1 00:00:01,067 --> 00:00:02,602 Ранее в сериале: 2 00:00:02,669 --> 00:00:06,106 -Вы обвиняете меня в поджоге, констебль? -Почему ее еще не арестовали? 3 00:00:06,172 --> 00:00:08,742 -Против нее серьезные доказательства. -Нет! 4 00:00:09,009 --> 00:00:11,044 -Вы не можете этого сделать! -Она невиновна. 5 00:00:11,111 --> 00:00:12,612 -Вы не имели права! -Довольно! 6 00:01:01,261 --> 00:01:02,162 НАДЕЖДА 7 00:01:04,497 --> 00:01:06,533 НАДЕЖДА - ЭТО ШТУЧКА... 8 00:01:06,599 --> 00:01:10,303 Надежда - штучка с перьями 9 00:01:12,338 --> 00:01:15,575 Только 10 стихотворений Эмили Дикинсон опубликовали при ее жизни, 10 00:01:16,276 --> 00:01:18,711 но ее слова вдохновили миллионы. 11 00:01:25,452 --> 00:01:26,553 Я не знаю. 12 00:01:27,420 --> 00:01:29,155 Почему они прерывают наш урок? 13 00:01:29,222 --> 00:01:32,091 Извините, мэм, мы думали, это салун. 14 00:01:32,158 --> 00:01:33,460 Так и есть, но вечером. 15 00:01:33,526 --> 00:01:35,128 Днем это школа. 16 00:01:35,195 --> 00:01:38,531 -Мы здесь должны остановиться? -Добро пожаловать, господа. 17 00:01:39,199 --> 00:01:41,668 Вас разместят в комнатах наверху. 18 00:01:42,435 --> 00:01:45,205 Мы шесть дней ехали через эту проклятую страну. 19 00:01:46,105 --> 00:01:49,242 Мы проделали долгий путь, чтобы работать на шахте. Как минимум, нам нужно выпить. 20 00:01:49,309 --> 00:01:52,178 -С вами есть дети? -Нет, никаких детей. 21 00:01:52,245 --> 00:01:54,280 Компания нанимает неженатых мужчин. 22 00:01:54,347 --> 00:01:56,850 Добро пожаловать, но у нас еще школьный день, 23 00:01:57,117 --> 00:02:00,420 -и нам пора вернуться к урокам. -Извините, что помешали, мэм. 24 00:02:01,754 --> 00:02:04,424 Бар там, парни. Пойду выпью чего-нибудь. 25 00:02:05,258 --> 00:02:06,793 Дама пытается вести уроки. 26 00:02:07,727 --> 00:02:08,728 Мы пойдем к себе. 27 00:02:10,363 --> 00:02:11,865 Когда я выпью. 28 00:02:12,532 --> 00:02:13,399 Мистер. 29 00:02:13,900 --> 00:02:17,137 Вы правда хотите произвести такое впечатление на Коул Вэлли? 30 00:02:18,538 --> 00:02:19,539 Констебль прав. 31 00:02:21,207 --> 00:02:22,542 Как насчет того, что я куплю всем выпить, но позже? 32 00:02:24,210 --> 00:02:26,513 Ну, наверное, я могу подождать, 33 00:02:27,547 --> 00:02:28,681 раз бесплатно. 34 00:02:33,853 --> 00:02:36,256 Надежда - штучка с перьями 35 00:02:37,190 --> 00:02:38,424 В душе моей поет 36 00:02:39,826 --> 00:02:42,662 Без слов одну мелодию 37 00:02:43,296 --> 00:02:44,731 Твердить не устает 38 00:02:45,932 --> 00:02:46,900 Как оно заканчивается? 39 00:02:50,236 --> 00:02:50,904 Неважно. 40 00:02:52,839 --> 00:02:53,873 Я вспомню. 41 00:02:54,908 --> 00:02:55,842 Хорошего дня, профессор. 42 00:02:59,212 --> 00:02:59,879 Спасибо. 43 00:03:05,251 --> 00:03:05,919 Мэм. 44 00:03:25,838 --> 00:03:27,440 Ты уверена, что хочешь его распустить? 45 00:03:27,907 --> 00:03:29,909 Это же любимый свитер твоего мужа. 46 00:03:29,976 --> 00:03:31,210 Он бы одобрил. 47 00:03:31,277 --> 00:03:33,880 Так часть его поможет согреть твоего малыша. 48 00:03:35,315 --> 00:03:37,717 Спасибо. Одеяло нам еще понадобится. 49 00:03:37,784 --> 00:03:40,286 Через пару месяцев, когда я рожу, будет холодно. 50 00:03:43,523 --> 00:03:46,426 Карла, выглядишь больше, чем на семь месяцев. 51 00:03:47,360 --> 00:03:48,761 Скорее всего, восемь. 52 00:03:49,629 --> 00:03:51,231 Ну, может быть, я неправильно посчитала... 53 00:03:51,664 --> 00:03:55,235 Но, пожалуй, мы скоро узнаем. Кажется, что я беременна уже год. 54 00:03:57,537 --> 00:04:00,740 Как красиво. Фиалки, мои любимые. 55 00:04:00,807 --> 00:04:04,244 Знаете, Джо никогда не замечал цветы. Я могла сходить, набрать букет, 56 00:04:04,310 --> 00:04:06,813 поставить их на стол, а он спросит: «Что на ужин?» 57 00:04:07,714 --> 00:04:08,581 Мужчины. 58 00:04:08,648 --> 00:04:10,416 Господи, он невыносимы. 59 00:04:11,517 --> 00:04:12,552 Пока они с нами. 60 00:04:16,789 --> 00:04:17,657 Ты слышала? 61 00:04:18,291 --> 00:04:20,827 Все новые шахтеры - холостяки. 62 00:04:20,893 --> 00:04:23,630 Я их видела. Они живут в комнатах над салуном. 63 00:04:24,464 --> 00:04:25,331 Как они выглядят? 64 00:04:25,832 --> 00:04:26,899 Мокрые и грязные. 65 00:04:26,966 --> 00:04:29,569 Поди, сплошь бродяги и хулиганы. 66 00:04:29,636 --> 00:04:32,338 Не уверена, что мне нравится, что такие люди приходят в Коул Вэлли. 67 00:04:32,405 --> 00:04:34,040 Давайте не будем их поспешно судить. 68 00:04:34,307 --> 00:04:35,842 Мой муж не был рыцарем, 69 00:04:35,908 --> 00:04:37,944 но содержал нас с Калебом без проблем. 70 00:04:38,011 --> 00:04:39,312 Ты права, Мэри. 71 00:04:39,379 --> 00:04:41,681 Мы все знаем, как тяжело найти хорошего мужчину. 72 00:04:41,748 --> 00:04:43,650 Или хорошего отца детям. 73 00:04:44,784 --> 00:04:45,652 О, Карла. 74 00:04:46,319 --> 00:04:50,356 Я думаю, пора отвести тебя домой, уложить в постель, 75 00:04:50,423 --> 00:04:51,591 чтобы ты отдохнула. 76 00:04:52,292 --> 00:04:54,627 Вот так. 77 00:04:55,428 --> 00:04:57,330 ЕЖЕГОДНЫЕ ТАНЦЫ ДЛЯ ШАХТЕРОВ ВЕЧЕР СУББОТЫ 78 00:05:05,338 --> 00:05:06,339 Привет, Джек. 79 00:05:06,806 --> 00:05:07,674 Привет. 80 00:05:08,374 --> 00:05:10,043 Как проходит подготовка к танцам? 81 00:05:10,310 --> 00:05:11,778 Очень хорошо, спасибо. 82 00:05:11,844 --> 00:05:13,980 С нетерпением жду перемен в этом салуне, 83 00:05:14,047 --> 00:05:16,349 а то 40 шахтеров гудят всю ночь напролет. 84 00:05:18,685 --> 00:05:20,553 Я пошла за дополнительными материалами. 85 00:05:21,087 --> 00:05:24,924 Мои ученики делают украшения, и у нас закончилась цветная бумага. 86 00:05:24,991 --> 00:05:25,858 Мило. 87 00:05:29,395 --> 00:05:31,698 Ты придешь на танцы? 88 00:05:31,998 --> 00:05:35,068 В официальном статусе. 89 00:05:36,569 --> 00:05:38,471 Значит, один? 90 00:05:39,372 --> 00:05:40,339 Я буду на службе. 91 00:05:41,541 --> 00:05:42,408 О, понятно. 92 00:05:43,743 --> 00:05:45,445 Тебе нельзя веселиться? 93 00:05:46,479 --> 00:05:47,346 Ну... 94 00:05:47,580 --> 00:05:50,516 Что будет, когда ты остепенишься и заведешь семью? 95 00:05:50,583 --> 00:05:52,051 Ну, это вряд ли. 96 00:05:52,752 --> 00:05:55,588 Конники и брак не сочетаются друг с другом. 97 00:05:55,655 --> 00:05:58,958 В академии говорят: «Если бы конники хотели, чтобы у вас была жена, 98 00:05:59,025 --> 00:06:00,526 вам бы ее выдали». 99 00:06:02,829 --> 00:06:05,398 Так ты не собираешься жениться? 100 00:06:05,798 --> 00:06:06,899 Я этого не говорил. 101 00:06:08,534 --> 00:06:11,838 Просто жизнь конника может оказаться слишком трудной для его жены. 102 00:06:12,872 --> 00:06:16,509 Например, жить в палатке без уборной шесть месяцев подряд. 103 00:06:18,911 --> 00:06:20,113 Значит, теоретически, 104 00:06:21,114 --> 00:06:25,551 конники не женятся, поскольку считают женщин хрупкими? 105 00:06:28,788 --> 00:06:30,857 Я только что вспомнил, что мне нужно кое-что сделать. 106 00:06:32,492 --> 00:06:34,794 Так что пойду займусь. 107 00:06:36,763 --> 00:06:37,630 Мэм. 108 00:06:49,842 --> 00:06:50,877 Вот, дайте, я помогу. 109 00:06:50,943 --> 00:06:53,012 -Мне так неловко. -Не стоит... 110 00:06:53,079 --> 00:06:54,680 С кем угодно могло произойти. 111 00:06:56,582 --> 00:06:57,450 Вам...? 112 00:06:58,084 --> 00:06:59,619 -Вам нравятся персики? -О, я... 113 00:06:59,685 --> 00:07:01,821 Я хотела только одну, а не все запасы. 114 00:07:02,889 --> 00:07:03,756 Вот. 115 00:07:03,823 --> 00:07:05,958 Меня зовут Дьюит Грэйвз. 116 00:07:06,025 --> 00:07:09,028 Приятно познакомиться, Мэри Данбар. 117 00:07:09,095 --> 00:07:10,596 Приятно познакомиться, м-с Данбар. 118 00:07:14,200 --> 00:07:17,437 Извините, м-с Данбар, но ваш кредит исчерпан. 119 00:07:17,503 --> 00:07:20,006 Я не могу вам ничего дать, пока вы не заплатите. 120 00:07:22,809 --> 00:07:25,578 -Извините. -Позвольте, м-с Данбар, я заплачу. 121 00:07:26,212 --> 00:07:29,882 -Нет, пожалуйста-- Вы не должны. -Вы не припоминаете, что вы... 122 00:07:29,949 --> 00:07:31,717 ...пригласили меня на ужин, 123 00:07:31,784 --> 00:07:34,954 так что будет справедливо, если я внесу свой вклад. 124 00:07:35,788 --> 00:07:38,691 Верно. Спасибо, м-р Грэйвз. 125 00:07:38,958 --> 00:07:40,193 Пожалуйста, м-с Данбар. 126 00:07:41,561 --> 00:07:43,729 Пожалуйста, м-р Йост, запишите на мой счет. 127 00:07:43,796 --> 00:07:44,664 Безусловно. 128 00:07:52,171 --> 00:07:53,573 Привет, Альберт. 129 00:07:53,639 --> 00:07:54,540 Привет, Калеб. 130 00:07:55,575 --> 00:07:56,709 Достал еще червей? 131 00:07:57,510 --> 00:07:58,177 Да. 132 00:07:59,645 --> 00:08:02,882 Я думал, у меня они были. Похоже, что нет. 133 00:08:02,949 --> 00:08:03,916 Я накопаю. 134 00:08:05,485 --> 00:08:09,088 Я сегодня что-нибудь поймаю, пусть даже эту вонючую рыбу. 135 00:08:09,155 --> 00:08:11,824 -Ненавижу сомов. -А я нет. 136 00:08:11,891 --> 00:08:13,960 Моя мама знает, как их готовить. 137 00:08:14,627 --> 00:08:17,864 Кроме того, нам надоел картофельный суп. 138 00:08:21,868 --> 00:08:23,102 Как говорил мой папа, 139 00:08:23,169 --> 00:08:25,137 «Хороший червь - ключ к рыбалке». 140 00:08:25,705 --> 00:08:27,106 О, эй. Я поймал одного. 141 00:08:33,579 --> 00:08:35,181 Кладешь огурцы в банку, 142 00:08:35,815 --> 00:08:37,617 засыпаешь специи 143 00:08:38,050 --> 00:08:40,186 и заливаешь рассолом. 144 00:08:41,087 --> 00:08:43,589 И все это ради того, чтобы получить соленые огурцы? 145 00:08:43,656 --> 00:08:45,258 Ну, они не появляются по волшебству. 146 00:08:46,225 --> 00:08:49,295 Дома они всегда лежали в тарелке. Как по волшебству. 147 00:08:51,197 --> 00:08:54,567 Ни за что не догадаешься, кто мило беседовал сегодня в магазине 148 00:08:54,634 --> 00:08:56,602 с одним из новых шахтеров. Мэри Данбар. 149 00:08:57,169 --> 00:08:59,105 Он ей даже продукты купил. 150 00:08:59,705 --> 00:09:02,074 Мэри пришлось тяжелее всех нас. 151 00:09:02,141 --> 00:09:03,876 -Очень мило с его стороны. -Мило? 152 00:09:03,943 --> 00:09:06,812 Зря она связывается с таким человеком. 153 00:09:06,879 --> 00:09:10,082 Не думаю, что мы вправе друг друга судить, Флоренс. 154 00:09:10,750 --> 00:09:12,685 Ты готова забыть своего Ноя? 155 00:09:14,620 --> 00:09:15,988 Я никогда не забуду своего Ноя. 156 00:09:17,323 --> 00:09:19,091 Но однажды жизнь все же должна продолжаться. 157 00:09:20,026 --> 00:09:21,027 У всех нас. 158 00:09:22,028 --> 00:09:22,929 И у тебя тоже. 159 00:09:24,096 --> 00:09:25,064 Эбигейл! 160 00:09:25,131 --> 00:09:26,566 О, Господи! 161 00:09:26,632 --> 00:09:27,333 Эбигейл! 162 00:09:27,600 --> 00:09:29,769 -Эбигейл. -Ты в порядке? Что случилось? 163 00:09:30,269 --> 00:09:31,137 Я-- 164 00:09:32,305 --> 00:09:34,941 Я шла в гору, и у меня закружилась голова. 165 00:09:35,007 --> 00:09:36,976 -Присядь. -Да, присядь. 166 00:09:37,043 --> 00:09:38,744 -Не стой. -Присядь. 167 00:09:38,811 --> 00:09:41,113 Карла, мне кажется, тебе надо ко мне переехать, 168 00:09:41,180 --> 00:09:42,748 чтобы я могла за тобой присмотреть. 169 00:09:42,815 --> 00:09:44,750 Я не могу. Не хочу навязываться. 170 00:09:44,817 --> 00:09:47,019 Ты не навязываешься. Я настаиваю. 171 00:09:47,086 --> 00:09:47,987 А что с Эфраимом? 172 00:09:48,054 --> 00:09:50,356 Карла, в Коул Вэлли полно семей, 173 00:09:50,623 --> 00:09:53,326 которые с радостью присмотрят за ним, пока ты здесь. 174 00:09:56,028 --> 00:09:57,930 Чем больше я узнаю этих женщин, 175 00:09:57,997 --> 00:10:00,933 тем больше понимаю, насколько они особенные и мужественные. 176 00:10:02,835 --> 00:10:06,205 Они проходят сквозь жизненные перипетии с таким достоинством. 177 00:10:06,806 --> 00:10:10,309 И я понимаю, как мал я знаю о настоящей жизни. 178 00:10:12,278 --> 00:10:14,080 -Спокойной ночи. -Спокойной ночи. 179 00:10:15,081 --> 00:10:17,283 Они учат меня собственным примером, 180 00:10:17,350 --> 00:10:20,920 что когда каждая из нас проявляет немного доброты к соседу, 181 00:10:20,987 --> 00:10:24,056 она может стать благословением для всей общины. 182 00:10:32,198 --> 00:10:33,633 Это закон. 183 00:10:35,368 --> 00:10:38,871 Для тех, кому хочется выпить, здесь имеется бар. 184 00:10:39,939 --> 00:10:42,274 Но я рекомендую стать трезвенником, как я. 185 00:10:42,341 --> 00:10:44,810 Не забудьте помыть руки с мылом. Как все. 186 00:10:44,877 --> 00:10:46,846 Не дай Бог вам запачкать бар Тома. 187 00:10:46,912 --> 00:10:48,314 Иди давай отсюда. 188 00:10:48,381 --> 00:10:49,248 Профессор. 189 00:10:50,149 --> 00:10:51,884 Пожалуйста, зовите меня мисс Тэтчер. 190 00:10:53,719 --> 00:10:57,757 Ну, мисс Тэтчер, я Билли. Билли Хэмильтон. 191 00:10:59,125 --> 00:11:00,059 Я вспомнил. 192 00:11:01,794 --> 00:11:04,163 -Окончание стиха Эмили Дикинсон. -Правда? 193 00:11:04,764 --> 00:11:09,301 Я написал его на обороте моей тетради много лет назад - я веду дневник. 194 00:11:10,736 --> 00:11:12,972 Удивительно встретить любителя поэзии среди шахтеров. 195 00:11:13,039 --> 00:11:14,073 О, я люблю поэзию. 196 00:11:14,140 --> 00:11:16,008 Даже сам написал несколько стихов. 197 00:11:16,742 --> 00:11:19,845 Я единственный из шести членов моей семьи, кто закончил среднюю школу. 198 00:11:20,146 --> 00:11:21,347 Вы учились в университете? 199 00:11:22,181 --> 00:11:23,182 Мечтал. 200 00:11:23,949 --> 00:11:25,451 Но все закончилось, когда умер отец. 201 00:11:26,886 --> 00:11:27,753 Мне очень жаль. 202 00:11:29,789 --> 00:11:31,357 О, нет-нет, все к лучшему. 203 00:11:32,792 --> 00:11:34,260 Никогда не думал, что буду шахтером. 204 00:11:34,326 --> 00:11:38,064 Я нашел работу на Востоке, и в итоге работаю на разных шахтах. 205 00:11:38,964 --> 00:11:39,899 И вот я здесь. 206 00:11:41,300 --> 00:11:44,036 Добро пожаловать в Коул Вэлли. 207 00:11:47,173 --> 00:11:49,708 Может быть, покажите мне город? 208 00:11:51,077 --> 00:11:52,244 Познакомите с местом. 209 00:11:53,279 --> 00:11:54,947 Тут особо не на что смотреть. 210 00:11:55,014 --> 00:11:55,981 О, я не согласен. 211 00:11:57,016 --> 00:11:59,785 Я никогда раньше не был в этой части страны. На самом Западе. 212 00:12:01,353 --> 00:12:02,221 Тут красиво. 213 00:12:03,322 --> 00:12:06,225 Кроме того, у вас должна быть причина, по которой вы здесь. 214 00:12:07,026 --> 00:12:08,994 Может, рассказали бы мне? 215 00:12:12,498 --> 00:12:13,399 Как насчет завтра? 216 00:12:16,202 --> 00:12:17,169 Я буду рада. 217 00:12:21,373 --> 00:12:22,274 Тогда это свидание. 218 00:12:34,753 --> 00:12:36,188 Он прям дамский угодник. 219 00:13:04,917 --> 00:13:08,487 Как это вы, парни, ложитесь так поздно, а потом встаете так рано? 220 00:13:08,554 --> 00:13:11,090 Нас друг другу не представили. Я Билли Хэмильтон. 221 00:13:12,558 --> 00:13:13,425 Джек Торнтон. 222 00:13:15,928 --> 00:13:18,364 У вас мозоли на руках. 223 00:13:20,533 --> 00:13:21,400 А, это. 224 00:13:22,034 --> 00:13:24,403 Я давно не копал уголь. 225 00:13:25,171 --> 00:13:27,173 До этого работал в Шахте Центрального Сюза. 226 00:13:27,239 --> 00:13:30,543 Меня посадили за стол. Готовили меня к чему-то большему. 227 00:13:30,809 --> 00:13:31,977 К чему-то большему? 228 00:13:32,044 --> 00:13:33,412 Что привело вас в Коул Вэлли? 229 00:13:34,480 --> 00:13:36,382 Надоело перекладывать бумаги. 230 00:13:36,448 --> 00:13:40,519 Увидел объявление о работе и решил вернуться в шахту. 231 00:13:40,586 --> 00:13:42,988 Ну, я впервые вижу шахтера, 232 00:13:43,055 --> 00:13:45,858 который променял работу в кабинете на кирку. 233 00:13:47,059 --> 00:13:49,161 Я не жулик! Возьми свои слова обратно. 234 00:13:49,228 --> 00:13:50,996 Как насчет того, чтоб взять назад вот это? 235 00:13:51,063 --> 00:13:52,231 -Прекратите! -Перестаньте. 236 00:13:53,165 --> 00:13:54,033 Отойди! 237 00:14:00,406 --> 00:14:01,273 Ты закончил? 238 00:14:01,340 --> 00:14:03,042 -Будь ты проклят-- -Эй! 239 00:14:03,108 --> 00:14:03,976 Подымайся. 240 00:14:04,476 --> 00:14:05,911 Мы пойдем через дорогу. 241 00:14:20,259 --> 00:14:22,194 Не хочу, чтобы ты пропускал работу, Сэм. 242 00:14:32,137 --> 00:14:35,007 В следующий раз веди себя прилично, и мне не придется тебя запирать. 243 00:14:35,074 --> 00:14:35,941 Ага. 244 00:14:36,208 --> 00:14:38,277 Вообще-то это-- Было вроде как мирно. 245 00:14:52,925 --> 00:14:53,592 Эй, парни. 246 00:14:54,927 --> 00:14:55,594 Подождите. 247 00:14:59,598 --> 00:15:02,067 Мама говорит, твоя мама пытается найти нового мужа. 248 00:15:02,134 --> 00:15:03,068 Моя мама? 249 00:15:03,135 --> 00:15:05,104 Она говорит, это один из новых шахтеров. 250 00:15:05,371 --> 00:15:07,306 -Это неправда. -Правда. 251 00:15:07,373 --> 00:15:08,240 Ты врешь. 252 00:15:09,008 --> 00:15:10,209 Я тебе говорю, это правда. 253 00:15:17,016 --> 00:15:19,251 -Смотри, что я нашел. -Здорово. 254 00:15:24,356 --> 00:15:26,458 Доброе утро. Как дела в салуне? 255 00:15:26,525 --> 00:15:28,093 Как в цирке. 256 00:15:29,194 --> 00:15:30,462 Я хочу, чтобы ты послал телеграмму 257 00:15:30,529 --> 00:15:32,998 суперинтенданту в Шахту Центрального Союза. 258 00:15:33,065 --> 00:15:35,434 Безусловно. Я помечу ее как «срочное дело полиции»? 259 00:15:35,634 --> 00:15:36,502 Однозначно. 260 00:15:47,046 --> 00:15:49,615 -Здравствуйте, м-с Данбар. -М-р Грэйвз. 261 00:15:49,682 --> 00:15:53,285 Просто Дьюит. Никто никогда не называл меня м-ром Грэйвзом. 262 00:15:54,320 --> 00:15:55,354 Тогда просто Мэри. 263 00:15:56,188 --> 00:15:57,690 Я надеялась вас встретить. 264 00:15:57,957 --> 00:16:00,192 Я хотела бы отплатить вам за вашу доброту. 265 00:16:00,259 --> 00:16:02,227 О, не стоит. Я рад был помочь, мэм. 266 00:16:02,661 --> 00:16:03,529 Спасибо. 267 00:16:06,465 --> 00:16:07,499 Мне туда. 268 00:16:10,636 --> 00:16:11,503 Мэри. 269 00:16:13,372 --> 00:16:14,640 Не хотел бы вас напрягать, 270 00:16:14,707 --> 00:16:17,977 но я уже давненько не ел домашней еды. 271 00:16:20,479 --> 00:16:24,116 И мы все же сказали м-ру Йосту, что вы пригласили меня на ужин. 272 00:16:24,283 --> 00:16:27,519 Я тут подумал: вы ведь не хотите выставить меня лжецом? 273 00:16:29,722 --> 00:16:32,458 Я могу купить что-нибудь для этого. Жаркое, может быть? 274 00:16:35,394 --> 00:16:37,429 Было бы замечательно, 275 00:16:38,364 --> 00:16:42,568 но я не уверена, как Калеб, мой сын, отнесется к гостям. 276 00:16:43,402 --> 00:16:46,372 О, конечно. Я понимаю. Я навязываюсь. 277 00:16:47,206 --> 00:16:48,574 Простите меня за это, Мэри. 278 00:16:49,208 --> 00:16:50,109 Хорошего дня. 279 00:16:51,477 --> 00:16:56,315 Но я уверена, он обрадовался бы сытному ужину для разнообразия. 280 00:16:59,284 --> 00:17:00,219 Великолепно. 281 00:17:01,353 --> 00:17:02,388 Завтра вечером? 282 00:17:03,389 --> 00:17:05,524 -Завтра вечером. -Всего самого наилучшего. 283 00:17:05,591 --> 00:17:08,293 Скажите м-ру Йосту записать все, что вам нужно, на мой счет. 284 00:17:14,600 --> 00:17:17,536 -Это одно из моих любимых мест. -Тут идеально. 285 00:17:18,504 --> 00:17:19,772 Когда сгорела церковь, 286 00:17:20,506 --> 00:17:23,175 горожане стали собираться здесь каждое воскресенье на службу. 287 00:17:24,109 --> 00:17:27,179 Это чувствуется. Словно Бог здесь с нами. 288 00:17:28,680 --> 00:17:31,150 Я пробыла в Коул Вэлли совсем немного, 289 00:17:31,216 --> 00:17:32,418 но город изменяет людей. 290 00:17:34,053 --> 00:17:36,121 Когда видишь, как люди помогают друг другу, 291 00:17:36,522 --> 00:17:38,257 любят своих соседей, ты-- 292 00:17:40,059 --> 00:17:41,693 Я знаю, что меняюсь к лучшему. 293 00:17:44,163 --> 00:17:44,830 Знаете, мой-- 294 00:17:46,598 --> 00:17:48,400 Моему отцу здесь бы очень понравилось. 295 00:17:49,435 --> 00:17:50,669 Чем он занимался? 296 00:17:52,071 --> 00:17:53,739 Он работал руками всю свою жизнь. 297 00:17:53,806 --> 00:17:56,208 Был конюхом, мастерил упряжь, работал в шахтах. 298 00:17:57,376 --> 00:17:58,510 На все руки мастер. 299 00:17:59,678 --> 00:18:01,280 Как я, наверное. 300 00:18:03,182 --> 00:18:05,150 Должно быть, было тяжело его потерять. 301 00:18:07,286 --> 00:18:10,189 Знаете, меня жизнь неплохо потрепала, 302 00:18:11,090 --> 00:18:12,091 но я живу с надеждой. 303 00:18:13,525 --> 00:18:15,661 Со штучкой с перьями, это моя философия. 304 00:18:24,269 --> 00:18:25,170 Здравствуй, Джек. 305 00:18:25,704 --> 00:18:27,406 Как охота? Удачно? 306 00:18:27,473 --> 00:18:30,742 В этой стороне света удача не нужна. Достаточно хорошо прицелиться. 307 00:18:34,246 --> 00:18:35,114 Приятной прогулки. 308 00:18:36,748 --> 00:18:37,749 Приятного ужина. 309 00:18:38,317 --> 00:18:39,351 Спасибо. 310 00:18:44,423 --> 00:18:45,824 -Привет, мам. -Привет, Калеб. 311 00:18:45,891 --> 00:18:47,659 Я ничего не поймал на ужин. 312 00:18:50,529 --> 00:18:53,465 -Что так вкусно пахнет? -У нас будет жаркое. 313 00:18:53,832 --> 00:18:54,700 Жаркое? 314 00:18:56,468 --> 00:18:57,336 Подожди. 315 00:19:02,407 --> 00:19:05,410 -Что он тут делает? -Его зовут м-р Грэйвз... 316 00:19:05,477 --> 00:19:07,880 Он принес нам жаркое, поэтому я пригласила его на ужин. 317 00:19:08,147 --> 00:19:10,282 -Разве не здорово? -Я не хочу, чтобы он был здесь. 318 00:19:10,649 --> 00:19:12,684 Калеб. 319 00:19:13,785 --> 00:19:15,621 Это будет невежливо с нашей стороны. 320 00:19:15,687 --> 00:19:18,257 М-р Грэйвз здесь совсем один в новом городе. 321 00:19:18,323 --> 00:19:20,726 Ничего страшного в том, чтобы быть гостеприимным. 322 00:19:21,860 --> 00:19:23,195 О, м-р Грэйвз. 323 00:19:24,463 --> 00:19:25,731 Это мой сын, Калеб. 324 00:19:26,398 --> 00:19:27,633 Приятно познакомиться, молодой человек. 325 00:19:28,433 --> 00:19:29,301 Здравствуйте. 326 00:19:30,435 --> 00:19:31,904 Очень вкусно пахнет. 327 00:19:32,804 --> 00:19:34,239 Не туда. 328 00:19:34,840 --> 00:19:36,909 -Это место моего папы. -Извини. 329 00:19:38,510 --> 00:19:41,880 -Я могу чем-нибудь помочь, Мэри? -Нет, спасибо. Присаживайтесь. 330 00:19:48,754 --> 00:19:49,621 Спасибо. 331 00:19:53,859 --> 00:19:54,726 Элизабет, 332 00:19:57,396 --> 00:19:59,364 чем вы хотите заняться после Коул Вэлли? 333 00:20:00,199 --> 00:20:01,233 Что вы имеете в виду? 334 00:20:03,635 --> 00:20:05,571 То, что это прекрасное место, но... 335 00:20:06,672 --> 00:20:08,674 Я не знаю, я просто-- Вижу для вас... 336 00:20:09,975 --> 00:20:11,543 Нечто большее, понимаете? 337 00:20:12,945 --> 00:20:15,547 Я только что начала работать с детьми, 338 00:20:15,614 --> 00:20:17,349 поэтому еще об этом не думала, 339 00:20:19,518 --> 00:20:20,652 но у меня есть мечты. 340 00:20:20,719 --> 00:20:21,587 И какие? 341 00:20:22,588 --> 00:20:24,456 Я думаю, что мечты - как желания на день рождения. 342 00:20:24,690 --> 00:20:27,226 Если о них рассказать, они не сбудутся. 343 00:20:27,693 --> 00:20:28,560 Хорошо. 344 00:20:29,628 --> 00:20:30,929 Держите их при себе. 345 00:20:33,632 --> 00:20:34,566 А пока... 346 00:20:35,767 --> 00:20:37,236 У меня для вас небольшой подарок. 347 00:20:39,271 --> 00:20:40,572 От человека, который любит поэзию. 348 00:20:41,807 --> 00:20:42,908 Это мое любимое. 349 00:20:45,744 --> 00:20:46,612 Спасибо. 350 00:20:50,649 --> 00:20:52,851 Любовь моя - как красная красная роза 351 00:20:53,385 --> 00:20:55,020 Которая в июне распустилась 352 00:20:55,854 --> 00:20:57,623 Любовь моя на мелодию похожа 353 00:20:57,689 --> 00:20:59,424 Которая так сладко нам явилась 354 00:21:00,325 --> 00:21:04,596 Любимая, перед искусством опасенье 355 00:21:06,265 --> 00:21:07,532 О, как влюблен я 356 00:21:08,900 --> 00:21:11,336 Любить я буду до времен 357 00:21:12,638 --> 00:21:14,339 Пока не высохнут моря 358 00:21:15,507 --> 00:21:16,375 Очень красиво. 359 00:21:18,944 --> 00:21:21,613 Звучит очень знакомо. Но я не помню автора. 360 00:21:21,680 --> 00:21:24,850 Наверное, оно знакомо, потому что трогает струны сердца. 361 00:21:28,553 --> 00:21:29,421 Кто поэт? 362 00:21:31,723 --> 00:21:32,758 Он перед вами. 363 00:21:33,625 --> 00:21:34,693 Потрясающе. 364 00:21:36,728 --> 00:21:37,596 О, Боже. 365 00:21:39,898 --> 00:21:40,832 Оно прекрасно. 366 00:21:41,967 --> 00:21:42,834 Спасибо. 367 00:21:45,470 --> 00:21:46,338 Элизабет... 368 00:21:47,439 --> 00:21:50,475 Я бы хотел вас спросить о танцах в субботу. 369 00:21:50,842 --> 00:21:51,910 Окажете мне честь 370 00:21:53,645 --> 00:21:54,513 пойти со мной? 371 00:21:56,048 --> 00:21:56,915 Пожалуйста. 372 00:21:57,516 --> 00:22:00,552 Вы моя красная роза в этом диком краю. 373 00:22:02,621 --> 00:22:03,488 С удовольствием. 374 00:22:16,768 --> 00:22:17,836 Это было... 375 00:22:18,570 --> 00:22:20,739 Это было лучшее жаркое, что я ел. 376 00:22:20,806 --> 00:22:21,940 Оно было чудесным. 377 00:22:22,007 --> 00:22:23,642 И мы очень благодарны. 378 00:22:24,009 --> 00:22:24,876 Не так ли, Калеб? 379 00:22:27,813 --> 00:22:29,414 У тебя есть какие-нибудь развлечения, Калеб? 380 00:22:30,649 --> 00:22:32,084 Уверен, тебе нравится стикбол. 381 00:22:33,719 --> 00:22:34,953 Можно мне выйти из-за стола? 382 00:22:36,955 --> 00:22:37,823 Да. 383 00:22:46,998 --> 00:22:50,502 Мне тоже пора. У меня впереди целая неделя. 384 00:22:51,036 --> 00:22:52,771 Извините, он обычно более вежливый. 385 00:22:52,838 --> 00:22:55,073 О, нет-нет, ничего страшного. Я понимаю. 386 00:22:55,140 --> 00:22:56,708 То есть я уверен, что-- 387 00:22:56,775 --> 00:22:59,578 Вам обоим пришлось тяжело. 388 00:22:59,644 --> 00:23:00,512 Да. 389 00:23:01,646 --> 00:23:04,683 Но... Сегодня было хорошо. 390 00:23:05,484 --> 00:23:06,585 Мне тоже понравилось. 391 00:23:07,819 --> 00:23:11,490 Я слышал, что-- В субботу будут танцы. 392 00:23:11,556 --> 00:23:12,424 Да. 393 00:23:13,058 --> 00:23:14,426 Я хотел спросить... 394 00:23:15,560 --> 00:23:16,461 Вы-- 395 00:23:16,528 --> 00:23:20,031 Вы не хотели бы пойти со мной? На танцы? 396 00:23:22,434 --> 00:23:24,736 Я польщена, что вы меня пригласили, очень. 397 00:23:26,171 --> 00:23:28,140 Мне нужно об этом подумать. 398 00:23:28,673 --> 00:23:30,642 -Я надеюсь, вы понимаете. -Да. 399 00:23:30,709 --> 00:23:34,079 Человек только и может попросить немного надежды. 400 00:23:35,814 --> 00:23:38,517 Спокойной ночи, Мэри. Спокойной ночи. 401 00:23:38,583 --> 00:23:39,451 Спокойной ночи. 402 00:23:48,593 --> 00:23:51,696 Калеб Данбар, мне в жизни не было за тебя так стыдно. 403 00:23:52,464 --> 00:23:55,734 -Почему ты был так груб с гостем? -Нам не нужна его еда. 404 00:23:55,801 --> 00:23:57,869 Я могу наловить нам рыбы, когда захочу. 405 00:24:03,041 --> 00:24:05,076 Калеб, послушай меня. 406 00:24:06,945 --> 00:24:09,781 Не всегда получается так, как нам хочется. 407 00:24:11,483 --> 00:24:14,886 Я твоя мама и я буду делать то, что должна, ради нашей семьи. 408 00:24:14,953 --> 00:24:18,023 Наша семья - ты, я и папа. 409 00:24:23,094 --> 00:24:24,763 Мы не говорим о твоем папе. 410 00:24:28,166 --> 00:24:30,235 Мне нужно смотреть в будущее. 411 00:24:30,502 --> 00:24:32,037 Это то, что я должна делать. 412 00:24:33,171 --> 00:24:34,773 И тебе нужно это понять. 413 00:24:39,544 --> 00:24:40,245 Карла, ты уверена, 414 00:24:40,512 --> 00:24:42,981 -что не будешь ужинать? -Нет, спасибо. Я посплю. 415 00:24:46,985 --> 00:24:48,086 Как она? 416 00:24:48,153 --> 00:24:51,056 У нее небольшой жар, и она не хочет ужинать. 417 00:24:52,224 --> 00:24:54,659 Удивительно, что в городе нет акушерки. 418 00:24:55,126 --> 00:24:59,130 У нас была одна, но она уехала сразу после взрыва на шахте. 419 00:25:04,202 --> 00:25:05,070 О, Джек. 420 00:25:06,104 --> 00:25:06,972 Заходите. 421 00:25:16,848 --> 00:25:19,918 Если что, я буду наверху. 422 00:25:20,185 --> 00:25:21,052 Мэм. 423 00:25:27,259 --> 00:25:29,861 Рад, что ты вернулась домой целой и невредимой. 424 00:25:30,896 --> 00:25:32,898 Билли оказался настоящим джентельменом. 425 00:25:33,565 --> 00:25:35,233 Вообще-то, я поэтому и пришел. 426 00:25:36,134 --> 00:25:38,870 Не думаю, что ты знаешь, кто такой Билли Хэмильтон. 427 00:25:38,937 --> 00:25:40,205 Что это значит? 428 00:25:40,972 --> 00:25:44,142 У меня есть подозрение насчет того, говорит ли он правду. 429 00:25:44,209 --> 00:25:47,145 -На каком основании? -Я пока не готов сказать. 430 00:25:48,179 --> 00:25:49,881 Я просто хочу, чтобы ты была осторожна. 431 00:25:50,148 --> 00:25:53,585 Я бы предпочел, чтобы ты не гуляла с ним одна по лесу. 432 00:25:54,185 --> 00:25:56,655 Мы не в поход в амазонские джунгли ходили. 433 00:25:56,788 --> 00:25:58,757 Я просто показывала ему окрестности Коул Вэлли. 434 00:25:59,224 --> 00:26:01,293 Кстати, он сказал, что я отличный гид. 435 00:26:01,559 --> 00:26:02,327 Я в этом уверен. 436 00:26:03,161 --> 00:26:05,063 Лесть может далеко завести. 437 00:26:05,130 --> 00:26:05,997 Лесть? 438 00:26:07,132 --> 00:26:09,634 Думаешь, я нуждаюсь в лести? 439 00:26:09,701 --> 00:26:13,238 Нет, я о том, что он кинул козлам сено туда, где они могли его достать. 440 00:26:13,305 --> 00:26:15,273 Ты меня козой назвал? 441 00:26:15,340 --> 00:26:18,743 Прости мне мои сравнения, я не мастак в поэзии. 442 00:26:18,810 --> 00:26:21,012 Но-- Это главная идея. 443 00:26:22,881 --> 00:26:25,350 -Джек, ты ревнуешь? -Ревную? 444 00:26:27,319 --> 00:26:29,621 Мне не нужно ревновать, чтобы обеспокоиться. 445 00:26:29,688 --> 00:26:32,757 Не стоит беспокоиться ни обо мне, ни о том, как я провожу свое время. 446 00:26:33,258 --> 00:26:36,895 У меня с Билли много общих интересов. 447 00:26:39,764 --> 00:26:40,632 Хорошего вечера. 448 00:26:43,802 --> 00:26:44,669 Мэм. 449 00:26:59,918 --> 00:27:01,386 ЗАКРЫТО 450 00:27:08,360 --> 00:27:10,161 Калеб. Ты рано. 451 00:27:10,996 --> 00:27:11,896 Ага. 452 00:27:12,697 --> 00:27:13,365 Ну... 453 00:27:15,700 --> 00:27:17,635 Можно я кое-что спрошу, мисс Тэтчер? 454 00:27:17,702 --> 00:27:18,737 Конечно. 455 00:27:19,637 --> 00:27:20,739 Новые шахтеры. 456 00:27:21,373 --> 00:27:22,741 Что вы о них думаете? 457 00:27:23,842 --> 00:27:28,046 Я думаю, что иногда они громкие, а иногда они мешают нашим урокам, 458 00:27:28,413 --> 00:27:32,317 но они здесь, чтобы заново открыть шахту. Я думаю, это хорошо. 459 00:27:32,384 --> 00:27:35,286 Благодаря этому Коул Вэлли станет процветать. 460 00:27:35,987 --> 00:27:36,888 Мне они не нравятся. 461 00:27:38,189 --> 00:27:39,057 Почему? 462 00:27:39,357 --> 00:27:40,225 Просто так. 463 00:27:41,793 --> 00:27:43,161 Ты с кем-нибудь из них говорил? 464 00:27:43,995 --> 00:27:46,064 Мама пригласила одного из них на ужин, и... 465 00:27:47,399 --> 00:27:48,266 ...мне это не нравится. 466 00:27:49,000 --> 00:27:49,868 Ясно. 467 00:27:51,169 --> 00:27:52,904 Калеб, я понимаю. 468 00:27:53,371 --> 00:27:54,372 Иногда в жизни-- 469 00:27:55,974 --> 00:27:57,308 Доброе утро, мисс Тэтчер. 470 00:27:57,375 --> 00:27:59,377 -Забудьте об этом. -Здравствуйте, мисс Тэтчер. 471 00:28:05,183 --> 00:28:06,051 Мисс Тэтчер. 472 00:28:06,785 --> 00:28:09,788 Мэри, я так рада, что ты пришла. Я надеялась поговорить-- 473 00:28:09,854 --> 00:28:12,457 Я хотела бы узнать, могу ли я попросить о большом одолжении? 474 00:28:13,358 --> 00:28:14,259 Конечно. 475 00:28:20,231 --> 00:28:21,099 Я не знаю. 476 00:28:24,002 --> 00:28:25,236 Очень красиво. 477 00:28:26,771 --> 00:28:29,240 Я никогда ничего подобного не носила. 478 00:28:29,307 --> 00:28:32,310 Я почту за честь, если ты его позаимствуешь, Мэри. 479 00:28:34,913 --> 00:28:35,947 Но... 480 00:28:36,781 --> 00:28:39,884 Ты думаешь, я буду выглядеть нелепо в этом платье на танцах? 481 00:28:39,951 --> 00:28:41,152 Нет-нет. Дело не в этом. 482 00:28:42,020 --> 00:28:42,887 Просто-- 483 00:28:45,490 --> 00:28:46,357 Калеб. 484 00:28:47,358 --> 00:28:49,728 Он подошел ко мне в школе и... 485 00:28:52,797 --> 00:28:54,999 Насчет ужина с Дьюитом Грэйвзом? 486 00:28:56,201 --> 00:28:58,937 Он не назвал имя, но можно сказать, что он расстроен. 487 00:29:01,306 --> 00:29:04,743 Я знаю, что он думает, но он еще мал, чтобы все понять. 488 00:29:06,044 --> 00:29:08,446 Я хотела бы, чтобы он знал, что я стараюсь его защитить. 489 00:29:09,948 --> 00:29:11,149 М-р Грэйвз - хороший человек. 490 00:29:12,984 --> 00:29:15,386 И он пригласил меня на танцы. 491 00:29:18,289 --> 00:29:21,292 И я верю, что я ему небезразлична. 492 00:29:23,795 --> 00:29:24,462 И я-- 493 00:29:25,530 --> 00:29:28,900 Я никогда не думала, что на меня кто-нибудь обратит внимание. 494 00:29:28,967 --> 00:29:32,470 И я просто-- Не хочу упускать возможность... 495 00:29:32,537 --> 00:29:35,940 Когда на кону будущее моего сына, и это может быть наш шанс. 496 00:29:36,007 --> 00:29:40,478 Я понимаю. Правда, я просто хочу вас предостеречь. 497 00:29:41,479 --> 00:29:43,081 Я не думаю, что вы понимаете. 498 00:29:45,150 --> 00:29:48,319 Вы росли с возможностью выбирать, что душе угодно, 499 00:29:48,386 --> 00:29:49,888 а у меня почти ничего нет. 500 00:29:54,292 --> 00:29:57,262 Не думаю, что мне понадобится платье. Спасибо. 501 00:29:57,328 --> 00:29:58,997 Я подштопаю одно из своих. 502 00:30:01,966 --> 00:30:02,834 Мэри. 503 00:30:08,973 --> 00:30:12,177 Рип, старик, я дома. 504 00:30:13,144 --> 00:30:14,312 Я переезжаю. 505 00:30:14,379 --> 00:30:18,483 С меня хватит салуна со всеми его шахтерами. 506 00:30:24,155 --> 00:30:25,256 Я спал и в худших условиях. 507 00:30:26,825 --> 00:30:27,492 Констебль? 508 00:30:28,526 --> 00:30:29,394 Мэм. 509 00:30:30,428 --> 00:30:33,031 Кто-то украл золотые часы моего мужа. 510 00:30:33,498 --> 00:30:34,999 Кто-то забрался к вам в дом? 511 00:30:35,066 --> 00:30:37,368 Посреди ночи, пока мой ребенок спал. 512 00:30:38,436 --> 00:30:42,240 Они взяли часы и запонки из верхнего ящика комода. 513 00:30:42,907 --> 00:30:44,309 Когда вы заметили пропажу? 514 00:30:44,375 --> 00:30:46,511 10 минут назад. Должно быть, это случилось ночью, 515 00:30:46,578 --> 00:30:49,347 -потому что я их видела вчера. -М-с Блэйкли, 516 00:30:50,248 --> 00:30:51,950 вы могли бы об этом молчать? 517 00:30:53,351 --> 00:30:54,886 Я постараюсь. 518 00:30:55,486 --> 00:30:57,355 Я этим займусь, как только смогу. 519 00:30:57,422 --> 00:31:01,059 Но я не хочу, чтобы вор забеспокоился и сбежал из города. Понятно? 520 00:31:04,162 --> 00:31:05,029 Ладно. 521 00:31:11,636 --> 00:31:15,273 Развесьте их через каждые полтора метра. 522 00:31:16,107 --> 00:31:19,277 Итак, мальчики и девочки, которые занимаются арифметикой... 523 00:31:19,344 --> 00:31:21,613 У нас целый сад фруктовых деревьев. 524 00:31:22,313 --> 00:31:25,416 Половина деревьев - яблоки. 525 00:31:25,483 --> 00:31:29,220 Четверть деревьев - персики. 526 00:31:29,287 --> 00:31:31,623 Одна шестая - сливы. 527 00:31:31,890 --> 00:31:35,560 Оставшиеся 200 деревьев - вишни. 528 00:31:36,160 --> 00:31:37,595 Сколько всего деревьев в саду? 529 00:31:42,467 --> 00:31:43,534 О, Господи! 530 00:31:47,071 --> 00:31:48,172 Вы в порядке? 531 00:31:51,509 --> 00:31:52,377 Все нормально. 532 00:31:53,511 --> 00:31:54,412 Все нормально. 533 00:31:55,647 --> 00:31:58,182 Это змея. Страшная. Мне не нравятся змеи. 534 00:31:58,249 --> 00:32:00,351 -Я ненавижу змей. -Я ненавижу змей. 535 00:32:01,619 --> 00:32:03,321 Это обычная безвредная змея. 536 00:32:03,388 --> 00:32:04,389 Уберите ее отсюда. 537 00:32:05,490 --> 00:32:06,391 Да. 538 00:32:08,426 --> 00:32:09,427 Калеб? 539 00:32:10,094 --> 00:32:12,163 Ты можешь забрать ее после обеда в моем офисе. 540 00:32:12,230 --> 00:32:13,097 Сейчас же! 541 00:32:18,202 --> 00:32:20,071 Все в порядке. 542 00:32:25,643 --> 00:32:26,511 Калеб? 543 00:32:34,285 --> 00:32:36,254 Зачем ты принес в школу змею? 544 00:32:39,524 --> 00:32:42,060 Я буду говорить об этом с твоей мамой. 545 00:32:42,293 --> 00:32:43,394 Мне все равно. 546 00:32:44,062 --> 00:32:45,363 Я знаю, что это не так. 547 00:32:46,564 --> 00:32:49,133 Я видел, как она чинила свое лучшее платье. 548 00:32:50,635 --> 00:32:53,705 Потому что она пойдет с ним на танцы. 549 00:32:54,439 --> 00:32:55,673 С м-ром Грэйвзом? 550 00:32:56,574 --> 00:32:58,076 Я знаю, что он живет наверху. 551 00:32:58,676 --> 00:33:00,678 Я решил засунуть ее в его ботинок, 552 00:33:02,580 --> 00:33:03,548 чтобы он испугался, 553 00:33:03,614 --> 00:33:06,718 и мама увидела, что он трус. 554 00:33:08,987 --> 00:33:10,121 Не как мой папа. 555 00:33:11,322 --> 00:33:13,057 Он не боялся змей. 556 00:33:14,659 --> 00:33:16,094 Ты скучаешь по папе, так? 557 00:33:16,728 --> 00:33:20,198 Мама никогда не говорит о нем. Как будто хочет о нем забыть. 558 00:33:21,232 --> 00:33:23,334 Может быть, она просто не хочет тебя расстраивать. 559 00:33:24,502 --> 00:33:27,005 Или ей тоже тяжело говорить о нем. 560 00:33:28,239 --> 00:33:29,640 Воспоминания причиняют боль... 561 00:33:30,475 --> 00:33:33,411 От них не больно. Они все хорошие. 562 00:33:34,779 --> 00:33:37,482 Расскажи мне о нем. Каким он был? 563 00:33:38,349 --> 00:33:39,617 Он был сильным 564 00:33:41,285 --> 00:33:42,153 и высоким... 565 00:33:42,687 --> 00:33:44,389 И иногда смешным. 566 00:33:45,556 --> 00:33:48,426 Он любил петь и свистеть. 567 00:33:50,261 --> 00:33:51,396 Он любил рыбачить. 568 00:33:52,363 --> 00:33:55,199 Мы ходили-- Рыбачить, разводили костер. 569 00:33:56,768 --> 00:33:58,703 Готовили прямо на берегу реки. 570 00:34:01,139 --> 00:34:03,608 Похоже, он очень тебя любил, Калеб. 571 00:34:05,176 --> 00:34:06,044 Да, он-- 572 00:34:06,310 --> 00:34:07,311 Наверное, любил. 573 00:34:09,313 --> 00:34:10,681 Я очень по нему скучаю. 574 00:34:12,383 --> 00:34:13,684 Никто не сможет его заменить. 575 00:34:14,485 --> 00:34:15,386 Никто. 576 00:34:23,528 --> 00:34:24,762 Спасибо, Эбигейл. 577 00:34:26,064 --> 00:34:28,199 Вы с Элизабет были очень добры. 578 00:34:29,400 --> 00:34:30,635 Станцуйте для меня вальс? 579 00:34:31,369 --> 00:34:32,236 Да. 580 00:34:32,804 --> 00:34:35,239 Я ненадолго. 581 00:34:47,652 --> 00:34:50,288 -Заходи. -О, небеса, Мэри, ты так хороша. 582 00:34:53,391 --> 00:34:54,592 -Тебе. -Спасибо. 583 00:34:55,493 --> 00:34:58,096 Я поставлю их в воду и пожелаю Калебу спокойной ночи? 584 00:35:08,106 --> 00:35:09,207 Калеб, я ухожу. 585 00:35:10,608 --> 00:35:12,543 Ты уверен, что не хочешь пойти с нами? 586 00:35:15,713 --> 00:35:16,581 Я люблю тебя. 587 00:36:04,262 --> 00:36:06,631 Ух-ты, тут прям как в «Питере Пэне». 588 00:36:06,697 --> 00:36:09,400 Малыши прекрасно поработали. 589 00:36:09,467 --> 00:36:10,668 Да. 590 00:36:11,636 --> 00:36:12,503 Поразительно. 591 00:36:14,405 --> 00:36:16,707 Я бы никогда не узнала это место. 592 00:36:17,742 --> 00:36:19,877 Вот из-за чего шахтер может почувствовать себя счастливчиком. 593 00:36:22,446 --> 00:36:23,648 Ты мне очень нравишься. 594 00:36:24,515 --> 00:36:25,516 ТАНЦЫ ДЛЯ ШАХТЕРОВ 595 00:36:27,818 --> 00:36:31,522 Здравствуйте, всем добро пожаловать. 596 00:36:31,589 --> 00:36:35,293 Во-первых, хотим поприветствовать наших друзей, которые к нам приехали. 597 00:36:35,760 --> 00:36:38,663 Так Коул Вэлли показывает свое гостеприимство. 598 00:36:38,729 --> 00:36:42,266 И у нас уже давно не было повода для праздника. 599 00:36:42,833 --> 00:36:45,970 Музыканты, хватит настраивать инструменты, давайте начнем с тустепа. 600 00:37:38,522 --> 00:37:40,491 Вы когда-нибудь танцевали вальс, м-р Бакус? 601 00:37:40,558 --> 00:37:42,526 Давно, задолго до моих проблем. 602 00:37:42,593 --> 00:37:44,262 Не хотели бы вы станцевать еще? 603 00:37:44,328 --> 00:37:47,698 -Никто не станет со мной танцевать. -Я бы не была так уверена. 604 00:38:50,695 --> 00:38:51,562 Можно? 605 00:39:00,771 --> 00:39:01,872 Я скучаю по нему, мама. 606 00:39:04,375 --> 00:39:05,042 Калеб. 607 00:39:06,744 --> 00:39:09,647 Я тоже по нему скучаю, дорогой. Я так скучаю по твоему папе. 608 00:39:13,384 --> 00:39:14,352 Иди сюда. 609 00:39:55,593 --> 00:39:56,460 Карла. 610 00:39:57,094 --> 00:39:59,830 О, Карла, прости меня, я не должна была тебя оставлять. 611 00:39:59,897 --> 00:40:00,998 Это моя вина. 612 00:40:01,599 --> 00:40:03,100 Я должна была тебя послушать. 613 00:40:03,701 --> 00:40:05,669 Кажется, ребенок пошел. 614 00:40:12,576 --> 00:40:15,613 Ух-ты, посмотри на эти звезды. 615 00:40:17,681 --> 00:40:18,916 Видишь Пояс Ориона? 616 00:40:19,617 --> 00:40:20,518 Да. 617 00:40:21,652 --> 00:40:26,490 Вон он, все еще ищет свою возлюбленную Артемиду. 618 00:40:26,557 --> 00:40:28,092 Найдет ли он ее? 619 00:40:28,626 --> 00:40:29,593 Я надеюсь, что да. 620 00:40:30,995 --> 00:40:32,029 Она так прекрасна. 621 00:40:34,565 --> 00:40:36,000 Зима скоро, я замерзла. 622 00:40:46,177 --> 00:40:47,111 Спасибо. 623 00:40:49,547 --> 00:40:50,448 Конечно. 624 00:41:02,460 --> 00:41:03,127 Констебль. 625 00:41:06,197 --> 00:41:08,666 Это вам пришло прямо перед танцами. 626 00:41:12,736 --> 00:41:13,904 -Спасибо, Нед. -Безусловно. 627 00:41:18,609 --> 00:41:20,077 Никаких сведений о нем. 628 00:41:21,846 --> 00:41:22,847 Этот человек - лжец. 629 00:41:52,176 --> 00:41:54,178 Перевод субтитров Nadya Lederer