1 00:00:01,067 --> 00:00:02,602 Anteriormente em When Calls the Heart: 2 00:00:02,669 --> 00:00:06,106 - Está a acusar-me de fogo posto, agente? - Porque é que ainda não a prendeu? 3 00:00:06,172 --> 00:00:08,742 - Há provas prejudiciais contra ela. - Não! 4 00:00:09,009 --> 00:00:11,044 - Não pode fazer isto! - Ela é uma mulher inocente. 5 00:00:11,111 --> 00:00:12,612 - Não tinha o direito! - Basta! 6 00:01:01,261 --> 00:01:02,162 ESPERANÇA 7 00:01:04,497 --> 00:01:06,533 ESPERANÇA É A COISA 8 00:01:06,599 --> 00:01:10,303 Esperança é a coisa com penas 9 00:01:12,338 --> 00:01:15,575 Apenas dez poemas de Emily Dickinson foram publicados enquanto era viva, 10 00:01:16,276 --> 00:01:18,711 mas as palavras dela emocionaram milhões. 11 00:01:25,452 --> 00:01:26,553 Não sei. 12 00:01:27,420 --> 00:01:29,155 Porque estão a interromper a aula? 13 00:01:29,222 --> 00:01:32,091 Desculpe, minha senhora, achávamos que isto era um salão. 14 00:01:32,158 --> 00:01:33,460 E é, à noite. 15 00:01:33,526 --> 00:01:35,128 Durante o dia é a escola. 16 00:01:35,195 --> 00:01:38,531 - É aqui que vamos ficar? - Bem-vindos, senhores. 17 00:01:39,199 --> 00:01:41,668 Serão acomodados nos quartos do andar de cima. 18 00:01:42,435 --> 00:01:45,205 Passámos seis dias a atravessar este país amaldiçoado. 19 00:01:46,105 --> 00:01:49,242 Viemos de muito longe para trabalharmos nesta mina. Ao menos, deem-nos uma bebida. 20 00:01:49,309 --> 00:01:52,178 - Vêm aí crianças? - Não, não há crianças. 21 00:01:52,245 --> 00:01:54,280 A empresa só está a contratar homens solteiros. 22 00:01:54,347 --> 00:01:56,850 Bem-vindos. Mas estamos mesmo a meio do nosso dia de aulas, 23 00:01:57,117 --> 00:02:00,420 temos de voltar para a nossa aula. - Desculpe a intromissão, minha senhora. 24 00:02:01,754 --> 00:02:04,424 O bar é por ali. Eu próprio vou beber um copo. 25 00:02:05,258 --> 00:02:06,793 A senhora está a tentar ensinar uma aula. 26 00:02:07,727 --> 00:02:08,728 Iremos para os nossos quartos. 27 00:02:10,363 --> 00:02:11,865 Depois de eu beber a minha bebida. 28 00:02:12,532 --> 00:02:13,399 Senhor. 29 00:02:13,900 --> 00:02:17,137 É mesmo essa a primeira impressão que quer dar em Coal Valley? 30 00:02:18,538 --> 00:02:19,539 O agente tem razão. 31 00:02:21,207 --> 00:02:22,542 Que tal se eu pagar uma rodada mais logo? 32 00:02:24,210 --> 00:02:26,513 Bem, acho que posso esperar, 33 00:02:27,547 --> 00:02:28,681 já que vai ser grátis. 34 00:02:33,853 --> 00:02:36,256 Esperança é a coisa com penas 35 00:02:37,190 --> 00:02:38,424 Que se empoleira na alma 36 00:02:39,826 --> 00:02:42,662 E canta a melodia sem as palavras, 37 00:02:43,296 --> 00:02:44,731 E nunca para 38 00:02:45,932 --> 00:02:46,900 Como termina? 39 00:02:50,236 --> 00:02:50,904 Não importa. 40 00:02:52,839 --> 00:02:53,873 Hei de me lembrar. 41 00:02:54,908 --> 00:02:55,842 Bom dia, professora. 42 00:02:59,212 --> 00:02:59,879 Obrigado. 43 00:03:05,251 --> 00:03:05,919 Minha senhora. 44 00:03:25,838 --> 00:03:27,440 Tens a certeza que queres desfazer isso? 45 00:03:27,907 --> 00:03:29,909 Essa não era a camisola preferida do teu marido? 46 00:03:29,976 --> 00:03:31,210 Ele teria aprovado. 47 00:03:31,277 --> 00:03:33,880 Assim, uma pequena parte dele pode ajudar a aquecer o teu bebé. 48 00:03:35,315 --> 00:03:37,717 Obrigada. O cobertor vai ser útil. 49 00:03:37,784 --> 00:03:40,286 Quando eu der à luz, daqui a uns meses, vai estar frio. 50 00:03:43,523 --> 00:03:46,426 Carla, estás com uma barriga maior do que sete meses. 51 00:03:47,360 --> 00:03:48,761 Talvez mais perto dos oito meses. 52 00:03:49,629 --> 00:03:51,231 Talvez eu tenha contado mal, 53 00:03:51,664 --> 00:03:55,235 mas acho que vamos descobrir. Sinto que estou grávida há um ano. 54 00:03:57,537 --> 00:04:00,740 Isto é muito bonito. As violetas são as minhas preferidas. 55 00:04:00,807 --> 00:04:04,244 O meu Joe nunca reparou nas flores. Eu podia ir sair, apanhar um ramo, 56 00:04:04,310 --> 00:04:06,813 colocá-lo na mesa e ele dizia: "O que é o jantar?" 57 00:04:07,714 --> 00:04:08,581 Homens. 58 00:04:08,648 --> 00:04:10,416 Senhor, eles são impossíveis. 59 00:04:11,517 --> 00:04:12,552 Até partirem. 60 00:04:16,789 --> 00:04:17,657 Já souberam? 61 00:04:18,291 --> 00:04:20,827 Os mineiros novos que chegaram à cidade são solteiros. 62 00:04:20,893 --> 00:04:23,630 Eu vi-os. Vão ficar nos quartos por cima do salão. 63 00:04:24,464 --> 00:04:25,331 Como é que eles eram? 64 00:04:25,832 --> 00:04:26,899 Molhados e sujos. 65 00:04:26,966 --> 00:04:29,569 Provavelmente são todos arruaceiros sem pouso fixo. 66 00:04:29,636 --> 00:04:32,338 Não tenho a certeza se quero esse elemento em Coal Valley. 67 00:04:32,405 --> 00:04:34,040 Não vamos julgar demasiado rápido. 68 00:04:34,307 --> 00:04:35,842 O meu marido não era um homem cavalheiresco 69 00:04:35,908 --> 00:04:37,944 mas sustentava-me bem, a mim e ao Caleb. 70 00:04:38,011 --> 00:04:39,312 Tens razão, Mary. 71 00:04:39,379 --> 00:04:41,681 Todas sabemos como é difícil encontrar um homem bom. 72 00:04:41,748 --> 00:04:43,650 Ou um bom pai para os nossos filhos. 73 00:04:44,784 --> 00:04:45,652 Carla. 74 00:04:46,319 --> 00:04:50,356 Acho que são horas de te levarmos para casa, para a cama, 75 00:04:50,423 --> 00:04:51,591 para poderes descansar. 76 00:04:52,292 --> 00:04:54,627 Vamos lá. 77 00:04:55,428 --> 00:04:57,330 BAILE ANUAL DE MINEIROS SÁBADO À NOITE 78 00:05:05,338 --> 00:05:06,339 Olá, Jack. 79 00:05:06,806 --> 00:05:07,674 Olá. 80 00:05:08,374 --> 00:05:10,043 Como estão a correr os planos para o baile? 81 00:05:10,310 --> 00:05:11,778 Muito bem, obrigada. 82 00:05:11,844 --> 00:05:13,980 Estou à espera de algo naquele salão 83 00:05:14,047 --> 00:05:16,349 para além de 40 mineiros a serrar troncos a noite toda. 84 00:05:18,685 --> 00:05:20,553 Vou buscar mais provisões. 85 00:05:21,087 --> 00:05:24,924 Os meus alunos estão a fazer a decoração e estamos a ficar sem papel colorido. 86 00:05:24,991 --> 00:05:25,858 Boa. 87 00:05:29,395 --> 00:05:31,698 Vai ao baile? 88 00:05:31,998 --> 00:05:35,068 Sim, mas em trabalho. 89 00:05:36,569 --> 00:05:38,471 Isso significa que vai sozinho? 90 00:05:39,372 --> 00:05:40,339 Estarei de serviço. 91 00:05:41,541 --> 00:05:42,408 Compreendo. 92 00:05:43,743 --> 00:05:45,445 Não tem autorização para se divertir? 93 00:05:46,479 --> 00:05:47,346 Bem... 94 00:05:47,580 --> 00:05:50,516 O que vai acontecer quando assentar e tiver uma família? 95 00:05:50,583 --> 00:05:52,051 É improvável que isso aconteça. 96 00:05:52,752 --> 00:05:55,588 Os guardas montados e o casamento são dois temas que não combinam. 97 00:05:55,655 --> 00:05:58,958 Na academia disseram-nos: "Se quiséssemos que tivesses uma mulher, 98 00:05:59,025 --> 00:06:00,526 ter-te-íamos emitido uma." 99 00:06:02,829 --> 00:06:05,398 Então nunca se quer casar? 100 00:06:05,798 --> 00:06:06,899 Bem, não disse isso. 101 00:06:08,534 --> 00:06:11,838 É só que a vida dos Guardas Montados pode causar muitos problemas a uma esposa. 102 00:06:12,872 --> 00:06:16,509 Por exemplo, viver numa tenda durante seis meses, sem casa de banho. 103 00:06:18,911 --> 00:06:20,113 Então, teoricamente, 104 00:06:21,114 --> 00:06:25,551 os Guardas não casam porque acham que as mulheres são delicadas? 105 00:06:28,788 --> 00:06:30,857 Acabei de me lembrar que tenho trabalho a fazer. 106 00:06:32,492 --> 00:06:34,794 Vou tratar disso. 107 00:06:36,763 --> 00:06:37,630 Minha senhora. 108 00:06:49,842 --> 00:06:50,877 Deixe-me ajudá-la. 109 00:06:50,943 --> 00:06:53,012 - Estou tão envergonhada. - Não devia estar, 110 00:06:53,079 --> 00:06:54,680 podia ter acontecido a qualquer um. 111 00:06:56,582 --> 00:06:57,450 A senhora...? 112 00:06:58,084 --> 00:06:59,619 - Gosta de pêssegos? - Eu... 113 00:06:59,685 --> 00:07:01,821 Só queria um, não o carregamento todo. 114 00:07:02,889 --> 00:07:03,756 Aqui tem. 115 00:07:03,823 --> 00:07:05,958 Chamo-me DeWitt, DeWitt Graves. 116 00:07:06,025 --> 00:07:09,028 Muito prazer. Mary. Dunbar. 117 00:07:09,095 --> 00:07:10,596 É um prazer conhecê-la, Sra. Dunbar. 118 00:07:14,200 --> 00:07:17,437 Desculpe, Sra. Dunbar, mas a sua conta está cheia. 119 00:07:17,503 --> 00:07:20,006 Não a posso deixar levar mais nada sem que a pague. 120 00:07:22,809 --> 00:07:25,578 - Lamento. - Deixe-me tratar disso, Sra. Dunbar. 121 00:07:26,212 --> 00:07:29,882 - Não, por favor... Não tem de o fazer. - Bem, não se lembra que... 122 00:07:29,949 --> 00:07:31,717 me convidou para jantar, 123 00:07:31,784 --> 00:07:34,954 e é justo que eu contribua para a comida. 124 00:07:35,788 --> 00:07:38,691 Certo. Obrigada, Sr. Graves. 125 00:07:38,958 --> 00:07:40,193 De nada, Sra. Dunbar. 126 00:07:41,561 --> 00:07:43,729 Por favor, Sr. Yost, ponha-o na minha conta. 127 00:07:43,796 --> 00:07:44,664 Com certeza. 128 00:07:52,171 --> 00:07:53,573 Olá, Albert. 129 00:07:53,639 --> 00:07:54,540 Olá, Caleb. 130 00:07:55,575 --> 00:07:56,709 Tens mais minhocas? 131 00:07:57,510 --> 00:07:58,177 Sim. 132 00:07:59,645 --> 00:08:02,882 Achava que tinha. Parece que não. 133 00:08:02,949 --> 00:08:03,916 Eu procuro algumas. 134 00:08:05,485 --> 00:08:09,088 Tenho de apanhar alguma coisa hoje, nem que seja peixe-gato. 135 00:08:09,155 --> 00:08:11,824 - Odeio peixe-gato. - Eu não. 136 00:08:11,891 --> 00:08:13,960 A minha mãe sabe cozinhá-lo muito bem. 137 00:08:14,627 --> 00:08:17,864 Além disso, estamos fartos de sopa de batata. 138 00:08:21,868 --> 00:08:23,102 Como o meu pai dizia: 139 00:08:23,169 --> 00:08:25,137 "Uma boa minhoca é a chave para pescar." 140 00:08:25,705 --> 00:08:27,106 Espera, encontrei uma. 141 00:08:33,579 --> 00:08:35,181 Pões os pepinos na jarra, 142 00:08:35,815 --> 00:08:37,617 depois acrescentas as especiarias 143 00:08:38,050 --> 00:08:40,186 e finalmente viras a salmoura. 144 00:08:41,087 --> 00:08:43,589 É preciso fazer isso tudo só para termos pickles? 145 00:08:43,656 --> 00:08:45,258 Bem, não acontece por magia. 146 00:08:46,225 --> 00:08:49,295 Em casa, estavam sempre na travessa. Por magia. 147 00:08:51,197 --> 00:08:54,567 Não vão adivinhar quem é que eu vi a ser namoriscada na mercearia, 148 00:08:54,634 --> 00:08:56,602 por um daqueles mineiros novos. A Mary Dunbar. 149 00:08:57,169 --> 00:08:59,105 Ele até lhe pagou as compras. 150 00:08:59,705 --> 00:09:02,074 Bem, as coisas têm sido mais difíceis para a Mary do que para nós. 151 00:09:02,141 --> 00:09:03,876 - Foi muito simpático da parte dele. - Simpático? 152 00:09:03,943 --> 00:09:06,812 É um erro da Mary envolver-se com um desses homens. 153 00:09:06,879 --> 00:09:10,082 Não me parece que possamos julgar as circunstâncias umas das outras, Florence. 154 00:09:10,750 --> 00:09:12,685 Estás pronta para esquecer o teu Noah? 155 00:09:14,620 --> 00:09:15,988 Nunca esquecerei o meu Noah. 156 00:09:17,323 --> 00:09:19,091 Mas, a dada altura, a vida continua. 157 00:09:20,026 --> 00:09:21,027 Para todas nós. 158 00:09:22,028 --> 00:09:22,929 Para ti também. 159 00:09:24,096 --> 00:09:25,064 Abigail! 160 00:09:25,131 --> 00:09:26,566 Meu Deus. 161 00:09:26,632 --> 00:09:27,333 Abigail! 162 00:09:27,600 --> 00:09:29,769 - Abigail. - Estás bem? O que aconteceu? 163 00:09:30,269 --> 00:09:31,137 Eu estava... 164 00:09:32,305 --> 00:09:34,941 Eu estava a subir a colina e fiquei tonta. 165 00:09:35,007 --> 00:09:36,976 - Anda aqui, senta-te. - Sim, senta-te. 166 00:09:37,043 --> 00:09:38,744 - Senta-te. - Anda, senta-te. 167 00:09:38,811 --> 00:09:41,113 Carla, acho que te devias mudar para aqui comigo, 168 00:09:41,180 --> 00:09:42,748 onde te posso manter debaixo de olho. 169 00:09:42,815 --> 00:09:44,750 Não posso. Não me poderia impor. 170 00:09:44,817 --> 00:09:47,019 Não é uma imposição. Eu insisto. 171 00:09:47,086 --> 00:09:47,987 E o Ephraim? 172 00:09:48,054 --> 00:09:50,356 Carla, há dúzias de famílias em Coal Valley 173 00:09:50,623 --> 00:09:53,326 que adorariam cuidar daquele menino enquanto estás cá. 174 00:09:56,028 --> 00:09:57,930 Quanto mais conheço estas mulheres, 175 00:09:57,997 --> 00:10:00,933 mais percebo como são extraordinárias e corajosas. 176 00:10:02,835 --> 00:10:06,205 Vivem a vida com tanta graça, debaixo de fogo. 177 00:10:06,806 --> 00:10:10,309 Faz-me perceber o quão pouco sei sobre o mundo real. 178 00:10:12,278 --> 00:10:14,080 - Boa noite. - Boa noite. 179 00:10:15,081 --> 00:10:17,283 Estas mulheres estão a ensinar-me com o seu exemplo, 180 00:10:17,350 --> 00:10:20,920 que quando cada um de nós é bondoso com um vizinho, 181 00:10:20,987 --> 00:10:24,056 isso pode tornar-se numa bênção enorme para a comunidade toda. 182 00:10:32,198 --> 00:10:33,633 Lá, a lei é assim. 183 00:10:35,368 --> 00:10:38,871 Para os que se sentem inclinados para a bebida, há o bar. 184 00:10:39,939 --> 00:10:42,274 Mas eu recomendo que se tornem abstémios como eu. 185 00:10:42,341 --> 00:10:44,810 Certifiquem-se de que usam o sabão. Toda a gente se lava. 186 00:10:44,877 --> 00:10:46,846 Não querem encher o bar do Tom com lama. 187 00:10:46,912 --> 00:10:48,314 Vá, saia daqui. 188 00:10:48,381 --> 00:10:49,248 Professora. 189 00:10:50,149 --> 00:10:51,884 Por favor, é Sra. Thatcher. 190 00:10:53,719 --> 00:10:57,757 Bem, Sra. Thatcher, sou o Billy. Billy Hamilton. 191 00:10:59,125 --> 00:11:00,059 Lembrei-me. 192 00:11:01,794 --> 00:11:04,163 - O final daquele poema de Dickinson. - A sério? 193 00:11:04,764 --> 00:11:09,301 Tinha-o escrito no fundo do meu livro de há anos, um pequeno diário que tinha. 194 00:11:10,736 --> 00:11:12,972 Fico surpreendida por encontrar um amante de poesia entre os mineiros. 195 00:11:13,039 --> 00:11:14,073 Adoro poesia. 196 00:11:14,140 --> 00:11:16,008 Até escrevi alguns poemas meus. 197 00:11:16,742 --> 00:11:19,845 Fui o único de seis na minha família a acabar o secundário. 198 00:11:20,146 --> 00:11:21,347 Andou na universidade? 199 00:11:22,181 --> 00:11:23,182 Eu tinha sonhos. 200 00:11:23,949 --> 00:11:25,451 Mas acabaram quando o meu pai faleceu. 201 00:11:26,886 --> 00:11:27,753 Lamento. 202 00:11:29,789 --> 00:11:31,357 Não, foi tudo pelo melhor. 203 00:11:32,792 --> 00:11:34,260 Nunca achei que seria mineiro. 204 00:11:34,326 --> 00:11:38,064 Arranjei um trabalho numa mina, no Este, acabei a saltar de mina em mina. 205 00:11:38,964 --> 00:11:39,899 Agora cá estou eu. 206 00:11:41,300 --> 00:11:44,036 Bem, bem-vindo a Coal Valley. 207 00:11:47,173 --> 00:11:49,708 Talvez me possa mostrar a cidade. 208 00:11:51,077 --> 00:11:52,244 Apresentar-me o lugar. 209 00:11:53,279 --> 00:11:54,947 Não há muito para ver. 210 00:11:55,014 --> 00:11:55,981 Discordo. 211 00:11:57,016 --> 00:11:59,785 Nunca estive nesta parte do país. No Oeste? 212 00:12:01,353 --> 00:12:02,221 É lindo. 213 00:12:03,322 --> 00:12:06,225 Além disso, deve haver um motivo para alguém como a senhora vir para cá. 214 00:12:07,026 --> 00:12:08,994 Talvez me pudesse mostrar porquê. 215 00:12:12,498 --> 00:12:13,399 Que tal amanhã? 216 00:12:16,202 --> 00:12:17,169 Teria muito prazer. 217 00:12:21,373 --> 00:12:22,274 Então é um encontro. 218 00:12:34,753 --> 00:12:36,188 Aquele ali é mulherengo. 219 00:13:04,917 --> 00:13:08,487 Como é que vocês ficam acordados até tão tarde e depois vão trabalhar de manhã? 220 00:13:08,554 --> 00:13:11,090 Ainda não nos conhecemos oficialmente. Sou o Billy Hamilton. 221 00:13:12,558 --> 00:13:13,425 Jack Thornton. 222 00:13:15,928 --> 00:13:18,364 Tem bolhas na mão. 223 00:13:20,533 --> 00:13:21,400 Isso. 224 00:13:22,034 --> 00:13:24,403 Já passou algum tempo desde o meu último emprego a escavar carvão. 225 00:13:25,171 --> 00:13:27,173 Recentemente trabalhei na Central Union Mine. 226 00:13:27,239 --> 00:13:30,543 Mas puseram-me atrás duma secretária. A treinar-me para algo maior, acho eu. 227 00:13:30,809 --> 00:13:31,977 Algo maior? 228 00:13:32,044 --> 00:13:33,412 O que o traz a Coal Valley? 229 00:13:34,480 --> 00:13:36,382 Fartei-me de empurrar papéis, 230 00:13:36,448 --> 00:13:40,519 vi o anúncio de emprego e decidi voltar para a mina. 231 00:13:40,586 --> 00:13:42,988 É o primeiro mineiro que conheci 232 00:13:43,055 --> 00:13:45,858 que trocou um emprego de escritório novamente pela picareta. 233 00:13:47,059 --> 00:13:49,161 Não sou batoteiro! Retira o que disseste. 234 00:13:49,228 --> 00:13:50,996 Que tal se retirares isto? 235 00:13:51,063 --> 00:13:52,231 - Parem! - Vá lá. 236 00:13:53,165 --> 00:13:54,033 Para trás! 237 00:14:00,406 --> 00:14:01,273 Já acabaste? 238 00:14:01,340 --> 00:14:03,042 - Maldito... - Então! 239 00:14:03,108 --> 00:14:03,976 Anda. 240 00:14:04,476 --> 00:14:05,911 Vamos para o outro lado da rua. 241 00:14:20,259 --> 00:14:22,194 Não quero que percas um dia de trabalho, Sam. 242 00:14:32,137 --> 00:14:35,007 Da próxima vez tem cuidado com os teus modos e não terei de te ter cá. 243 00:14:35,074 --> 00:14:35,941 Sim. 244 00:14:36,208 --> 00:14:38,277 Na verdade... Isto é tranquilo. 245 00:14:52,925 --> 00:14:53,592 Olá, malta. 246 00:14:54,927 --> 00:14:55,594 Esperem. 247 00:14:59,598 --> 00:15:02,067 A minha mãe diz que a tua mãe está a tentar arranjar um marido novo. 248 00:15:02,134 --> 00:15:03,068 A minha mãe? 249 00:15:03,135 --> 00:15:05,104 Ela estava a dizer que é um dos mineiros novos. 250 00:15:05,371 --> 00:15:07,306 - Isso não é verdade. - É, sim. 251 00:15:07,373 --> 00:15:08,240 Estás a mentir. 252 00:15:09,008 --> 00:15:10,209 Estou a dizer-te, é verdade. 253 00:15:17,016 --> 00:15:19,251 - Olha o que eu encontrei. - Boa. 254 00:15:24,356 --> 00:15:26,458 Bom dia. Como vai a vida no salão? 255 00:15:26,525 --> 00:15:28,093 É como viver num circo. 256 00:15:29,194 --> 00:15:30,462 Preciso que envie um telegrama 257 00:15:30,529 --> 00:15:32,998 para o superintendente da Central Union Mine. 258 00:15:33,065 --> 00:15:35,434 Com certeza. Quer que diga que são assuntos urgentes da polícia? 259 00:15:35,634 --> 00:15:36,502 Definitivamente. 260 00:15:47,046 --> 00:15:49,615 - Olá, Sra. Dunbar. - Sr. Graves. 261 00:15:49,682 --> 00:15:53,285 É só DeWitt. Nunca ninguém me chamou Sr. Graves. 262 00:15:54,320 --> 00:15:55,354 Então é só Mary. 263 00:15:56,188 --> 00:15:57,690 Esperava encontrá-lo. 264 00:15:57,957 --> 00:16:00,192 Quem me dera que houvesse forma de retribuir a sua delicadeza. 265 00:16:00,259 --> 00:16:02,227 Não, foi um prazer, minha senhora. 266 00:16:02,661 --> 00:16:03,529 Obrigada. 267 00:16:06,465 --> 00:16:07,499 Eu vou por aqui. 268 00:16:10,636 --> 00:16:11,503 Mary? 269 00:16:13,372 --> 00:16:14,640 Não lhe quero dar trabalho, 270 00:16:14,707 --> 00:16:17,977 mas há já algum tempo que não como uma refeição caseira. 271 00:16:20,479 --> 00:16:24,116 E dissemos ao Sr. Yost que me tinha convidado para jantar. 272 00:16:24,283 --> 00:16:27,519 Estava a pensar que não quereria fazer-me passar por mentiroso, certo? 273 00:16:29,722 --> 00:16:32,458 Eu podia comprar algo para o jantar. Talvez um assado? 274 00:16:35,394 --> 00:16:37,429 Agradeceria muito isso, 275 00:16:38,364 --> 00:16:42,568 mas não sei como o meu filho Caleb se sentiria por termos um convidado. 276 00:16:43,402 --> 00:16:46,372 Claro. Eu compreendo. Intrometi-me. 277 00:16:47,206 --> 00:16:48,574 Peço desculpa por ter perguntado. 278 00:16:49,208 --> 00:16:50,109 Bom dia. 279 00:16:51,477 --> 00:16:56,315 Mas estou certa de que ele ficaria feliz por ter uma refeição farta, para variar. 280 00:16:59,284 --> 00:17:00,219 Esplêndido. 281 00:17:01,353 --> 00:17:02,388 Amanhã à noite? 282 00:17:03,389 --> 00:17:05,524 - Amanhã à noite. - O melhor. 283 00:17:05,591 --> 00:17:08,293 Diga ao Sr. Yost para pôr o que precisar na minha conta. 284 00:17:14,600 --> 00:17:17,536 - Este é um dos meus sítios preferidos. - É perfeito. 285 00:17:18,504 --> 00:17:19,772 Quando a igreja ardeu, 286 00:17:20,506 --> 00:17:23,175 a cidade começou a reunir-se aqui todos os domingos para a missa. 287 00:17:24,109 --> 00:17:27,179 Dá para o sentir. É como se Deus estivesse aqui connosco. 288 00:17:28,680 --> 00:17:31,150 Não estou em Coal Valley há muito tempo, 289 00:17:31,216 --> 00:17:32,418 mas a cidade muda-nos. 290 00:17:34,053 --> 00:17:36,121 Quando vemos pessoas a ajudarem-se umas às outras 291 00:17:36,522 --> 00:17:38,257 e a amarem o seu vizinho, é... 292 00:17:40,059 --> 00:17:41,693 Sei que me está a tornar numa pessoa melhor. 293 00:17:44,163 --> 00:17:44,830 Bem, o meu... 294 00:17:46,598 --> 00:17:48,400 O meu pai adoraria um sítio como este. 295 00:17:49,435 --> 00:17:50,669 O que fazia ele? 296 00:17:52,071 --> 00:17:53,739 Trabalhou a vida toda com as mãos. 297 00:17:53,806 --> 00:17:56,208 Foi tratador de cavalos, fez arreios, foi mineiro. 298 00:17:57,376 --> 00:17:58,510 Um homem de muitos ofícios. 299 00:17:59,678 --> 00:18:01,280 Eu sou igual, acho eu. 300 00:18:03,182 --> 00:18:05,150 Deve ter sido difícil para si perdê-lo. 301 00:18:07,286 --> 00:18:10,189 Tive algumas dificuldades durante a minha vida, 302 00:18:11,090 --> 00:18:12,091 mas vivo com esperança. 303 00:18:13,525 --> 00:18:15,661 A coisa com penas, é a minha filosofia. 304 00:18:24,269 --> 00:18:25,170 Olá, Jack. 305 00:18:25,704 --> 00:18:27,406 Como está a correr a caçada? Teve sorte? 306 00:18:27,473 --> 00:18:30,742 Não é precisa muita sorte nesta parte do mundo. Apenas boa pontaria. 307 00:18:34,246 --> 00:18:35,114 Bom passeio. 308 00:18:36,748 --> 00:18:37,749 Bom jantar. 309 00:18:38,317 --> 00:18:39,351 Obrigado. 310 00:18:44,423 --> 00:18:45,824 - Olá, mãe. - Olá, Caleb. 311 00:18:45,891 --> 00:18:47,659 Não apanhei nada para o jantar. 312 00:18:50,529 --> 00:18:53,465 - O que cheira tão bem? - Vamos comer um assado. 313 00:18:53,832 --> 00:18:54,700 Um assado? 314 00:18:56,468 --> 00:18:57,336 Espera. 315 00:19:02,407 --> 00:19:05,410 - O que faz ele aqui? - Ele chama-se Sr. Graves, 316 00:19:05,477 --> 00:19:07,880 trouxe-nos um assado e convidei-o para jantar. 317 00:19:08,147 --> 00:19:10,282 - Não é maravilhoso? - Não o quero aqui. 318 00:19:10,649 --> 00:19:12,684 Caleb. 319 00:19:13,785 --> 00:19:15,621 Isso seria muito ingrato da nossa parte. 320 00:19:15,687 --> 00:19:18,257 O Sr. Graves está cá sozinho, numa cidade nova. 321 00:19:18,323 --> 00:19:20,726 Não há problema nenhum em lhe mostrarmos um pouco de hospitalidade. 322 00:19:21,860 --> 00:19:23,195 Sr. Graves. 323 00:19:24,463 --> 00:19:25,731 Este é o meu filho, o Caleb. 324 00:19:26,398 --> 00:19:27,633 É um prazer conhecer-te, jovem. 325 00:19:28,433 --> 00:19:29,301 Olá. 326 00:19:30,435 --> 00:19:31,904 Está com um cheiro delicioso. 327 00:19:32,804 --> 00:19:34,239 Esse não. 328 00:19:34,840 --> 00:19:36,909 - É o lugar do meu pai. - Peço desculpa. 329 00:19:38,510 --> 00:19:41,880 - Posso ajudar com alguma coisa, Mary? - Não, obrigada. Sente-se, por favor. 330 00:19:48,754 --> 00:19:49,621 Obrigado. 331 00:19:53,859 --> 00:19:54,726 Elizabeth, 332 00:19:57,396 --> 00:19:59,364 o que quer fazer depois de Coal Valley? 333 00:20:00,199 --> 00:20:01,233 Como assim, depois? 334 00:20:03,635 --> 00:20:05,571 Bem, isto é um sítio maravilhoso, mas... 335 00:20:06,672 --> 00:20:08,674 Não sei, eu... Vejo algo 336 00:20:09,975 --> 00:20:11,543 maior para si, percebe? 337 00:20:12,945 --> 00:20:15,547 Só agora comecei o meu trabalho com as crianças, 338 00:20:15,614 --> 00:20:17,349 por isso não pensei muito nisso, 339 00:20:19,518 --> 00:20:20,652 mas tenho alguns sonhos. 340 00:20:20,719 --> 00:20:21,587 E quais são? 341 00:20:22,588 --> 00:20:24,456 Acho que os sonhos são como os desejos de aniversário. 342 00:20:24,690 --> 00:20:27,226 Se os dissermos em voz alta, podem não se realizar. 343 00:20:27,693 --> 00:20:28,560 Muito bem. 344 00:20:29,628 --> 00:20:30,929 Mantenha-os guardados. 345 00:20:33,632 --> 00:20:34,566 Entretanto, 346 00:20:35,767 --> 00:20:37,236 tenho um pequeno presente para si. 347 00:20:39,271 --> 00:20:40,572 De alguém que adora poesia. 348 00:20:41,807 --> 00:20:42,908 Este é o meu preferido. 349 00:20:45,744 --> 00:20:46,612 Obrigada. 350 00:20:50,649 --> 00:20:52,851 O meu Amor é como uma rosa vermelha 351 00:20:53,385 --> 00:20:55,020 Que floriu em junho 352 00:20:55,854 --> 00:20:57,623 O meu Amor é como uma melodia 353 00:20:57,689 --> 00:20:59,424 Que toca deliciosamente em sintonia 354 00:21:00,325 --> 00:21:04,596 Tão bela como vós, minha linda menina 355 00:21:06,265 --> 00:21:07,532 Estou tão apaixonado 356 00:21:08,900 --> 00:21:11,336 E continuarei a amar-vos, minha querida 357 00:21:12,638 --> 00:21:14,339 Até todos os mares secarem 358 00:21:15,507 --> 00:21:16,375 É lindo. 359 00:21:18,944 --> 00:21:21,613 É muito familiar. Mas não consigo identificar o poeta... 360 00:21:21,680 --> 00:21:24,850 Provavelmente é familiar porque toca nas cordas do seu coração. 361 00:21:28,553 --> 00:21:29,421 Quem é o poeta? 362 00:21:31,723 --> 00:21:32,758 Está a olhar para ele. 363 00:21:33,625 --> 00:21:34,693 Isso é fantástico. 364 00:21:36,728 --> 00:21:37,596 Meu Deus. 365 00:21:39,898 --> 00:21:40,832 É maravilhoso. 366 00:21:41,967 --> 00:21:42,834 Obrigado. 367 00:21:45,470 --> 00:21:46,338 Elizabeth, 368 00:21:47,439 --> 00:21:50,475 há algo que gostaria de lhe perguntar sobre o baile de sábado. 369 00:21:50,842 --> 00:21:51,910 Dava-me a honra 370 00:21:53,645 --> 00:21:54,513 de ir comigo? 371 00:21:56,048 --> 00:21:56,915 Por favor. 372 00:21:57,516 --> 00:22:00,552 É a minha rosa vermelha, aqui no oeste selvagem. 373 00:22:02,621 --> 00:22:03,488 Gostava muito. 374 00:22:16,768 --> 00:22:17,836 Bem, foi... 375 00:22:18,570 --> 00:22:20,739 Foi o melhor assado que comi em muito tempo. 376 00:22:20,806 --> 00:22:21,940 Estava maravilhoso. 377 00:22:22,007 --> 00:22:23,642 E estamos muito agradecidos. 378 00:22:24,009 --> 00:22:24,876 Não estamos, Caleb? 379 00:22:27,813 --> 00:22:29,414 Tens passatempos, Caleb? 380 00:22:30,649 --> 00:22:32,084 Aposto que gostas de jogar stickball. 381 00:22:33,719 --> 00:22:34,953 Dão-me licença? 382 00:22:36,955 --> 00:22:37,823 Sim. 383 00:22:46,998 --> 00:22:50,502 Eu também devia ir embora. Tenho uma longa semana à minha frente. 384 00:22:51,036 --> 00:22:52,771 Desculpe, normalmente ele é mais educado. 385 00:22:52,838 --> 00:22:55,073 Não, de todo, eu compreendo. 386 00:22:55,140 --> 00:22:56,708 Estou certo de que isto... 387 00:22:56,775 --> 00:22:59,578 Isto foi muito difícil para vocês os dois. 388 00:22:59,644 --> 00:23:00,512 Sim. 389 00:23:01,646 --> 00:23:04,683 Mas, hoje foi bom. 390 00:23:05,484 --> 00:23:06,585 Para mim também foi bom. 391 00:23:07,819 --> 00:23:11,490 Ouvi dizer que... Que há um baile no sábado. 392 00:23:11,556 --> 00:23:12,424 Sim. 393 00:23:13,058 --> 00:23:14,426 Estava a pensar se... 394 00:23:15,560 --> 00:23:16,461 gostaria... 395 00:23:16,528 --> 00:23:20,031 Não quereria ir comigo, pois não? Ao baile? 396 00:23:22,434 --> 00:23:24,736 Sinto-me honrada por me ter convidado, de verdade. 397 00:23:26,171 --> 00:23:28,140 Precisaria de pensar nisso. 398 00:23:28,673 --> 00:23:30,642 - Espero que compreenda. - Sim. 399 00:23:30,709 --> 00:23:34,079 É tudo o que um homem pode pedir, um pouco de esperança. 400 00:23:35,814 --> 00:23:38,517 Boa noite. Mary. Boa noite. 401 00:23:38,583 --> 00:23:39,451 Boa noite. 402 00:23:48,593 --> 00:23:51,696 Caleb Dunbar, nunca me senti tão envergonhada na vida. 403 00:23:52,464 --> 00:23:55,734 - Porque foste tão mal-educado? - Não precisamos da comida dele. 404 00:23:55,801 --> 00:23:57,869 Posso pescar-nos peixe sempre que quisermos. 405 00:24:03,041 --> 00:24:05,076 Caleb, ouve-me. 406 00:24:06,945 --> 00:24:09,781 As coisas nem sempre são como queremos. 407 00:24:11,483 --> 00:24:14,886 Eu sou tua mãe e vou fazer o que tiver de fazer pela nossa família. 408 00:24:14,953 --> 00:24:18,023 A nossa família eras tu, eu e o pai. 409 00:24:23,094 --> 00:24:24,763 Não estamos a falar sobre o teu pai. 410 00:24:28,166 --> 00:24:30,235 Agora tenho de tratar do nosso futuro. 411 00:24:30,502 --> 00:24:32,037 É o que vou fazer como tua mãe. 412 00:24:33,171 --> 00:24:34,773 E tens de compreender isso. 413 00:24:39,544 --> 00:24:40,245 Carla, tens a certeza 414 00:24:40,512 --> 00:24:42,981 que não queres jantar? - Não, obrigada. Vou só dormir. 415 00:24:46,985 --> 00:24:48,086 Como é que ela se sente? 416 00:24:48,153 --> 00:24:51,056 Tem uma febre ligeira e não quis jantar. 417 00:24:52,224 --> 00:24:54,659 Estou surpreendida por não haver uma parteira na cidade. 418 00:24:55,126 --> 00:24:59,130 Tivemos uma durante anos, mas ela foi embora depois do acidente na mina. 419 00:25:04,202 --> 00:25:05,070 Jack. 420 00:25:06,104 --> 00:25:06,972 Entre. 421 00:25:16,848 --> 00:25:19,918 Estarei lá em cima, se alguém precisar de mim. 422 00:25:20,185 --> 00:25:21,052 Minha senhora. 423 00:25:27,259 --> 00:25:29,861 É bom ver que chegou bem a casa do seu passeio. 424 00:25:30,896 --> 00:25:32,898 O Billy é um perfeito cavalheiro. 425 00:25:33,565 --> 00:25:35,233 Na verdade, é por isso que estou cá. 426 00:25:36,134 --> 00:25:38,870 Não acho que saiba realmente quem o Billy Hamilton é. 427 00:25:38,937 --> 00:25:40,205 O que significa isso? 428 00:25:40,972 --> 00:25:44,142 Tenho suspeitas sobre ele ser tudo o que diz que é. 429 00:25:44,209 --> 00:25:47,145 - Baseado em que provas? - Não estou preparado para dizer. 430 00:25:48,179 --> 00:25:49,881 Mas quero que seja cautelosa. 431 00:25:50,148 --> 00:25:53,585 Preferia que não fosse passear sozinha com ele na floresta. 432 00:25:54,185 --> 00:25:56,655 Não foi um passeio pela floresta tropical da Amazónia. 433 00:25:56,788 --> 00:25:58,757 Só lhe estava a mostrar Coal Valley. 434 00:25:59,224 --> 00:26:01,293 Ele diz que eu sou uma guia excelente, se quer saber. 435 00:26:01,559 --> 00:26:02,327 Estou certo de que o disse. 436 00:26:03,161 --> 00:26:05,063 A lisonja consegue levar-nos a todo o lado. 437 00:26:05,130 --> 00:26:05,997 Lisonja? 438 00:26:07,132 --> 00:26:09,634 Acha que procuro elogios? 439 00:26:09,701 --> 00:26:13,238 Não, só estou a dizer que ele deixou o feno onde as cabras podem chegar. 440 00:26:13,305 --> 00:26:15,273 Está a chamar-me uma cabra? 441 00:26:15,340 --> 00:26:18,743 Desculpe a minha comparação. Não estudo poesia. 442 00:26:18,810 --> 00:26:21,012 Mas... Essa é a ideia básica. 443 00:26:22,881 --> 00:26:25,350 - Jack, está com ciúmes? - Ciúmes? 444 00:26:27,319 --> 00:26:29,621 Não preciso de ter ciúmes para estar preocupado. 445 00:26:29,688 --> 00:26:32,757 Bem, não precisa de se preocupar comigo ou como passo o meu tempo. 446 00:26:33,258 --> 00:26:36,895 O Billy é alguém com quem partilho um interesse. 447 00:26:39,764 --> 00:26:40,632 Boa noite. 448 00:26:43,802 --> 00:26:44,669 Minha senhora. 449 00:26:59,918 --> 00:27:01,386 FECHADO 450 00:27:08,360 --> 00:27:10,161 Caleb. Chegaste cedo. 451 00:27:10,996 --> 00:27:11,896 Sim. 452 00:27:12,697 --> 00:27:13,365 Bem... 453 00:27:15,700 --> 00:27:17,635 Posso fazer-lhe uma pergunta, Sra. Thatcher? 454 00:27:17,702 --> 00:27:18,737 Claro. 455 00:27:19,637 --> 00:27:20,739 Os mineiros novos. 456 00:27:21,373 --> 00:27:22,741 O que pensa deles? 457 00:27:23,842 --> 00:27:28,046 Acho que conseguem ser barulhentos e às vezes interrompem a nossa aula, 458 00:27:28,413 --> 00:27:32,317 mas estão cá para reabrirem a mina e acho que isso é uma coisa boa, 459 00:27:32,384 --> 00:27:35,286 porque significa que trará a prosperidade de volta a Coal Valley. 460 00:27:35,987 --> 00:27:36,888 Não gosto deles. 461 00:27:38,189 --> 00:27:39,057 Porquê? 462 00:27:39,357 --> 00:27:40,225 Simplesmente não gosto. 463 00:27:41,793 --> 00:27:43,161 Bem, conheceste algum deles? 464 00:27:43,995 --> 00:27:46,064 A minha mãe convidou um para jantar e... 465 00:27:47,399 --> 00:27:48,266 Eu não gostei. 466 00:27:49,000 --> 00:27:49,868 Estou a ver. 467 00:27:51,169 --> 00:27:52,904 Caleb, eu compreendo. 468 00:27:53,371 --> 00:27:54,372 Às vezes, na vida... 469 00:27:55,974 --> 00:27:57,308 Bom dia, Sra. Thatcher. 470 00:27:57,375 --> 00:27:59,377 - Esqueça. - Olá, Sra. Thatcher. 471 00:28:05,183 --> 00:28:06,051 Sra. Thatcher. 472 00:28:06,785 --> 00:28:09,788 Mary. Fico muito feliz por ter vindo. Espera conversar... 473 00:28:09,854 --> 00:28:12,457 Gostava de saber se podia pedir um grande favor? 474 00:28:13,358 --> 00:28:14,259 Claro. 475 00:28:20,231 --> 00:28:21,099 Não sei. 476 00:28:24,002 --> 00:28:25,236 É lindo. 477 00:28:26,771 --> 00:28:29,240 Nunca usei algo assim em toda a minha vida. 478 00:28:29,307 --> 00:28:32,310 Ficaria honrada por lho emprestar, Mary. 479 00:28:34,913 --> 00:28:35,947 Mas... 480 00:28:36,781 --> 00:28:39,884 Acha que vou ficar ridícula a usar isto no baile, não é? 481 00:28:39,951 --> 00:28:41,152 Não. Não é isso. 482 00:28:42,020 --> 00:28:42,887 É só que... 483 00:28:45,490 --> 00:28:46,357 O Caleb. 484 00:28:47,358 --> 00:28:49,728 Veio falar comigo na escola e... 485 00:28:52,797 --> 00:28:54,999 Sobre o DeWitt Graves ter jantado connosco? 486 00:28:56,201 --> 00:28:58,937 Ele não me disse o nome, mas é seguro dizer que está chateado. 487 00:29:01,306 --> 00:29:04,743 Sei o que ele pensa, mas ele é demasiado novo para perceber. 488 00:29:06,044 --> 00:29:08,446 Quem me dera que ele soubesse que o estava a tentar proteger. 489 00:29:09,948 --> 00:29:11,149 O Sr. Graves é um bom homem. 490 00:29:12,984 --> 00:29:15,386 E convidou-me para ser o seu par no baile. 491 00:29:18,289 --> 00:29:21,292 E acredito que ele possa gostar de mim. 492 00:29:23,795 --> 00:29:24,462 E eu... 493 00:29:25,530 --> 00:29:28,900 Nunca pensei que outro homem me pudesse dar atenção. 494 00:29:28,967 --> 00:29:32,470 E estou... Não estou disposta a desperdiçar nem mais um minuto 495 00:29:32,537 --> 00:29:35,940 a despedaçar o futuro do meu filho quando esta podia ser uma oportunidade. 496 00:29:36,007 --> 00:29:40,478 Compreendo. De verdade, só a estou a alertar. 497 00:29:41,479 --> 00:29:43,081 Não acho que compreenda. 498 00:29:45,150 --> 00:29:48,319 Foi criada com todas as opções do mundo disponíveis para si, 499 00:29:48,386 --> 00:29:49,888 e eu tenho praticamente nada. 500 00:29:54,292 --> 00:29:57,262 Acho que, afinal, não vou levar este vestido emprestado. Obrigada. 501 00:29:57,328 --> 00:29:58,997 Vou fazer um eu mesma. 502 00:30:01,966 --> 00:30:02,834 Mary. 503 00:30:08,973 --> 00:30:12,177 Rip, amigo, cheguei. 504 00:30:13,144 --> 00:30:14,312 Vou mudar-me para cá. 505 00:30:14,379 --> 00:30:18,483 Estou farto daquele salão e daqueles mineiros barulhentos. 506 00:30:24,155 --> 00:30:25,256 Já dormi em pior. 507 00:30:26,825 --> 00:30:27,492 Agente? 508 00:30:28,526 --> 00:30:29,394 Minha senhora. 509 00:30:30,428 --> 00:30:33,031 Alguém roubou o relógio de ouro do meu falecido marido. 510 00:30:33,498 --> 00:30:34,999 Alguém invadiu a sua casa? 511 00:30:35,066 --> 00:30:37,368 A meio da noite, com o meu filho a dormir perto. 512 00:30:38,436 --> 00:30:42,240 Levaram o relógio e os botões de punho, que estavam na minha cómoda. 513 00:30:42,907 --> 00:30:44,309 Quando reparou que tinham desaparecido? 514 00:30:44,375 --> 00:30:46,511 Há dez minutos. Deve ter acontecido ontem à noite, 515 00:30:46,578 --> 00:30:49,347 porque ontem vi-os lá. - Sra. Blakeley, 516 00:30:50,248 --> 00:30:51,950 pode guardar segredo disto? 517 00:30:53,351 --> 00:30:54,886 Bem, farei o meu melhor. 518 00:30:55,486 --> 00:30:57,355 Vou investigar isto mal possa. 519 00:30:57,422 --> 00:31:01,059 Só não quero que quem roubou fique nervoso e vá embora. Percebe? 520 00:31:04,162 --> 00:31:05,029 Está bem. 521 00:31:11,636 --> 00:31:15,273 Pendurem-nos a cada metro e meio. Está maravilhoso. 522 00:31:16,107 --> 00:31:19,277 Para os outros que estão a trabalhar em aritmética, 523 00:31:19,344 --> 00:31:21,613 temos um jardim cheio de árvores de fruto. 524 00:31:22,313 --> 00:31:25,416 Metade são macieiras. 525 00:31:25,483 --> 00:31:29,220 Um quarto são pessegueiros. 526 00:31:29,287 --> 00:31:31,623 E um sexto são ameixeiras. 527 00:31:31,890 --> 00:31:35,560 As restantes 200 árvores são cerejeiras. 528 00:31:36,160 --> 00:31:37,595 Quantas árvores há no jardim? 529 00:31:42,467 --> 00:31:43,534 Meu Deus! 530 00:31:47,071 --> 00:31:48,172 Estão bem? 531 00:31:51,509 --> 00:31:52,377 Está tudo bem. 532 00:31:53,511 --> 00:31:54,412 Está tudo bem. 533 00:31:55,647 --> 00:31:58,182 É uma cobra. Que medo. Não gosto de cobras. 534 00:31:58,249 --> 00:32:00,351 - Odeio cobras. - Odeio cobras. 535 00:32:01,619 --> 00:32:03,321 É uma cobra inofensiva. 536 00:32:03,388 --> 00:32:04,389 Tire isso daqui. 537 00:32:05,490 --> 00:32:06,391 Sim. 538 00:32:08,426 --> 00:32:09,427 Caleb? 539 00:32:10,094 --> 00:32:12,163 Podes vir buscá-la esta tarde, ao meu escritório. 540 00:32:12,230 --> 00:32:13,097 Agora! 541 00:32:18,202 --> 00:32:20,071 Está tudo bem. 542 00:32:25,643 --> 00:32:26,511 Caleb? 543 00:32:34,285 --> 00:32:36,254 Porque trouxeste uma cobra para a escola, Caleb? 544 00:32:39,524 --> 00:32:42,060 Vou ter de falar com a tua mãe sobre isto. 545 00:32:42,293 --> 00:32:43,394 Não quero saber. 546 00:32:44,062 --> 00:32:45,363 Sei que isso não é verdade. 547 00:32:46,564 --> 00:32:49,133 Via-a a tentar compor o seu vestido mais bonito. 548 00:32:50,635 --> 00:32:53,705 É porque ela vai ao baile com ele. 549 00:32:54,439 --> 00:32:55,673 Com o Sr. Graves? 550 00:32:56,574 --> 00:32:58,076 Sei que ele vive no andar de cima. 551 00:32:58,676 --> 00:33:00,678 Achei que podia pô-la na bota dele, 552 00:33:02,580 --> 00:33:03,548 ele assustava-se 553 00:33:03,614 --> 00:33:06,718 e depois a minha mãe via como ele é um covarde. 554 00:33:08,987 --> 00:33:10,121 Ao contrário do meu pai. 555 00:33:11,322 --> 00:33:13,057 Ele não tinha medo de cobras. 556 00:33:14,659 --> 00:33:16,094 Tens saudades do teu pai, não tens? 557 00:33:16,728 --> 00:33:20,198 A minha mãe nunca fala dele. É como se o quisesse esquecer. 558 00:33:21,232 --> 00:33:23,334 Talvez ela apenas não te queira deixar triste. 559 00:33:24,502 --> 00:33:27,005 Ou talvez também seja muito difícil para ela falar sobre isso. 560 00:33:28,239 --> 00:33:29,640 As memórias podem ser dolorosas. 561 00:33:30,475 --> 00:33:33,411 Não são dolorosas. São todas boas. 562 00:33:34,779 --> 00:33:37,482 Fala-me dele. Como é que ele era? 563 00:33:38,349 --> 00:33:39,617 Era forte, 564 00:33:41,285 --> 00:33:42,153 e alto, 565 00:33:42,687 --> 00:33:44,389 e às vezes era engraçado. 566 00:33:45,556 --> 00:33:48,426 Ele gostava de cantar e assobiar. 567 00:33:50,261 --> 00:33:51,396 Gostava de pescar. 568 00:33:52,363 --> 00:33:55,199 Nós íamos... Íamos pescar e fazíamos uma fogueira. 569 00:33:56,768 --> 00:33:58,703 Cozinhávamos na margem do rio. 570 00:34:01,139 --> 00:34:03,608 Parece que ele te amava muito, Caleb. 571 00:34:05,176 --> 00:34:06,044 Sim, ele... 572 00:34:06,310 --> 00:34:07,311 Acho que sim. 573 00:34:09,313 --> 00:34:10,681 Sinto muito a falta dele. 574 00:34:12,383 --> 00:34:13,684 Ninguém o pode substituir. 575 00:34:14,485 --> 00:34:15,386 Ninguém. 576 00:34:23,528 --> 00:34:24,762 Obrigada, Abigail. 577 00:34:26,064 --> 00:34:28,199 Tu e a Elizabeth têm sido muito bondosas. 578 00:34:29,400 --> 00:34:30,635 Danças uma valsa por mim? 579 00:34:31,369 --> 00:34:32,236 Claro que sim. 580 00:34:32,804 --> 00:34:35,239 E não me vou demorar. 581 00:34:47,652 --> 00:34:50,288 - Entre. - Meu Deus, Mary, está linda. 582 00:34:53,391 --> 00:34:54,592 - São para si. - Obrigada. 583 00:34:55,493 --> 00:34:58,096 Vou pô-las em água e desejar boa noite ao Caleb. 584 00:35:08,106 --> 00:35:09,207 Já vou sair, Caleb. 585 00:35:10,608 --> 00:35:12,543 Tens certeza que não queres vir connosco? 586 00:35:15,713 --> 00:35:16,581 Amo-te. 587 00:36:04,262 --> 00:36:06,631 Parece algo saído do Peter Pan. 588 00:36:06,697 --> 00:36:09,400 Aquelas mãozinhas pequenas fizeram um lindo trabalho. 589 00:36:09,467 --> 00:36:10,668 Fizeram mesmo. 590 00:36:11,636 --> 00:36:12,503 Fantástico. 591 00:36:14,405 --> 00:36:16,707 Nunca teria reconhecido este sítio. 592 00:36:17,742 --> 00:36:19,877 Faz com que um mineiro se sinta com muita sorte. 593 00:36:22,446 --> 00:36:23,648 Gosto muito de ti. 594 00:36:24,515 --> 00:36:25,516 BAILE DOS MINEIROS 595 00:36:27,818 --> 00:36:31,522 Olá. Bem-vindos. 596 00:36:31,589 --> 00:36:35,293 Primeiro, gostaríamos de receber os nossos amigos mineiros que são novos na cidade. 597 00:36:35,760 --> 00:36:38,663 Esta é a forma de Coal Valley vos mostrar hospitalidade. 598 00:36:38,729 --> 00:36:42,266 E há já muito tempo que não tínhamos algo para celebrar. 599 00:36:42,833 --> 00:36:45,970 Músicos, chega de afinar, vamos começar com o two-step. 600 00:37:38,522 --> 00:37:40,491 Alguma vez dançou uma valsa, Sr. Backus? 601 00:37:40,558 --> 00:37:42,526 Há muito tempo, antes de todos os meus problemas. 602 00:37:42,593 --> 00:37:44,262 Gostaria de voltar a tentar? 603 00:37:44,328 --> 00:37:47,698 - Ninguém dançaria com alguém como eu. - Eu não estaria tão certa disso. 604 00:38:50,695 --> 00:38:51,562 Posso? 605 00:39:00,771 --> 00:39:01,872 Sinto a falta dele, mãe. 606 00:39:04,375 --> 00:39:05,042 Caleb. 607 00:39:06,744 --> 00:39:09,647 Eu também sinto a falta dele, querido. Tenho muitas saudades do teu pai. 608 00:39:13,384 --> 00:39:14,352 Aqui. 609 00:39:55,593 --> 00:39:56,460 Carla. 610 00:39:57,094 --> 00:39:59,830 Carla, lamento muito. Nunca te devia ter deixado. 611 00:39:59,897 --> 00:40:00,998 A culpa é minha. 612 00:40:01,599 --> 00:40:03,100 Devia ter-te dado ouvidos. 613 00:40:03,701 --> 00:40:05,669 Acho que o bebé está a nascer. 614 00:40:12,576 --> 00:40:15,613 Veja só estas estrelas todas. 615 00:40:17,681 --> 00:40:18,916 Vê o Cinturão de Orion? 616 00:40:19,617 --> 00:40:20,518 Vejo. 617 00:40:21,652 --> 00:40:26,490 Ali está ele, ainda à procura do seu amor, Artemis. 618 00:40:26,557 --> 00:40:28,092 Alguma vez a encontrará? 619 00:40:28,626 --> 00:40:29,593 Espero que sim. 620 00:40:30,995 --> 00:40:32,029 Ela é muito adorável. 621 00:40:34,565 --> 00:40:36,000 O inverno está a chegar. Estou gelada. 622 00:40:46,177 --> 00:40:47,111 Obrigada. 623 00:40:49,547 --> 00:40:50,448 Claro. 624 00:41:02,460 --> 00:41:03,127 Agente. 625 00:41:06,197 --> 00:41:08,666 Chegou isto para si, antes de começar o baile. 626 00:41:12,736 --> 00:41:13,904 - Obrigado, Ned. - De nada. 627 00:41:18,609 --> 00:41:20,077 Não há registo dele. 628 00:41:21,846 --> 00:41:22,847 O homem é um mentiroso. 629 00:41:52,176 --> 00:41:54,178 Tradução: Luís Perat