1 00:00:01,067 --> 00:00:02,602 Previamente en When Calls The Heart: 2 00:00:02,669 --> 00:00:06,106 - ¿Me acusa de incendio provocado? - ¿Por qué no la ha arrestado aún? 3 00:00:06,172 --> 00:00:08,742 - Hay evidencia perjudicial contra ella. - ¡No! 4 00:00:09,009 --> 00:00:11,044 - ¡No puede hacer esto! - Es una mujer inocente. 5 00:00:11,111 --> 00:00:12,612 - ¡No tenía derecho! - ¡Basta! 6 00:01:01,261 --> 00:01:02,162 LA ESPERANZA 7 00:01:04,497 --> 00:01:06,533 LA ESPERANZA ES LA COSA 8 00:01:06,599 --> 00:01:10,303 La esperanza es la cosa con plumas 9 00:01:12,338 --> 00:01:15,575 Solo diez poemas de Emily Dickinson fueron publicados en vida, 10 00:01:16,276 --> 00:01:18,711 pero sus palabras han conmovido a millones. 11 00:01:25,452 --> 00:01:26,553 No sé. 12 00:01:27,420 --> 00:01:29,155 ¿Por qué están interrumpiendo nuestra clase? 13 00:01:29,222 --> 00:01:32,091 Disculpe, señora, pensamos que esta era una cantina. 14 00:01:32,158 --> 00:01:33,460 Lo es, de noche. 15 00:01:33,526 --> 00:01:35,128 Durante el día, es la escuela. 16 00:01:35,195 --> 00:01:38,531 - ¿Se supone que nos quedaremos aquí? - Bienvenidos, caballeros. 17 00:01:39,199 --> 00:01:41,668 Se alojarán en los cuartos de arriba. 18 00:01:42,435 --> 00:01:45,205 Hemos pasado seis días cruzando este maldito país. 19 00:01:46,105 --> 00:01:49,242 Venimos desde lejos para trabajar en esta mina. Por lo menos podemos tomar un trago. 20 00:01:49,309 --> 00:01:52,178 - ¿Vienen niños con ustedes? - No, ninguno. 21 00:01:52,245 --> 00:01:54,280 La compañía solo está contratando solteros. 22 00:01:54,347 --> 00:01:56,850 Bienvenidos. Pero estamos a mitad de nuestro día escolar, 23 00:01:57,117 --> 00:02:00,420 - tenemos que volver a la lección. - Disculpe la intrusión, señora. 24 00:02:01,754 --> 00:02:04,424 El bar está aquí, amigos. Voy a tomar un trago. 25 00:02:05,258 --> 00:02:06,793 La dama está tratando de dar una lección. 26 00:02:07,727 --> 00:02:08,728 Iremos a nuestros cuartos. 27 00:02:10,363 --> 00:02:11,865 Después de que tome mi trago. 28 00:02:12,532 --> 00:02:13,399 Señor. 29 00:02:13,900 --> 00:02:17,137 ¿Es esa la primera impresión que quiere dejar en Coal Valley? 30 00:02:18,538 --> 00:02:19,539 El condestable tiene razón. 31 00:02:21,207 --> 00:02:22,542 ¿Qué tal si invito una ronda más tarde? 32 00:02:24,210 --> 00:02:26,513 Pues, supongo que puedo esperar... 33 00:02:27,547 --> 00:02:28,681 ya que va a ser gratis. 34 00:02:33,853 --> 00:02:36,256 La esperanza es la cosa con plumas 35 00:02:37,190 --> 00:02:38,424 Que se posa en el alma 36 00:02:39,826 --> 00:02:42,662 Y canta la melodía sin palabras, 37 00:02:43,296 --> 00:02:44,731 Y nunca se detiene 38 00:02:45,932 --> 00:02:46,900 ¿Cómo acaba? 39 00:02:50,236 --> 00:02:50,904 No importa. 40 00:02:52,839 --> 00:02:53,873 Ya me acordaré. 41 00:02:54,908 --> 00:02:55,842 Buen día, profesora. 42 00:02:59,212 --> 00:02:59,879 Gracias. 43 00:03:05,251 --> 00:03:05,919 Señora. 44 00:03:25,838 --> 00:03:27,440 ¿Segura que quiere deshilar ese? 45 00:03:27,907 --> 00:03:29,909 ¿No era ese el suéter favorito de su esposo? 46 00:03:29,976 --> 00:03:31,210 Él lo hubiera aprobado. 47 00:03:31,277 --> 00:03:33,880 De este modo, una pequeña parte de él puede ayudar a mantener caliente al bebé. 48 00:03:34,981 --> 00:03:37,717 Gracias. La frazada será útil. 49 00:03:37,784 --> 00:03:40,286 Hará frío para cuando dé a luz en unos meses. 50 00:03:43,523 --> 00:03:46,426 Carla, tienes más de siete meses. 51 00:03:47,360 --> 00:03:48,761 Quizá más bien ocho meses. 52 00:03:49,629 --> 00:03:51,231 Bueno, quizá conté mal, 53 00:03:51,664 --> 00:03:55,235 pero supongo que ya veremos. Siento como si hubiera estado embarazada todo un año. 54 00:03:57,537 --> 00:04:00,740 Qué bonito es. Las violetas son mis favoritas. 55 00:04:00,807 --> 00:04:04,244 Mi Joe no se daba cuenta de las flores. Yo podía salir, recoger un ramo, 56 00:04:04,310 --> 00:04:06,813 ponerlo en la mesa y él diría: "¿Qué hay para cenar?" 57 00:04:07,714 --> 00:04:08,581 Hombres. 58 00:04:08,648 --> 00:04:10,416 Dios, son imposibles. 59 00:04:11,517 --> 00:04:12,552 Hasta que se marchan. 60 00:04:16,789 --> 00:04:17,657 ¿Supieron? 61 00:04:18,291 --> 00:04:20,827 Todos esos mineros nuevos que vienen al pueblo son solteros. 62 00:04:20,893 --> 00:04:23,630 Los vi. Se quedan en los cuartos sobre la cantina. 63 00:04:24,464 --> 00:04:25,331 ¿Cómo se veían? 64 00:04:25,832 --> 00:04:26,899 Mojados y sucios. 65 00:04:26,966 --> 00:04:29,569 Bueno, seguro son todos vagabundos y alborotadores. 66 00:04:29,636 --> 00:04:32,338 No estoy segura de que me guste que llegue ese tipo de gente a Coal Valley. 67 00:04:32,405 --> 00:04:34,040 Bueno, no nos apresuremos a juzgar. 68 00:04:34,307 --> 00:04:35,842 Mi esposo no era un hombre caballeroso, 69 00:04:35,908 --> 00:04:37,944 pero era un proveedor aceptable para Caleb y para mí. 70 00:04:38,011 --> 00:04:39,312 Tiene razón, Mary. 71 00:04:39,379 --> 00:04:41,681 Todas sabemos cuán difícil es encontrar un buen hombre. 72 00:04:41,748 --> 00:04:43,650 O un buen padre para nuestros hijos. 73 00:04:44,784 --> 00:04:45,652 Ay, Carla. 74 00:04:46,319 --> 00:04:50,356 Creo que es hora de llevarte a casa y ponerte en la cama 75 00:04:50,423 --> 00:04:51,591 para que puedas descansar. 76 00:04:52,292 --> 00:04:54,627 Ahí vamos. Ahí vamos. 77 00:04:55,428 --> 00:04:57,330 BAILE ANUAL DE MINEROS SÁBADO EN LA NOCHE 78 00:05:05,338 --> 00:05:06,339 Hola, Jack. 79 00:05:06,806 --> 00:05:07,674 Hola. 80 00:05:08,374 --> 00:05:10,043 ¿Qué tal van los planes para el baile? 81 00:05:10,310 --> 00:05:11,778 Muy bien, gracias. 82 00:05:11,844 --> 00:05:13,980 Espero que haya algo en esa cantina 83 00:05:14,047 --> 00:05:16,349 además de 40 mineros roncando toda la noche. 84 00:05:18,685 --> 00:05:20,553 Solo recojo algunas provisiones más. 85 00:05:21,087 --> 00:05:24,924 Mis alumnos están haciendo todas las decoraciones y se acaba el papel de color. 86 00:05:24,991 --> 00:05:25,858 Bien. 87 00:05:29,395 --> 00:05:31,698 ¿Irás al baile? 88 00:05:31,998 --> 00:05:35,068 Sí, pero en un rol oficial. 89 00:05:36,569 --> 00:05:38,471 ¿Quiere decir que irás solo? 90 00:05:39,372 --> 00:05:40,339 Estaré de guardia. 91 00:05:41,541 --> 00:05:42,408 Ya veo. 92 00:05:43,743 --> 00:05:45,445 ¿No tienes permitido divertirte? 93 00:05:46,479 --> 00:05:47,346 Pues... 94 00:05:47,580 --> 00:05:50,516 ¿Qué pasará cuando te establezcas y tengas una familia? 95 00:05:50,583 --> 00:05:52,051 Bueno, es improbable que eso pase. 96 00:05:52,752 --> 00:05:55,588 Los policías montados y el matrimonio, son dos temas que no van juntos. 97 00:05:55,655 --> 00:05:58,958 En la academia, nos decían: "Si la Policía Montada quisiera que tuvieran esposa, 98 00:05:59,025 --> 00:06:00,526 les hubiéramos proporcionado una". 99 00:06:02,829 --> 00:06:05,398 ¿Entonces nunca te casarás? 100 00:06:05,798 --> 00:06:06,899 Bueno, yo no diría eso. 101 00:06:08,534 --> 00:06:11,838 Es solo que la vida del policía montado puede ser difícil para una esposa. 102 00:06:12,872 --> 00:06:16,509 Por ejemplo, vivir en una carpa seis meses sin letrina. 103 00:06:18,911 --> 00:06:20,113 Entonces, en teoría, 104 00:06:21,114 --> 00:06:25,551 ¿los policías montados no se casan porque piensan que las mujeres son delicadas? 105 00:06:28,788 --> 00:06:30,857 Acabo de recordar que tengo trabajo que hacer. 106 00:06:32,492 --> 00:06:34,794 Así que voy a encargarme de eso. 107 00:06:36,763 --> 00:06:37,630 Señora. 108 00:06:49,842 --> 00:06:50,877 Déjeme ayudarla. 109 00:06:50,943 --> 00:06:53,012 - Me apena tanto. - Pues no debería, 110 00:06:53,079 --> 00:06:54,680 podría haberle pasado a cualquiera. 111 00:06:56,582 --> 00:06:57,450 ¿Le... 112 00:06:58,084 --> 00:06:59,619 - ¿Le gustan los duraznos? - Yo... 113 00:06:59,685 --> 00:07:01,821 Solo quería uno, no todo el montón. 114 00:07:02,889 --> 00:07:03,756 Tenga. 115 00:07:03,823 --> 00:07:05,958 Mi nombre es DeWitt, DeWitt Graves. 116 00:07:06,025 --> 00:07:09,028 Gusto de conocerlo. Mary Dunbar. 117 00:07:09,095 --> 00:07:10,596 Encantado de conocerla, señora Dunbar. 118 00:07:14,200 --> 00:07:17,437 Lo siento, señora Dunbar, pero su cuenta está llena. 119 00:07:17,503 --> 00:07:20,006 No puedo dejarla llevar nada más hasta que la pague. 120 00:07:22,809 --> 00:07:25,578 - Lo siento. - Permítame, señora Dunbar, yo invito. 121 00:07:26,212 --> 00:07:29,882 - No, por favor. No tiene que hacerlo. - Bueno, recuerde que... 122 00:07:29,949 --> 00:07:31,717 usted me invitó a cenar 123 00:07:31,784 --> 00:07:34,954 y lo justo es que yo costee las provisiones. 124 00:07:35,788 --> 00:07:38,691 Claro. Gracias, señor Graves. 125 00:07:38,958 --> 00:07:40,193 De nada, señora Dunbar. 126 00:07:41,561 --> 00:07:43,729 Por favor, señor Yost, póngalo en mi cuenta. 127 00:07:43,796 --> 00:07:44,664 Por supuesto. 128 00:07:52,171 --> 00:07:53,573 Hola, Albert. 129 00:07:53,639 --> 00:07:54,540 Hola, Caleb. 130 00:07:55,575 --> 00:07:56,709 ¿Tienes más gusanos? 131 00:07:57,510 --> 00:07:58,177 Sí. 132 00:07:59,645 --> 00:08:02,882 Pensé que los tenía. Supongo que no. 133 00:08:02,949 --> 00:08:03,916 Desenterraré algunos. 134 00:08:05,485 --> 00:08:09,088 Tengo que atrapar algo hoy, no importa si es morralla. 135 00:08:09,155 --> 00:08:11,824 - Odio el bagre. - Yo no. 136 00:08:11,891 --> 00:08:13,960 Mi má sabe cómo cocinarlo rico. 137 00:08:14,627 --> 00:08:17,864 Además, estamos cansados de tomar sopa de papas. 138 00:08:21,868 --> 00:08:23,102 Como mi pá siempre decía: 139 00:08:23,169 --> 00:08:25,137 "Un buen gusano es la clave para pescar". 140 00:08:25,705 --> 00:08:27,106 Mira, encontré uno. 141 00:08:33,579 --> 00:08:35,181 Pones los pepinos en el tarro, 142 00:08:35,815 --> 00:08:37,617 luego añades las especias para encurtir 143 00:08:38,050 --> 00:08:40,186 y luego lo viertes en la salmuera. 144 00:08:41,087 --> 00:08:43,589 ¿Hay que hacer todo eso para hacer encurtido? 145 00:08:43,656 --> 00:08:45,258 Bueno, no ocurre por arte de magia. 146 00:08:46,225 --> 00:08:49,295 Allá en casa, estaban siempre en el plato de servir. Mágicamente. 147 00:08:51,197 --> 00:08:54,567 Nunca adivinarás a quién vi hablando muy gentil en el almacén 148 00:08:54,634 --> 00:08:56,602 con uno de esos nuevos mineros. Mary Dunbar. 149 00:08:57,169 --> 00:08:59,105 Hasta le pagó todos sus comestibles. 150 00:08:59,705 --> 00:09:02,074 Bueno, Mary siempre lo ha pasado más difícil que la mayoría de nosotras. 151 00:09:02,141 --> 00:09:03,876 - Qué amable de parte de él. - ¿Amable? 152 00:09:03,943 --> 00:09:06,812 Es un error que Mary se involucre con uno de esos hombres. 153 00:09:06,879 --> 00:09:10,082 No creo que podamos juzgar las circunstancias de los otros, Florence. 154 00:09:10,750 --> 00:09:12,685 ¿Estás lista para olvidar a tu Noah? 155 00:09:14,620 --> 00:09:15,988 Jamás olvidaré a mi Noah. 156 00:09:17,323 --> 00:09:19,091 Pero, llegado cierto punto, la vida continúa. 157 00:09:20,026 --> 00:09:21,027 Para todas nosotras. 158 00:09:22,028 --> 00:09:22,929 Para ti también. 159 00:09:24,096 --> 00:09:25,064 ¡Abigail! 160 00:09:25,131 --> 00:09:26,566 Dios mío. 161 00:09:26,632 --> 00:09:27,333 ¡Abigail! 162 00:09:27,600 --> 00:09:29,769 - Abigail. - ¿Estás bien? ¿Qué pasó? 163 00:09:30,269 --> 00:09:31,137 Yo... 164 00:09:32,305 --> 00:09:34,941 subía por la colina y me sentí mareada. 165 00:09:35,007 --> 00:09:36,976 - Ven, siéntate. - Sí, siéntate. 166 00:09:37,043 --> 00:09:38,744 - Descansa. - Ven, siéntate. 167 00:09:38,811 --> 00:09:41,113 Carla, creo que deberías mudarte aquí conmigo, 168 00:09:41,180 --> 00:09:42,748 para poder estar pendiente de ti. 169 00:09:42,815 --> 00:09:44,750 No puedo. No podría imponerme. 170 00:09:44,817 --> 00:09:47,019 No es una imposición. Insisto. 171 00:09:47,086 --> 00:09:47,987 ¿Y qué hay de Ephraim? 172 00:09:48,054 --> 00:09:50,356 Carla, hay docenas de familias de Coal Valley 173 00:09:50,623 --> 00:09:53,326 a las que les encantaría cuidar a ese pequeño mientras estás aquí. 174 00:09:56,028 --> 00:09:57,930 Mientras más conozco a estas mujeres, 175 00:09:57,997 --> 00:10:00,933 me doy cuenta cuán notables y valientes son. 176 00:10:02,835 --> 00:10:06,205 Pasan la vida guardando tal compostura bajo presión, 177 00:10:06,806 --> 00:10:10,309 que me hace darme cuenta de lo poco que de hecho sé del mundo real. 178 00:10:12,278 --> 00:10:14,080 - Buenas noches. - Buenas noches. 179 00:10:15,081 --> 00:10:17,283 Estas mujeres me enseñan con su ejemplo, 180 00:10:17,350 --> 00:10:20,920 que cuando cada una de nosotras ofrece una pequeña gentileza a un vecino, 181 00:10:20,987 --> 00:10:24,056 puede convertirse en una gran bendición para toda la comunidad. 182 00:10:32,198 --> 00:10:33,633 Esa es la ley por aquí. 183 00:10:35,368 --> 00:10:38,871 Para aquellos de ustedes con inclinación a tomar, ahí está el bar. 184 00:10:39,939 --> 00:10:42,274 Pero recomiendo que se vuelvan abstemios como yo. 185 00:10:42,341 --> 00:10:44,810 Asegúrense de usar el jabón. Todos se bañan. 186 00:10:44,877 --> 00:10:46,846 No querrán dejar barro por todas partes en el bar de Tom. 187 00:10:46,912 --> 00:10:48,314 Vamos, largo de aquí. 188 00:10:48,381 --> 00:10:49,248 Profesora. 189 00:10:50,149 --> 00:10:51,884 Por favor, es señorita Thatcher. 190 00:10:53,719 --> 00:10:57,757 Bueno, señorita Thatcher, soy Billy. Billy Hamilton. 191 00:10:59,125 --> 00:11:00,059 Me acordé. 192 00:11:01,794 --> 00:11:04,163 - Del final de ese poema de Dickinson. - ¿De verdad? 193 00:11:04,764 --> 00:11:09,301 Lo tenía escrito en el reverso de mi libro hace años, en un diario que llevaba. 194 00:11:10,736 --> 00:11:12,972 Me sorprende ver a un amante de la poesía entre mineros. 195 00:11:13,039 --> 00:11:14,073 Me encanta la poesía. 196 00:11:14,140 --> 00:11:16,008 Hasta he escrito algunos poemas. 197 00:11:16,742 --> 00:11:19,845 Solo uno de seis en mi familia terminó la secundaria. 198 00:11:20,146 --> 00:11:21,347 ¿Fue a la universidad? 199 00:11:22,181 --> 00:11:23,182 Tenía sueños. 200 00:11:23,949 --> 00:11:25,451 Pero terminaron cuando mi padre murió. 201 00:11:26,886 --> 00:11:27,753 Lo siento. 202 00:11:29,789 --> 00:11:31,357 No, no, fue para bien. 203 00:11:32,792 --> 00:11:34,260 Nunca pensé que sería minero. 204 00:11:34,326 --> 00:11:38,064 Encontré un trabajo en una mina allá en el Este, terminé saltando de mina en mina. 205 00:11:38,964 --> 00:11:39,899 Ahora aquí estoy. 206 00:11:41,300 --> 00:11:44,036 Bueno, bienvenido a Coal Valley. 207 00:11:47,173 --> 00:11:49,708 Quizá me pueda enseñar el pueblo. 208 00:11:51,077 --> 00:11:52,244 Presentármelo. 209 00:11:53,279 --> 00:11:54,947 No hay mucho que ver, en verdad. 210 00:11:55,014 --> 00:11:55,981 Discrepo. 211 00:11:57,016 --> 00:11:59,785 Nunca he estado en esta parte del país. ¿El oeste? 212 00:12:01,353 --> 00:12:02,221 Es hermoso. 213 00:12:03,322 --> 00:12:06,225 Además, debe haber una razón para que alguien como usted esté aquí. 214 00:12:07,026 --> 00:12:08,994 Quizá podría mostrarme por qué. 215 00:12:12,498 --> 00:12:13,399 ¿Qué le parece mañana? 216 00:12:16,202 --> 00:12:17,169 Me encantaría. 217 00:12:21,373 --> 00:12:22,274 Entonces es una cita. 218 00:12:34,753 --> 00:12:36,188 Ese es todo un mujeriego. 219 00:13:04,917 --> 00:13:08,487 ¿Cómo pueden estar hasta tan tarde y luego levantarse para trabajar al día siguiente? 220 00:13:08,554 --> 00:13:11,090 No nos hemos conocido oficialmente. Soy Billy Hamilton. 221 00:13:12,558 --> 00:13:13,425 Jack Thornton. 222 00:13:15,928 --> 00:13:18,364 Tiene ampollas en la mano. 223 00:13:20,533 --> 00:13:21,400 Ya, eso. 224 00:13:22,034 --> 00:13:24,403 Ha pasado un tiempo desde mi último trabajo excavando carbón. 225 00:13:25,171 --> 00:13:27,173 Trabajé recientemente en la mina Central Union. 226 00:13:27,239 --> 00:13:30,543 Pero me tenían detrás de un escritorio. Entrenando para algo más grande, supongo. 227 00:13:30,809 --> 00:13:31,977 ¿Algo más grande? 228 00:13:32,044 --> 00:13:33,412 ¿Qué lo trae a Coal Valley? 229 00:13:34,480 --> 00:13:36,382 Me cansé de hacer papeleos, 230 00:13:36,448 --> 00:13:40,519 vi que anunciaban el trabajo y decidí que regresaría a dentro de la mina. 231 00:13:40,586 --> 00:13:42,988 Pues usted es el primer minero que he conocido 232 00:13:43,055 --> 00:13:45,858 que cambia un trabajo de oficina por la piqueta de nuevo. 233 00:13:47,059 --> 00:13:49,161 ¡No soy ningún tramposo! Retíralo. 234 00:13:49,228 --> 00:13:50,996 ¿Qué tal si retiro esto? 235 00:13:51,063 --> 00:13:52,231 - ¡Córtenla! - Vamos. 236 00:13:53,165 --> 00:13:54,033 ¡Retrocedan! 237 00:14:00,406 --> 00:14:01,273 ¿Ya terminaste? 238 00:14:01,340 --> 00:14:03,042 - Malditos sean tus ojos... - ¡Oiga! 239 00:14:03,108 --> 00:14:03,976 Vamos. 240 00:14:04,476 --> 00:14:05,911 Vamos a cruzar la calle. 241 00:14:20,259 --> 00:14:22,194 No querrá perder un día de trabajo, Sam. 242 00:14:32,137 --> 00:14:35,007 Cuide sus modales la próxima vez y no tendré que ponerlo aquí. 243 00:14:35,074 --> 00:14:35,941 Sí. 244 00:14:36,208 --> 00:14:38,277 De hecho, es... Era un poco pacífico. 245 00:14:52,925 --> 00:14:53,592 ¡Oigan, amigos! 246 00:14:54,927 --> 00:14:55,594 ¡Esperen! 247 00:14:59,598 --> 00:15:02,067 Mi mamá dice tu má está tratando de conseguir marido nuevo. 248 00:15:02,134 --> 00:15:03,068 ¿Mi má? 249 00:15:03,135 --> 00:15:05,104 Decía que es uno de esos mineros nuevos. 250 00:15:05,371 --> 00:15:07,306 - No es verdad. - Es verdad. 251 00:15:07,373 --> 00:15:08,240 Mientes. 252 00:15:09,008 --> 00:15:10,209 Te digo que es verdad. 253 00:15:17,016 --> 00:15:19,251 - Miren lo que encontré. - Bien. 254 00:15:24,356 --> 00:15:26,458 Buenos días. ¿Cómo está la vida en la cantina? 255 00:15:26,525 --> 00:15:28,093 Es como vivir en un circo. 256 00:15:29,194 --> 00:15:30,462 Necesito que envíe un telegrama 257 00:15:30,529 --> 00:15:32,998 al superintendente en la mina Central Union. 258 00:15:33,065 --> 00:15:35,434 Por supuesto. ¿Lo etiqueto como asunto urgente de la Policía? 259 00:15:35,634 --> 00:15:36,502 Definitivamente. 260 00:15:47,046 --> 00:15:49,615 - Hola, señora Dunbar. - Señor Graves. 261 00:15:49,682 --> 00:15:53,285 Solo dígame DeWitt. Nadie nunca me ha llamado señor Graves. 262 00:15:54,320 --> 00:15:55,354 Entonces, es solo Mary. 263 00:15:56,188 --> 00:15:57,690 Esperaba poder encontrarme con usted. 264 00:15:57,957 --> 00:16:00,192 Quisiera que hubiera forma de compensar su gentileza. 265 00:16:00,259 --> 00:16:02,227 No, fue un placer, señora. 266 00:16:02,661 --> 00:16:03,529 Bueno, gracias. 267 00:16:06,465 --> 00:16:07,499 Voy en esta dirección. 268 00:16:10,636 --> 00:16:11,503 ¿Mary? 269 00:16:13,372 --> 00:16:14,640 No la quiero incomodar, 270 00:16:14,707 --> 00:16:17,977 pero ha pasado un buen tiempo desde la última vez que comí comida casera. 271 00:16:20,479 --> 00:16:24,116 Y le dijimos al señor Yost que me había invitado a cenar. 272 00:16:24,283 --> 00:16:27,519 Así que pensaba, no querrá hacer de mí un mentiroso, ¿verdad? 273 00:16:29,722 --> 00:16:32,458 Podría comprar algo. ¿Un asado, quizá? 274 00:16:35,394 --> 00:16:37,429 Se lo agradecería mucho, 275 00:16:38,364 --> 00:16:42,568 pero no estoy segura de cómo mi hijo, Caleb, se sentiría con un invitado. 276 00:16:43,402 --> 00:16:46,372 Por supuesto. Entiendo. Me entrometí. 277 00:16:47,206 --> 00:16:48,574 Disculpe por preguntar, Mary. 278 00:16:49,208 --> 00:16:50,109 Buen día. 279 00:16:51,477 --> 00:16:56,315 Pero estoy segura de que estaría encantado de tener una comida abundante para variar. 280 00:16:59,284 --> 00:17:00,219 Espléndido. 281 00:17:01,353 --> 00:17:02,388 ¿Mañana en la noche? 282 00:17:03,389 --> 00:17:05,524 - Mañana en la noche - Lo mejor. 283 00:17:05,591 --> 00:17:08,293 Le diré al señor Yost que ponga todo lo que necesite en mi cuenta. 284 00:17:14,600 --> 00:17:17,536 - Ese es uno de mis lugares favoritos. - Es perfecto. 285 00:17:18,504 --> 00:17:19,772 Cuando la iglesia se incendió, 286 00:17:20,506 --> 00:17:23,175 el pueblo empezó a reunirse aquí cada sábado para los servicios. 287 00:17:24,109 --> 00:17:27,179 Se puede sentir. Es como si Dios estuviera aquí con uno. 288 00:17:28,680 --> 00:17:31,150 He estado en Coal Valley solo un tiempo breve, 289 00:17:31,216 --> 00:17:32,418 pero el pueblo lo cambia a uno. 290 00:17:34,053 --> 00:17:36,121 Cuando se ve a la gente en verdad ayudándose 291 00:17:36,522 --> 00:17:38,257 y amando a su vecino, es... 292 00:17:40,059 --> 00:17:41,693 Sé que eso me está volviendo una mejor persona. 293 00:17:44,163 --> 00:17:44,830 Sabe, a mi... 294 00:17:46,598 --> 00:17:48,400 A mi papá le hubiera encantado un lugar así. 295 00:17:49,435 --> 00:17:50,669 ¿En qué se ganaba la vida? 296 00:17:52,071 --> 00:17:53,739 Trabajó con sus manos toda su vida. 297 00:17:53,806 --> 00:17:56,208 Mozo de cuadra, guarnicionero, minero de pico. 298 00:17:57,376 --> 00:17:58,510 Un hombre que hacía de todo. 299 00:17:59,678 --> 00:18:01,280 Un poco como yo, supongo. 300 00:18:03,182 --> 00:18:05,150 Debe haber sido difícil para usted perderlo. 301 00:18:07,286 --> 00:18:10,189 He sufrido muchos golpes duros a lo largo de mi vida, ¿sabe? 302 00:18:11,090 --> 00:18:12,091 Pero vivo con esperanza. 303 00:18:13,525 --> 00:18:15,661 La cosa con plumas, esa es mi filosofía. 304 00:18:24,269 --> 00:18:25,170 Hola, Jack. 305 00:18:25,537 --> 00:18:27,406 ¿Qué tal esa cacería? ¿Ha habido suerte? 306 00:18:27,473 --> 00:18:30,742 No necesita mucha suerte en esta parte del mundo. Solo buena puntería. 307 00:18:34,246 --> 00:18:35,114 Disfruten su paseo. 308 00:18:36,748 --> 00:18:37,749 Disfrute su cena. 309 00:18:38,317 --> 00:18:39,351 Gracias, eso haré. 310 00:18:44,423 --> 00:18:45,824 - Hola, má. - Hola, Caleb. 311 00:18:45,891 --> 00:18:47,659 No atrapé nada para cenar. 312 00:18:50,529 --> 00:18:53,465 - ¿Qué huele tan bien? - Vamos a comer asado. 313 00:18:53,832 --> 00:18:54,700 ¿Asado? 314 00:18:56,468 --> 00:18:57,336 Espera. 315 00:19:02,407 --> 00:19:05,410 - ¿Qué hace él aquí? - Su nombre es señor Graves 316 00:19:05,477 --> 00:19:07,880 y nos compró un asado, así que lo invité a cenar. 317 00:19:08,147 --> 00:19:10,282 - ¿No es maravilloso? - No quiero que esté aquí. 318 00:19:10,649 --> 00:19:12,684 Caleb. Caleb. 319 00:19:13,785 --> 00:19:15,621 Eso sería muy descortés de nuestra parte. 320 00:19:15,687 --> 00:19:18,257 El señor Graves está aquí solo en un pueblo nuevo. 321 00:19:18,323 --> 00:19:20,726 No hay nada de malo en mostrarle un poco de hospitalidad. 322 00:19:21,860 --> 00:19:23,195 Señor Graves. 323 00:19:24,463 --> 00:19:25,731 Él es mi hijo, Caleb. 324 00:19:26,398 --> 00:19:27,633 Gusto de conocerte, joven. 325 00:19:28,367 --> 00:19:29,301 Hola. 326 00:19:30,435 --> 00:19:31,904 Eso sí que huele delicioso. 327 00:19:32,804 --> 00:19:34,239 Ahí no. 328 00:19:34,840 --> 00:19:36,909 - Es el sitio de mi papá. - Discúlpame. 329 00:19:38,510 --> 00:19:41,880 - ¿Puedo ayudar en algo, Mary? - No, gracias. Por favor, siéntese. 330 00:19:48,754 --> 00:19:49,621 Gracias. 331 00:19:53,859 --> 00:19:54,726 Elizabeth, 332 00:19:57,396 --> 00:19:59,364 ¿qué quiere hacer después de Coal Valley? 333 00:20:00,199 --> 00:20:01,233 ¿A qué se refiere con "después"? 334 00:20:03,635 --> 00:20:05,571 Quiero decir, este es un lugar maravilloso, pero... 335 00:20:06,672 --> 00:20:08,674 No sé, yo solo... Veo algo... 336 00:20:09,975 --> 00:20:11,543 más grande para usted, ¿sabe? 337 00:20:12,945 --> 00:20:15,547 En verdad recién empiezo mi labor con los niños, 338 00:20:15,614 --> 00:20:17,349 así que no lo he pensado mucho, 339 00:20:19,518 --> 00:20:20,652 pero tengo algunos sueños. 340 00:20:20,719 --> 00:20:21,587 ¿Y cuáles son? 341 00:20:22,588 --> 00:20:24,456 Creo que los sueños son como deseos de cumpleaños. 342 00:20:24,690 --> 00:20:27,226 Si se los dice en voz alta, podrían no hacerse realidad. 343 00:20:27,693 --> 00:20:28,560 Muy bien. 344 00:20:29,628 --> 00:20:30,929 Consérvelos bien escondidos. 345 00:20:33,632 --> 00:20:34,566 Entretanto, 346 00:20:35,767 --> 00:20:37,236 tengo un pequeño regalo para usted. 347 00:20:39,271 --> 00:20:40,572 Para alguien a quien le gusta la poesía. 348 00:20:41,807 --> 00:20:42,908 Este es mi favorito. 349 00:20:45,744 --> 00:20:46,612 Gracias. 350 00:20:50,649 --> 00:20:52,851 Oh, mi amor es como una rosa roja, roja, 351 00:20:53,385 --> 00:20:55,020 Que ha aparecido recientemente en junio 352 00:20:55,854 --> 00:20:57,623 Oh, mi amor es como la melodía 353 00:20:57,689 --> 00:20:59,424 Que es dulcemente interpretada en armonía 354 00:21:00,325 --> 00:21:04,596 Tan bella como tú, mi hermosa muchachita, 355 00:21:05,964 --> 00:21:07,532 Tan profundamente enamorado estoy 356 00:21:08,900 --> 00:21:11,336 Y te amaré aún, querida 357 00:21:12,638 --> 00:21:14,339 Hasta que todos los mares se sequen 358 00:21:15,507 --> 00:21:16,375 Es hermoso. 359 00:21:18,944 --> 00:21:21,613 Me es muy familiar. Sin embargo, no puedo recordar al poeta... 360 00:21:21,680 --> 00:21:24,850 Quizá es familiar porque pulsa las cuerdas de su corazón. 361 00:21:28,553 --> 00:21:29,421 ¿Quién es el poeta? 362 00:21:31,723 --> 00:21:32,758 Está mirándolo. 363 00:21:33,625 --> 00:21:34,693 Es sorprendente. 364 00:21:36,728 --> 00:21:37,596 Dios mío. 365 00:21:39,898 --> 00:21:40,832 Es maravilloso. 366 00:21:41,967 --> 00:21:42,834 Gracias. 367 00:21:45,470 --> 00:21:46,338 Elizabeth, 368 00:21:47,439 --> 00:21:50,475 ¿hay algo que me gustaría pedirle sobre el baile del sábado? 369 00:21:50,842 --> 00:21:51,910 ¿Me daría el honor... 370 00:21:53,645 --> 00:21:54,513 de ir conmigo? 371 00:21:56,048 --> 00:21:56,915 Por favor. 372 00:21:57,516 --> 00:22:00,552 Eres mi roja, roja rosa aquí en lo inhóspito. 373 00:22:02,621 --> 00:22:03,488 Me gusta eso. 374 00:22:16,768 --> 00:22:17,836 Bueno, eso fue... 375 00:22:18,570 --> 00:22:20,739 Ese fue el mejor asado que he comido en mucho tiempo. 376 00:22:20,806 --> 00:22:21,940 Fue maravilloso. 377 00:22:22,007 --> 00:22:23,642 Y estamos muy agradecidos. 378 00:22:24,009 --> 00:22:24,876 ¿Verdad, Caleb? 379 00:22:27,813 --> 00:22:29,414 ¿Tienes pasatiempos, Caleb? 380 00:22:30,649 --> 00:22:32,084 Apuesto a que te gusta jugar stickball. 381 00:22:33,719 --> 00:22:34,953 ¿Puedo retirarme? 382 00:22:36,955 --> 00:22:37,823 Sí. 383 00:22:46,998 --> 00:22:50,502 Bueno, mejor me voy también. Se me viene una semana larga. 384 00:22:51,036 --> 00:22:52,771 Lo siento, él es usualmente más educado. 385 00:22:52,838 --> 00:22:55,073 No, para nada, entiendo. 386 00:22:55,140 --> 00:22:56,708 Es decir, estoy seguro de que esto... 387 00:22:56,775 --> 00:22:59,578 Esto ha sido muy difícil para ustedes dos. 388 00:22:59,644 --> 00:23:00,512 Sí. 389 00:23:01,646 --> 00:23:04,683 Pero... hoy fue bonito. 390 00:23:05,484 --> 00:23:06,585 Fue bonito para mí también. 391 00:23:07,819 --> 00:23:11,490 Escuché que hay... Hay un baile el sábado. 392 00:23:11,556 --> 00:23:12,424 Sí. 393 00:23:13,058 --> 00:23:14,426 Me preguntaba si... 394 00:23:15,560 --> 00:23:16,461 usted... 395 00:23:16,528 --> 00:23:20,031 ¿Querría ir conmigo? ¿Al baile? 396 00:23:22,434 --> 00:23:24,736 Me honra que me invite, de verdad. 397 00:23:26,171 --> 00:23:28,140 Necesitaría pensarlo. 398 00:23:28,673 --> 00:23:30,642 - Espero que entienda. - Sí. 399 00:23:30,709 --> 00:23:34,079 Todo lo que un hombre puede pedir es un poquito de esperanza. 400 00:23:35,814 --> 00:23:38,517 Buenas noches, Mary. Buenas noches, 401 00:23:38,583 --> 00:23:39,451 Buenas noches. 402 00:23:48,593 --> 00:23:51,696 Caleb Dunbar, nunca en la vida me había sentido tan avergonzada. 403 00:23:52,464 --> 00:23:55,734 - ¿Cómo pudiste ser tan grosero con él? - No necesitamos su comida. 404 00:23:55,801 --> 00:23:57,869 Puedo atrapar pescado cuando queramos. 405 00:24:03,041 --> 00:24:05,076 Caleb, escúchame. 406 00:24:06,945 --> 00:24:09,781 Las cosas no siempre salen de la forma que queremos. 407 00:24:11,483 --> 00:24:14,886 Soy tu mamá y voy a hacer lo que tenga que hacer por nuestra familia. 408 00:24:14,953 --> 00:24:18,023 Nuestra familia éramos tú, pá y yo. 409 00:24:23,094 --> 00:24:24,763 No estoy hablando de tu pá. 410 00:24:28,166 --> 00:24:30,235 Tengo que cuidar nuestro futuro ahora. 411 00:24:30,502 --> 00:24:32,037 Es lo que estoy haciendo como tu mamá. 412 00:24:33,171 --> 00:24:34,773 Y tienes que entender eso. 413 00:24:39,544 --> 00:24:40,245 Carla, ¿está segura 414 00:24:40,512 --> 00:24:42,981 - de que no quieres cenar? - No, gracias. Solo dormiré. 415 00:24:46,985 --> 00:24:48,086 ¿Cómo se siente ella? 416 00:24:48,153 --> 00:24:51,056 Bueno, tiene una fiebre ligera y no quiso nada de cenar. 417 00:24:52,224 --> 00:24:54,659 Me sorprende que no haya una partera en el pueblo. 418 00:24:55,126 --> 00:24:59,130 Tuvimos una durante años, pero se fue justo después del accidente en la mina. 419 00:25:04,202 --> 00:25:05,070 Jack. 420 00:25:06,104 --> 00:25:06,972 Pasa. 421 00:25:16,848 --> 00:25:19,918 Bueno, estaré arriba si alguien me necesita. 422 00:25:20,185 --> 00:25:21,052 Señora. 423 00:25:27,259 --> 00:25:29,861 Me alegra ver que llegaste a casa sana y salva de tu paseo. 424 00:25:30,896 --> 00:25:32,898 Resulta que Billy es un perfecto caballero. 425 00:25:33,565 --> 00:25:35,233 De hecho, es por eso que estoy aquí. 426 00:25:36,134 --> 00:25:38,870 No creo que sepas de verdad quién es Billy Hamilton. 427 00:25:38,937 --> 00:25:40,205 ¿Qué se supone que quiere decir eso? 428 00:25:40,972 --> 00:25:44,142 Tengo mis sospechas sobre si es todo lo que dice ser. 429 00:25:44,209 --> 00:25:47,145 - ¿Basado en qué evidencias? - No estoy listo para decirlo. 430 00:25:48,013 --> 00:25:49,881 Pero solo quiero que tengas cuidado. 431 00:25:50,148 --> 00:25:53,585 Preferiría que no caminaras a solas con él por el bosque. 432 00:25:54,185 --> 00:25:56,655 No fue una caminata a la selva amazónica. 433 00:25:56,788 --> 00:25:58,757 Solo le mostraba Coal Valley. 434 00:25:59,224 --> 00:26:01,293 Él dice que soy una guía excelente, dicho sea de paso. 435 00:26:01,559 --> 00:26:02,327 Estoy seguro de que lo dijo. 436 00:26:03,161 --> 00:26:05,063 Con la adulación se llega lejos. 437 00:26:05,130 --> 00:26:05,997 ¿Adulación? 438 00:26:07,132 --> 00:26:09,634 ¿Crees que busco adulación? 439 00:26:09,701 --> 00:26:13,238 No, solo digo que él tiró el anzuelo para que el pez muerda. 440 00:26:13,305 --> 00:26:15,273 ¿Estás diciendo que soy un pez? 441 00:26:15,340 --> 00:26:18,743 Disculpa la imaginería. No soy un estudiante de poesía. 442 00:26:18,810 --> 00:26:21,012 Pero... Esa es la idea básica. 443 00:26:22,881 --> 00:26:25,350 - Jack, ¿está celoso? - ¿Celoso? 444 00:26:27,319 --> 00:26:29,621 No tengo que estar celoso para sentirme preocupado. 445 00:26:29,688 --> 00:26:32,757 No necesitas preocuparte por mí o por cómo paso mi tiempo. 446 00:26:33,258 --> 00:26:36,895 Resulta que Billy es alguien con quien comparto un interés. 447 00:26:39,764 --> 00:26:40,632 Buenas noches. 448 00:26:43,802 --> 00:26:44,669 Señora. 449 00:26:59,918 --> 00:27:01,386 CERRADO 450 00:27:08,360 --> 00:27:10,161 Caleb. Llegas temprano. 451 00:27:10,996 --> 00:27:11,896 Sí. 452 00:27:12,697 --> 00:27:13,365 Bueno... 453 00:27:15,700 --> 00:27:17,635 ¿Le puedo hacer una pregunta, señorita Thatcher? 454 00:27:17,702 --> 00:27:18,737 Por supuesto. 455 00:27:19,637 --> 00:27:20,739 Los nuevos mineros. 456 00:27:21,373 --> 00:27:22,741 ¿Qué piensa de ellos? 457 00:27:23,842 --> 00:27:28,046 Creo que pueden ser ruidosos y que a veces interrumpen nuestra clase, 458 00:27:28,413 --> 00:27:32,317 pero están aquí para reabrir la mina y creo que eso es bueno, 459 00:27:32,384 --> 00:27:35,286 porque significa que eso volverá a traer prosperidad a Coal Valley. 460 00:27:35,987 --> 00:27:36,888 No me gustan. 461 00:27:38,189 --> 00:27:39,057 ¿Por qué? 462 00:27:39,357 --> 00:27:40,225 Simplemente no me gustan. 463 00:27:41,793 --> 00:27:43,161 ¿Has conocido a alguno de ellos? 464 00:27:43,995 --> 00:27:46,064 Mi mamá invitó a uno a cenar y... 465 00:27:47,399 --> 00:27:48,266 No me gustó. 466 00:27:49,000 --> 00:27:49,868 Ya veo. 467 00:27:51,169 --> 00:27:52,904 Caleb, entiendo. 468 00:27:53,371 --> 00:27:54,372 En la vida, a veces... 469 00:27:55,974 --> 00:27:57,308 Buenos días, señorita Thatcher. 470 00:27:57,375 --> 00:27:59,377 - Olvídelo. - Hola, señorita Thatcher. 471 00:28:05,183 --> 00:28:06,051 Señorita Thatcher. 472 00:28:06,785 --> 00:28:09,788 Mary. Me alegra tanto que viniera. Esperaba poder hablar... 473 00:28:09,854 --> 00:28:12,457 Me pregunto si podría pedirle un gran favor. 474 00:28:13,358 --> 00:28:14,259 Por supuesto. 475 00:28:20,231 --> 00:28:21,099 No sé. 476 00:28:24,002 --> 00:28:25,236 Ese es hermoso. 477 00:28:26,771 --> 00:28:29,240 Nunca me he puesto nada así en toda la vida. 478 00:28:29,307 --> 00:28:32,310 Me honraría prestárselo, Mary. 479 00:28:34,913 --> 00:28:35,947 Pero... 480 00:28:36,781 --> 00:28:39,884 Cree que luciría ridícula poniéndome esto en ese baile, ¿no? 481 00:28:39,951 --> 00:28:41,152 No. No es eso. 482 00:28:42,020 --> 00:28:42,887 Es solo que... 483 00:28:45,490 --> 00:28:46,357 Caleb. 484 00:28:47,358 --> 00:28:49,728 Vino a verme a la escuela y... 485 00:28:52,797 --> 00:28:54,999 ¿Acerca de DeWitt Graves cenó con nosotros? 486 00:28:56,201 --> 00:28:58,937 No mencionó un nombre, pero es seguro que está molesto. 487 00:29:01,306 --> 00:29:04,743 Sé lo que él piensa, pero es muy joven para ver el panorama completo. 488 00:29:06,044 --> 00:29:08,446 Quisiera que supiera que lo que trataba de hacer era protegerlo. 489 00:29:09,948 --> 00:29:11,149 El señor Graves es un buen hombre. 490 00:29:12,984 --> 00:29:15,386 Y me ha pedido acompañarlo en el baile. 491 00:29:18,289 --> 00:29:21,292 Y creo que quizá yo le importe. 492 00:29:23,795 --> 00:29:24,462 Y yo... 493 00:29:25,530 --> 00:29:28,900 Nunca pensé que otro hombre volvería a prestarme atención. 494 00:29:28,967 --> 00:29:32,470 Y simplemente... No estoy dispuesta a perder otro minuto 495 00:29:32,537 --> 00:29:35,940 malgastando el futuro de Caleb cuando esta podría ser una oportunidad para nosotros. 496 00:29:36,007 --> 00:29:40,478 Entiendo, de verdad. Solo le advierto. 497 00:29:41,479 --> 00:29:43,081 No creo que entienda. 498 00:29:45,150 --> 00:29:48,319 Usted se crió con todas las opciones del mundo a su disposición 499 00:29:48,386 --> 00:29:49,888 y yo no tengo casi nada. 500 00:29:54,292 --> 00:29:57,262 No creo que le pida prestado este vestido después de todo. Gracias. 501 00:29:57,328 --> 00:29:58,997 Voy a hacer uno propio. 502 00:30:01,966 --> 00:30:02,834 Mary. 503 00:30:08,973 --> 00:30:12,177 Rip, viejo, ya llegué. 504 00:30:13,144 --> 00:30:14,312 Me estoy mudando aquí. 505 00:30:14,379 --> 00:30:18,483 Ya tuve suficiente de esa cantina y todos esos mineros ruidosos. 506 00:30:24,155 --> 00:30:25,256 He dormido en lugares peores. 507 00:30:26,825 --> 00:30:27,492 ¿Condestable? 508 00:30:28,526 --> 00:30:29,394 Señora. 509 00:30:30,428 --> 00:30:33,031 Alguien robó el reloj de oro de mi difunto esposo. 510 00:30:33,498 --> 00:30:34,999 ¿Alguien entró a la fuerza a su casa? 511 00:30:35,066 --> 00:30:37,368 A mitad de la noche, con mi hijo durmiendo cerca. 512 00:30:38,436 --> 00:30:42,240 Se llevaron el reloj y sus mancuernillas del cajón de arriba de mi cómoda. 513 00:30:42,907 --> 00:30:44,309 ¿Cuándo se dio cuenta de que no estaba? 514 00:30:44,375 --> 00:30:46,511 Hace diez minutos. Debe haber pasado anoche. 515 00:30:46,578 --> 00:30:49,347 - porque los vi ahí ayer. - Señora Blakeley, 516 00:30:50,248 --> 00:30:51,950 ¿puede no decirle a nadie? 517 00:30:53,351 --> 00:30:54,886 Bueno, haré mi mejor esfuerzo. 518 00:30:55,486 --> 00:30:57,355 Voy a investigarlo tan pronto como pueda. 519 00:30:57,422 --> 00:31:01,059 No quiero que quien lo tomó se ponga nervioso y se vaya del pueblo. ¿Entiende? 520 00:31:04,162 --> 00:31:05,029 Bien. 521 00:31:11,636 --> 00:31:15,273 Solo cuélguelos cada metro y medio. Maravilloso. 522 00:31:16,107 --> 00:31:19,277 Ahora, para el resto de ustedes, niños y niñas que están trabajando aritmética, 523 00:31:19,344 --> 00:31:21,613 tenemos un jardín lleno de árboles frutales. 524 00:31:22,313 --> 00:31:25,416 La mitad de los árboles son de manzana. 525 00:31:25,483 --> 00:31:29,220 Un cuarto de los árboles son de durazno. 526 00:31:29,287 --> 00:31:31,623 Y una sexta parte de los árboles son de ciruela. 527 00:31:31,890 --> 00:31:35,560 Los restantes 200 árboles son cerezos. 528 00:31:36,160 --> 00:31:37,595 ¿Cuántos árboles hay en el jardín? 529 00:31:42,467 --> 00:31:43,534 ¡Madre mía! 530 00:31:47,071 --> 00:31:48,172 ¿Está bien? 531 00:31:51,509 --> 00:31:52,377 Todo está bien. 532 00:31:53,511 --> 00:31:54,412 Todo está bien. 533 00:31:55,647 --> 00:31:58,182 Es una serpiente. Da miedo. No me gustan las serpientes. 534 00:31:58,249 --> 00:32:00,351 - Odio a las serpientes. - Odio a las serpientes. 535 00:32:01,619 --> 00:32:03,321 Es solo una inofensiva serpiente de gopher. 536 00:32:03,388 --> 00:32:04,389 ¡Saca eso de aquí! 537 00:32:05,490 --> 00:32:06,391 Sí. 538 00:32:08,426 --> 00:32:09,427 ¿Caleb? 539 00:32:10,094 --> 00:32:12,163 Puedes reclamarla esta tarde en mi oficina. 540 00:32:12,230 --> 00:32:13,097 ¡Ahora! 541 00:32:18,202 --> 00:32:20,071 Está bien. 542 00:32:25,643 --> 00:32:26,511 ¿Caleb? 543 00:32:34,285 --> 00:32:36,254 ¿Por qué trajiste una serpiente a la escuela, Caleb? 544 00:32:39,524 --> 00:32:42,060 Voy a tener que hablar con tu madre sobre esto. 545 00:32:42,293 --> 00:32:43,394 No me importa. 546 00:32:44,062 --> 00:32:45,363 Sé que eso no es verdad. 547 00:32:46,564 --> 00:32:49,133 La vi tratando de arreglar su vestido más bonito. 548 00:32:50,635 --> 00:32:53,705 Es porque va a ir al baile con él. 549 00:32:54,439 --> 00:32:55,673 ¿El señor Graves? 550 00:32:56,574 --> 00:32:58,076 Sé que vive arriba. 551 00:32:58,676 --> 00:33:00,678 Pensaba que podía ponerla en su bota 552 00:33:02,580 --> 00:33:03,548 y que se asustaría, 553 00:33:03,614 --> 00:33:06,718 y entonces mi má vería que es un cobarde. 554 00:33:08,987 --> 00:33:10,121 No como mi pá. 555 00:33:11,322 --> 00:33:13,057 Él no le tenía miedo a las serpientes. 556 00:33:14,659 --> 00:33:16,094 Extrañas a tu pá, ¿verdad? 557 00:33:16,728 --> 00:33:20,198 Má nunca habla de él. Es como si quisiera olvidar. 558 00:33:21,232 --> 00:33:23,334 Quizá no quiera ponerte triste. 559 00:33:24,502 --> 00:33:27,005 O quizá también es muy difícil para ella hablar de él. 560 00:33:28,239 --> 00:33:29,640 Los recuerdos pueden ser dolorosos. 561 00:33:30,475 --> 00:33:33,411 No son dolorosos. Son todos buenos. 562 00:33:34,779 --> 00:33:37,482 Cuéntame de él. ¿Cómo era? 563 00:33:38,349 --> 00:33:39,617 Era fuerte... 564 00:33:41,285 --> 00:33:42,153 y alto... 565 00:33:42,687 --> 00:33:44,389 y a veces era gracioso. 566 00:33:45,556 --> 00:33:48,426 Le gustaba cantar y silbar. 567 00:33:50,261 --> 00:33:51,396 Le gustaba pescar. 568 00:33:52,363 --> 00:33:55,199 Nosotros... Íbamos a pescar y hacer una fogata. 569 00:33:56,768 --> 00:33:58,703 Cocinábamos justo en el banco del río. 570 00:34:01,139 --> 00:34:03,608 Parece que te quería mucho, Caleb. 571 00:34:05,176 --> 00:34:06,044 Sí, él... 572 00:34:06,310 --> 00:34:07,311 Supongo que sí. 573 00:34:09,313 --> 00:34:10,681 Lo extraño mucho. 574 00:34:12,383 --> 00:34:13,684 Nadie puede reemplazarlo. 575 00:34:14,485 --> 00:34:15,386 Nadie. 576 00:34:23,528 --> 00:34:24,762 Gracias, Abigail. 577 00:34:26,064 --> 00:34:28,199 Elizabeth y tú han sido muy amables. 578 00:34:29,400 --> 00:34:30,635 ¿Bailarías un vals por mí? 579 00:34:31,369 --> 00:34:32,236 Sí. 580 00:34:32,804 --> 00:34:35,239 Y no me demoraré. 581 00:34:47,652 --> 00:34:50,288 - Pase. - Santo cielo, Mary, se ve encantadora. 582 00:34:53,391 --> 00:34:54,592 - Para usted. - Gracias. 583 00:34:55,493 --> 00:34:58,096 Las pondré en agua y me despido de Caleb. 584 00:35:08,106 --> 00:35:09,207 Ya me voy, Caleb. 585 00:35:10,608 --> 00:35:12,543 ¿Estás seguro que no quieres venir con nosotros? 586 00:35:15,713 --> 00:35:16,581 Te quiero. 587 00:36:04,262 --> 00:36:06,631 Vaya, parece algo salido de Peter Pan. 588 00:36:06,697 --> 00:36:09,400 Estas pequeñas manos hicieron un hermoso trabajo. 589 00:36:09,467 --> 00:36:10,668 Sí que lo hicieron. 590 00:36:11,636 --> 00:36:12,503 Sorprendente. 591 00:36:14,405 --> 00:36:16,707 Nunca hubiera reconocido este lugar. 592 00:36:17,742 --> 00:36:19,877 Seguro que esto hace que un minero se sienta sumamente afortunado. 593 00:36:22,446 --> 00:36:23,648 Me gustas mucho. 594 00:36:24,515 --> 00:36:25,516 BAILE DE LOS MINEROS 595 00:36:27,818 --> 00:36:31,522 Hola. Bienvenidos, todos. 596 00:36:31,589 --> 00:36:35,293 Primero, quisiera saludar a nuestros amigos mineros nuevos en el pueblo. 597 00:36:35,760 --> 00:36:38,663 Esta es la forma en que Coal Valley les muestra hospitalidad. 598 00:36:38,729 --> 00:36:42,266 Y ha pasado bastante tiempo desde que tuvimos algo que celebrar. 599 00:36:42,833 --> 00:36:45,970 Entonces, músicos, basta de afinar, empecemos con un two-step. 600 00:37:38,522 --> 00:37:40,491 ¿Alguna vez ha bailado vals, señor Backus? 601 00:37:40,558 --> 00:37:42,526 Hace mucho tiempo, antes de todos mis problemas. 602 00:37:42,593 --> 00:37:44,262 Bueno, ¿le gustaría intentar de nuevo? 603 00:37:44,328 --> 00:37:47,698 - Nadie bailará con alguien como yo. - No estaría tan segura de eso. 604 00:38:50,695 --> 00:38:51,562 ¿Puedo? 605 00:39:00,771 --> 00:39:01,872 Lo extraño, mamá. 606 00:39:04,375 --> 00:39:05,042 Caleb. 607 00:39:06,744 --> 00:39:09,647 Yo también lo extraño, cariño. Extraño mucho a tu papá. 608 00:39:13,384 --> 00:39:14,352 Aquí. 609 00:39:55,593 --> 00:39:56,460 Carla. 610 00:39:57,094 --> 00:39:59,830 Carla, lo siento tanto. Nunca debí haberte dejado. 611 00:39:59,897 --> 00:40:00,998 Es mi culpa. 612 00:40:01,599 --> 00:40:03,100 Debí haberte escuchado. 613 00:40:03,701 --> 00:40:05,669 Creo que el bebé viene. 614 00:40:12,576 --> 00:40:15,613 Vaya, mire todas las estrellas. 615 00:40:17,681 --> 00:40:18,916 ¿Ve el Cinturón de Orión? 616 00:40:19,617 --> 00:40:20,518 Sí. 617 00:40:21,652 --> 00:40:26,490 Ahí está él, todavía buscando a su amor, Artemis. 618 00:40:26,557 --> 00:40:28,092 ¿La encontrará alguna vez? 619 00:40:28,626 --> 00:40:29,593 Espero que sí. 620 00:40:30,995 --> 00:40:32,029 Ella es tan encantadora. 621 00:40:34,565 --> 00:40:36,000 Se acerca el invierno. Me congelo. 622 00:40:46,177 --> 00:40:47,111 Gracias. 623 00:40:49,547 --> 00:40:50,448 Por supuesto. 624 00:41:02,460 --> 00:41:03,127 Condestable. 625 00:41:06,197 --> 00:41:08,666 Esto llegó para usted justo antes de que empezara el baile. 626 00:41:12,736 --> 00:41:13,904 - Gracias, Ned. - Por supuesto. 627 00:41:18,609 --> 00:41:20,077 No hay registro de él. 628 00:41:21,846 --> 00:41:22,847 El hombre es un mentiroso. 629 00:41:52,176 --> 00:41:54,178 Subtítulos: Marco Rivera