1 00:00:01,067 --> 00:00:02,602 Negli episodi precedenti di When Calls the Heart: 2 00:00:02,669 --> 00:00:06,106 - Mi state accusando di incendio doloso? - Perché non l'avete ancora arrestata? 3 00:00:06,172 --> 00:00:08,742 - Ci sono indizi compromettenti contro. - No! 4 00:00:09,009 --> 00:00:11,044 - Non potete farlo! - È una donna innocente. 5 00:00:11,111 --> 00:00:12,612 - Non avete diritto! - Basta! 6 00:01:01,261 --> 00:01:02,162 LA SPERANZA 7 00:01:04,497 --> 00:01:06,533 LA SPERANZA È QUELLA COSA 8 00:01:06,599 --> 00:01:10,303 La speranza è quella cosa con le piume 9 00:01:12,338 --> 00:01:15,575 Solo dieci delle poesie di Emily Dickinson vennero pubblicate quando era in vita, 10 00:01:16,276 --> 00:01:18,711 ma le sue parole hanno toccato milioni di persone. 11 00:01:25,452 --> 00:01:26,553 Non lo so. 12 00:01:27,420 --> 00:01:29,155 Perché stanno interrompendo la nostra lezione? 13 00:01:29,222 --> 00:01:32,091 Ci dispiace, signora, pensavamo che fosse un saloon. 14 00:01:32,158 --> 00:01:33,460 Lo è, la sera. 15 00:01:33,526 --> 00:01:35,128 Durante il giorno, è la scuola. 16 00:01:35,195 --> 00:01:38,531 - È qui che dovremmo stare? - Benvenuti, signori. 17 00:01:39,199 --> 00:01:41,668 Verrete alloggiati nelle stanze di sopra. 18 00:01:42,435 --> 00:01:45,205 Abbiamo trascorso sei giorni ad attraversare questo maledetto paese. 19 00:01:46,105 --> 00:01:49,242 Veniamo da lontano per lavorare in questa miniera. Almeno ci spetta un bicchiere. 20 00:01:49,309 --> 00:01:52,178 - Non verrà nessun ragazzo? - No, niente bambini. 21 00:01:52,245 --> 00:01:54,280 La compagnia assume soltanto uomini soli. 22 00:01:54,347 --> 00:01:56,850 Benvenuti. Ma noi siamo nel mezzo della nostra giornata scolastica, 23 00:01:57,117 --> 00:02:00,420 - perciò, dobbiamo riprendere la lezione. - Scusate per l'intrusione, signora. 24 00:02:01,754 --> 00:02:04,424 Il bar è proprio là, amici. Io mi farò una bevuta. 25 00:02:05,258 --> 00:02:06,793 La signora sta cercando di fare lezione. 26 00:02:07,727 --> 00:02:08,728 Andremo nelle nostre stanze. 27 00:02:10,363 --> 00:02:11,865 Dopo che avrò bevuto. 28 00:02:12,532 --> 00:02:13,399 Signore. 29 00:02:13,900 --> 00:02:17,137 È davvero la prima impressione che vuole dare a Coal Valley? 30 00:02:18,538 --> 00:02:19,539 L'agente ha ragione. 31 00:02:21,207 --> 00:02:22,542 Che ne dici se più tardi offro io un giro? 32 00:02:24,210 --> 00:02:26,513 Beh, immagino di poter aspettare... 33 00:02:27,547 --> 00:02:28,681 dal momento che sarà gratis. 34 00:02:33,853 --> 00:02:36,256 La speranza è quella cosa con le piume 35 00:02:37,190 --> 00:02:38,424 Che perfora l'anima 36 00:02:39,826 --> 00:02:42,662 E canta una musica senza parole, 37 00:02:43,296 --> 00:02:44,731 E non si ferma mai 38 00:02:45,932 --> 00:02:46,900 Come finisce? 39 00:02:50,236 --> 00:02:50,904 Non importa. 40 00:02:52,839 --> 00:02:53,873 Mi verrà in mente. 41 00:02:54,908 --> 00:02:55,842 Buona giornata, professoressa. 42 00:02:59,212 --> 00:02:59,879 Grazie. 43 00:03:05,251 --> 00:03:05,919 Signora. 44 00:03:25,838 --> 00:03:27,440 Sei sicura di volerlo disfare? 45 00:03:27,907 --> 00:03:29,909 Non era il maglione preferito di tuo marito? 46 00:03:29,976 --> 00:03:31,210 Lui sarebbe stato d'accordo. 47 00:03:31,277 --> 00:03:33,880 In questo modo, una piccola parte di lui può aiutare a tenere caldo il tuo bambino. 48 00:03:35,315 --> 00:03:37,717 Grazie. La coperta tornerà utile. 49 00:03:37,784 --> 00:03:40,286 Farà freddo quando partorirò tra qualche mese. 50 00:03:43,523 --> 00:03:46,426 Carla, sei più grossa di sette mesi. 51 00:03:47,360 --> 00:03:48,761 Probabilmente sono più otto mesi. 52 00:03:49,629 --> 00:03:51,231 Beh, forse ho contato male, 53 00:03:51,664 --> 00:03:55,235 ma immagino che lo scopriremo. Mi sembra di essere incinta da un anno intero. 54 00:03:57,537 --> 00:04:00,740 Questo è così grazioso. Le violette sono le mie preferite. 55 00:04:00,807 --> 00:04:04,244 Sapete, il mio Joe non notava mai i fiori. Potevo uscire, raccogliere un bouquet, 56 00:04:04,310 --> 00:04:06,813 metterlo sul tavolo, e lui diceva: "Cosa c'è per cena?" 57 00:04:07,714 --> 00:04:08,581 Uomini. 58 00:04:08,648 --> 00:04:10,416 Signore, sono impossibili. 59 00:04:11,517 --> 00:04:12,552 Finché non se ne vanno. 60 00:04:16,789 --> 00:04:17,657 Avete sentito? 61 00:04:18,291 --> 00:04:20,827 Tutti quei nuovi minatori che sono arrivati in città sono scapoli. 62 00:04:20,893 --> 00:04:23,630 Io li ho visti. Alloggiano nelle stanze sopra il saloon. 63 00:04:24,464 --> 00:04:25,331 Che aspetto hanno? 64 00:04:25,832 --> 00:04:26,899 Bagnato e sporco. 65 00:04:26,966 --> 00:04:29,569 Beh, probabilmente sono vagabondi e piantagrane. 66 00:04:29,636 --> 00:04:32,338 Non sono sicura che mi piaccia quel genere di persone a Coal Valley. 67 00:04:32,405 --> 00:04:34,040 Beh, non corriamo con i giudizi. 68 00:04:34,307 --> 00:04:35,842 Mio marito non era un uomo galante, 69 00:04:35,908 --> 00:04:37,944 ma ha mantenuto benone Caleb e me. 70 00:04:38,011 --> 00:04:39,312 Hai ragione, Mary. 71 00:04:39,379 --> 00:04:41,681 Sappiamo tutte quanto sia duro trovare un brav'uomo. 72 00:04:41,748 --> 00:04:43,650 O un buon padre per i nostri figli. 73 00:04:44,784 --> 00:04:45,652 Oh, Carla. 74 00:04:46,319 --> 00:04:50,356 Penso sia ora che ti portiamo a casa, e ti mettiamo a letto, 75 00:04:50,423 --> 00:04:51,591 così che tu possa riposare un po'. 76 00:04:52,292 --> 00:04:54,627 Così. Così. 77 00:04:55,428 --> 00:04:57,330 SABATO SERA ANNUALE BALLO DEI MINATORI 78 00:05:05,338 --> 00:05:06,339 Ciao, Jack. 79 00:05:06,806 --> 00:05:07,674 Ciao. 80 00:05:08,374 --> 00:05:10,043 Come sta andando l'organizzazione del ballo? 81 00:05:10,310 --> 00:05:11,778 Molto bene, grazie. 82 00:05:11,844 --> 00:05:13,980 Non vedo l'ora che ci sia qualcosa in quel saloon 83 00:05:14,047 --> 00:05:16,349 al di là di 40 minatori che ronfano tutta la notte. 84 00:05:18,685 --> 00:05:20,553 Sto giusto prendendo qualche altra scorta. 85 00:05:21,087 --> 00:05:24,924 I bambini stanno preparando le decorazioni e stiamo finendo la carta colorata. 86 00:05:24,991 --> 00:05:25,858 Bello. 87 00:05:29,395 --> 00:05:31,698 Allora, tu andrai al ballo? 88 00:05:31,998 --> 00:05:35,068 Sì, ma in veste ufficiale. 89 00:05:36,569 --> 00:05:38,471 Significa che andrai da solo? 90 00:05:39,372 --> 00:05:40,339 Sarò in servizio. 91 00:05:41,541 --> 00:05:42,408 Oh, capisco. 92 00:05:43,743 --> 00:05:45,445 Non ti è permesso divertirti? 93 00:05:46,479 --> 00:05:47,346 Beh... 94 00:05:47,580 --> 00:05:50,516 Che cosa succederà quando ti sistemerai e avrai una famiglia? 95 00:05:50,583 --> 00:05:52,051 Beh, quello è improbabile che accada. 96 00:05:52,752 --> 00:05:55,588 I poliziotti e il matrimonio sono due soggetti che non vanno insieme. 97 00:05:55,655 --> 00:05:58,958 All'accademia, ci dicono: "Se i poliziotti volessero che aveste una moglie, 98 00:05:59,025 --> 00:06:00,526 ve ne avremmo assegnata una". 99 00:06:02,829 --> 00:06:05,398 Allora, non vorrai sposarti mai? 100 00:06:05,798 --> 00:06:06,899 Beh, non ho detto quello. 101 00:06:08,534 --> 00:06:11,838 È solo che la vita del poliziotto può causare molte difficoltà a una moglie. 102 00:06:12,872 --> 00:06:16,509 Per esempio, vivere in una tenda sei mesi alla volta senza una latrina. 103 00:06:18,911 --> 00:06:20,113 Perciò, teoricamente, 104 00:06:21,114 --> 00:06:25,551 i poliziotti non si sposano perché pensano che le donne siano delicate? 105 00:06:28,788 --> 00:06:30,857 Mi sono appena ricordato che ho del lavoro da fare. 106 00:06:32,492 --> 00:06:34,794 Perciò, vedrò di occuparmene. 107 00:06:36,763 --> 00:06:37,630 Signora. 108 00:06:49,842 --> 00:06:50,877 Ecco, lasciate che vi aiuti. 109 00:06:50,943 --> 00:06:53,012 - Sono così imbarazzata. - Beh, non dovreste esserlo, 110 00:06:53,079 --> 00:06:54,680 avrebbe potuto accadere a chiunque. 111 00:06:56,582 --> 00:06:57,450 Vi piacciono...? 112 00:06:58,084 --> 00:06:59,619 - Vi piacciono le pesche? - Oh, io... 113 00:06:59,685 --> 00:07:01,821 Ne volevo solo una, non l'intera pila. 114 00:07:02,889 --> 00:07:03,756 Tenete. 115 00:07:03,823 --> 00:07:05,958 Mi chiamo DeWitt, DeWitt Graves. 116 00:07:06,025 --> 00:07:09,028 Piacere di conoscervi. Mary. Dunbar. 117 00:07:09,095 --> 00:07:10,596 Piacere di conoscervi, sig.ra Dunbar. 118 00:07:14,200 --> 00:07:17,437 Mi dispiace, sig.ra Dunbar, ma il vostro conto è pieno. 119 00:07:17,503 --> 00:07:20,006 Non posso lasciarvi prendere nient'altro finché non saldate. 120 00:07:22,809 --> 00:07:25,578 - Mi dispiace. - Permettetemi, sig.ra Dunbar, offro io. 121 00:07:26,212 --> 00:07:29,882 - No, vi prego... Non dovete farlo. - Beh, non ricordate che voi... 122 00:07:29,949 --> 00:07:31,717 mi avete invitato a cena, 123 00:07:31,784 --> 00:07:34,954 ed è più che giusto che io partecipi alla spesa. 124 00:07:35,788 --> 00:07:38,691 Giusto. Grazie, sig. Graves. 125 00:07:38,958 --> 00:07:40,193 Non c'è di che, sig.ra Dunbar. 126 00:07:41,561 --> 00:07:43,729 Vi prego, sig. Yost, mettetelo sul mio conto. 127 00:07:43,796 --> 00:07:44,664 Certamente. 128 00:07:52,171 --> 00:07:53,573 Ehi, Albert. 129 00:07:53,639 --> 00:07:54,540 Ciao, Caleb. 130 00:07:55,575 --> 00:07:56,709 Hai altri vermi? 131 00:07:57,510 --> 00:07:58,177 Sì. 132 00:07:59,645 --> 00:08:02,882 Pensavo di averne qualcuno. Immagino di no. 133 00:08:02,949 --> 00:08:03,916 Ne scaverò fuori qualcuno. 134 00:08:05,485 --> 00:08:09,088 Devo prendere qualcosa oggi, anche se fosse una schifezza di pesce. 135 00:08:09,155 --> 00:08:11,824 - Detesto il pescegatto. - Io no. 136 00:08:11,891 --> 00:08:13,960 Mia mamma sa come cucinarlo molto bene. 137 00:08:14,627 --> 00:08:17,864 Oltretutto, siamo stufi di mangiare zuppa di patate. 138 00:08:21,868 --> 00:08:23,102 Come ha sempre detto mio papà: 139 00:08:23,169 --> 00:08:25,137 "Un buon verme è la chiave della pesca". 140 00:08:25,705 --> 00:08:27,106 Beh, ehi, non ho trovato uno. 141 00:08:33,579 --> 00:08:35,181 Metti i cetrioli nel barattolo, 142 00:08:35,815 --> 00:08:37,617 poi aggiungi le spezie, 143 00:08:38,050 --> 00:08:40,186 e poi versi dentro la salamoia. 144 00:08:41,087 --> 00:08:43,589 Bisogna fare tutto quello soltanto per avere i cetriolini? 145 00:08:43,656 --> 00:08:45,258 Beh, non spuntano per magia. 146 00:08:46,225 --> 00:08:49,295 Quando ero a casa, erano sempre nel piatto di portata. Magicamente. 147 00:08:51,197 --> 00:08:54,567 Non indovinerete mai chi ho visto scambiarsi parole dolci al mercantile 148 00:08:54,634 --> 00:08:56,602 con uno di quei nuovi minatori. Mary Dunbar. 149 00:08:57,169 --> 00:08:59,105 Le ha perfino comprato tutta la sua spesa. 150 00:08:59,705 --> 00:09:02,074 Beh, per Mary è stata più dura che per gran parte di noi. 151 00:09:02,141 --> 00:09:03,876 - È stato davvero gentile da parte sua. - Gentile? 152 00:09:03,943 --> 00:09:06,812 È stato un errore per Mary lasciarsi coinvolgere da uno di quegli uomini. 153 00:09:06,879 --> 00:09:10,082 Non penso possiamo giudicare le circostanze degli altri, Florence. 154 00:09:10,750 --> 00:09:12,685 Sei pronta a scordare il tuo Noah? 155 00:09:14,620 --> 00:09:15,988 Non scorderò mai il mio Noah. 156 00:09:17,323 --> 00:09:19,091 Ma a un certo punto, la vita va avanti. 157 00:09:20,026 --> 00:09:21,027 Per tutte noi. 158 00:09:22,028 --> 00:09:22,929 Anche per te. 159 00:09:24,096 --> 00:09:25,064 Abigail! 160 00:09:25,131 --> 00:09:26,566 Oh, mio Dio. 161 00:09:26,632 --> 00:09:27,333 Abigail! 162 00:09:27,600 --> 00:09:29,769 - Abigail. - Va tutto bene? Cos'è successo? 163 00:09:30,269 --> 00:09:31,137 Stavo... 164 00:09:32,305 --> 00:09:34,941 Stavo camminando su per la collina e ho avuto un capogiro. 165 00:09:35,007 --> 00:09:36,976 - Ecco, siediti. - Sì, siediti. 166 00:09:37,043 --> 00:09:38,744 - Riposa un po' le gambe. - Vieni, siediti. 167 00:09:38,811 --> 00:09:41,113 Carla, penso che dovresti venire a stare qui da me, 168 00:09:41,180 --> 00:09:42,748 dove possa tenerti d'occhio. 169 00:09:42,815 --> 00:09:44,750 Non posso. Non potrei impormi. 170 00:09:44,817 --> 00:09:47,019 Oh, non è un'imposizione. Insisto. 171 00:09:47,086 --> 00:09:47,987 E cosa farò con Ephraim? 172 00:09:48,054 --> 00:09:50,356 Carla, ci sono dozzine di famiglie a Coal Valley 173 00:09:50,623 --> 00:09:53,326 che amerebbero occuparsi di quel ragazzino mentre sei qui. 174 00:09:56,028 --> 00:09:57,930 Più ho modo di conoscere queste donne, 175 00:09:57,997 --> 00:10:00,933 più mi rendo conto di quanto siano ammirevoli e coraggiose. 176 00:10:02,835 --> 00:10:06,205 Vivono la vita con una tale grazia attraverso le avversità. 177 00:10:06,806 --> 00:10:10,309 Mi fa capire quanto poco conosca davvero del mondo reale. 178 00:10:12,278 --> 00:10:14,080 - Buona notte. - Buona notte. 179 00:10:15,081 --> 00:10:17,283 Queste donne mi stanno insegnando con il loro esempio, 180 00:10:17,350 --> 00:10:20,920 che quando ognuno di noi offre una piccola gentilezza al prossimo, 181 00:10:20,987 --> 00:10:24,056 può diventare una grossa benedizione per l'intera comunità. 182 00:10:32,198 --> 00:10:33,633 Ecco la legge, laggiù. 183 00:10:35,368 --> 00:10:38,871 Per quelli di voi propensi al bere, là c'è il bar. 184 00:10:39,939 --> 00:10:42,274 Ma io vi raccomando di diventare astemi come me. 185 00:10:42,341 --> 00:10:44,810 Assicuratevi di usare il sapone. Che tutti si lavino. 186 00:10:44,877 --> 00:10:46,846 Non vorrete portare il fango per tutto il bar di Tom. 187 00:10:46,912 --> 00:10:48,314 Avanti, va' via di qui. 188 00:10:48,381 --> 00:10:49,248 Professoressa. 189 00:10:50,149 --> 00:10:51,884 Vi prego, chiamatemi sig.na Thatcher. 190 00:10:53,719 --> 00:10:57,757 Beh, sig.na Thatcher, io sono Billy. Billy Hamilton. 191 00:10:59,125 --> 00:11:00,059 Mi è tornata in mente. 192 00:11:01,794 --> 00:11:04,163 - La fine della poesia della Dickinson. - Davvero? 193 00:11:04,764 --> 00:11:09,301 L'avevo scritta sul retro del mio libro anni fa, un piccolo diario che tenevo. 194 00:11:10,736 --> 00:11:12,972 Sono sorpresa di trovare un amante della poesia tra i minatori. 195 00:11:13,039 --> 00:11:14,073 Oh, adoro la poesia. 196 00:11:14,140 --> 00:11:16,008 Ho perfino scritto qualche poesia io stesso. 197 00:11:16,742 --> 00:11:19,845 Sono il solo su sei della mia famiglia a essere arrivato alle scuole superiori. 198 00:11:20,146 --> 00:11:21,347 Avete frequentato il college? 199 00:11:22,181 --> 00:11:23,182 Avevo dei sogni. 200 00:11:23,949 --> 00:11:25,451 Ma sono terminati quando è morto mio padre. 201 00:11:26,886 --> 00:11:27,753 Mi dispiace. 202 00:11:29,789 --> 00:11:31,357 Oh, no, no, è meglio così. 203 00:11:32,792 --> 00:11:34,260 Non avrei mai pensato di diventare un minatore. 204 00:11:34,326 --> 00:11:38,064 Ho trovato un lavoro in una miniera a est, e sono passato di miniera in miniera. 205 00:11:38,964 --> 00:11:39,899 Adesso eccomi qui. 206 00:11:41,300 --> 00:11:44,036 Beh, benvenuto a Coal Valley. 207 00:11:47,173 --> 00:11:49,708 Forse potreste mostrarmi un po' i dintorni. 208 00:11:51,077 --> 00:11:52,244 Presentarmi il posto. 209 00:11:53,279 --> 00:11:54,947 In realtà non c'è molto da vedere. 210 00:11:55,014 --> 00:11:55,981 Oh, non sono d'accordo. 211 00:11:57,016 --> 00:11:59,785 Non sono mai stato in questa parte del paese. Nell'ovest? 212 00:12:01,353 --> 00:12:02,221 È bellissimo. 213 00:12:03,322 --> 00:12:06,225 Oltretutto, deve esserci un motivo perché qualcuno come voi è venuto qui. 214 00:12:07,026 --> 00:12:08,994 Forse potreste mostrarmi perché. 215 00:12:12,498 --> 00:12:13,399 Che ne dite di domani? 216 00:12:16,202 --> 00:12:17,169 Ne sarei felice. 217 00:12:21,373 --> 00:12:22,274 Allora lo considero un appuntamento. 218 00:12:34,753 --> 00:12:36,188 Quello è piuttosto un donnaiolo. 219 00:13:04,917 --> 00:13:08,487 Come fate a restare svegli così tardi e poi svegliarvi la mattina per lavorare? 220 00:13:08,554 --> 00:13:11,090 Non ci siamo presentati ufficialmente. Sono Billy Hamilton. 221 00:13:12,558 --> 00:13:13,425 Jack Thornton. 222 00:13:15,928 --> 00:13:18,364 Avete vesciche sulle mani. 223 00:13:20,533 --> 00:13:21,400 Oh, quelle. 224 00:13:22,034 --> 00:13:24,403 È passato un po' dal mio ultimo lavoro a scavare carbone. 225 00:13:25,171 --> 00:13:27,173 Recentemente ho lavorato alla Central Union Mine. 226 00:13:27,239 --> 00:13:30,543 Ma mi tenevano dietro una scrivania. In attesa di cose più grosse, immagino. 227 00:13:30,809 --> 00:13:31,977 Cose più grosse? 228 00:13:32,044 --> 00:13:33,412 Cosa vi porta a Coal Valley? 229 00:13:34,480 --> 00:13:36,382 Mi ero stancato di lavorare a scartoffie, 230 00:13:36,448 --> 00:13:40,519 ho visto l'annuncio di lavoro e ho deciso di tornare nella miniera. 231 00:13:40,586 --> 00:13:42,988 Beh, siete il primo minatore che abbia mai conosciuto 232 00:13:43,055 --> 00:13:45,858 che abbia scambiato un lavoro d'ufficio per tornare al piccone. 233 00:13:47,059 --> 00:13:49,161 Non sono un baro! Rimangia quello che hai detto. 234 00:13:49,228 --> 00:13:50,996 Perché non ti rimangi questo? 235 00:13:51,063 --> 00:13:52,231 - Smettetela! - Avanti. 236 00:13:53,165 --> 00:13:54,033 Indietro! 237 00:14:00,406 --> 00:14:01,273 Hai finito?! 238 00:14:01,340 --> 00:14:03,042 - Che tu sia dannato... - Ehi! 239 00:14:03,108 --> 00:14:03,976 Avanti. 240 00:14:04,476 --> 00:14:05,911 Ce ne andiamo dall'altra parte della strada. 241 00:14:20,259 --> 00:14:22,194 Non voglio che ti perda una giornata di lavoro, Sam. 242 00:14:32,137 --> 00:14:35,007 La prossima volta tieni a bada i tuoi modi e non dovrò tenerti qui. 243 00:14:35,074 --> 00:14:35,941 Già. 244 00:14:36,208 --> 00:14:38,277 A dire il vero è... Era piuttosto tranquillo. 245 00:14:52,925 --> 00:14:53,592 Ehi, ragazzi. 246 00:14:54,927 --> 00:14:55,594 Aspettate. 247 00:14:59,598 --> 00:15:02,067 Mia mamma dice che tua mamma sto cercando di trovare un nuovo marito. 248 00:15:02,134 --> 00:15:03,068 Mia mamma? 249 00:15:03,135 --> 00:15:05,104 Diceva che è uno di quei nuovi minatori. 250 00:15:05,371 --> 00:15:07,306 - Non è vero. - Sì invece. 251 00:15:07,373 --> 00:15:08,240 Stai mentendo. 252 00:15:09,008 --> 00:15:10,209 Ti sto dicendo che è vero. 253 00:15:17,016 --> 00:15:19,251 - Guarda cos'ho trovato. - Bello. 254 00:15:24,356 --> 00:15:26,458 Buongiorno. Come va la vita al saloon? 255 00:15:26,525 --> 00:15:28,093 È come vivere in un circo. 256 00:15:29,194 --> 00:15:30,462 Ho bisogno che mandiate un telegramma 257 00:15:30,529 --> 00:15:32,998 al sovrintendente alla Central Union Mine. 258 00:15:33,065 --> 00:15:35,434 Certamente. Lo contrassegnerò come questione urgente di polizia? 259 00:15:35,634 --> 00:15:36,502 Decisamente. 260 00:15:47,046 --> 00:15:49,615 - Salve, sig.ra Dunbar. - Sig. Graves. 261 00:15:49,682 --> 00:15:53,285 Oh, chiamatemi solo DeWitt. Nessuno mi ha mai chiamato sig. Graves. 262 00:15:54,320 --> 00:15:55,354 Allora chiamatemi solo Mary. 263 00:15:56,188 --> 00:15:57,690 Speravo di incontrarvi. 264 00:15:57,957 --> 00:16:00,192 Vorrei che ci fosse un qualche modo per ripagarvi della vostra gentilezza. 265 00:16:00,259 --> 00:16:02,227 Oh, no, è stato un piacere, signora. 266 00:16:02,661 --> 00:16:03,529 Beh, grazie. 267 00:16:06,465 --> 00:16:07,499 Vado da questa parte. 268 00:16:10,636 --> 00:16:11,503 Mary? 269 00:16:13,372 --> 00:16:14,640 Non vorrei causarvi problemi, 270 00:16:14,707 --> 00:16:17,977 ma è passato parecchio da quando ho mangiato un pasto cucinato in casa. 271 00:16:20,479 --> 00:16:24,116 E al sig. Yost abbiamo detto che mi avevate invitato a cena. 272 00:16:24,283 --> 00:16:27,519 Allora, stavo pensando che non vorrete rendermi un bugiardo, vero? 273 00:16:29,722 --> 00:16:32,458 Potrei comprare qualcosa per quello. Un arrosto, forse? 274 00:16:35,394 --> 00:16:37,429 Sarebbe davvero molto apprezzato, 275 00:16:38,364 --> 00:16:42,568 ma non sono sicura di come mio figlio, Caleb, si sentirebbe con un ospite. 276 00:16:43,402 --> 00:16:46,372 Oh, ma certo. Comprendo. Sono stato invadente. 277 00:16:47,206 --> 00:16:48,574 Mi dispiace di averlo chiesto, Mary. 278 00:16:49,208 --> 00:16:50,109 Buona giornata. 279 00:16:51,477 --> 00:16:56,315 Ma sono certa che apprezzerebbe molto un pasto abbondante una volta tanto. 280 00:16:59,284 --> 00:17:00,219 È fantastico. 281 00:17:01,353 --> 00:17:02,388 Domani sera? 282 00:17:03,389 --> 00:17:05,524 - Domani sera. - Tante belle cose. 283 00:17:05,591 --> 00:17:08,293 Dite al sig. Yost di mettere qualsiasi cosa abbiate bisogno sul mio conto. 284 00:17:14,600 --> 00:17:17,536 - Questo è uno dei miei punti preferiti. - Oh, è perfetto. 285 00:17:18,504 --> 00:17:19,772 Quando la chiesa è bruciata, 286 00:17:20,506 --> 00:17:23,175 la città ha cominciato a incontrarsi qui ogni domenica per le funzioni. 287 00:17:24,109 --> 00:17:27,179 Si riesce a percepire. È come se Dio fosse qui con te. 288 00:17:28,680 --> 00:17:31,150 Sono qui a Coal Valley soltanto da poco, 289 00:17:31,216 --> 00:17:32,418 ma la città ti cambia. 290 00:17:34,053 --> 00:17:36,121 Quando si vedono le persone che si aiutano davvero l'un l'altra 291 00:17:36,522 --> 00:17:38,257 e amano il loro prossimo, è proprio... 292 00:17:40,059 --> 00:17:41,693 So che mi sta rendendo una persona migliore. 293 00:17:44,163 --> 00:17:44,830 Sapete, mio... 294 00:17:46,598 --> 00:17:48,400 Mio papà amerebbe un luogo come questo. 295 00:17:49,435 --> 00:17:50,669 Che cosa faceva per vivere? 296 00:17:52,071 --> 00:17:53,739 Ha lavorato con le sue mani per tutta la vita. 297 00:17:53,806 --> 00:17:56,208 Stalliere, sellaio, minatore. 298 00:17:57,376 --> 00:17:58,510 Un uomo tuttofare. 299 00:17:59,678 --> 00:18:01,280 Un po' come me, suppongo. 300 00:18:03,182 --> 00:18:05,150 Deve essere stata dura per voi, perderlo. 301 00:18:07,286 --> 00:18:10,189 Sapete, ho avuto delle dure batoste nella mia vita, 302 00:18:11,090 --> 00:18:12,091 ma vivo con speranza. 303 00:18:13,525 --> 00:18:15,661 La cosa con le piume, quella è la mia filosofia. 304 00:18:24,269 --> 00:18:25,170 Salve, Jack. 305 00:18:25,704 --> 00:18:27,406 Come sta andando la caccia? Avete avuto fortuna? 306 00:18:27,473 --> 00:18:30,742 Non c'è bisogno di molta fortuna in questa parte del mondo. Solo una buona mira. 307 00:18:34,246 --> 00:18:35,114 Godetevi la vostra passeggiata. 308 00:18:36,748 --> 00:18:37,749 Godetevi la vostra cena. 309 00:18:38,317 --> 00:18:39,351 Grazie, lo farò. 310 00:18:44,423 --> 00:18:45,824 - Ciao, mamma. - Ciao, Caleb. 311 00:18:45,891 --> 00:18:47,659 Non ho preso niente per cena. 312 00:18:50,529 --> 00:18:53,465 - Cos'è questo buon profumo? - Abbiamo l'arrosto. 313 00:18:53,832 --> 00:18:54,700 Arrosto? 314 00:18:56,468 --> 00:18:57,336 Aspetta. 315 00:19:02,407 --> 00:19:05,410 - Cosa fa lui qui? - Si chiama sig. Graves, 316 00:19:05,477 --> 00:19:07,880 e ci ha portato un arrosto, perciò l'ho invitato a cena. 317 00:19:08,147 --> 00:19:10,282 - Non è meraviglioso? - Non lo voglio qui. 318 00:19:10,649 --> 00:19:12,684 Caleb. Caleb. 319 00:19:13,785 --> 00:19:15,621 Sarebbe piuttosto irriconoscente da parte nostra. 320 00:19:15,687 --> 00:19:18,257 Il sig. Graves è qui tutto solo in una nuova città. 321 00:19:18,323 --> 00:19:20,726 Non c'è niente di sbagliato nell'offrirgli un po' di ospitalità. 322 00:19:21,860 --> 00:19:23,195 Oh, sig. Graves. 323 00:19:24,463 --> 00:19:25,731 Lui è mio figlio, Caleb. 324 00:19:26,398 --> 00:19:27,633 Piacere di conoscerti, giovanotto. 325 00:19:28,433 --> 00:19:29,301 Salve. 326 00:19:30,435 --> 00:19:31,904 Il profumo è senz'altro delizioso. 327 00:19:32,804 --> 00:19:34,239 Non quello. 328 00:19:34,840 --> 00:19:36,909 - È il posto di mio papà. - Chiedo scusa. 329 00:19:38,510 --> 00:19:41,880 - C'è niente che possa fare, Mary? - No, grazie. Vi prego, sedetevi. 330 00:19:48,754 --> 00:19:49,621 Grazie. 331 00:19:53,859 --> 00:19:54,726 Elizabeth, 332 00:19:57,396 --> 00:19:59,364 che cosa volete fare dopo Coal Valley? 333 00:20:00,199 --> 00:20:01,233 Che cosa intendete dire con dopo? 334 00:20:03,635 --> 00:20:05,571 Voglio dire, questo è un posto meraviglioso, ma... 335 00:20:06,672 --> 00:20:08,674 Non lo so, è solo... Io vedo qualcosa... 336 00:20:09,975 --> 00:20:11,543 qualcosa di più grande per lei? 337 00:20:12,945 --> 00:20:15,547 In realtà ho appena iniziato il mio lavoro con i bambini, 338 00:20:15,614 --> 00:20:17,349 perciò, non ci ho pensato molto, 339 00:20:19,518 --> 00:20:20,652 ma ho qualche sogno. 340 00:20:20,719 --> 00:20:21,587 E di cosa si tratta? 341 00:20:22,588 --> 00:20:24,456 Penso che i sogni siano come i desideri del compleanno. 342 00:20:24,690 --> 00:20:27,226 Se si esprimono ad alta voce, potrebbero non avverarsi. 343 00:20:27,693 --> 00:20:28,560 Molto bene. 344 00:20:29,628 --> 00:20:30,929 Teneteli nascosti bene. 345 00:20:33,632 --> 00:20:34,566 Nel frattempo, 346 00:20:35,767 --> 00:20:37,236 ho un piccolo dono per voi. 347 00:20:39,271 --> 00:20:40,572 Da qualcuno che ama la poesia. 348 00:20:41,807 --> 00:20:42,908 Questa è la mia preferita. 349 00:20:45,744 --> 00:20:46,612 Grazie. 350 00:20:50,649 --> 00:20:52,851 Il mio amore è come una rosa rossa rossa, 351 00:20:53,385 --> 00:20:55,020 Ch'è da poco sbocciata in giugno 352 00:20:55,854 --> 00:20:57,623 Il mio amore è come una melodia 353 00:20:57,689 --> 00:20:59,424 Che è dolcemente e armoniosamente suonata 354 00:21:00,325 --> 00:21:04,596 Sì bella tu sei, mia leggiadra fanciulla, 355 00:21:06,265 --> 00:21:07,532 Che pazzamente innamorato io sono 356 00:21:08,900 --> 00:21:11,336 E sempre io t'amerò, mia cara 357 00:21:12,638 --> 00:21:14,339 Finché non s'asciugheran tutti i mari 358 00:21:15,507 --> 00:21:16,375 È bellissima. 359 00:21:18,944 --> 00:21:21,613 È davvero familiare. Non riesco a inquadrare il poeta, tuttavia... 360 00:21:21,680 --> 00:21:24,850 Probabilmente è familiare perché tocca le corde del vostro cuore. 361 00:21:28,553 --> 00:21:29,421 Chi è il poeta? 362 00:21:31,723 --> 00:21:32,758 Lo avete davanti. 363 00:21:33,625 --> 00:21:34,693 È straordinario. 364 00:21:36,728 --> 00:21:37,596 Oh, cielo. 365 00:21:39,898 --> 00:21:40,832 È meravigliosa. 366 00:21:41,967 --> 00:21:42,834 Grazie. 367 00:21:45,470 --> 00:21:46,338 Elizabeth, 368 00:21:47,439 --> 00:21:50,475 c'è una cosa che vorrei chiedervi riguardo al ballo di sabato? 369 00:21:50,842 --> 00:21:51,910 Mi onorereste... 370 00:21:53,645 --> 00:21:54,513 di venire con me? 371 00:21:56,048 --> 00:21:56,915 Vi prego. 372 00:21:57,516 --> 00:22:00,552 Siete la mia rosa rossa rossa, qua fuori nelle terre selvagge. 373 00:22:02,621 --> 00:22:03,488 Mi farebbe piacere. 374 00:22:16,768 --> 00:22:17,836 Beh, è stato... 375 00:22:18,570 --> 00:22:20,739 È stato il miglior arrosto che abbia mangiato da molto tempo. 376 00:22:20,806 --> 00:22:21,940 È stato meraviglioso. 377 00:22:22,007 --> 00:22:23,642 E noi siamo così riconoscenti. 378 00:22:24,009 --> 00:22:24,876 Non è vero, Caleb? 379 00:22:27,813 --> 00:22:29,414 Hai qualche passatempo, Caleb? 380 00:22:30,649 --> 00:22:32,084 Scommetto che giochi a stickball. 381 00:22:33,719 --> 00:22:34,953 Posso alzarmi? 382 00:22:36,955 --> 00:22:37,823 Sì. 383 00:22:46,998 --> 00:22:50,502 Beh, farò meglio ad andare anch'io. Ho una lunga settimana davanti. 384 00:22:51,036 --> 00:22:52,771 Mi dispiace, solitamente è più educato. 385 00:22:52,838 --> 00:22:55,073 Oh, no, no, affatto, comprendo. 386 00:22:55,140 --> 00:22:56,708 Voglio dire, sono certo che questo... 387 00:22:56,775 --> 00:22:59,578 Questo sia stato molto duro per voi due. 388 00:22:59,644 --> 00:23:00,512 Sì. 389 00:23:01,646 --> 00:23:04,683 Ma... oggi è stato bello. 390 00:23:05,484 --> 00:23:06,585 È stato bello anche per me. 391 00:23:07,819 --> 00:23:11,490 Ho sentito che c'è... C'è un ballo sabato. 392 00:23:11,556 --> 00:23:12,424 Sì. 393 00:23:13,058 --> 00:23:14,426 Mi chiedevo se... 394 00:23:15,560 --> 00:23:16,461 voi... 395 00:23:16,528 --> 00:23:20,031 Non vorreste venire con me, vero? Al ballo? 396 00:23:22,434 --> 00:23:24,736 Sono onorata che l'abbiate chiesto a me, sinceramente. 397 00:23:26,171 --> 00:23:28,140 Avrà bisogno di pensarci. 398 00:23:28,673 --> 00:23:30,642 - Spero comprendiate. - Sì. 399 00:23:30,709 --> 00:23:34,079 È tutto ciò che un uomo può chiedere, un pochino di speranza. 400 00:23:35,814 --> 00:23:38,517 Buona notte. Mary. Buona notte. 401 00:23:38,583 --> 00:23:39,451 Buona notte. 402 00:23:48,593 --> 00:23:51,696 Caleb Dunbar, non sono mai stata così imbarazzata in vita mia. 403 00:23:52,464 --> 00:23:55,734 - Come hai potuto essere così scortese? - Non abbiamo bisogno del suo cibo. 404 00:23:55,801 --> 00:23:57,869 Posso pescare del pesce ogni volta che voglio. 405 00:24:03,041 --> 00:24:05,076 Caleb, ascoltami. 406 00:24:06,945 --> 00:24:09,781 Non sempre le cose vanno così come le vogliamo. 407 00:24:11,483 --> 00:24:14,886 Ora, sono la tua mamma, e farò ciò che devo fare per la nostra famiglia. 408 00:24:14,953 --> 00:24:18,023 La nostra famiglia eravamo tu e io e papà. 409 00:24:23,094 --> 00:24:24,763 Non stiamo parlando di tuo papà. 410 00:24:28,166 --> 00:24:30,235 Ho bisogno di pensare al nostro futuro adesso. 411 00:24:30,502 --> 00:24:32,037 È quello che sto facendo in qualità di tua mamma. 412 00:24:33,171 --> 00:24:34,773 E ho bisogno che tu lo comprenda. 413 00:24:39,544 --> 00:24:40,245 Carla, sei sicura 414 00:24:40,512 --> 00:24:42,981 - di non voler mangiare nulla? - No grazie. Dormirò soltanto. 415 00:24:46,985 --> 00:24:48,086 Come si sente? 416 00:24:48,153 --> 00:24:51,056 Beh, ha una leggera febbre e non ha voluto mangiare nulla. 417 00:24:52,224 --> 00:24:54,659 Sono sorpresa che non ci sia una levatrice qui in città. 418 00:24:55,126 --> 00:24:59,130 Ne abbiamo avuta una per anni, ma se n'è andata subito dopo l'incidente in miniera. 419 00:25:04,202 --> 00:25:05,070 Oh, Jack. 420 00:25:06,104 --> 00:25:06,972 Entra. 421 00:25:16,848 --> 00:25:19,918 Beh, io sarò di sopra se qualcuno avesse bisogno di me. 422 00:25:20,185 --> 00:25:21,052 Signora. 423 00:25:27,259 --> 00:25:29,861 Lieto di vedere che sei tornata a casa sana e salva dalla tua passeggiata. 424 00:25:30,896 --> 00:25:32,898 Si dà il caso che Billy sia un perfetto gentiluomo. 425 00:25:33,565 --> 00:25:35,233 A dire il vero, sono qui per questo. 426 00:25:36,134 --> 00:25:38,870 Non penso tu sappia davvero che sia Billy Hamilton. 427 00:25:38,937 --> 00:25:40,205 Che cosa vorrebbe significare? 428 00:25:40,972 --> 00:25:44,142 Ascolta, ho i miei sospetti sul fatto che sia chi dice di essere. 429 00:25:44,209 --> 00:25:47,145 - In base a quale prova? - Non sono pronto a dirlo. 430 00:25:48,179 --> 00:25:49,881 Ma voglio solo che tu sia cauta. 431 00:25:50,148 --> 00:25:53,585 Preferirei che non te ne andassi da sola con lui nel bosco. 432 00:25:54,185 --> 00:25:56,655 Non è stata una spedizione nella foresta amazzonica. 433 00:25:56,788 --> 00:25:58,757 Gli stavo soltanto mostrando Coal Valley. 434 00:25:59,224 --> 00:26:01,293 Dice che sono una guida eccellente, a proposito. 435 00:26:01,559 --> 00:26:02,327 Ne sono sicuro. 436 00:26:03,161 --> 00:26:05,063 L'adulazione può portarti ovunque. 437 00:26:05,130 --> 00:26:05,997 L'adulazione? 438 00:26:07,132 --> 00:26:09,634 Pensi sia in cerca di adulazione? 439 00:26:09,701 --> 00:26:13,238 No, sto solo dicendo che ha gettato il fieno dove la capra potesse arrivarci. 440 00:26:13,305 --> 00:26:15,273 Mi stai dando della capra? 441 00:26:15,340 --> 00:26:18,743 Perdona il mio linguaggio figurato. Non sono uno studioso di poesie. 442 00:26:18,810 --> 00:26:21,012 Ma... L'idea di base è quella. 443 00:26:22,881 --> 00:26:25,350 - Jack, sei geloso? - Geloso? 444 00:26:27,319 --> 00:26:29,621 Non c'è bisogno che io sia geloso per essere preoccupato. 445 00:26:29,688 --> 00:26:32,757 Beh, non c'è bisogno che tu ti preoccupi di me o di come trascorra il mio tempo. 446 00:26:33,258 --> 00:26:36,895 Si dà il caso che Billy sia qualcuno con cui condivida un interesse. 447 00:26:39,764 --> 00:26:40,632 Buonasera. 448 00:26:43,802 --> 00:26:44,669 Signora. 449 00:26:59,918 --> 00:27:01,386 CHIUSO 450 00:27:08,360 --> 00:27:10,161 Caleb. Sei qui in anticipo. 451 00:27:10,996 --> 00:27:11,896 Già. 452 00:27:12,697 --> 00:27:13,365 Beh... 453 00:27:15,700 --> 00:27:17,635 Posso farvi una domanda, sig.na Thatcher? 454 00:27:17,702 --> 00:27:18,737 Ma certo. 455 00:27:19,637 --> 00:27:20,739 I nuovi minatori. 456 00:27:21,373 --> 00:27:22,741 Che cosa pensate di loro? 457 00:27:23,842 --> 00:27:28,046 Penso sappiano essere rumorosi, e a volte interrompono la nostra lezione, 458 00:27:28,413 --> 00:27:32,317 ma sono qui per riaprire la miniera, e quella penso che sia una buona cosa, 459 00:27:32,384 --> 00:27:35,286 perché significa che riporterà la prosperità a Coal Valley. 460 00:27:35,987 --> 00:27:36,888 A me non piacciono. 461 00:27:38,189 --> 00:27:39,057 Come mai? 462 00:27:39,357 --> 00:27:40,225 Semplicemente non mi piacciono. 463 00:27:41,793 --> 00:27:43,161 Beh, hai conosciuto uno di loro? 464 00:27:43,995 --> 00:27:46,064 Mia mamma ne ha invitato uno a cena, e... 465 00:27:47,399 --> 00:27:48,266 Non mi è piaciuto. 466 00:27:49,000 --> 00:27:49,868 Capisco. 467 00:27:51,169 --> 00:27:52,904 Caleb, comprendo. 468 00:27:53,371 --> 00:27:54,372 Qualche volta, nella vita... 469 00:27:55,974 --> 00:27:57,308 Buongiorno, sig.na Thatcher. 470 00:27:57,375 --> 00:27:59,377 - Lasciate perdere. - Salve, sig.na Thatcher. 471 00:28:05,183 --> 00:28:06,051 Sig.na Thatcher. 472 00:28:06,785 --> 00:28:09,788 Mary. Sono felice che siate venuta. Speravo di parlare... 473 00:28:09,854 --> 00:28:12,457 Mi chiedevo se potessi chiedervi un grosso favore? 474 00:28:13,358 --> 00:28:14,259 Ma certo. 475 00:28:20,231 --> 00:28:21,099 Non lo so. 476 00:28:24,002 --> 00:28:25,236 È bellissimo. 477 00:28:26,771 --> 00:28:29,240 Non ho mai indossato niente del genere in tutta la mia vita. 478 00:28:29,307 --> 00:28:32,310 Sarei onorata di prestarvelo, Mary. 479 00:28:34,913 --> 00:28:35,947 Ma... 480 00:28:36,781 --> 00:28:39,884 Pensate che sarei ridicola a indossarlo a quel ballo, non è vero? 481 00:28:39,951 --> 00:28:41,152 No, no, no. Non è quello. 482 00:28:42,020 --> 00:28:42,887 È solo... 483 00:28:45,490 --> 00:28:46,357 Caleb. 484 00:28:47,358 --> 00:28:49,728 È venuto a trovarmi a scuola, e... 485 00:28:52,797 --> 00:28:54,999 Per il fatto che DeWitt Graves ha cenato con noi? 486 00:28:56,201 --> 00:28:58,937 Non ha fatto alcun nome, ma si può tranquillamente dire che fosse turbato. 487 00:29:01,306 --> 00:29:04,743 So quello che pensa, ma è troppo piccolo per vedere il quadro completo. 488 00:29:06,044 --> 00:29:08,446 Vorrei che sapesse che quello che stavo cercando di fare era proteggerlo. 489 00:29:09,948 --> 00:29:11,149 Il sig. Graves è un buon uomo. 490 00:29:12,984 --> 00:29:15,386 E mi ha chiesto di stare al suo fianco al ballo. 491 00:29:18,289 --> 00:29:21,292 E io credo che possa tenere a me. 492 00:29:23,795 --> 00:29:24,462 E io... 493 00:29:25,530 --> 00:29:28,900 Non avrei mai pensato che un altro uomo mi avrebbe prestato di nuovo attenzione. 494 00:29:28,967 --> 00:29:32,470 E semplicemente... Non sono disposta a sprecare un altro minuto 495 00:29:32,537 --> 00:29:35,940 del futuro di mio figlio quando questa potrebbe essere un'opportunità per noi. 496 00:29:36,007 --> 00:29:40,478 Lo comprendo. Davvero, vi sto solo mettendo in guardia. 497 00:29:41,479 --> 00:29:43,081 Non penso che voi comprendiate. 498 00:29:45,150 --> 00:29:48,319 Siete stata cresciuta con tutte le occasioni del mondo a disposizione, 499 00:29:48,386 --> 00:29:49,888 e io ho pressoché nulla. 500 00:29:54,292 --> 00:29:57,262 Alla fine non penso che prenderò in prestito questo abito. Grazie. 501 00:29:57,328 --> 00:29:58,997 Uno dei miei andrà bene. 502 00:30:01,966 --> 00:30:02,834 Mary. 503 00:30:08,973 --> 00:30:12,177 Rip, vecchio mio, sono a casa. 504 00:30:13,144 --> 00:30:14,312 Mi trasferisco qui. 505 00:30:14,379 --> 00:30:18,483 Ne ho avuto abbastanza di quel saloon e di tutti quei minatori fracassoni. 506 00:30:24,155 --> 00:30:25,256 Ho dormito su letti peggiori. 507 00:30:26,825 --> 00:30:27,492 Agente? 508 00:30:28,526 --> 00:30:29,394 Signora. 509 00:30:30,428 --> 00:30:33,031 Qualcuno ha rubato l'orologio d'oro del mio defunto marito. 510 00:30:33,498 --> 00:30:34,999 Qualcuno è penetrato in casa vostra? 511 00:30:35,066 --> 00:30:37,368 Nel mezzo della notte con mio figlio che dormiva accanto. 512 00:30:38,436 --> 00:30:42,240 Hanno preso l'orologio e i suoi gemelli dal cassetto superiore del mio comò. 513 00:30:42,907 --> 00:30:44,309 Quando avete notato che era sparito? 514 00:30:44,375 --> 00:30:46,511 Dieci minuti fa. Dev'essere successo ieri notte, 515 00:30:46,578 --> 00:30:49,347 - perché ieri li ho visti là. - Sig.ra Blakeley, 516 00:30:50,248 --> 00:30:51,950 potete tenere la cosa per voi? 517 00:30:53,351 --> 00:30:54,886 Beh, farò del mio meglio. 518 00:30:55,486 --> 00:30:57,355 Me ne occuperò appena posso. 519 00:30:57,422 --> 00:31:01,059 Voglio solo che chiunque l'abbia preso non si agiti e lasci la città. Capisce? 520 00:31:04,162 --> 00:31:05,029 Ok. 521 00:31:11,636 --> 00:31:15,273 Appendeteli ogni metro e mezzo circa. Benissimo. 522 00:31:16,107 --> 00:31:19,277 Ora, per il resto di voi bambini e bambine che state facendo aritmetica, 523 00:31:19,344 --> 00:31:21,613 abbiamo un giardino pieno di alberi da frutta. 524 00:31:22,313 --> 00:31:25,416 Metà degli alberi sono meli. 525 00:31:25,483 --> 00:31:29,220 Un quarto degli alberi sono peschi. 526 00:31:29,287 --> 00:31:31,623 E un sesto degli alberi sono pruni. 527 00:31:31,890 --> 00:31:35,560 I restanti 200 alberi sono ciliegi. 528 00:31:36,160 --> 00:31:37,595 Quanti alberi ci sono nel giardino? 529 00:31:42,467 --> 00:31:43,534 Oh, santo cielo! 530 00:31:47,071 --> 00:31:48,172 State bene? 531 00:31:51,509 --> 00:31:52,377 Va tutto bene. 532 00:31:53,511 --> 00:31:54,412 Va tutto bene. 533 00:31:55,647 --> 00:31:58,182 È un serpente. Che paura. Non mi piacciono i serpenti. 534 00:31:58,249 --> 00:32:00,351 - Odio i serpenti. - Odio i serpenti. 535 00:32:01,619 --> 00:32:03,321 È solo un innocuo serpente gopher. 536 00:32:03,388 --> 00:32:04,389 Portalo fuori di qui. 537 00:32:05,490 --> 00:32:06,391 Già. 538 00:32:08,426 --> 00:32:09,427 Caleb? 539 00:32:10,094 --> 00:32:12,163 Puoi recuperarlo questo pomeriggio nel mio ufficio. 540 00:32:12,230 --> 00:32:13,097 Subito! 541 00:32:18,202 --> 00:32:20,071 È tutto ok. È tutto ok. 542 00:32:25,643 --> 00:32:26,511 Caleb? 543 00:32:34,285 --> 00:32:36,254 Perché hai portato un serpente a scuola, Caleb? 544 00:32:39,524 --> 00:32:42,060 Dovrò parlarne con tua madre. 545 00:32:42,293 --> 00:32:43,394 Non m'importa. 546 00:32:44,062 --> 00:32:45,363 So che non è vero. 547 00:32:46,564 --> 00:32:49,133 L'ho vista cercare di sistemare il suo abito più bello. 548 00:32:50,635 --> 00:32:53,705 È perché va al ballo con lui. 549 00:32:54,439 --> 00:32:55,673 Il sig. Graves? 550 00:32:56,574 --> 00:32:58,076 So che abita di sopra. 551 00:32:58,676 --> 00:33:00,678 Ho immaginato che potevo metterglielo nello stivale, 552 00:33:02,580 --> 00:33:03,548 e lui si sarebbe spaventato, 553 00:33:03,614 --> 00:33:06,718 e così mia mamma avrebbe capito che è un codardo. 554 00:33:08,987 --> 00:33:10,121 Non come il mio papà. 555 00:33:11,322 --> 00:33:13,057 Lui non aveva paura dei serpenti. 556 00:33:14,659 --> 00:33:16,094 Ti manca il tuo papà, non è vero? 557 00:33:16,728 --> 00:33:20,198 La mamma non parla mai di lui. È come se volesse dimenticare. 558 00:33:21,232 --> 00:33:23,334 Forse non vuole soltanto renderti triste. 559 00:33:24,502 --> 00:33:27,005 Oppure anche per lei è semplicemente troppo difficile parlarne. 560 00:33:28,239 --> 00:33:29,640 I ricordi possono essere dolorosi. 561 00:33:30,475 --> 00:33:33,411 Non sono dolorosi. Sono tutti belli. 562 00:33:34,779 --> 00:33:37,482 Parlami di lui. Com'era? 563 00:33:38,349 --> 00:33:39,617 Era forte... 564 00:33:41,285 --> 00:33:42,153 e alto... 565 00:33:42,687 --> 00:33:44,389 e qualche volta era buffo. 566 00:33:45,556 --> 00:33:48,426 Gli piaceva cantare e fischiettare. 567 00:33:50,261 --> 00:33:51,396 Gli piaceva pescare. 568 00:33:52,363 --> 00:33:55,199 Andavamo... Andavamo a pescare e facevamo un fuoco. 569 00:33:56,768 --> 00:33:58,703 Lo cucinavamo proprio sull'argine del fiume. 570 00:34:01,139 --> 00:34:03,608 Sembra che ti amasse davvero tanto, Caleb. 571 00:34:05,176 --> 00:34:06,044 Già, lui... 572 00:34:06,310 --> 00:34:07,311 Immagino di sì. 573 00:34:09,313 --> 00:34:10,681 Mi manca così tanto. 574 00:34:12,383 --> 00:34:13,684 Nessuno può sostituirlo. 575 00:34:14,485 --> 00:34:15,386 Nessuno. 576 00:34:23,528 --> 00:34:24,762 Grazie, Abigail. 577 00:34:26,064 --> 00:34:28,199 Tu ed Elizabeth siete state molto gentili. 578 00:34:29,400 --> 00:34:30,635 Ballerai un valzer per me? 579 00:34:31,369 --> 00:34:32,236 Lo farò. 580 00:34:32,804 --> 00:34:35,239 E non starò via molto. 581 00:34:47,652 --> 00:34:50,288 - Entrate. - Buon cielo, Mary, siete adorabile. 582 00:34:53,391 --> 00:34:54,592 - Per voi. - Grazie. 583 00:34:55,493 --> 00:34:58,096 Metterò questi nell'acqua e andrò a dare la buona notte a Caleb. 584 00:35:08,106 --> 00:35:09,207 Adesso esco, Caleb. 585 00:35:10,608 --> 00:35:12,543 Sei sicuro di non voler venire con noi? 586 00:35:15,713 --> 00:35:16,581 Ti voglio bene. 587 00:36:04,262 --> 00:36:06,631 Wow, sembra una cosa uscita da Peter Pan. 588 00:36:06,697 --> 00:36:09,400 Oh, quelle manine hanno fatto un lavoro bellissimo. 589 00:36:09,467 --> 00:36:10,668 È proprio vero. 590 00:36:11,636 --> 00:36:12,503 Straordinario. 591 00:36:14,405 --> 00:36:16,707 Non avrei mai riconosciuto questo posto. 592 00:36:17,742 --> 00:36:19,877 Beh, di sicuro fa sentire un minatore incredibilmente fortunato. 593 00:36:22,446 --> 00:36:23,648 Mi piaci molto. 594 00:36:24,515 --> 00:36:25,516 BALLO DEL MINATORE 595 00:36:27,818 --> 00:36:31,522 Salve. Benvenuti, benvenuti a tutti. 596 00:36:31,589 --> 00:36:35,293 Prima, vorremmo salutare i nostri amici minatori che sono nuovi in città. 597 00:36:35,760 --> 00:36:38,663 Questo è il modo che ha Coal Valley di dimostrarvi la sua ospitalità. 598 00:36:38,729 --> 00:36:42,266 Ed è passato un bel po' di tempo da quando abbiamo avuto qualcosa da festeggiare. 599 00:36:42,833 --> 00:36:45,970 Perciò, musicisti, basta accordarsi, cominciamo con un two-step. 600 00:37:38,522 --> 00:37:40,491 Avete mai danzato il valzer, sig. Backus? 601 00:37:40,558 --> 00:37:42,526 Molto tempo fa, prima di tutti i miei guai. 602 00:37:42,593 --> 00:37:44,262 Beh, vi andrebbe di provare di nuovo? 603 00:37:44,328 --> 00:37:47,698 - Nessuno danzerebbe con uno come me. - Non ne sarei così sicura. 604 00:38:50,695 --> 00:38:51,562 Posso? 605 00:39:00,771 --> 00:39:01,872 Mi manca, mamma. 606 00:39:04,375 --> 00:39:05,042 Caleb. 607 00:39:06,744 --> 00:39:09,647 Anche a me manca, tesoro. Tuo papà mi manca così tanto. 608 00:39:13,384 --> 00:39:14,352 Qui. 609 00:39:55,593 --> 00:39:56,460 Carla. 610 00:39:57,094 --> 00:39:59,830 Oh, Carla, mi dispiace molto. Non avrei mai dovuto lasciarti. 611 00:39:59,897 --> 00:40:00,998 È colpa mia. 612 00:40:01,599 --> 00:40:03,100 Avrei dovuto darti ascolto. 613 00:40:03,701 --> 00:40:05,669 Penso che il bambino stia arrivando. 614 00:40:12,576 --> 00:40:15,613 Wow, guardate tutte le stelle. 615 00:40:17,681 --> 00:40:18,916 Vedete la cintura di Orione? 616 00:40:19,617 --> 00:40:20,518 Sì. 617 00:40:21,652 --> 00:40:26,490 Eccolo lì, ancora in cerca del suo amore, Artemide. 618 00:40:26,557 --> 00:40:28,092 La troverà mai? 619 00:40:28,626 --> 00:40:29,593 Io spero di sì. 620 00:40:30,995 --> 00:40:32,029 È così adorabile. 621 00:40:34,565 --> 00:40:36,000 Sta arrivando l'inverno. Sto gelando. 622 00:40:46,177 --> 00:40:47,111 Grazie. 623 00:40:49,547 --> 00:40:50,448 Di nulla. 624 00:41:02,460 --> 00:41:03,127 Agente. 625 00:41:06,197 --> 00:41:08,666 È arrivato questo per voi appena prima che cominciasse il ballo. 626 00:41:12,736 --> 00:41:13,904 - Grazie, Ned. - Non c'è di che. 627 00:41:18,609 --> 00:41:20,077 Non esistono dati su di lui. 628 00:41:21,846 --> 00:41:22,847 Quell'uomo è un bugiardo. 629 00:41:52,176 --> 00:41:54,178 Tradotto da: Alberto Ghè