:21:36,728 --> 00:21:37,596 ‫يا إلهي.‬ 365 00:21:39,898 --> 00:21:40,832 ‫ما أجملها.‬ 366 00:21:41,967 --> 00:21:42,834 ‫شكراً.‬ 367 00:21:45,470 --> 00:21:46,338 ‫"إليزابيث"...‬ 368 00:21:47,439 --> 00:21:50,475 ‫هناك شيء أود أن أسألك إياه‬ ‫بشأن الحفل الراقص يوم السبت.‬ 369 00:21:50,842 --> 00:21:51,910 ‫هلا تمنحينني شرف...‬ 370 00:21:53,645 --> 00:21:54,513 ‫الذهاب معي؟‬ 371 00:21:56,048 --> 00:21:56,915 ‫أرجوك.‬ 372 00:21:57,516 --> 00:22:00,552 ‫أنت وردتي الحمراء، في البرية الشاسعة.‬ 373 00:22:02,621 --> 00:22:03,488 ‫بكل سرور.‬ 374 00:22:16,768 --> 00:22:17,836 ‫كان هذا...‬ 375 00:22:18,570 --> 00:22:20,739 ‫هذا أشهى لحم مشوي تناولته‬ ‫منذ زمن بعيد.‬ 376 00:22:20,806 --> 00:22:21,940 ‫كان رائعاً.‬ 377 00:22:22,007 --> 00:22:23,642 ‫ونحن في غاية الامتنان.‬ 378 00:22:24,009 --> 00:22:24,876 ‫أليس كذلك يا "كايلب"؟‬ 379 00:22:27,813 --> 00:22:29,414 ‫ألديك هوايات يا "كايلب"؟‬ 380 00:22:30,649 --> 00:22:32,084 ‫أراهن أنك تحب لعب كرة العصا.‬ 381 00:22:33,719 --> 00:22:34,953 ‫هل تسمحين لي بالنهوض؟‬ 382 00:22:36,955 --> 00:22:37,823 ‫أجل.‬ 383 00:22:46,998 --> 00:22:50,502 ‫من الأفضل أن أنصرف.‬ ‫لدي أسبوع حافل بالعمل.‬ 384 00:22:51,036 --> 00:22:52,771 ‫آسفة، عادة ما يكون أكثر تهذيباً.‬ 385 00:22:52,838 --> 00:22:55,073 ‫لا، على الإطلاق، إنني متفهم.‬ 386 00:22:55,140 --> 00:22:56,708 ‫أقصد، لابد أن هذا--‬ 387 00:22:56,775 --> 00:22:59,578 ‫لابد أنها فترة عصيبة عليكما.‬ 388 00:22:59,644 --> 00:23:00,512 ‫أجل.‬ 389 00:23:01,646 --> 00:23:04,683 ‫لكنه كان يوماً لطيفاً.‬ 390 00:23:05,484 --> 00:23:06,585 ‫أنا أيضاً سعدت به.‬ 391 00:23:07,819 --> 00:23:11,490 ‫سمعت بأن هناك--‬ ‫هناك حفل راقص يوم السبت.‬ 392 00:23:11,556 --> 00:23:12,424 ‫أجل.‬ 393 00:23:13,058 --> 00:23:14,426 ‫أتساءل إن...‬ 394 00:23:15,560 --> 00:23:16,461 ‫كنت--‬ 395 00:23:16,528 --> 00:23:20,031 ‫لن توافقي على الذهاب معي، أليس كذلك؟‬ ‫إلى الحفل الراقص؟‬ 396 00:23:22,434 --> 00:23:24,736 ‫يشرفني أن تطلب مني ذلك، صدقني.‬ 397 00:23:26,171 --> 00:23:28,140 ‫يجب أن أفكر.‬ 398 00:23:28,673 --> 00:23:30,642 ‫- أرجو أن تتفهم.‬ ‫- أجل.‬ 399 00:23:30,709 --> 00:23:34,079 ‫هذا كل ما يتمناه أي رجل،‬ ‫القليل من الأمل.‬ 400 00:23:35,814 --> 00:23:38,517 ‫طابت ليلتك يا "ماري". طابت ليلتك.‬ 401 00:23:38,583 --> 00:23:39,451 ‫طابت ليلتك.‬ 402 00:23:48,593 --> 00:23:51,696 ‫"كايلب دنبار"، لم أتعرض إلى هذا القدر‬ ‫من الحرج طوال حياتي.‬ 403 00:23:52,464 --> 00:23:55,734 ‫- كيف تكون فظاً هكذا مع ضيفنا؟‬ ‫- لسنا بحاجة إلى طعامه.‬ 404 00:23:55,801 --> 00:23:57,869 ‫أستطيع صيد السمك لنا متى نريد.‬ 405 00:24:03,041 --> 00:24:05,076 ‫"كايلب"، استمع إلي.‬ 406 00:24:06,945 --> 00:24:09,781 ‫لا تسير الأمور دائماً كما نريد.‬ 407 00:24:11,483 --> 00:24:14,886 ‫أنا أمك،‬ ‫وسأفعل ما يلزم من أجل أسرتنا.‬ 408 00:24:14,953 --> 00:24:18,023 ‫كانت أسرتنا تتألف منك ومني ومن أبي.‬ 409 00:24:23,094 --> 00:24:24,763 ‫نحن لا نتحدث عن أبيك.‬ 410 00:24:28,166 --> 00:24:30,235 ‫يجب أن تفكر في مستقبلنا الآن.‬ 411 00:24:30,502 --> 00:24:32,037 ‫هذا ما أفعله بصفتي أمك.‬ 412 00:24:33,171 --> 00:24:34,773 ‫ويجب أن تفهم ذلك.‬ 413 00:24:39,544 --> 00:24:40,245 ‫"كارلا"، هل أنت واثقة...‬ 414 00:24:40,512 --> 00:24:42,981 ‫- من أنك لا تريدين تناول العشاء؟‬ ‫- لا، شكراً. سأنام.‬ 415 00:24:46,985 --> 00:24:48,086 ‫كيف حالها؟‬ 416 00:24:48,153 --> 00:24:51,056 ‫حرارتها مرتفعة بعض الشيء‬ ‫ولم ترغب في تناول العشاء.‬ 417 00:24:52,224 --> 00:24:54,659 ‫يدهشني عدم وجود قابلة في البلدة.‬ 418 00:24:55,126 --> 00:24:59,130 ‫كانت لدينا قابلة لمدة أعوام،‬ ‫لكنها رحلت بعد حادث المنجم مباشرة.‬ 419 00:25:04,202 --> 00:25:05,070 ‫"جاك".‬ 420 00:25:06,104 --> 00:25:06,972 ‫تفضل بالدخول.‬ 421 00:25:16,848 --> 00:25:19,918 ‫سأكون في الأعلى لو احتاج إلي أحد.‬ 422 00:25:20,185 --> 00:25:21,052 ‫سيدتي.‬ 423 00:25:27,259 --> 00:25:29,861 ‫تسرني عودتك إلى المنزل سالمة‬ ‫بعد نزهتك.‬ 424 00:25:30,896 --> 00:25:32,898 ‫اتضح أن "بيلي" رجل نبيل مهذب.‬ 425 00:25:33,565 --> 00:25:35,233 ‫في الواقع، هذا سبب مجيئي.‬ 426 00:25:36,134 --> 00:25:38,870 ‫لا أظن أنك تعرفين‬ ‫من يكون "بيلي هاميلتون".‬ 427 00:25:38,937 --> 00:25:40,205 ‫ما معنى ذلك؟‬ 428 00:25:40,972 --> 00:25:44,142 ‫اسمعي، لدي شكوك حيال صدقه‬ ‫فيما يقوله عن نفسه.‬ 429 00:25:44,209 --> 00:25:47,145 ‫- ما دليلك؟‬ ‫- لست جاهزاً للجزم بذلك.‬ 430 00:25:48,179 --> 00:25:49,881 ‫لكنني أريدك أن تتوخي الحذر.‬ 431 00:25:50,148 --> 00:25:53,585 ‫أفضل ألا تخرجي معه للسير وحدك‬ ‫في البرية.‬ 432 00:25:54,185 --> 00:25:56,655 ‫لم تكن رحلة إلى غابات المطر الأمازونية.‬ 433 00:25:56,788 --> 00:25:58,757 ‫اصطحبته في جولة في "وادي الفحم" فحسب.‬ 434 00:25:59,224 --> 00:26:01,293 ‫بالمناسبة، يقول إنني مرشدة ممتازة.‬ 435 00:26:01,559 --> 00:26:02,327 ‫بالتأكيد قال ذلك.‬ 436 00:26:03,161 --> 00:26:05,063 ‫الإطراء هو الطريق إلى كل شيء.‬ 437 00:26:05,130 --> 00:26:05,997 ‫الإطراء؟‬ 438 00:26:07,132 --> 00:26:09,634 ‫أتظن أنني أبحث عن الإطراء؟‬ 439 00:26:09,701 --> 00:26:13,238 ‫لا، إنما أقول إنه ألقى بالتبن‬ ‫حيث يسهل على الماعز التهامه.‬ 440 00:26:13,305 --> 00:26:15,273 ‫هل تشبهني بالماعز؟‬ 441 00:26:15,340 --> 00:26:18,743 ‫سامحيني على تشبيهي.‬ ‫فأنا لست من طلاب الشعر.‬ 442 00:26:18,810 --> 00:26:21,012 ‫لكن-- هذه هي الفكرة التي أقصدها.‬ 443 00:26:22,881 --> 00:26:25,350 ‫- "جاك"، هل تشعر بالغيرة؟‬ ‫- الغيرة؟‬ 444 00:26:27,319 --> 00:26:29,621 ‫الغيرة ليست ضرورية لأهتم بأمرك.‬ 445 00:26:29,688 --> 00:26:32,757 ‫لا تهتم بي ولا بكيفية قضائي لوقتي.‬ 446 00:26:33,258 --> 00:26:36,895 ‫"بيلي" شخص يشاركني أحد اهتماماتي.‬ 447 00:26:39,764 --> 00:26:40,632 ‫طاب مساؤك.‬ 448 00:26:43,802 --> 00:26:44,669 ‫سيدتي.‬ 449 00:26:59,918 --> 00:27:01,386 ‫مغلق‬ 450 00:27:08,360 --> 00:27:10,161 ‫"كايلب"، لقد جئت مبكراً.‬ 451 00:27:10,996 --> 00:27:11,896 ‫أجل.‬ 452 00:27:12,697 --> 00:27:13,365 ‫في الواقع...‬ 453 00:27:15,700 --> 00:27:17,635 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً‬ ‫يا آنسة "ثاتشر"؟‬ 454 00:27:17,702 --> 00:27:18,737 ‫بالطبع.‬ 455 00:27:19,637 --> 00:27:20,739 ‫عمال المنجم الجدد.‬ 456 00:27:21,373 --> 00:27:22,741 ‫ما رأيك فيهم؟‬ 457 00:27:23,842 --> 00:27:28,046 ‫أعتقد أنهم صاخبون أحياناً،‬ ‫وأحياناً يقاطعوننا أثناء الدرس...‬ 458 00:27:28,413 --> 00:27:32,317 ‫لكنهم جاؤوا لإعادة افتتاح المنجم،‬ ‫وأعتقد أن هذا شيء جيد...‬ 459 00:27:32,384 --> 00:27:35,286 ‫لأنه سيعيد الرخاء إلى "وادي الفحم".‬ 460 00:27:35,987 --> 00:27:36,888 ‫إنهم لا يروقون لي.‬ 461 00:27:38,189 --> 00:27:39,057 ‫لماذا؟‬ 462 00:27:39,357 --> 00:27:40,225 ‫بدون أسباب.‬ 463 00:27:41,793 --> 00:27:43,161 ‫هل تعرفت بأي منهم؟‬ 464 00:27:43,995 --> 00:27:46,064 ‫دعت أمي أحدهم إلى العشاء و...‬ 465 00:27:47,399 --> 00:27:48,266 ‫لم يعجبني ذلك.‬ 466 00:27:49,000 --> 00:27:49,868 ‫فهمت.‬ 467 00:27:51,169 --> 00:27:52,904 ‫"كايلب"، إنني متفهمة.‬ 468 00:27:53,371 --> 00:27:54,372 ‫أحياناً في الحياة--‬ 469 00:27:55,974 --> 00:27:57,308 ‫طاب صباحك يا آنسة "ثاتشر".‬ 470 00:27:57,375 --> 00:27:59,377 ‫- انسي الأمر.‬ ‫- مرحباً يا آنسة "ثاتشر".‬ 471 00:28:05,183 --> 00:28:06,051 ‫آنسة "ثاتشر".‬ 472 00:28:06,785 --> 00:28:09,788 ‫"ماري". كم أنا سعيدة بمجيئك.‬ ‫كنت أرجو التحدث--‬ 473 00:28:09,854 --> 00:28:12,457 ‫أتساءل إن كان بوسعك‬ ‫أن تسديني صنيعاً كبيراً؟‬ 474 00:28:13,358 --> 00:28:14,259 ‫بالطبع.‬ 475 00:28:20,231 --> 00:28:21,099 ‫لا أعرف.‬ 476 00:28:24,002 --> 00:28:25,236 ‫ما أجمله.‬ 477 00:28:26,771 --> 00:28:29,240 ‫لم أرتد ثوباً كهذا طوال حياتي.‬ 478 00:28:29,307 --> 00:28:32,310 ‫يشرفني أن تستعيريه يا "ماري".‬ 479 00:28:34,913 --> 00:28:35,947 ‫ولكن...‬ 480 00:28:36,781 --> 00:28:39,884 ‫تظنين أنني سأبدو سخيفة‬ ‫لو ارتديته في الحفل الراقص، صحيح؟‬ 481 00:28:39,951 --> 00:28:41,152 ‫لا، لا، لا. ليس هذا ما أقصده.‬ 482 00:28:42,020 --> 00:28:42,887 ‫لكن--‬ 483 00:28:45,490 --> 00:28:46,357 ‫"كايلب".‬ 484 00:28:47,358 --> 00:28:49,728 ‫جاء للتحدث معي في المدرسة و...‬ 485 00:28:52,797 --> 00:28:54,999 ‫بشأن تناول "دويت غريفز" العشاء معنا؟‬ 486 00:28:56,201 --> 00:28:58,937 ‫لم يذكر اسماً محدداً،‬ ‫لكن من الواضح أنه مستاء.‬ 487 00:29:01,306 --> 00:29:04,743 ‫أعرف فيم يفكر، لكنه أصغر سناً‬ ‫من أن يرى الصورة كاملة.‬ 488 00:29:06,044 --> 00:29:08,446 ‫ليته يعرف ما حاولت فعله كي أحميه.‬ 489 00:29:09,948 --> 00:29:11,149 ‫السيد "غريفز" رجل صالح.‬ 490 00:29:12,984 --> 00:29:15,386 ‫وقد طلب مني مرافقته إلى الحفل.‬ 491 00:29:18,289 --> 00:29:21,292 ‫وأعتقد أنه معجب بي.‬ 492 00:29:23,795 --> 00:29:24,462 ‫وأنا--‬ 493 00:29:25,530 --> 00:29:28,900 ‫لم أتصور أن يهتم بي رجل آخر.‬ 494 00:29:28,967 --> 00:29:32,470 ‫وأنا-- لست مستعدة لإهدار دقيقة أخرى...‬ 495 00:29:32,537 --> 00:29:35,940 ‫دون الإعداد لمستقبل ابني‬ ‫بينما قد تكون هذه فرصة لنا.‬ 496 00:29:36,007 --> 00:29:40,478 ‫إنني متفهمة. صدقيني.‬ ‫لكنني أحذرك فحسب.‬ 497 00:29:41,479 --> 00:29:43,081 ‫لا أظن أنك تفهمين.‬ 498 00:29:45,150 --> 00:29:48,319 ‫أنت نشأت محاطة بكل الخيارات‬ ‫المتاحة لك...‬ 499 00:29:48,386 --> 00:29:49,888 ‫وأنا لا أملك شيئاً تقريباً.‬ 500 00:29:54,292 --> 00:29:57,262 ‫لا أظن أنني سأستعير هذا الثوب. شكراً.‬ 501 00:29:57,328 --> 00:29:58,997 ‫سأصنع لنفسي ثوباً.‬ 502 00:30:01,966 --> 00:30:02,834 ‫"ماري".‬ 503 00:30:08,973 --> 00:30:12,177 ‫صديقي "ريب". لقد عدت.‬ 504 00:30:13,144 --> 00:30:14,312 ‫سأنتقل للعيش هنا.‬ 505 00:30:14,379 --> 00:30:18,483 ‫سئمت تلك الحانة وعمال المنجم الصاخبين.‬ 506 00:30:24,155 --> 00:30:25,256 ‫نمت من قبل في أماكن أسوأ.‬ 507 00:30:26,825 --> 00:30:27,492 ‫سيدي الضابط؟‬ 508 00:30:28,526 --> 00:30:29,394 ‫سيدتي.‬ 509 00:30:30,428 --> 00:30:33,031 ‫سرق أحدهم ساعة زوجي الراحل الذهبية.‬ 510 00:30:33,498 --> 00:30:34,999 ‫هل دخل أحدهم منزلك عنوة؟‬ 511 00:30:35,066 --> 00:30:37,368 ‫في منتصف الليل‬ ‫بينما كان ابني نائماً.‬ 512 00:30:38,436 --> 00:30:42,240 ‫سرقوا الساعة وأزرار قميصه‬ ‫من الجارور الأعلى بمزينتي.‬ 513 00:30:42,907 --> 00:30:44,309 ‫متى لاحظت اختفاءها؟‬ 514 00:30:44,375 --> 00:30:46,511 ‫منذ 10 دقائق.‬ ‫لابد أنها سرقت ليلة أمس...‬ 515 00:30:46,578 --> 00:30:49,347 ‫- لأنني رأيتها في مكانها أمس.‬ ‫- السيدة "بليكلي"...‬ 516 00:30:50,248 --> 00:30:51,950 ‫هلا تتكتمين هذا الموضوع؟‬ 517 00:30:53,351 --> 00:30:54,886 ‫سأبذل جهدي.‬ 518 00:30:55,486 --> 00:30:57,355 ‫سأحقق في الأمر بأسرع ما يمكن.‬ 519 00:30:57,422 --> 00:31:01,059 ‫كل ما في الأمر أنني لا أريد أن يتوتر‬ ‫السارق ويترك البلدة. هل تفهمين؟‬ 520 00:31:04,162 --> 00:31:05,029 ‫حسناً.‬ 521 00:31:11,636 --> 00:31:15,273 ‫علقوها على أبعاد متر ونصف. رائع.‬ 522 00:31:16,107 --> 00:31:19,277 ‫والآن، باقي الصبية والفتيات‬ ‫الذين يحلون المسائل الحسابية...‬ 523 00:31:19,344 --> 00:31:21,613 ‫لدينا حديقة مليئة بأشجار الفاكهة.‬ 524 00:31:22,313 --> 00:31:25,416 ‫نصفها أشجار تفاح.‬ 525 00:31:25,483 --> 00:31:29,220 ‫ربعها أشجار خوخ.‬ 526 00:31:29,287 --> 00:31:31,623 ‫وسدسها أشجار البرقوق.‬ 527 00:31:31,890 --> 00:31:35,560 ‫تبقى مائتا شجرة للكرز.‬ 528 00:31:36,160 --> 00:31:37,595 ‫كم عدد الأشجار في الحديقة؟‬ 529 00:31:42,467 --> 00:31:43,534 ‫يا إلهي!‬ 530 00:31:47,071 --> 00:31:48,172 ‫هل أنتم بخير؟‬ 531 00:31:51,509 --> 00:31:52,377 ‫لا بأس.‬ 532 00:31:53,511 --> 00:31:54,412 ‫لا تخافوا.‬ 533 00:31:55,647 --> 00:31:58,182 ‫إنه ثعبان. هذا مخيف.‬ ‫لا أحب الثعابين.‬ 534 00:31:58,249 --> 00:32:00,351 ‫- أكره الثعابين.‬ ‫- أكره الثعابين.‬ 535 00:32:01,619 --> 00:32:03,321 ‫إنه ثعبان القندس وهو غير مؤذ.‬ 536 00:32:03,388 --> 00:32:04,389 ‫أخرجه من هنا.‬ 537 00:32:05,490 --> 00:32:06,391 ‫أجل.‬ 538 00:32:08,426 --> 00:32:09,427 ‫"كايلب"؟‬ 539 00:32:10,094 --> 00:32:12,163 ‫يمكنك استعادته هذا المساء من مكتبي.‬ 540 00:32:12,230 --> 00:32:13,097 ‫الآن!‬ 541 00:32:18,202 --> 00:32:20,071 ‫لا بأس.‬ 542 00:32:25,643 --> 00:32:26,511 ‫"كايلب"؟‬ 543 00:32:34,285 --> 00:32:36,254 ‫لمَ أحضرت ثعباناً إلى المدرسة‬ ‫يا "كايلب"؟‬ 544 00:32:39,524 --> 00:32:42,060 ‫يجب أن أتحدث مع والدتك بهذا الشأن.‬ 545 00:32:42,293 --> 00:32:43,394 ‫لا أبالي.‬ 546 00:32:44,062 --> 00:32:45,363 ‫أعرف أن هذا غير صحيح.‬ 547 00:32:46,564 --> 00:32:49,133 ‫رأيتها تحاول رتق أجمل أثوابها.‬ 548 00:32:50,635 --> 00:32:53,705 ‫هذا لأنها سترافقه إلى الحفل الراقص.‬ 549 00:32:54,439 --> 00:32:55,673 ‫السيد "غريفز"؟‬ 550 00:32:56,574 --> 00:32:58,076 ‫أعرف أنه يقيم في الأعلى.‬ 551 00:32:58,676 --> 00:33:00,678 ‫أردت وضع الثعبان في حذائه...‬ 552 00:33:02,580 --> 00:33:03,548 ‫فيخاف...‬ 553 00:33:03,614 --> 00:33:06,718 ‫فترى أمي أنه جبان.‬ 554 00:33:08,987 --> 00:33:10,121 ‫وأنه ليس مثل أبي.‬ 555 00:33:11,322 --> 00:33:13,057 ‫لم يكن يخشى الثعابين.‬ 556 00:33:14,659 --> 00:33:16,094 ‫تفتقد والدك، أليس كذلك؟‬ 557 00:33:16,728 --> 00:33:20,198 ‫أمي لا تتحدث عنه أبداً.‬ ‫وكأنه تريد نسيانه.‬ 558 00:33:21,232 --> 00:33:23,334 ‫ربما لا تريد أن تصيبك بالحزن.‬ 559 00:33:24,502 --> 00:33:27,005 ‫وربما كان من الصعب عليها‬ ‫التحدث عنه أيضاً.‬ 560 00:33:28,239 --> 00:33:29,640 ‫بعض الذكريات مؤلمة.‬ 561 00:33:30,475 --> 00:33:33,411 ‫ليست مؤلمة. كلها جميلة.‬ 562 00:33:34,779 --> 00:33:37,482 ‫حدثني عنه. كيف كان؟‬ 563 00:33:38,349 --> 00:33:39,617 ‫كان قوياً...‬ 564 00:33:41,285 --> 00:33:42,153 ‫وطويل القامة...‬ 565 00:33:42,687 --> 00:33:44,389 ‫وكان مرحاً في بعض الأحيان.‬ 566 00:33:45,556 --> 00:33:48,426 ‫كان يحب الغناء والصفير.‬ 567 00:33:50,261 --> 00:33:51,396 ‫كان يحب صيد الأسماك.‬ 568 00:33:52,363 --> 00:33:55,199 ‫كنا نذهب لصيد الأسماك‬ ‫وإشعال نار خلوية.‬ 569 00:33:56,768 --> 00:33:58,703 ‫ونطهو الأسماك على ضفة النهر.‬ 570 00:34:01,139 --> 00:34:03,608 ‫يبدو أنه كان يحبك حباً جماً‬ ‫يا "كايلب".‬ 571 00:34:05,176 --> 00:34:06,044 ‫أجل، هو--‬ 572 00:34:06,310 --> 00:34:07,311 ‫أظن أنه كان يحبني.‬ 573 00:34:09,313 --> 00:34:10,681 ‫أفتقده بشدة.‬ 574 00:34:12,383 --> 00:34:13,684 ‫لا يستطيع أحد أن يحل محله.‬ 575 00:34:14,485 --> 00:34:15,386 ‫لا أحد.‬ 576 00:34:23,528 --> 00:34:24,762 ‫شكراً يا "أبيغيل".‬ 577 00:34:26,064 --> 00:34:28,199 ‫أنت و"إليزابيث" كريمتان جداً.‬ 578 00:34:29,400 --> 00:34:30,635 ‫ارقصي الفالس من أجلي.‬ 579 00:34:31,369 --> 00:34:32,236 ‫سأفعل.‬ 580 00:34:32,804 --> 00:34:35,239 ‫ولن أغيب طويلاً.‬ 581 00:34:47,652 --> 00:34:50,288 ‫- تفضل بالدخول.‬ ‫- رباه يا "ماري"، مظهرك رائع.‬ 582 00:34:53,391 --> 00:34:54,592 ‫- هذه لك.‬ ‫- شكراً.‬ 583 00:34:55,493 --> 00:34:58,096 ‫سأضعها في الماء‬ ‫وأذهب وأتمنى لـ"كايلب" ليلة طيبة؟‬ 584 00:35:08,106 --> 00:35:09,207 ‫سأخرج الآن يا "كايلب".‬ 585 00:35:10,608 --> 00:35:12,543 ‫هل أنت واثق من أنك لا تريد مرافقتنا؟‬ 586 00:35:15,713 --> 00:35:16,581 ‫أحبك.‬ 587 00:36:04,262 --> 00:36:06,631 ‫رائع، يبدو المكان وكأنه جزء‬ ‫من قصة "بيتر بان".‬ 588 00:36:06,697 --> 00:36:09,400 ‫صنعت هذه الأيدي الصغيرة شيئاً جميلاً.‬ 589 00:36:09,467 --> 00:36:10,668 ‫بالفعل.‬ 590 00:36:11,636 --> 00:36:12,503 ‫مذهل.‬ 591 00:36:14,405 --> 00:36:16,707 ‫ما كنت سأعرف هذا المكان.‬ 592 00:36:17,742 --> 00:36:19,877 ‫يشعر عامل المناجم هنا بأنه وافر الحظ.‬ 593 00:36:22,446 --> 00:36:23,648 ‫أنا معجب بك.‬ 594 00:36:24,515 --> 00:36:25,516 ‫حفل عمال المناجم الراقص‬ 595 00:36:27,818 --> 00:36:31,522 ‫مرحباً. مرحباً بكم، مرحباً بالجميع.‬ 596 00:36:31,589 --> 00:36:35,293 ‫أولاً، نود الترحيب بأصدقائنا عمال‬ ‫المنجم الوافدين حديثاً إلى البلدة.‬ 597 00:36:35,760 --> 00:36:38,663 ‫هذه طريقة "وادي الفحم"‬ ‫في إظهار حسن الضيافة.‬ 598 00:36:38,729 --> 00:36:42,266 ‫وقد مر وقت طويل‬ ‫منذ أن احتفلنا بمناسبة ما.‬ 599 00:36:42,833 --> 00:36:45,970 ‫لذا، أيها الموسيقيون، كفاكم ضبطاً‬ ‫لآلاتكم، ولنبدأ برقصة الفالس.‬ 600 00:37:38,522 --> 00:37:40,491 ‫هل رقصت الفالس من قبل‬ ‫يا سيد "باكس"؟‬ 601 00:37:40,558 --> 00:37:42,526 ‫منذ زمن بعيد، قبل أن تبدأ همومي.‬ 602 00:37:42,593 --> 00:37:44,262 ‫أتود أن تحاول مرة أخرى؟‬ 603 00:37:44,328 --> 00:37:47,698 ‫- لن تقبل أي امرأة الرقص مع أمثالي.‬ ‫- لست واثقة من ذلك.‬ 604 00:38:50,695 --> 00:38:51,562 ‫هل تسمحين لي؟‬ 605 00:39:00,771 --> 00:39:01,872 ‫أفتقده يا أمي.‬ 606 00:39:04,375 --> 00:39:05,042 ‫"كايلب".‬ 607 00:39:06,744 --> 00:39:09,647 ‫أنا أيضاً أفتقده يا حبيبي.‬ ‫أفتقد والدك بشدة.‬ 608 00:39:13,384 --> 00:39:14,352 ‫هكذا.‬ 609 00:39:55,593 --> 00:39:56,460 ‫"كارلا".‬ 610 00:39:57,094 --> 00:39:59,830 ‫"كارلا"، أنا في شدة الأسف.‬ ‫ما كان يجب أن أتركك.‬ 611 00:39:59,897 --> 00:40:00,998 ‫هذا ذنبي.‬ 612 00:40:01,599 --> 00:40:03,100 ‫كان يجب أن أصغي إليك.‬ 613 00:40:03,701 --> 00:40:05,669 ‫أعتقد أن الطفل آت.‬ 614 00:40:12,576 --> 00:40:15,613 ‫يا للروعة، تأمل كل هذه النجوم.‬ 615 00:40:17,681 --> 00:40:18,916 ‫أترين كوكبة الفارس؟‬ 616 00:40:19,617 --> 00:40:20,518 ‫أجل.‬ 617 00:40:21,652 --> 00:40:26,490 ‫ها هو،‬ ‫ما زال يبحث عن حبيبته "أرتميس".‬ 618 00:40:26,557 --> 00:40:28,092 ‫ألن يجدها يوماً؟‬ 619 00:40:28,626 --> 00:40:29,593 ‫أرجو أن يجدها.‬ 620 00:40:30,995 --> 00:40:32,029 ‫إنها جميلة جداً.‬ 621 00:40:34,565 --> 00:40:36,000 ‫اقترب الشتاء. أكاد أتجمد.‬ 622 00:40:46,177 --> 00:40:47,111 ‫أشكرك.‬ 623 00:40:49,547 --> 00:40:50,448 ‫بكل سرور.‬ 624 00:41:02,460 --> 00:41:03,127 ‫سيدي الضابط.‬ 625 00:41:06,197 --> 00:41:08,666 ‫وصلتك هذه البرقية قبل بدء الحفل.‬ 626 00:41:12,736 --> 00:41:13,904 ‫- شكراً يا "نيد".‬ ‫- بكل سرور.‬ 627 00:41:18,609 --> 00:41:20,077 ‫لا يوجد له سجل.‬ 628 00:41:21,846 --> 00:41:22,847 ‫هذا الرجل كاذب.‬ 629 00:41:52,176 --> 00:41:54,178 ‫ترجمة‬ ‫مي بدر‬