1 00:00:01,067 --> 00:00:02,602 Anteriormente em When Calls the Heart: 2 00:00:02,669 --> 00:00:06,106 -Está me acusando de incêndio, policial? -Por que você não a prendeu? 3 00:00:06,172 --> 00:00:08,742 -Há provas fortes contra ela. -Não! 4 00:00:09,009 --> 00:00:11,044 -Você não pode fazer isso! -Ela é inocente. 5 00:00:11,111 --> 00:00:12,612 -Você não tinha o direito! -Chega! 6 00:01:01,261 --> 00:01:02,162 ESPERANÇA 7 00:01:04,497 --> 00:01:06,533 ESPERANÇA É A COISA 8 00:01:06,599 --> 00:01:10,303 Esperança é a coisa com penas 9 00:01:12,338 --> 00:01:15,575 Apenas dez dos poemas de Emily Dickinson foram publicados quando ela era viva, 10 00:01:16,276 --> 00:01:18,711 mas suas palavras emocionaram milhões de pessoas. 11 00:01:25,452 --> 00:01:26,553 Sei lá. 12 00:01:27,420 --> 00:01:29,155 Por que estão interrompendo nossa aula? 13 00:01:29,222 --> 00:01:32,091 Desculpe, senhora, achamos que isso era um bar. 14 00:01:32,158 --> 00:01:33,460 À noite é. 15 00:01:33,526 --> 00:01:35,128 Durante o dia é uma escola. 16 00:01:35,195 --> 00:01:38,531 -É aqui que vamos ficar? -Bem-vindos, senhores. 17 00:01:39,199 --> 00:01:41,668 Vocês serão abrigados nos quartos no segundo andar. 18 00:01:42,435 --> 00:01:45,205 Passamos seis dias atravessando esse maldito país. 19 00:01:46,105 --> 00:01:49,242 Viemos de longe para trabalhar nessa mina. O mínimo que merecemos é uma bebida. 20 00:01:49,309 --> 00:01:52,178 -Tem alguma criança vindo? -Nada, criança nenhuma. 21 00:01:52,245 --> 00:01:54,280 A empresa só está contratando homens solteiros. 22 00:01:54,347 --> 00:01:56,850 Bem-vindos. Mas estamos bem no meio do nosso dia escolar, 23 00:01:57,117 --> 00:02:00,420 -então temos que voltar à lição. -Desculpe a intromissão, senhora. 24 00:02:01,754 --> 00:02:04,424 O bar está logo ali, rapazes. Eu vou beber alguma coisa. 25 00:02:05,258 --> 00:02:06,793 A moça está tentando dar uma aula. 26 00:02:07,727 --> 00:02:08,728 Nós vamos para o quarto. 27 00:02:10,363 --> 00:02:11,865 Depois que eu beber. 28 00:02:12,532 --> 00:02:13,399 Senhor. 29 00:02:13,900 --> 00:02:17,137 Essa é realmente a primeira impressão que quer causar em Coal Valley? 30 00:02:18,538 --> 00:02:19,539 O policial tem razão. 31 00:02:21,207 --> 00:02:22,542 Que tal se eu pagar uma rodada mais tarde? 32 00:02:24,210 --> 00:02:26,513 Eu acho que posso esperar... 33 00:02:27,547 --> 00:02:28,681 já que vai ser grátis. 34 00:02:33,853 --> 00:02:36,256 Esperança é a coisa com penas 35 00:02:37,190 --> 00:02:38,424 Que se empoleira na alma 36 00:02:39,826 --> 00:02:42,662 E canta uma canção sem as palavras, 37 00:02:43,296 --> 00:02:44,731 E nunca para 38 00:02:45,932 --> 00:02:46,900 Como acaba? 39 00:02:50,236 --> 00:02:50,904 Não importa. 40 00:02:52,839 --> 00:02:53,873 Vou me lembrar. 41 00:02:54,908 --> 00:02:55,842 Bom dia, professora. 42 00:02:59,212 --> 00:02:59,879 Obrigado. 43 00:03:05,251 --> 00:03:05,919 Senhora. 44 00:03:25,838 --> 00:03:27,440 Você tem certeza que quer desfazer isso? 45 00:03:27,907 --> 00:03:29,909 Esse não era o casaco preferido do seu marido? 46 00:03:29,976 --> 00:03:31,210 Ele teria aprovado. 47 00:03:31,277 --> 00:03:33,880 Assim, uma pequena parte dele pode ajudar a manter o seu bebê quente. 48 00:03:35,315 --> 00:03:37,717 Obrigada. O cobertor será útil. 49 00:03:37,784 --> 00:03:40,286 Estará frio até eu dar à luz em alguns meses. 50 00:03:43,523 --> 00:03:46,426 Carla, você está maior do que sete meses. 51 00:03:47,360 --> 00:03:48,761 Está mais para oito meses. 52 00:03:49,629 --> 00:03:51,231 Talvez eu tenha contado errado, 53 00:03:51,664 --> 00:03:55,235 mas vamos descobrir. Sinto como se estivesse grávida o ano todo. 54 00:03:57,537 --> 00:04:00,740 Isso é tão lindo. Violetas são as minhas preferidas. 55 00:04:00,807 --> 00:04:04,244 Meu Joe nunca reparou em flores. Eu podia sair, escolher um buquê, 56 00:04:04,310 --> 00:04:06,813 colocar na mesa e ele dizia, "O que tem para jantar?" 57 00:04:07,714 --> 00:04:08,581 Homens. 58 00:04:08,648 --> 00:04:10,416 Senhor, eles são impossíveis. 59 00:04:11,517 --> 00:04:12,552 Até irem embora. 60 00:04:16,789 --> 00:04:17,657 Ficaram sabendo? 61 00:04:18,291 --> 00:04:20,827 Todos aqueles novos mineradores que chegaram são solteiros. 62 00:04:20,893 --> 00:04:23,630 Eu os vi. Estão ficando nos quartos em cima do bar. 63 00:04:24,464 --> 00:04:25,331 Como era a aparência deles? 64 00:04:25,832 --> 00:04:26,899 Sujos e molhados. 65 00:04:26,966 --> 00:04:29,569 Provavelmente são todos vagabundos e encrenqueiros. 66 00:04:29,636 --> 00:04:32,338 Não tenho certeza se gosto desse elemento vindo para Coal Valley. 67 00:04:32,405 --> 00:04:34,040 Não vamos julgar apressadamente. 68 00:04:34,307 --> 00:04:35,842 Meu marido não era um homem cavalheiresco, 69 00:04:35,908 --> 00:04:37,944 mas ele cuidou bem de Caleb e de mim. 70 00:04:38,011 --> 00:04:39,312 Você tem razão, Mary. 71 00:04:39,379 --> 00:04:41,681 Todas sabemos como é difícil achar um bom homem. 72 00:04:41,748 --> 00:04:43,650 Ou um bom pai para os nossos filhos. 73 00:04:44,784 --> 00:04:45,652 Carla. 74 00:04:46,319 --> 00:04:50,356 Acho que está na hora de levarmos você para casa, colocá-la na cama 75 00:04:50,423 --> 00:04:51,591 para poder descansar. 76 00:04:52,292 --> 00:04:54,627 Isso mesmo. 77 00:04:55,428 --> 00:04:57,330 BAILE ANUAL DOS MINEIROS SÁBADO À NOITE 78 00:05:05,338 --> 00:05:06,339 Oi, Jack. 79 00:05:06,806 --> 00:05:07,674 Oi. 80 00:05:08,374 --> 00:05:10,043 Como estão indo os planos para o baile? 81 00:05:10,310 --> 00:05:11,778 Muito bem, obrigado. 82 00:05:11,844 --> 00:05:13,980 Estou ansioso para alguma coisa naquele bar 83 00:05:14,047 --> 00:05:16,349 além de 40 mineiros roncando a noite toda. 84 00:05:18,685 --> 00:05:20,553 Só vou pegar mais alguns materiais. 85 00:05:21,087 --> 00:05:24,924 Meus alunos estão fazendo toda a decoração e estamos ficando sem papel colorido. 86 00:05:24,991 --> 00:05:25,858 Legal. 87 00:05:29,395 --> 00:05:31,698 Você vai ao baile? 88 00:05:31,998 --> 00:05:35,068 Sim, mas de uma forma oficial. 89 00:05:36,569 --> 00:05:38,471 Quer dizer que vai sozinho? 90 00:05:39,372 --> 00:05:40,339 Estarei de serviço. 91 00:05:41,541 --> 00:05:42,408 Entendo. 92 00:05:43,743 --> 00:05:45,445 Você não pode se divertir? 93 00:05:46,479 --> 00:05:47,346 Ora... 94 00:05:47,580 --> 00:05:50,516 O que vai acontecer quando se acalmar e tiver uma família? 95 00:05:50,583 --> 00:05:52,051 Isso é pouco provável de acontecer. 96 00:05:52,752 --> 00:05:55,588 Guardas e casamento, dois assuntos que não combinam. 97 00:05:55,655 --> 00:05:58,958 Eles nos disseram, "Se a corporação quisesse que tivesse mulher, 98 00:05:59,025 --> 00:06:00,526 nós teríamos fornecido uma." 99 00:06:02,829 --> 00:06:05,398 Então nunca quer se casar? 100 00:06:05,798 --> 00:06:06,899 Eu não disse isso. 101 00:06:08,534 --> 00:06:11,838 É que a vida de um policial pode causar muitas dificuldades para uma mulher. 102 00:06:12,872 --> 00:06:16,509 Por exemplo, morar em uma barraca seis meses de cada vez sem banheiro. 103 00:06:18,911 --> 00:06:20,113 Então teoricamente, 104 00:06:21,114 --> 00:06:25,551 policiais não se casam porque acham que mulheres são delicadas? 105 00:06:28,788 --> 00:06:30,857 Acabei de me lembrar que tenho trabalho a fazer. 106 00:06:32,492 --> 00:06:34,794 Eu vou resolver isso. 107 00:06:36,763 --> 00:06:37,630 Senhora. 108 00:06:49,842 --> 00:06:50,877 Eu a ajudo. 109 00:06:50,943 --> 00:06:53,012 -Estou tão envergonhada. -Não deveria fica, 110 00:06:53,079 --> 00:06:54,680 poderia acontecer com qualquer um. 111 00:06:56,582 --> 00:06:57,450 Você... 112 00:06:58,084 --> 00:06:59,619 -Você gosta de pêssego? -Eu... 113 00:06:59,685 --> 00:07:01,821 Eu só queria um, não a pilha toda. 114 00:07:02,889 --> 00:07:03,756 Aqui está. 115 00:07:03,823 --> 00:07:05,958 Meu nome é DeWitt, DeWitt Graves. 116 00:07:06,025 --> 00:07:09,028 Prazer em conhecê-lo. Mary. Dunbar. 117 00:07:09,095 --> 00:07:10,596 Prazer em conhecê-la, Sra. Dunbar. 118 00:07:14,200 --> 00:07:17,437 Lamento, Sra. Dunbar, mas sua conta está cheia. 119 00:07:17,503 --> 00:07:20,006 Não posso deixar que leve mais nada até pagar. 120 00:07:22,809 --> 00:07:25,578 -Sinto muito. -Permita-me, é por minha conta. 121 00:07:26,212 --> 00:07:29,882 -Não... Você não precisa fazer isso. -Ora, não está se lembrando... 122 00:07:29,949 --> 00:07:31,717 que me convidou para jantar 123 00:07:31,784 --> 00:07:34,954 e é justo que eu forneça os ingredientes. 124 00:07:35,788 --> 00:07:38,691 Certo. Obrigada, Sr. Graves. 125 00:07:38,958 --> 00:07:40,193 De nada, Sra. Dunbar. 126 00:07:41,561 --> 00:07:43,729 Por favor, Sr. Yost, coloque na minha conta. 127 00:07:43,796 --> 00:07:44,664 Com certeza. 128 00:07:52,171 --> 00:07:53,573 Oi, Albert. 129 00:07:53,639 --> 00:07:54,540 Oi, Caleb. 130 00:07:55,575 --> 00:07:56,709 Tem mais alguma minhoca? 131 00:07:59,645 --> 00:08:02,882 Achei que tinha. Parece que não. 132 00:08:02,949 --> 00:08:03,916 Eu vou procurar. 133 00:08:05,485 --> 00:08:09,088 Tenho que pegar alguma coisa hoje, mesmo que seja peixe-lixo. 134 00:08:09,155 --> 00:08:11,824 -Eu odeio peixe-gato. -Eu não. 135 00:08:11,891 --> 00:08:13,960 Minha mãe sabe cozinhá-lo muito bem. 136 00:08:14,627 --> 00:08:17,864 Além disso, estamos cansados de tomar sopa de batata. 137 00:08:21,868 --> 00:08:23,102 Como meu pai sempre disse, 138 00:08:23,169 --> 00:08:25,137 "Uma boa minhoca é o segredo da pescaria." 139 00:08:25,705 --> 00:08:27,106 Achei uma. 140 00:08:33,579 --> 00:08:35,181 Você coloca os pepinos no jarro, 141 00:08:35,815 --> 00:08:37,617 depois acrescenta os temperos de conserva. 142 00:08:38,050 --> 00:08:40,186 e depois coloca a salmoura. 143 00:08:41,087 --> 00:08:43,589 Tem que fazer tudo isso só para conseguir conserva? 144 00:08:43,656 --> 00:08:45,258 Não acontece por mágica. 145 00:08:46,225 --> 00:08:49,295 De onde eu venho, estavam sempre no prato. Como mágica. 146 00:08:51,197 --> 00:08:54,567 Vocês não vão acreditar em quem eu vi sendo cantada na mercearia 147 00:08:54,634 --> 00:08:56,602 por um daqueles novos mineiros. Mary Dunbar. 148 00:08:57,169 --> 00:08:59,105 Ele até pagou todas as compras dela. 149 00:08:59,705 --> 00:09:02,074 Mary teve mais dificuldade do que a maioria de nós. 150 00:09:02,141 --> 00:09:03,876 -Foi muito gentil dele. -Gentil? 151 00:09:03,943 --> 00:09:06,812 É um erro Mary se envolver com um daqueles homens. 152 00:09:06,879 --> 00:09:10,082 Eu não acho que podemos julgar as circunstâncias dos outros, Florence. 153 00:09:10,750 --> 00:09:12,685 Está pronta para esquecer o seu Noah? 154 00:09:14,620 --> 00:09:15,988 Eu nunca esquecerei o meu Noah. 155 00:09:17,323 --> 00:09:19,091 Mas em algum momento, a vida segue. 156 00:09:20,026 --> 00:09:21,027 Para todas nós. 157 00:09:22,028 --> 00:09:22,929 Para você também. 158 00:09:24,096 --> 00:09:25,064 Abigail! 159 00:09:25,131 --> 00:09:26,566 Meu Deus. 160 00:09:26,632 --> 00:09:27,333 Abigail! 161 00:09:27,600 --> 00:09:29,769 -Abigail. -Você está bem? O que aconteceu? 162 00:09:30,269 --> 00:09:31,137 Eu estava... 163 00:09:32,305 --> 00:09:34,941 Eu estava subindo o morro e fiquei muito tonta. 164 00:09:35,007 --> 00:09:36,976 -Venha, sente-se aqui. -Sim, sente-se. 165 00:09:37,043 --> 00:09:38,744 -Não fique de pé. -Venha, sente-se. 166 00:09:38,811 --> 00:09:41,113 Carla, acho que você deveria se mudar para cá comigo 167 00:09:41,180 --> 00:09:42,748 onde eu posso ficar de olho em você. 168 00:09:42,815 --> 00:09:44,750 Não posso. Não quero impor. 169 00:09:44,817 --> 00:09:47,019 Não é uma imposição. Eu insisto. 170 00:09:47,086 --> 00:09:47,987 E Ephraim? 171 00:09:48,054 --> 00:09:50,356 Carla, há dezenas de famílias em Coal Valley 172 00:09:50,623 --> 00:09:53,326 que adorariam tomar conta daquele menino enquanto você está aqui. 173 00:09:56,028 --> 00:09:57,930 Quanto mais conheço essas mulheres, 174 00:09:57,997 --> 00:10:00,933 percebo o quanto são incríveis e corajosas. 175 00:10:02,835 --> 00:10:06,205 Elas levam a vida com tanta graciosidade sob pressão. 176 00:10:06,806 --> 00:10:10,309 Isso me faz perceber como eu conheço pouco o mundo de verdade. 177 00:10:12,278 --> 00:10:14,080 -Boa noite. -Boa noite. 178 00:10:15,081 --> 00:10:17,283 Essas mulheres estão me ensinando pelo exemplo delas, 179 00:10:17,350 --> 00:10:20,920 que quando cada uma de nós oferece uma pequena bondade a um vizinho, 180 00:10:20,987 --> 00:10:24,056 pode se tornar uma bênção muito grande para toda a comunidade. 181 00:10:32,198 --> 00:10:33,633 Aquele ali é a lei. 182 00:10:35,368 --> 00:10:38,871 Para os que gostam de beber, o bar é ali. 183 00:10:39,939 --> 00:10:42,274 Mas recomendo que se tornem um abstêmio como eu. 184 00:10:42,341 --> 00:10:44,810 Não esqueçam de usar sabonete. Todo mundo se limpe. 185 00:10:44,877 --> 00:10:46,846 Não vão querer levar lama para o bar de Tom. 186 00:10:46,912 --> 00:10:48,314 Vá, saia daqui. 187 00:10:48,381 --> 00:10:49,248 Professora. 188 00:10:50,149 --> 00:10:51,884 Por favor, é Srta. Thatcher. 189 00:10:53,719 --> 00:10:57,757 Srta. Thatcher, eu sou Billy. Billy Hamilton. 190 00:10:59,125 --> 00:11:00,059 Eu me lembrei. 191 00:11:01,794 --> 00:11:04,163 -O final do poema de Dickinson. -Sério? 192 00:11:04,764 --> 00:11:09,301 Eu havia escrito atrás do meu livro anos atrás, um diário que mantenho. 193 00:11:10,736 --> 00:11:12,972 Estou surpresa em achar um amante de poesia entre mineiros. 194 00:11:13,039 --> 00:11:14,073 Eu amo poesia. 195 00:11:14,140 --> 00:11:16,008 Até escrevi alguns poemas. 196 00:11:16,742 --> 00:11:19,845 O único entre seis na minha família que passou o ensino médio. 197 00:11:20,146 --> 00:11:21,347 Você foi à faculdade? 198 00:11:22,181 --> 00:11:23,182 Eu tinha sonhos. 199 00:11:23,949 --> 00:11:25,451 Mas acabaram quando meu pai morreu. 200 00:11:26,886 --> 00:11:27,753 Sinto muito. 201 00:11:29,789 --> 00:11:31,357 Não, melhor assim. 202 00:11:32,792 --> 00:11:34,260 Nunca pensei que seria um mineiro. 203 00:11:34,326 --> 00:11:38,064 Achei um trabalho em uma mina na costa leste, pulei de mina em mina. 204 00:11:38,964 --> 00:11:39,899 Agora estou aqui. 205 00:11:41,300 --> 00:11:44,036 Bem-vindo a Coal Valley. 206 00:11:47,173 --> 00:11:49,708 Talvez você pudesse me mostrar a cidade. 207 00:11:51,077 --> 00:11:52,244 Me apresentar ao local. 208 00:11:53,279 --> 00:11:54,947 Não tem muita coisa para ver. 209 00:11:55,014 --> 00:11:55,981 Eu discordo. 210 00:11:57,016 --> 00:11:59,785 Nunca estive nessa parte do país. Costa oeste? 211 00:12:01,353 --> 00:12:02,221 É linda. 212 00:12:03,322 --> 00:12:06,225 Além disso, deve haver um motivo para alguém como você ter vindo para cá. 213 00:12:07,026 --> 00:12:08,994 Talvez possa me mostrar por quê. 214 00:12:12,498 --> 00:12:13,399 Que tal amanhã? 215 00:12:16,202 --> 00:12:17,169 Eu adoraria. 216 00:12:21,373 --> 00:12:22,274 Então está marcado. 217 00:12:34,753 --> 00:12:36,188 Aquele é bem conquistador. 218 00:13:04,917 --> 00:13:08,487 Como vocês ficam acordados até tão tarde e acordam para trabalhar na manhã seguinte? 219 00:13:08,554 --> 00:13:11,090 Não nos conhecemos oficialmente. Eu sou Billy Hamilton. 220 00:13:12,558 --> 00:13:13,425 Jack Thornton. 221 00:13:15,928 --> 00:13:18,364 Você tem bolhas na mão. 222 00:13:20,533 --> 00:13:21,400 Isso. 223 00:13:22,034 --> 00:13:24,403 Faz um tempo desde o meu último trabalho escavando carvão. 224 00:13:25,171 --> 00:13:27,173 Trabalhei recentemente na Central Union Mine. 225 00:13:27,239 --> 00:13:30,543 Mas ficava atrás da mesa. Me treinando para algo maior, eu acho. 226 00:13:30,809 --> 00:13:31,977 Algo maior? 227 00:13:32,044 --> 00:13:33,412 O que o traz a Coal Valley? 228 00:13:34,480 --> 00:13:36,382 Fiquei cansado de burocracia, 229 00:13:36,448 --> 00:13:40,519 vi o trabalho anunciado e decidi voltar à mina. 230 00:13:40,586 --> 00:13:42,988 Você é o primeiro mineiro que já conheci 231 00:13:43,055 --> 00:13:45,858 que trocou um trabalho em escritório pela picareta de novo. 232 00:13:47,059 --> 00:13:49,161 Não sou trapaceiro! Retire o que disse. 233 00:13:49,228 --> 00:13:50,996 Que tal você retirar isso? 234 00:13:51,063 --> 00:13:52,231 -Pare com isso! -Anda. 235 00:13:53,165 --> 00:13:54,033 Para trás! 236 00:14:00,406 --> 00:14:01,273 Acabou? 237 00:14:01,340 --> 00:14:03,042 -Maldito... -Ei! 238 00:14:03,108 --> 00:14:03,976 Anda. 239 00:14:04,476 --> 00:14:05,911 Vamos atravessar a rua. 240 00:14:20,259 --> 00:14:22,194 Não quero que perca um dia de trabalho, Sam. 241 00:14:32,137 --> 00:14:35,007 Olhe os modos da próxima vez e não terei que colocá-lo aqui. 242 00:14:36,208 --> 00:14:38,277 Na verdade... Foi até tranquilo. 243 00:14:52,925 --> 00:14:53,592 Rapazes. 244 00:14:54,927 --> 00:14:55,594 Esperem. 245 00:14:59,598 --> 00:15:02,067 Minha mãe disse que a sua mãe está tentando arrumar um marido novo. 246 00:15:02,134 --> 00:15:03,068 Minha mãe? 247 00:15:03,135 --> 00:15:05,104 Ela estava dizendo que é um dos novos mineiros. 248 00:15:05,371 --> 00:15:07,306 -Isso não é verdade. -É sim. 249 00:15:07,373 --> 00:15:08,240 Você está mentindo. 250 00:15:09,008 --> 00:15:10,209 Estou dizendo, é verdade. 251 00:15:17,016 --> 00:15:19,251 -Olhe o que eu achei. -Legal. 252 00:15:24,356 --> 00:15:26,458 Bom dia. Como está a vida no bar? 253 00:15:26,525 --> 00:15:28,093 É como morar em um circo. 254 00:15:29,194 --> 00:15:30,462 Preciso que envie um telegrama 255 00:15:30,529 --> 00:15:32,998 ao superintendente na Central Union Mine. 256 00:15:33,065 --> 00:15:35,434 Com certeza. Coloco como assunto policial urgente? 257 00:15:35,634 --> 00:15:36,502 Com certeza. 258 00:15:47,046 --> 00:15:49,615 -Olá, Sra. Dunbar. -Sr. Graves. 259 00:15:49,682 --> 00:15:53,285 É só DeWitt. Ninguém nunca me chamou de Sr. Graves. 260 00:15:54,320 --> 00:15:55,354 Então é só Mary. 261 00:15:56,188 --> 00:15:57,690 Estava torcendo para encontrá-lo. 262 00:15:57,957 --> 00:16:00,192 Queria que houvesse algum jeito de pagar pela sua bondade. 263 00:16:00,259 --> 00:16:02,227 Não, o prazer foi meu, senhora. 264 00:16:02,661 --> 00:16:03,529 Obrigada. 265 00:16:06,465 --> 00:16:07,499 Estou indo para lá. 266 00:16:10,636 --> 00:16:11,503 Mary? 267 00:16:13,372 --> 00:16:14,640 Não gostaria de ser inconveniente, 268 00:16:14,707 --> 00:16:17,977 mas faz um tempo desde que comi uma comida caseira. 269 00:16:20,479 --> 00:16:24,116 E dissemos ao Sr. Yost que havia me convidado para jantar. 270 00:16:24,283 --> 00:16:27,519 Estava pensando que você não ia querer me fazer passar de mentiroso, não é? 271 00:16:29,722 --> 00:16:32,458 Eu poderia comprar alguma coisa. Uma carne, talvez? 272 00:16:35,394 --> 00:16:37,429 Isso seria muito bem-vindo, 273 00:16:38,364 --> 00:16:42,568 mas não tenho certeza o que o meu filho, Caleb, acharia de termos convidado. 274 00:16:43,402 --> 00:16:46,372 É claro. Eu entendo. Eu me intrometi. 275 00:16:47,206 --> 00:16:48,574 Lamento por perguntar, Mary. 276 00:16:49,208 --> 00:16:50,109 Um bom dia. 277 00:16:51,477 --> 00:16:56,315 Mas estou certa que ele ficaria contente em ter uma refeição farta para variar. 278 00:16:59,284 --> 00:17:00,219 Que esplêndido. 279 00:17:01,353 --> 00:17:02,388 Amanhã à noite? 280 00:17:03,389 --> 00:17:05,524 -Amanhã à noite. -O melhor para a senhora. 281 00:17:05,591 --> 00:17:08,293 Diga ao Sr. Yost para colocar qualquer coisa que precisar na minha conta. 282 00:17:14,600 --> 00:17:17,536 -Esse é um dos meus locais preferidos. -É perfeito. 283 00:17:18,504 --> 00:17:19,772 Quando a igreja queimou, 284 00:17:20,506 --> 00:17:23,175 a cidade começou a se encontrar aqui todo domingo para a missa. 285 00:17:24,109 --> 00:17:27,179 Dá para sentir. É como se Deus estivesse aqui com você. 286 00:17:28,680 --> 00:17:31,150 Eu só estou em Coal Valley há pouco tempo, 287 00:17:31,216 --> 00:17:32,418 mas a cidade muda você. 288 00:17:34,053 --> 00:17:36,121 Quando vê as pessoas realmente se ajudando 289 00:17:36,522 --> 00:17:38,257 e amando o vizinho, é... 290 00:17:40,059 --> 00:17:41,693 Sei que está me tornando uma pessoa melhor. 291 00:17:44,163 --> 00:17:44,830 Sabe, meu... 292 00:17:46,598 --> 00:17:48,400 Meu pai adoraria um lugar assim. 293 00:17:49,435 --> 00:17:50,669 O que ele fazia da vida? 294 00:17:52,071 --> 00:17:53,739 Ele trabalhou com as mãos sua vida toda. 295 00:17:53,806 --> 00:17:56,208 Ajudante em estábulo, fabricante de arreios, mineiro. 296 00:17:57,376 --> 00:17:58,510 Um homem de muitos talentos. 297 00:17:59,678 --> 00:18:01,280 Mais ou menos como eu, imagino. 298 00:18:03,182 --> 00:18:05,150 Deve ter sido difícil para você, perdê-lo. 299 00:18:07,286 --> 00:18:10,189 Eu tive momentos difíceis na minha vida, 300 00:18:11,090 --> 00:18:12,091 mas vivo com esperança. 301 00:18:13,525 --> 00:18:15,661 A coisa com penas, essa é minha filosofia. 302 00:18:24,269 --> 00:18:25,170 Olá, Jack. 303 00:18:25,704 --> 00:18:27,406 Como vai a caça? Alguma sorte? 304 00:18:27,473 --> 00:18:30,742 Não se precisa de muita sorte nessa parte do mundo. Só boa mira. 305 00:18:34,246 --> 00:18:35,114 Aproveitem o passeio. 306 00:18:36,748 --> 00:18:37,749 Aproveite seu jantar. 307 00:18:38,317 --> 00:18:39,351 Obrigado, aproveitarei. 308 00:18:44,423 --> 00:18:45,824 -Oi, mãe. -Oi, Caleb. 309 00:18:45,891 --> 00:18:47,659 Não peguei nada para o jantar. 310 00:18:50,529 --> 00:18:53,465 -Que cheiro bom é esse? -Vamos comer carne assada. 311 00:18:53,832 --> 00:18:54,700 Carne assada? 312 00:18:56,468 --> 00:18:57,336 Espere. 313 00:19:02,407 --> 00:19:05,410 -O que ele está fazendo aqui? -O nome dele é Sr. Graves 314 00:19:05,477 --> 00:19:07,880 e ele trouxe a carne, então eu o convidei para jantar. 315 00:19:08,147 --> 00:19:10,282 -Não é maravilhoso? -Eu não o quero aqui. 316 00:19:10,649 --> 00:19:12,684 Caleb. 317 00:19:13,785 --> 00:19:15,621 Isso seria muita ingratidão da nossa parte. 318 00:19:15,687 --> 00:19:18,257 O Sr. Graves está sozinho em uma nova cidade. 319 00:19:18,323 --> 00:19:20,726 Não há nada de errado em mostrar um pouco de hospitalidade a ele. 320 00:19:21,860 --> 00:19:23,195 Sr. Graves. 321 00:19:24,463 --> 00:19:25,731 Esse é meu filho, Caleb. 322 00:19:26,398 --> 00:19:27,633 Prazer em conhecê-lo, jovem. 323 00:19:30,435 --> 00:19:31,904 O cheiro com certeza está delicioso. 324 00:19:32,804 --> 00:19:34,239 Esse não. 325 00:19:34,840 --> 00:19:36,909 -É o lugar do meu pai. -Peço desculpa. 326 00:19:38,510 --> 00:19:41,880 -Posso ajudar em alguma coisa, Mary? -Não, obrigada. Por favor, sente-se. 327 00:19:48,754 --> 00:19:49,621 Obrigado. 328 00:19:53,859 --> 00:19:54,726 Elizabeth... 329 00:19:57,396 --> 00:19:59,364 O que você quer fazer depois de Coal Valley? 330 00:20:00,199 --> 00:20:01,233 Como assim "depois"? 331 00:20:03,635 --> 00:20:05,571 Esse é um lugar maravilhoso, mas... 332 00:20:06,672 --> 00:20:08,674 Sei lá, é que... Eu vejo algo... 333 00:20:09,975 --> 00:20:11,543 maior para você, sabe? 334 00:20:12,945 --> 00:20:15,547 Eu acabei de começar o meu trabalho com as crianças, 335 00:20:15,614 --> 00:20:17,349 então não pensei muito nisso... 336 00:20:19,518 --> 00:20:20,652 mas tenho alguns sonhos. 337 00:20:20,719 --> 00:20:21,587 E quais são? 338 00:20:22,588 --> 00:20:24,456 Acho que sonhos são como desejos de aniversário. 339 00:20:24,690 --> 00:20:27,226 Se disser em voz alta, podem não se realizar. 340 00:20:27,693 --> 00:20:28,560 Muito bem. 341 00:20:29,628 --> 00:20:30,929 Mantenha-os guardados. 342 00:20:33,632 --> 00:20:34,566 Enquanto isso... 343 00:20:35,767 --> 00:20:37,236 tenho um presentinho para você. 344 00:20:39,271 --> 00:20:40,572 De alguém que ama poesia. 345 00:20:41,807 --> 00:20:42,908 Esse é meu favorito. 346 00:20:45,744 --> 00:20:46,612 Obrigada. 347 00:20:50,649 --> 00:20:52,851 Ó, meu amor é como uma rosa muito vermelha 348 00:20:53,385 --> 00:20:55,020 Que recém desabrochou em junho 349 00:20:55,854 --> 00:20:57,623 Ó, meu amor é como a melodia 350 00:20:57,689 --> 00:20:59,424 Que é tocada lindamente no tom 351 00:21:00,325 --> 00:21:04,596 Bela como tu, minha linda moça, 352 00:21:06,265 --> 00:21:07,532 Tão profundamente apaixonado estou 353 00:21:08,900 --> 00:21:11,336 E eu amarei a ti ainda, minha querida 354 00:21:12,638 --> 00:21:14,339 Até todos os mares secarem 355 00:21:15,507 --> 00:21:16,375 É lindo. 356 00:21:18,944 --> 00:21:21,613 É muito familiar. Não consigo identificar o poeta, mas... 357 00:21:21,680 --> 00:21:24,850 Deve ser familiar porque toca as cordas do seu coração. 358 00:21:28,553 --> 00:21:29,421 Quem é o poeta? 359 00:21:31,723 --> 00:21:32,758 Está olhando para ele. 360 00:21:33,625 --> 00:21:34,693 Isso é incrível. 361 00:21:36,728 --> 00:21:37,596 Minha nossa. 362 00:21:39,898 --> 00:21:40,832 Isso é maravilhoso. 363 00:21:41,967 --> 00:21:42,834 Obrigado. 364 00:21:45,470 --> 00:21:46,338 Elizabeth... 365 00:21:47,439 --> 00:21:50,475 Tem uma coisa que gostaria de lhe perguntar sobre o baile sábado. 366 00:21:50,842 --> 00:21:51,910 Você me daria a honra... 367 00:21:53,645 --> 00:21:54,513 de ir comigo? 368 00:21:56,048 --> 00:21:56,915 Por favor. 369 00:21:57,516 --> 00:22:00,552 Você é minha rosa tão vermelha aqui na floresta. 370 00:22:02,621 --> 00:22:03,488 Eu gostaria disso. 371 00:22:16,768 --> 00:22:17,836 Isso foi... 372 00:22:18,570 --> 00:22:20,739 Essa foi a melhor carne assada que comi em muito tempo. 373 00:22:20,806 --> 00:22:21,940 Estava maravilhosa. 374 00:22:22,007 --> 00:22:23,642 E somos muitos gratos. 375 00:22:24,009 --> 00:22:24,876 Não é, Caleb? 376 00:22:27,813 --> 00:22:29,414 Você tem algum passatempo, Caleb? 377 00:22:30,649 --> 00:22:32,084 Aposto que gosta de jogar taco. 378 00:22:33,719 --> 00:22:34,953 Pode me levantar? 379 00:22:46,998 --> 00:22:50,502 É melhor eu ir também. Tenho uma semana longa pela frente. 380 00:22:51,036 --> 00:22:52,771 Desculpe, geralmente ele é mais educado. 381 00:22:52,838 --> 00:22:55,073 Não tem problema, eu entendo. 382 00:22:55,140 --> 00:22:56,708 Tenho certeza que isso... 383 00:22:56,775 --> 00:22:59,578 Isso tem sido muito difícil para vocês dois. 384 00:23:01,646 --> 00:23:04,683 Mas... hoje foi bom. 385 00:23:05,484 --> 00:23:06,585 Foi bom para mim também. 386 00:23:07,819 --> 00:23:11,490 Fiquei sabendo que há... Há um baile no sábado. 387 00:23:13,058 --> 00:23:14,426 Eu estava pensando se... 388 00:23:15,560 --> 00:23:16,461 você... 389 00:23:16,528 --> 00:23:20,031 Você não ia querer ir comigo, ia? Ao baile? 390 00:23:22,434 --> 00:23:24,736 É uma honra que tenha perguntado, sinceramente. 391 00:23:26,171 --> 00:23:28,140 Eu teria que pensar. 392 00:23:28,673 --> 00:23:30,642 -Espero que entenda. -Sim. 393 00:23:30,709 --> 00:23:34,079 É só o que um homem pode pedir, um pouco de esperança. 394 00:23:35,814 --> 00:23:38,517 Boa noite. Mary. Boa noite. 395 00:23:38,583 --> 00:23:39,451 Boa noite. 396 00:23:48,593 --> 00:23:51,696 Caleb Dunbar, nunca fiquei tão envergonhada em toda a minha vida. 397 00:23:52,464 --> 00:23:55,734 -Como pôde ser tão grosso com o convidado? -Não precisamos da comida dele. 398 00:23:55,801 --> 00:23:57,869 Posso pegar peixe para nós sempre que quisermos. 399 00:24:03,041 --> 00:24:05,076 Caleb, escute aqui. 400 00:24:06,945 --> 00:24:09,781 As coisas nem sempre acabam do jeito que queremos. 401 00:24:11,483 --> 00:24:14,886 Eu sou a sua mãe e vou fazer o que tiver que fazer pela nossa família. 402 00:24:14,953 --> 00:24:18,023 Nossa família era você, eu e o pai. 403 00:24:23,094 --> 00:24:24,763 Não vamos falar sobre o seu pai. 404 00:24:28,166 --> 00:24:30,235 Preciso cuidar do nosso futuro agora. 405 00:24:30,502 --> 00:24:32,037 É o que vou fazer como sua mãe. 406 00:24:33,171 --> 00:24:34,773 E você precisa entender isso. 407 00:24:39,544 --> 00:24:40,245 Carla, você tem certeza 408 00:24:40,512 --> 00:24:42,981 -que não quer jantar? -Não obrigada. Vou dormir. 409 00:24:46,985 --> 00:24:48,086 Como ela está se sentindo? 410 00:24:48,153 --> 00:24:51,056 Ela está com uma leve febre e não quis jantar. 411 00:24:52,224 --> 00:24:54,659 Estou surpresa por não haver uma parteira na cidade. 412 00:24:55,126 --> 00:24:59,130 Tivemos uma por anos, mas ela foi embora logo depois do acidente da mina. 413 00:25:04,202 --> 00:25:05,070 Jack. 414 00:25:06,104 --> 00:25:06,972 Entre. 415 00:25:16,848 --> 00:25:19,918 Estarei lá em cima se alguém precisar de mim. 416 00:25:20,185 --> 00:25:21,052 Senhora. 417 00:25:27,259 --> 00:25:29,861 Bom ver que chegou em casa sã e salva do seu passeio. 418 00:25:30,896 --> 00:25:32,898 Acontece que Billy é um perfeito cavalheiro. 419 00:25:33,565 --> 00:25:35,233 Na verdade, é por isso que estou aqui. 420 00:25:36,134 --> 00:25:38,870 Acho que não sabe realmente quem é Billy Hamilton. 421 00:25:38,937 --> 00:25:40,205 O que isso quer dizer? 422 00:25:40,972 --> 00:25:44,142 Eu tenho minhas suspeitas se ele é isso tudo que diz ser. 423 00:25:44,209 --> 00:25:47,145 -Com base em que prova? -Não estou pronto para dizer. 424 00:25:48,179 --> 00:25:49,881 Mas só quero que tenha cuidado. 425 00:25:50,148 --> 00:25:53,585 Eu preferiria que você não andasse sozinha com ele no mato. 426 00:25:54,185 --> 00:25:56,655 Não foi uma trilha na floresta tropical amazônica. 427 00:25:56,788 --> 00:25:58,757 Eu só estava mostrando Coal Valley a ele. 428 00:25:59,224 --> 00:26:01,293 Aliás, ele disse que sou uma excelente guia. 429 00:26:01,559 --> 00:26:02,327 Tenho certeza que disse. 430 00:26:03,161 --> 00:26:05,063 Elogios podem levar uma pessoa a qualquer lugar. 431 00:26:05,130 --> 00:26:05,997 Elogios? 432 00:26:07,132 --> 00:26:09,634 Acha que estou em busca de elogios? 433 00:26:09,701 --> 00:26:13,238 Não, só estou dizendo que ele jogou o feno onde os bodes podem alcançar. 434 00:26:13,305 --> 00:26:15,273 Está me chamando de bode? 435 00:26:15,340 --> 00:26:18,743 Perdão pela alegoria. Não sou um estudante de poesia. 436 00:26:18,810 --> 00:26:21,012 Mas... Essa é a ideia básica. 437 00:26:22,881 --> 00:26:25,350 -Jack, você está com ciúme? -Ciúme? 438 00:26:27,319 --> 00:26:29,621 Não tenho que ter ciúme para me preocupar. 439 00:26:29,688 --> 00:26:32,757 Você precisa não se preocupar comigo nem com como passo meu tempo. 440 00:26:33,258 --> 00:26:36,895 Billy é uma pessoa com quem tenho um interesse compartilhado. 441 00:26:39,764 --> 00:26:40,632 Boa noite. 442 00:26:43,802 --> 00:26:44,669 Senhora. 443 00:26:59,918 --> 00:27:01,386 FECHADO 444 00:27:08,360 --> 00:27:10,161 Caleb. Você chegou cedo. 445 00:27:12,697 --> 00:27:13,365 Então... 446 00:27:15,700 --> 00:27:17,635 Posso fazer uma pergunta, Srta. Thatcher? 447 00:27:17,702 --> 00:27:18,737 É claro. 448 00:27:19,637 --> 00:27:20,739 Os novos mineiros. 449 00:27:21,373 --> 00:27:22,741 O que acha deles? 450 00:27:23,842 --> 00:27:28,046 Acho que podem ser barulhentos e às vezes interrompem a nossa aula, 451 00:27:28,413 --> 00:27:32,317 mas estão aqui para reabrirem a mina e eu acho que isso é bom, 452 00:27:32,384 --> 00:27:35,286 porque significa que trará prosperidade de volta a Coal Valley. 453 00:27:35,987 --> 00:27:36,888 Eu não gosto deles. 454 00:27:38,189 --> 00:27:39,057 Por quê? 455 00:27:39,357 --> 00:27:40,225 Só não gosto. 456 00:27:41,793 --> 00:27:43,161 Você conheceu algum deles? 457 00:27:43,995 --> 00:27:46,064 Minha mãe convidou um deles para jantar e... 458 00:27:47,399 --> 00:27:48,266 Eu não gostei. 459 00:27:49,000 --> 00:27:49,868 Entendo. 460 00:27:51,169 --> 00:27:52,904 Caleb, eu entendo. 461 00:27:53,371 --> 00:27:54,372 Às vezes na vida... 462 00:27:55,974 --> 00:27:57,308 Bom dia, Srta. Thatcher. 463 00:27:57,375 --> 00:27:59,377 -Esqueça. -Oi, Srta. Thatcher. 464 00:28:05,183 --> 00:28:06,051 Srta. Thatcher. 465 00:28:06,785 --> 00:28:09,788 Mary. Que bom que você veio. Estava querendo conversar... 466 00:28:09,854 --> 00:28:12,457 Será que posso pedir um grande favor? 467 00:28:13,358 --> 00:28:14,259 É claro. 468 00:28:20,231 --> 00:28:21,099 Sei lá. 469 00:28:24,002 --> 00:28:25,236 Isso é lindo. 470 00:28:26,771 --> 00:28:29,240 Nunca usei nada com isso em toda a minha vida. 471 00:28:29,307 --> 00:28:32,310 Eu ficaria honrada em deixar você pegá-lo emprestado, Mary. 472 00:28:34,913 --> 00:28:35,947 Mas... 473 00:28:36,781 --> 00:28:39,884 Você acha que eu ficaria ridícula usando isso no baile, não é? 474 00:28:39,951 --> 00:28:41,152 Não. Não é isso. 475 00:28:42,020 --> 00:28:42,887 É que... 476 00:28:45,490 --> 00:28:46,357 Caleb. 477 00:28:47,358 --> 00:28:49,728 Ele foi falar comigo na escola e... 478 00:28:52,797 --> 00:28:54,999 Sobre DeWitt Graves tendo jantado conosco? 479 00:28:56,201 --> 00:28:58,937 Ele não mencionou nome, mas está claro que está chateado. 480 00:29:01,306 --> 00:29:04,743 Sei o que ele pensa, mas ele é novo demais para ver a situação como um todo. 481 00:29:06,044 --> 00:29:08,446 Eu queria que ele soubesse que o que estava tentando fazer era protegê-lo. 482 00:29:09,948 --> 00:29:11,149 O Sr. Graves é um bom homem. 483 00:29:12,984 --> 00:29:15,386 E ele me pediu para estar ao lado dele no baile. 484 00:29:18,289 --> 00:29:21,292 E acredito que talvez ele se importe comigo. 485 00:29:23,795 --> 00:29:24,462 E eu... 486 00:29:25,530 --> 00:29:28,900 Eu nunca achei que outro homem prestaria atenção em mim novamente. 487 00:29:28,967 --> 00:29:32,470 E eu só... Não estou disposta a perder nem mais um minuto 488 00:29:32,537 --> 00:29:35,940 desperdiçando o futuro do meu filho quando isso pode ser uma chance para nós. 489 00:29:36,007 --> 00:29:40,478 Eu entendo. De verdade, só estou alertando-a. 490 00:29:41,479 --> 00:29:43,081 Eu não acho que entende. 491 00:29:45,150 --> 00:29:48,319 Você foi criada com todas as opções do mundo disponíveis a você 492 00:29:48,386 --> 00:29:49,888 e eu não tenho quase nada. 493 00:29:54,292 --> 00:29:57,262 Eu acho que não vou pegar esse vestido emprestado. Obrigada. 494 00:29:57,328 --> 00:29:58,997 Eu mesma vou fazer um. 495 00:30:01,966 --> 00:30:02,834 Mary. 496 00:30:08,973 --> 00:30:12,177 Rip, velho amigo, cheguei. 497 00:30:13,144 --> 00:30:14,312 Estou me mudando. 498 00:30:14,379 --> 00:30:18,483 Cansei daquele bar e daqueles mineiros barulhentos todos. 499 00:30:24,155 --> 00:30:25,256 Já dormi em lugar pior. 500 00:30:26,825 --> 00:30:27,492 Policial? 501 00:30:28,526 --> 00:30:29,394 Senhora. 502 00:30:30,428 --> 00:30:33,031 Alguém roubou o relógio de ouro do meu falecido marido. 503 00:30:33,498 --> 00:30:34,999 Alguém invadiu a sua casa? 504 00:30:35,066 --> 00:30:37,368 No meio da noite com meu filho dormindo perto. 505 00:30:38,436 --> 00:30:42,240 Pegaram o relógio e as abotoaduras dele da gaveta do meu móvel. 506 00:30:42,907 --> 00:30:44,309 Quando notou que tinha sumido? 507 00:30:44,375 --> 00:30:46,511 Dez minutos atrás. Deve ter acontecido ontem à noite 508 00:30:46,578 --> 00:30:49,347 -porque eu vi lá ontem. -Sra. Blakeley, 509 00:30:50,248 --> 00:30:51,950 pode manter isso em segredo? 510 00:30:53,351 --> 00:30:54,886 Eu farei o meu melhor. 511 00:30:55,486 --> 00:30:57,355 Eu vou investigar isso assim que puder. 512 00:30:57,422 --> 00:31:01,059 Só não quero que quem pegou fique nervoso e saia da cidade. Entende? 513 00:31:11,636 --> 00:31:15,273 Pendure-os a cada metro e meio. Está maravilhoso. 514 00:31:16,107 --> 00:31:19,277 O resto de vocês meninos e meninas que estão estudando aritmética, 515 00:31:19,344 --> 00:31:21,613 temos um jardim cheio de árvores frutíferas. 516 00:31:22,313 --> 00:31:25,416 Metade das árvores são macieiras. 517 00:31:25,483 --> 00:31:29,220 Um quarto das árvores são pessegueiros. 518 00:31:29,287 --> 00:31:31,623 Um sexto das árvores são ameixeiras. 519 00:31:31,890 --> 00:31:35,560 As 200 árvores restantes são cerejeiras. 520 00:31:36,160 --> 00:31:37,595 Quantas árvores têm no jardim? 521 00:31:42,467 --> 00:31:43,534 Minha nossa! 522 00:31:47,071 --> 00:31:48,172 Você estão bem? 523 00:31:51,509 --> 00:31:52,377 Está tudo bem. 524 00:31:53,511 --> 00:31:54,412 Está tudo bem. 525 00:31:55,647 --> 00:31:58,182 É uma cobra. Assustadora. Eu não gosto de cobras. 526 00:31:58,249 --> 00:32:00,351 -Eu odeio cobras. -Eu odeio cobras. 527 00:32:01,619 --> 00:32:03,321 É só uma cobra gopher inofensiva. 528 00:32:03,388 --> 00:32:04,389 Tire isso daqui. 529 00:32:08,426 --> 00:32:09,427 Caleb? 530 00:32:10,094 --> 00:32:12,163 Você pode recolhê-la essa tarde no minha sala. 531 00:32:12,230 --> 00:32:13,097 Agora! 532 00:32:18,202 --> 00:32:20,071 Está tudo bem. 533 00:32:25,643 --> 00:32:26,511 Caleb? 534 00:32:34,285 --> 00:32:36,254 Por que trouxe uma cobra para a escola, Caleb? 535 00:32:39,524 --> 00:32:42,060 Terei que conversar com sua mãe sobre isso. 536 00:32:42,293 --> 00:32:43,394 Não me importo. 537 00:32:44,062 --> 00:32:45,363 Sei que isso não é verdade. 538 00:32:46,564 --> 00:32:49,133 Eu a vi tentando consertar seu vestido mais bonito. 539 00:32:50,635 --> 00:32:53,705 É porque ela vai ao baile com ele. 540 00:32:54,439 --> 00:32:55,673 Sr. Graves? 541 00:32:56,574 --> 00:32:58,076 Sei que ele mora no segundo andar. 542 00:32:58,676 --> 00:33:00,678 Achei que poderia colocá-la na bota dele 543 00:33:02,580 --> 00:33:03,548 e ele ficaria assustado 544 00:33:03,614 --> 00:33:06,718 e aí minha mãe veria que ele é um covarde. 545 00:33:08,987 --> 00:33:10,121 Não como o meu pai. 546 00:33:11,322 --> 00:33:13,057 Ele não tinha medo de cobras. 547 00:33:14,659 --> 00:33:16,094 Você sente saudade do seu pai, não é? 548 00:33:16,728 --> 00:33:20,198 Minha mãe nunca fala dele. É como se ela quisesse esquecer. 549 00:33:21,232 --> 00:33:23,334 Talvez ela só não queira deixar você triste. 550 00:33:24,502 --> 00:33:27,005 Ou é difícil demais para ela falar sobre isso também. 551 00:33:28,239 --> 00:33:29,640 Lembranças podem ser dolorosas. 552 00:33:30,475 --> 00:33:33,411 Não são dolorosas. São todas boas. 553 00:33:34,779 --> 00:33:37,482 Me conte sobre ele. Como ele era? 554 00:33:38,349 --> 00:33:39,617 Ele era forte... 555 00:33:41,285 --> 00:33:42,153 e alto... 556 00:33:42,687 --> 00:33:44,389 e ele era engraçado às vezes. 557 00:33:45,556 --> 00:33:48,426 Ele gostava de cantar e assobiar. 558 00:33:50,261 --> 00:33:51,396 Ele gostava de pescar. 559 00:33:52,363 --> 00:33:55,199 A gente ia... A gente ia pescar e acendia um fogo. 560 00:33:56,768 --> 00:33:58,703 Cozinhava bem nas margens do rio. 561 00:34:01,139 --> 00:34:03,608 Parece que ele o amava muito, Caleb. 562 00:34:05,176 --> 00:34:06,044 Sim, ele... 563 00:34:06,310 --> 00:34:07,311 Acho que sim. 564 00:34:09,313 --> 00:34:10,681 Sinto muita saudade dele. 565 00:34:12,383 --> 00:34:13,684 Ninguém pode substituí-lo. 566 00:34:14,485 --> 00:34:15,386 Ninguém. 567 00:34:23,528 --> 00:34:24,762 Obrigada, Abigail. 568 00:34:26,064 --> 00:34:28,199 Você e Elizabeth têm sido muito bondosas comigo. 569 00:34:29,400 --> 00:34:30,635 Dance uma valsa por mim? 570 00:34:31,369 --> 00:34:32,236 Dançarei. 571 00:34:32,804 --> 00:34:35,239 E não vou demorar muito. 572 00:34:47,652 --> 00:34:50,288 -Entre. -Minha nossa, Mary, você está linda. 573 00:34:53,391 --> 00:34:54,592 -Para você. -Obrigada. 574 00:34:55,493 --> 00:34:58,096 Vou colocá-las na água e dizer boa noite a Caleb? 575 00:35:08,106 --> 00:35:09,207 Estou indo agora, Caleb. 576 00:35:10,608 --> 00:35:12,543 Tem certeza que não quer ir conosco? 577 00:35:15,713 --> 00:35:16,581 Eu te amo. 578 00:36:04,262 --> 00:36:06,631 Parece uma coisa do mundo de Peter Pan. 579 00:36:06,697 --> 00:36:09,400 Aquelas mãozinhas fizeram um lindo trabalho. 580 00:36:09,467 --> 00:36:10,668 Fizeram mesmo. 581 00:36:11,636 --> 00:36:12,503 Incrível. 582 00:36:14,405 --> 00:36:16,707 Eu nunca teria reconhecido esse lugar. 583 00:36:17,742 --> 00:36:19,877 Com certeza faz um mineiro se sentir com muita sorte. 584 00:36:22,446 --> 00:36:23,648 Gosto muito de você. 585 00:36:24,515 --> 00:36:25,516 BAILE DOS MINEIROS 586 00:36:27,818 --> 00:36:31,522 Olá. Sejam todos bem-vindos. 587 00:36:31,589 --> 00:36:35,293 Primeiro, nós gostaríamos de saudar nossos amigos mineiros que são novos na cidade. 588 00:36:35,760 --> 00:36:38,663 Esse é o jeito de Coal Valley mostrar hospitalidade a vocês. 589 00:36:38,729 --> 00:36:42,266 E faz bastante tempo desde que tivemos algo para comemorar. 590 00:36:42,833 --> 00:36:45,970 Músicos, chega de afinarem, vamos começar com dois passos. 591 00:37:38,522 --> 00:37:40,491 Já dançou valsa, Sr. Backus? 592 00:37:40,558 --> 00:37:42,526 Há muito tempo, antes dos meus problemas. 593 00:37:42,593 --> 00:37:44,262 Gostaria de tentar de novo? 594 00:37:44,328 --> 00:37:47,698 -Ninguém dançará com alguém como eu. -Eu não teria tanta certeza disso. 595 00:38:50,695 --> 00:38:51,562 Posso? 596 00:39:00,771 --> 00:39:01,872 Eu sinto saudade dele, mãe. 597 00:39:04,375 --> 00:39:05,042 Caleb. 598 00:39:06,744 --> 00:39:09,647 Sinto saudade dele também, querido. Sinto muita saudade do seu pai. 599 00:39:13,384 --> 00:39:14,352 Aqui. 600 00:39:55,593 --> 00:39:56,460 Carla. 601 00:39:57,094 --> 00:39:59,830 Carla, eu sinto muito. Eu nunca deveria tê-la deixado. 602 00:39:59,897 --> 00:40:00,998 A culpa é minha. 603 00:40:01,599 --> 00:40:03,100 Eu deveria ter ouvido você. 604 00:40:03,701 --> 00:40:05,669 Acho que o bebê está vindo. 605 00:40:12,576 --> 00:40:15,613 Olhe as estrelas todas. 606 00:40:17,681 --> 00:40:18,916 Está vendo o cinturão de Orion? 607 00:40:19,617 --> 00:40:20,518 Sim. 608 00:40:21,652 --> 00:40:26,490 Lá está ele, ainda procurando por seu amor, Artêmis. 609 00:40:26,557 --> 00:40:28,092 Será que ele vai achá-la um dia? 610 00:40:28,626 --> 00:40:29,593 Espero que sim. 611 00:40:30,995 --> 00:40:32,029 Ela é tão linda. 612 00:40:34,565 --> 00:40:36,000 O inverno está chegando. Estou congelando. 613 00:40:46,177 --> 00:40:47,111 Obrigada. 614 00:40:49,547 --> 00:40:50,448 É claro. 615 00:41:02,460 --> 00:41:03,127 Policial. 616 00:41:06,197 --> 00:41:08,666 Isso chegou para você pouco antes do baile começar. 617 00:41:12,736 --> 00:41:13,904 -Obrigado, Ned. -Claro. 618 00:41:18,609 --> 00:41:20,077 Nenhum registro dele. 619 00:41:21,846 --> 00:41:22,847 O sujeito é um mentiroso. 620 00:41:52,176 --> 00:41:54,178 Legendas: Gabriel Alves