1 00:00:01,067 --> 00:00:02,602 When Calls the Heart'ta daha önce... 2 00:00:02,669 --> 00:00:06,106 -Kundakçılıkla mı suçluyorsunuz memur bey? -Neden hâlâ tutuklamadınız? 3 00:00:06,172 --> 00:00:08,742 -Aleyhinde kanıtlar var. -Hayır! 4 00:00:09,009 --> 00:00:11,044 -Bunu yapamazsın! -O, masum bir kadın! 5 00:00:11,111 --> 00:00:12,612 -Buna hakkınız yok! -Yeter! 6 00:01:01,261 --> 00:01:02,162 UMUT 7 00:01:04,497 --> 00:01:06,533 UMUT, KANATLARI 8 00:01:06,599 --> 00:01:10,303 "Umut, kanatları olan şeydir." 9 00:01:12,338 --> 00:01:15,575 Emily Dickinson hayattayken yalnızca on şiiri yayınlanmış olsa da 10 00:01:16,276 --> 00:01:18,711 sözleri, milyonları etkiledi. 11 00:01:25,452 --> 00:01:26,553 Bilmiyorum. 12 00:01:27,420 --> 00:01:29,155 Neden dersi bölüyorlar? 13 00:01:29,222 --> 00:01:32,091 Üzgünüm bayan, burayı bar sandık. 14 00:01:32,158 --> 00:01:33,460 Akşamları öyle. 15 00:01:33,526 --> 00:01:35,128 Gündüz vakti ise bir okul. 16 00:01:35,195 --> 00:01:38,531 -Kalacağımız yer burası mı? -Hoş geldiniz beyler. 17 00:01:39,199 --> 00:01:41,668 Üst kattaki odalarda konaklayacaksınız. 18 00:01:42,435 --> 00:01:45,205 Bu lanet bölgeyi geçmek için altı gün harcadık. 19 00:01:46,105 --> 00:01:49,242 Madende çalışmak için uzun bir yoldan geldik. En azından bir içki alabiliriz. 20 00:01:49,309 --> 00:01:52,178 -Hiç çocuk gelecek mi? -Hayır, çocuk yok. 21 00:01:52,245 --> 00:01:54,280 Şirket sadece bekâr erkekleri işe alıyor. 22 00:01:54,347 --> 00:01:56,850 Hoş geldiniz ama okul gününün ortasındayız. 23 00:01:57,117 --> 00:02:00,420 -Yani, dersimize geri dönmeliyiz. -Böldüğümüz için üzgünüz bayan. 24 00:02:01,754 --> 00:02:04,424 Bar hemen orada dostlar. Kendime bir içki alacağım. 25 00:02:05,258 --> 00:02:06,793 Hanımefendi ders anlatmaya çalışıyor. 26 00:02:07,727 --> 00:02:08,728 Odalarımıza gideceğiz. 27 00:02:10,363 --> 00:02:11,865 Ben içkimi aldıktan sonra. 28 00:02:12,532 --> 00:02:13,399 Bayım. 29 00:02:13,900 --> 00:02:17,137 Coal Valley'de vermek istediğiniz ilk izlenim bu mu gerçekten? 30 00:02:18,538 --> 00:02:19,539 Memur bey haklı. 31 00:02:21,207 --> 00:02:22,542 Sonra ısmarlamama ne dersin? 32 00:02:24,210 --> 00:02:26,513 Şey, sanırım bekleyebilirim... 33 00:02:27,547 --> 00:02:28,681 Ne de olsa bedava olacak. 34 00:02:33,853 --> 00:02:36,256 "Umut, ruhun içine yerleşmiş olan." 35 00:02:37,190 --> 00:02:38,424 "Kanatlı bir şeydir." 36 00:02:39,826 --> 00:02:42,662 "Ve ezgiyi, kelimeler olmadan söyler." 37 00:02:43,296 --> 00:02:44,731 "Ve asla durmaz." 38 00:02:45,932 --> 00:02:46,900 Nasıl bitiyor? 39 00:02:50,236 --> 00:02:50,904 Önemi yok. 40 00:02:52,839 --> 00:02:53,873 Aklıma gelir. 41 00:02:54,908 --> 00:02:55,842 İyi günler profesör. 42 00:02:59,212 --> 00:02:59,879 Teşekkürler. 43 00:03:05,251 --> 00:03:05,919 Bayan. 44 00:03:25,838 --> 00:03:27,440 Sökmek istediğine emin misin? 45 00:03:27,907 --> 00:03:29,909 Kocanın en sevdiği süveter değil miydi? 46 00:03:29,976 --> 00:03:31,210 O da bunu isterdi. 47 00:03:31,277 --> 00:03:33,880 Bu şekilde küçük bir parçası bebeğini sıcak tutabilir. 48 00:03:35,315 --> 00:03:37,717 Teşekkürler. Battaniye çok işe yarayacak. 49 00:03:37,784 --> 00:03:40,286 Ben birkaç aya teslim edene kadar hava soğuyacak. 50 00:03:43,523 --> 00:03:46,426 Carla, yedi aydan daha büyük gözüküyor. 51 00:03:47,360 --> 00:03:48,761 Muhtemelen sekiz aydan fazla. 52 00:03:49,629 --> 00:03:51,231 Belki yanlış saydım 53 00:03:51,664 --> 00:03:55,235 ama sanırım yakında öğreneceğiz. Bir yıldır hamile gibi hissediyorum. 54 00:03:57,537 --> 00:04:00,740 Bu, çok güzel. Menekşe en sevdiğimdir. 55 00:04:00,807 --> 00:04:04,244 Benim Joe çiçeklerin farkına hiç varmazdı. Dışarı çıkıp, bir buket alıp 56 00:04:04,310 --> 00:04:06,813 masaya koysam "Yemekte ne var?" diye sorar. 57 00:04:07,714 --> 00:04:08,581 Erkekler yok mu! 58 00:04:08,648 --> 00:04:10,416 Tanrım, inanılmazlar. 59 00:04:11,517 --> 00:04:12,552 Ta ki ölene kadar. 60 00:04:16,789 --> 00:04:17,657 Duydunuz mu? 61 00:04:18,291 --> 00:04:20,827 Kasabaya gelen yeni madencilerin hepsi bekârmış. 62 00:04:20,893 --> 00:04:23,630 Onları gördüm. Barın üstündeki odalarda kalıyorlar. 63 00:04:24,464 --> 00:04:25,331 Nasıllardı? 64 00:04:25,832 --> 00:04:26,899 Terli ve kirli. 65 00:04:26,966 --> 00:04:29,569 Muhtemelen serseri ve sorun çıkartan tiplerdir. 66 00:04:29,636 --> 00:04:32,338 Böyle tiplerin Coal Valley'ye gelmesi hoşuma gitmiyor. 67 00:04:32,405 --> 00:04:34,040 Şey, hemen yargılamayalım. 68 00:04:34,307 --> 00:04:35,842 Kocam centilmen biri sayılmazdı 69 00:04:35,908 --> 00:04:37,944 ama Caleb ve benim için gayet iyi idare etti. 70 00:04:38,011 --> 00:04:39,312 Haklısın Mary. 71 00:04:39,379 --> 00:04:41,681 İyi birini bulmanın ne kadar zor olduğunu biliyoruz. 72 00:04:41,748 --> 00:04:43,650 Ya da çocuklarımız için iyi bir baba. 73 00:04:44,784 --> 00:04:45,652 Carla... 74 00:04:46,319 --> 00:04:50,356 Sanırım seni eve, yatağına götürme vaktimiz geldi 75 00:04:50,423 --> 00:04:51,591 böylece biraz dinlenebilirsin. 76 00:04:52,292 --> 00:04:54,627 Hadi bakalım. 77 00:04:55,428 --> 00:04:57,330 YILLIK MADENCİ'NİN DANSI CUMARTESİ AKŞAMI 78 00:05:05,338 --> 00:05:06,339 Selam Jack. 79 00:05:06,806 --> 00:05:07,674 Selam. 80 00:05:08,374 --> 00:05:10,043 Dans planların nasıl gidiyor? 81 00:05:10,310 --> 00:05:11,778 Çok güzel, teşekkürler. 82 00:05:11,844 --> 00:05:13,980 O barda, 40 madencinin tüm gece horlayarak uyumasından 83 00:05:14,047 --> 00:05:16,349 daha farklı bir şeyler görmek için sabırsızlanıyorum. 84 00:05:18,685 --> 00:05:20,553 Sadece biraz daha malzeme topluyorum. 85 00:05:21,087 --> 00:05:24,924 Tüm dekorasyonu öğrencilerim yapıyor ve renkli kâğıtlarımız bitmek üzere. 86 00:05:24,991 --> 00:05:25,858 Güzel. 87 00:05:29,395 --> 00:05:31,698 Peki, dansa gidecek misin? 88 00:05:31,998 --> 00:05:35,068 Evet ama resmi görevle. 89 00:05:36,569 --> 00:05:38,471 Yani yalnız mı gidiyorsun? 90 00:05:39,372 --> 00:05:40,339 Görevde olacağım. 91 00:05:41,541 --> 00:05:42,408 Anlıyorum. 92 00:05:43,743 --> 00:05:45,445 Eğlenmene izin yok mu? 93 00:05:46,479 --> 00:05:47,346 Şey... 94 00:05:47,580 --> 00:05:50,516 Düzenli hayata geçip bir aileye sahip olduğunda ne olacak? 95 00:05:50,583 --> 00:05:52,051 Şey, bu pek mümkün değil. 96 00:05:52,752 --> 00:05:55,588 Polis ve evlilik, bağdaşmayan iki konudur. 97 00:05:55,655 --> 00:05:58,958 Akademide bize "Atlı Polisler bir eş sahibi olmanızı isteseydi 98 00:05:59,025 --> 00:06:00,526 size bir tane verirdik." dediler. 99 00:06:02,829 --> 00:06:05,398 Yani hiç evlenmek istemiyor musun? 100 00:06:05,798 --> 00:06:06,899 Şey, öyle demedim. 101 00:06:08,534 --> 00:06:11,838 Sadece, bir polisin hayatı bir eşe pek çok zor şey yaşatabilir. 102 00:06:12,872 --> 00:06:16,509 Mesela aralıksız altı ay boyunca tuvaletsiz bir çadırda yaşamak. 103 00:06:18,911 --> 00:06:20,113 Yani teorik olarak 104 00:06:21,114 --> 00:06:25,551 Atlı Polisler, kadınların narin olduğunu düşündükleri için evlenmiyorlar. 105 00:06:28,788 --> 00:06:30,857 Şimdi yapacak işlerim olduğunu hatırladım. 106 00:06:32,492 --> 00:06:34,794 Yani, işlerimi halledeceğim. 107 00:06:36,763 --> 00:06:37,630 Bayan. 108 00:06:49,842 --> 00:06:50,877 Size yardım edeyim. 109 00:06:50,943 --> 00:06:53,012 -Çok utandım. -Utanmamalısınız 110 00:06:53,079 --> 00:06:54,680 herkesin başına gelebilirdi. 111 00:06:56,582 --> 00:06:57,450 Siz... 112 00:06:58,084 --> 00:06:59,619 -Şeftali sever misiniz? -Ben... 113 00:06:59,685 --> 00:07:01,821 Sadece bir tane istemiştim, hepsini değil. 114 00:07:02,889 --> 00:07:03,756 Buyurun. 115 00:07:03,823 --> 00:07:05,958 Adım DeWitt, DeWitt Graves. 116 00:07:06,025 --> 00:07:09,028 Tanıştığımıza memnun oldum. Mary. Dunbar. 117 00:07:09,095 --> 00:07:10,596 Memnun oldum Bayan Dunbar. 118 00:07:14,200 --> 00:07:17,437 Üzgünüm Bayan Dunbar ama veresiyeniz doldu 119 00:07:17,503 --> 00:07:20,006 ödeme yapana kadar bir şey almanıza müsaade edemem. 120 00:07:22,809 --> 00:07:25,578 -Üzgünüm. -İzninizle Bayan Dunbar, ben ısmarlıyorum. 121 00:07:26,212 --> 00:07:29,882 -Hayır, lütfen, yapmak zorunda değilsiniz. -Şey, beni akşam yemeğine 122 00:07:29,949 --> 00:07:31,717 davet ettiğinizi hatırlamıyorsunuz 123 00:07:31,784 --> 00:07:34,954 benim de malzemeleri ısmarlamam uygun olur. 124 00:07:35,788 --> 00:07:38,691 Doğru, teşekkürler Bay Graves. 125 00:07:38,958 --> 00:07:40,193 Önemli değil Bayan Dunbar. 126 00:07:41,561 --> 00:07:43,729 Lütfen Bay Yost, benim hesabıma yazın. 127 00:07:43,796 --> 00:07:44,664 Elbette. 128 00:07:52,171 --> 00:07:53,573 Selam Albert. 129 00:07:53,639 --> 00:07:54,540 Selam Caleb. 130 00:07:55,575 --> 00:07:56,709 Fazla solucanın var mı? 131 00:07:57,510 --> 00:07:58,177 Evet. 132 00:07:59,645 --> 00:08:02,882 Var sanıyordum, sanırım yokmuş. 133 00:08:02,949 --> 00:08:03,916 Kazıp bulacağım. 134 00:08:05,485 --> 00:08:09,088 Bugün bir şey tutmak zorundayım, değersiz balık olsa bile. 135 00:08:09,155 --> 00:08:11,824 -Yayınbalığından nefret ediyorum. -Ben etmiyorum. 136 00:08:11,891 --> 00:08:13,960 Annem nasıl pişirileceğini iyi biliyor. 137 00:08:14,627 --> 00:08:17,864 Ayrıca patates çorbasından bıktık. 138 00:08:21,868 --> 00:08:23,102 Babamın hep söylediği gibi 139 00:08:23,169 --> 00:08:25,137 "Balık tutmanın anahtarı iyi bir solucandır." 140 00:08:25,705 --> 00:08:27,106 Hey, bir tane buldum. 141 00:08:33,579 --> 00:08:35,181 Salatalıkları kavanoza koyup 142 00:08:35,815 --> 00:08:37,617 turşu baharatlarını eklersin 143 00:08:38,050 --> 00:08:40,186 ve sonra tuzlu suya dökersin. 144 00:08:41,087 --> 00:08:43,589 Turşu yapmak için tüm bunları yapmak zorunda mısın? 145 00:08:43,656 --> 00:08:45,258 Şey, büyüyle yapılmıyorlar. 146 00:08:46,225 --> 00:08:49,295 Benim evde daima servis tabağında olurlardı, büyüyle. 147 00:08:51,197 --> 00:08:54,567 O yeni madencilerden birinin dükkânda kiminle tatlı dille konuştuğuna 148 00:08:54,634 --> 00:08:56,602 inanamayacaksınız. Mary Dunbar. 149 00:08:57,169 --> 00:08:59,105 Hatta tüm yiyeceğini o aldı. 150 00:08:59,705 --> 00:09:02,074 Mary'nin durumu çoğumuzdan daha kötü. 151 00:09:02,141 --> 00:09:03,876 -Çok nazikmiş. -Nazik mi? 152 00:09:03,943 --> 00:09:06,812 Mary'nin o adamlardan biriyle temasta bulunması bir hata. 153 00:09:06,879 --> 00:09:10,082 Birbirimizi yargılayabileceğimizi sanmıyorum Florence. 154 00:09:10,750 --> 00:09:12,685 Noah'ını unutmaya hazır mısın? 155 00:09:14,620 --> 00:09:15,988 Noah'ımı asla unutmayacağım. 156 00:09:17,323 --> 00:09:19,091 Ama bir noktada, hayat devam ediyor. 157 00:09:20,026 --> 00:09:21,027 Hepimiz için. 158 00:09:22,028 --> 00:09:22,929 Senin için de. 159 00:09:24,096 --> 00:09:25,064 Abigail! 160 00:09:25,131 --> 00:09:26,566 Aman Tanrım! 161 00:09:26,632 --> 00:09:27,333 Abigail! 162 00:09:27,600 --> 00:09:29,769 -Abigail. -İyi misin? Ne oldu? 163 00:09:30,269 --> 00:09:31,137 Ben... 164 00:09:32,305 --> 00:09:34,941 Tepeyi çıkıyordum ve başım döndü. 165 00:09:35,007 --> 00:09:36,976 -Gel, otur. -Evet, otur. 166 00:09:37,043 --> 00:09:38,744 -Ayaklarını uzat. -Gel, otur. 167 00:09:38,811 --> 00:09:41,113 Carla, bence buraya, yanıma taşınmalısın 168 00:09:41,180 --> 00:09:42,748 böylece sana göz kulak olabilirim. 169 00:09:42,815 --> 00:09:44,750 Yapamam, seni zorlayamam. 170 00:09:44,817 --> 00:09:47,019 Zorladığın falan yok, ben ısrar ediyorum. 171 00:09:47,086 --> 00:09:47,987 Ephraim ne olacak? 172 00:09:48,054 --> 00:09:50,356 Carla, sen buradayken, Coal Valley'de 173 00:09:50,623 --> 00:09:53,326 o küçük çocuğa seve seve bakacak düzinelerce aile var. 174 00:09:56,028 --> 00:09:57,930 Bu kadınları daha çok tanıdıkça 175 00:09:57,997 --> 00:10:00,933 ne kadar harika ve cesur olduklarını fark ediyorum. 176 00:10:02,835 --> 00:10:06,205 Zorluklarla dolu bir hayatı zarafetle yaşıyorlar. 177 00:10:06,806 --> 00:10:10,309 Gerçek dünya hakkında ne kadar az şey bildiğimi fark etmemi sağladı. 178 00:10:12,278 --> 00:10:14,080 -İyi geceler. -İyi geceler. 179 00:10:15,081 --> 00:10:17,283 Bu kadınlar, bana 180 00:10:17,350 --> 00:10:20,920 bir komşumuza yaptığımız ufak bir iyiliğin tüm toplum için 181 00:10:20,987 --> 00:10:24,056 büyük bir lütuf olabileceğini örnekleriyle öğretiyorlar. 182 00:10:32,198 --> 00:10:33,633 Kanun adamı orada. 183 00:10:35,368 --> 00:10:38,871 İçme eğilimi olanlarınız için bar orada. 184 00:10:39,939 --> 00:10:42,274 Ama benim gibi içmeyen biri olmanızı tavsiye ederim. 185 00:10:42,341 --> 00:10:44,810 Sabun kullandığınızdan emin olun. Herkes yıkanacak. 186 00:10:44,877 --> 00:10:46,846 Tom'un barını kirletmek istemezsiniz. 187 00:10:46,912 --> 00:10:48,314 Hadi, git buradan. 188 00:10:48,381 --> 00:10:49,248 Profesör. 189 00:10:50,149 --> 00:10:51,884 Lütfen, Bayan Thatcher de. 190 00:10:53,719 --> 00:10:57,757 Pekâlâ, Bayan Thatcher, ben Billy. Billy Hamilton. 191 00:10:59,125 --> 00:11:00,059 Aklıma geldi. 192 00:11:01,794 --> 00:11:04,163 -Dickinson'ın şiiri. -Gerçekten mi? 193 00:11:04,764 --> 00:11:09,301 Tuttuğum küçük bir günlüğün arkasına yıllar önce yazmıştım. 194 00:11:10,736 --> 00:11:12,972 Madenciler arasında şiir sever birini görmek şaşırtıcı. 195 00:11:13,039 --> 00:11:14,073 Şiire bayılırım. 196 00:11:14,140 --> 00:11:16,008 Hatta kendi şiirlerimi de yazdım. 197 00:11:16,742 --> 00:11:19,845 Ailemde yalnızca altı kişiden biri ortaokula kadar okuyabildi. 198 00:11:20,146 --> 00:11:21,347 Üniversiteye gittiniz mi? 199 00:11:22,181 --> 00:11:23,182 Hayallerim vardı. 200 00:11:23,949 --> 00:11:25,451 Ama babam öldüğünde hepsi bitti. 201 00:11:26,886 --> 00:11:27,753 Üzgünüm. 202 00:11:29,789 --> 00:11:31,357 Hayır, her işte bir hayır vardır. 203 00:11:32,792 --> 00:11:34,260 Madenci olacağımı hiç düşünmezdim. 204 00:11:34,326 --> 00:11:38,064 Doğu'da bir madende iş buldum, sonra bir madenden diğerine atladım. 205 00:11:38,964 --> 00:11:39,899 Şimdi de buradayım. 206 00:11:41,300 --> 00:11:44,036 Peki, Coal Valley'ye hoş geldiniz. 207 00:11:47,173 --> 00:11:49,708 Belki bana etrafı gösterebilirsiniz? 208 00:11:51,077 --> 00:11:52,244 Etrafı tanıtırsınız. 209 00:11:53,279 --> 00:11:54,947 Görecek pek bir şey yok. 210 00:11:55,014 --> 00:11:55,981 Buna katılmıyorum. 211 00:11:57,016 --> 00:11:59,785 Ülkenin bu kısmına hiç gelmemiştim. Ülkenin batısı mı? 212 00:12:01,353 --> 00:12:02,221 Çok güzel. 213 00:12:03,322 --> 00:12:06,225 Ayrıca sizin gibi birinin buraya gelmesinin bir sebebi olmalı. 214 00:12:07,026 --> 00:12:08,994 Belki bana o sebebi gösterebilirsiniz. 215 00:12:12,498 --> 00:12:13,399 Yarına ne dersiniz? 216 00:12:16,202 --> 00:12:17,169 Seve seve. 217 00:12:21,373 --> 00:12:22,274 Yani bu bir randevu. 218 00:12:34,753 --> 00:12:36,188 Çok çapkın bir adam. 219 00:13:04,917 --> 00:13:08,487 Geç saatlere kadar ayakta kalıp sabahları nasıl erken kalkabiliyorsunuz? 220 00:13:08,554 --> 00:13:11,090 Henüz tanıştırılmadık. Ben Billy Hamilton. 221 00:13:12,558 --> 00:13:13,425 Jack Thornton. 222 00:13:15,928 --> 00:13:18,364 Ellerin nasırlı. 223 00:13:20,533 --> 00:13:21,400 Bu mu? 224 00:13:22,034 --> 00:13:24,403 En son kömür madeni kazmıştım. Uzun zaman oldu. 225 00:13:25,171 --> 00:13:27,173 En son Central Union Madeni'nde çalıştım. 226 00:13:27,239 --> 00:13:30,543 Ama ofise tıktılar. Beni, daha büyük bir şey için eğitiyorlardı sanırım. 227 00:13:30,809 --> 00:13:31,977 Daha büyük bir şey mi? 228 00:13:32,044 --> 00:13:33,412 Coal Valley'ye neden geldin? 229 00:13:34,480 --> 00:13:36,382 Kâğıt işlerinden bıktım 230 00:13:36,448 --> 00:13:40,519 iş ilanını gördüm ve madene geri dönmeye karar verdim. 231 00:13:40,586 --> 00:13:42,988 Pekâlâ, ofis işi yerine 232 00:13:43,055 --> 00:13:45,858 kazmayı tercih eden tanıdığım ilk madenci sensin. 233 00:13:47,059 --> 00:13:49,161 Hilebaz değilim! Lafını geri al. 234 00:13:49,228 --> 00:13:50,996 Bunu geri almaya ne dersin? 235 00:13:51,063 --> 00:13:52,231 -Kesin şunu! -Hadi ama! 236 00:13:53,165 --> 00:13:54,033 Geri çekil! 237 00:14:00,406 --> 00:14:01,273 Bitirdin mi? 238 00:14:01,340 --> 00:14:03,042 -Gözlerine lanet olsun... -Hey! 239 00:14:03,108 --> 00:14:03,976 Hadi. 240 00:14:04,476 --> 00:14:05,911 Yolun karşısına geçiyoruz. 241 00:14:20,259 --> 00:14:22,194 Bir iş gününü kaçırmak istemezsin Sam. 242 00:14:32,137 --> 00:14:35,007 Davranışına dikkat edersen seni buraya tıkmak zorunda kalmam. 243 00:14:35,074 --> 00:14:35,941 Evet. 244 00:14:36,208 --> 00:14:38,277 Aslında burası... Huzurluydu. 245 00:14:52,925 --> 00:14:53,592 Selam millet. 246 00:14:54,927 --> 00:14:55,594 Bekleyin. 247 00:14:59,598 --> 00:15:02,067 Annem, annenin yeni bir koca bulmaya çalıştığını söyledi. 248 00:15:02,134 --> 00:15:03,068 Annem mi? 249 00:15:03,135 --> 00:15:05,104 Yeni madencilerden biri olduğunu söylüyor. 250 00:15:05,371 --> 00:15:07,306 -Bu, doğru değil. -Ama öyle. 251 00:15:07,373 --> 00:15:08,240 Yalan söylüyorsun. 252 00:15:09,008 --> 00:15:10,209 Sana söylüyorum, bu doğru. 253 00:15:17,016 --> 00:15:19,251 -Ne bulduğuma bak. -Güzel. 254 00:15:24,356 --> 00:15:26,458 Günaydın. Barda hayat nasıl gidiyor? 255 00:15:26,525 --> 00:15:28,093 Bir sirkte yaşamak gibi. 256 00:15:29,194 --> 00:15:30,462 Central Union Madeni müdürüne 257 00:15:30,529 --> 00:15:32,998 bir telgraf göndermeni istiyorum. 258 00:15:33,065 --> 00:15:35,434 Elbette. Acil bir polis işi olarak mı belirteyim? 259 00:15:35,634 --> 00:15:36,502 Kesinlikle. 260 00:15:47,046 --> 00:15:49,615 -Merhaba Bayan Dunbar. -Bay Graves. 261 00:15:49,682 --> 00:15:53,285 Sadece DeWitt. Kimse bana Bay Graves demedi. 262 00:15:54,320 --> 00:15:55,354 Ben de sadece Mary. 263 00:15:56,188 --> 00:15:57,690 Seninle karşılaşmayı umuyordum. 264 00:15:57,957 --> 00:16:00,192 Keşke nezaketini ödemenin bir yolu olsaydı. 265 00:16:00,259 --> 00:16:02,227 Hayır, benim için bir zevkti bayan. 266 00:16:02,661 --> 00:16:03,529 Şey, teşekkürler. 267 00:16:06,465 --> 00:16:07,499 Bu tarafa gidiyorum. 268 00:16:10,636 --> 00:16:11,503 Mary? 269 00:16:13,372 --> 00:16:14,640 Zahmet vermek istemem 270 00:16:14,707 --> 00:16:17,977 ama ev yemeği yemeyeli uzun zaman oldu. 271 00:16:20,479 --> 00:16:24,116 Ve Bay Yost'a beni akşam yemeğine davet ettiğini söyledik. 272 00:16:24,283 --> 00:16:27,519 Yani beni yalancı çıkarmak istemezsin diye düşünüyordum. 273 00:16:29,722 --> 00:16:32,458 Yemek için bir şey alabilirim. Belki rosto? 274 00:16:35,394 --> 00:16:37,429 Çok memnun olurdum 275 00:16:38,364 --> 00:16:42,568 ama oğlum Caleb'in misafir konusunda nasıl hissedeceğinden emin değilim. 276 00:16:43,402 --> 00:16:46,372 Tabii ki anlıyorum. Zorladım. 277 00:16:47,206 --> 00:16:48,574 Sorduğum için affedersin Mary. 278 00:16:49,208 --> 00:16:50,109 İyi günler. 279 00:16:51,477 --> 00:16:56,315 Ama eminim bir kez olsun samimi bir yemek çok hoşuna gidecektir. 280 00:16:59,284 --> 00:17:00,219 Muhteşem. 281 00:17:01,353 --> 00:17:02,388 Yarın akşam? 282 00:17:03,389 --> 00:17:05,524 -Yarın akşam. -En güzeli. 283 00:17:05,591 --> 00:17:08,293 Bay Yost'a ihtiyacın olan her şeyi hesabıma yazmasını söyle. 284 00:17:14,600 --> 00:17:17,536 -Burası en sevdiğim yerlerden birisidir. -Mükemmel. 285 00:17:18,504 --> 00:17:19,772 Kilise yandığında 286 00:17:20,506 --> 00:17:23,175 kasaba, Pazar ayini için burada toplanmaya başladı. 287 00:17:24,109 --> 00:17:27,179 Hissedebiliyorsun. Sanki Tanrı burada, seninleymiş gibi. 288 00:17:28,680 --> 00:17:31,150 Yalnızca kısa bir süredir Coal Valley'deyim 289 00:17:31,216 --> 00:17:32,418 ama kasaba seni değiştiriyor. 290 00:17:34,053 --> 00:17:36,121 İnsanların birbirine yardım ettiğini 291 00:17:36,522 --> 00:17:38,257 ve komşularını sevdiğini gördüğünde, bunun... 292 00:17:40,059 --> 00:17:41,693 Beni daha iyi bir insan yaptığını biliyorum. 293 00:17:44,163 --> 00:17:44,830 Benim... 294 00:17:46,598 --> 00:17:48,400 Babam böyle bir yeri çok severdi. 295 00:17:49,435 --> 00:17:50,669 Geçinmek için ne yapardı? 296 00:17:52,071 --> 00:17:53,739 Hayatı boyunca elleriyle çalıştı. 297 00:17:53,806 --> 00:17:56,208 Seyis, saraç, maden kazıcı. 298 00:17:57,376 --> 00:17:58,510 Elinden her iş gelirdi. 299 00:17:59,678 --> 00:18:01,280 Sanırım benim gibi. 300 00:18:03,182 --> 00:18:05,150 Onu kaybetmek senin için zor olmuştur. 301 00:18:07,286 --> 00:18:10,189 Hayatım süresince zorluklar yaşadım 302 00:18:11,090 --> 00:18:12,091 ama umutla yaşadım. 303 00:18:13,525 --> 00:18:15,661 Kanatlı olan şey, bu benim felsefem. 304 00:18:24,269 --> 00:18:25,170 Merhaba Jack. 305 00:18:25,704 --> 00:18:27,406 Avda şansınız yaver gitti mi? 306 00:18:27,473 --> 00:18:30,742 Dünyanın bu kısmında fazla şansa ihtiyaç yoktur, sadece iyi bir nişancılık. 307 00:18:34,246 --> 00:18:35,114 Yürüyüşün tadını çıkar. 308 00:18:36,748 --> 00:18:37,749 Akşam yemeğinin tadını çıkar. 309 00:18:38,317 --> 00:18:39,351 Teşekkürler, çıkaracağım. 310 00:18:44,423 --> 00:18:45,824 -Merhaba anne. -Merhaba Caleb. 311 00:18:45,891 --> 00:18:47,659 Yemek için bir şey yakalayamadım. 312 00:18:50,529 --> 00:18:53,465 -Bu kadar güzel kokan ne? -Rosto yiyeceğiz. 313 00:18:53,832 --> 00:18:54,700 Rosto mu? 314 00:18:56,468 --> 00:18:57,336 Bekle. 315 00:19:02,407 --> 00:19:05,410 -Burada ne işi var? -Onun adı Bay Graves 316 00:19:05,477 --> 00:19:07,880 ve bize rosto getirdi, ben de onu yemeğe davet ettim. 317 00:19:08,147 --> 00:19:10,282 -Harika, değil mi? -Onu burada istemiyorum. 318 00:19:10,649 --> 00:19:12,684 Caleb. 319 00:19:13,785 --> 00:19:15,621 Çok nezaketsiz davranmış oluruz. 320 00:19:15,687 --> 00:19:18,257 Bay Graves burada, yeni bir kasabada yalnız. 321 00:19:18,323 --> 00:19:20,726 Biraz konukseverlik göstermenin yanlış bir tarafı yok. 322 00:19:21,860 --> 00:19:23,195 Bay Graves. 323 00:19:24,463 --> 00:19:25,731 Bu, oğlum Caleb. 324 00:19:26,398 --> 00:19:27,633 Memnun oldum genç adam. 325 00:19:28,433 --> 00:19:29,301 Merhaba. 326 00:19:30,435 --> 00:19:31,904 Gerçekten leziz kokuyor. 327 00:19:32,804 --> 00:19:34,239 Orası olmaz. 328 00:19:34,840 --> 00:19:36,909 -O, babamın yeri. -Özür dilerim. 329 00:19:38,510 --> 00:19:41,880 -Yardım edebileceğim bir şey var mı Mary? -Hayır, teşekkürler. Lütfen otur. 330 00:19:48,754 --> 00:19:49,621 Teşekkürler. 331 00:19:53,859 --> 00:19:54,726 Elizabeth... 332 00:19:57,396 --> 00:19:59,364 Coal Valley'den sonra ne yapmak istiyorsun? 333 00:20:00,199 --> 00:20:01,233 "Sonra" derken? 334 00:20:03,635 --> 00:20:05,571 Yani burası harika bir yer ama... 335 00:20:06,672 --> 00:20:08,674 Bilmiyorum, sadece senin için 336 00:20:09,975 --> 00:20:11,543 daha büyük bir şey görüyorum. 337 00:20:12,945 --> 00:20:15,547 Çocuklarla olan işime yeni başladım 338 00:20:15,614 --> 00:20:17,349 yani bu konu üstünde pek düşünmedim 339 00:20:19,518 --> 00:20:20,652 ama bazı hayallerim var. 340 00:20:20,719 --> 00:20:21,587 Peki, nedir onlar? 341 00:20:22,588 --> 00:20:24,456 Bence hayaller doğum günü dilekleri gibi. 342 00:20:24,690 --> 00:20:27,226 Yüksek sesle söylersen gerçekleşmeyebilirler. 343 00:20:27,693 --> 00:20:28,560 Pekâlâ. 344 00:20:29,628 --> 00:20:30,929 Onları gizli tut. 345 00:20:33,632 --> 00:20:34,566 Bu arada 346 00:20:35,767 --> 00:20:37,236 sana ufak bir hediyem var. 347 00:20:39,271 --> 00:20:40,572 Şiir seven birinden. 348 00:20:41,807 --> 00:20:42,908 Bu, en sevdiğim. 349 00:20:45,744 --> 00:20:46,612 Teşekkürler. 350 00:20:50,649 --> 00:20:52,851 "Benim aşkım kızıl bir gül." 351 00:20:53,385 --> 00:20:55,020 "Haziranda yeni açmış." 352 00:20:55,854 --> 00:20:57,623 "Benim aşkım bir melodi." 353 00:20:57,689 --> 00:20:59,424 "Ezgiler arasında tatlı tatlı çalan." 354 00:21:00,325 --> 00:21:04,596 "O kadar zarifsin ki güzel kadınım." 355 00:21:06,265 --> 00:21:07,532 "Öylesine aşığım ki sana." 356 00:21:08,900 --> 00:21:11,336 "Ve seni yine seveceğim canım." 357 00:21:12,638 --> 00:21:14,339 "Okyanuslar kuruyana kadar." 358 00:21:15,507 --> 00:21:16,375 Çok güzel. 359 00:21:18,944 --> 00:21:21,613 Çok tanıdık. Şairi çıkartamadım ama... 360 00:21:21,680 --> 00:21:24,850 Muhtemelen tanıdıktır çünkü kalbinin iplerini çekiyor. 361 00:21:28,553 --> 00:21:29,421 Şairi kim? 362 00:21:31,723 --> 00:21:32,758 Şu an ona bakıyorsun. 363 00:21:33,625 --> 00:21:34,693 Bu inanılmaz! 364 00:21:36,728 --> 00:21:37,596 Aman Tanrım. 365 00:21:39,898 --> 00:21:40,832 Bu harika. 366 00:21:41,967 --> 00:21:42,834 Teşekkürler. 367 00:21:45,470 --> 00:21:46,338 Elizabeth... 368 00:21:47,439 --> 00:21:50,475 Cumartesi günündeki dans için sana sormak istediğim bir şey var. 369 00:21:50,842 --> 00:21:51,910 Benimle gelme onurunu 370 00:21:53,645 --> 00:21:54,513 bana bahşeder misin? 371 00:21:56,048 --> 00:21:56,915 Lütfen. 372 00:21:57,516 --> 00:22:00,552 Bu yabandaki kırmızı gülümsün sen benim. 373 00:22:02,621 --> 00:22:03,488 Bu, hoşuma gider. 374 00:22:16,768 --> 00:22:17,836 Şey, bu... 375 00:22:18,570 --> 00:22:20,739 Uzun zamandır yediğim en iyi rostoydu. 376 00:22:20,806 --> 00:22:21,940 Harikaydı. 377 00:22:22,007 --> 00:22:23,642 Ve çok minnettarız. 378 00:22:24,009 --> 00:22:24,876 Değil mi Caleb? 379 00:22:27,813 --> 00:22:29,414 Bir uğraşın var mı Caleb? 380 00:22:30,649 --> 00:22:32,084 Eminim stickball seviyorsundur. 381 00:22:33,719 --> 00:22:34,953 Müsaade eder misiniz? 382 00:22:36,955 --> 00:22:37,823 Evet. 383 00:22:46,998 --> 00:22:50,502 Şey, ben de gitsem iyi olur. Uzun bir hafta beni bekliyor. 384 00:22:51,036 --> 00:22:52,771 Üzgünüm, normalde daha kibardır. 385 00:22:52,838 --> 00:22:55,073 Hayır, hiç sorun değil, anlıyorum. 386 00:22:55,140 --> 00:22:56,708 Demek istediğim, sizin için... 387 00:22:56,775 --> 00:22:59,578 Bu durum sizin için gerçekten çok zor olmalı. 388 00:22:59,644 --> 00:23:00,512 Evet. 389 00:23:01,646 --> 00:23:04,683 Ama... Bugün güzeldi. 390 00:23:05,484 --> 00:23:06,585 Benim için de güzeldi. 391 00:23:07,819 --> 00:23:11,490 Duyduğuma göre Cumartesi günü bir dans varmış. 392 00:23:11,556 --> 00:23:12,424 Evet. 393 00:23:13,058 --> 00:23:14,426 Merak ediyordum da 394 00:23:15,560 --> 00:23:16,461 sen... 395 00:23:16,528 --> 00:23:20,031 Benimle gitmek istemezsin, değil mi? Dansa yani. 396 00:23:22,434 --> 00:23:24,736 Bana sormandan onur duydum, gerçekten. 397 00:23:26,171 --> 00:23:28,140 Bunu düşünmeliyim. 398 00:23:28,673 --> 00:23:30,642 -Umarım anlarsın. -Evet. 399 00:23:30,709 --> 00:23:34,079 Bir erkeğin isteyebileceği tek şey budur, bir parça umut. 400 00:23:35,814 --> 00:23:38,517 İyi geceler Mary. 401 00:23:38,583 --> 00:23:39,451 İyi geceler. 402 00:23:48,593 --> 00:23:51,696 Caleb Dunbar, hayatımda hiç bu kadar utanmamıştım. 403 00:23:52,464 --> 00:23:55,734 -Nasıl bu kadar kaba davranabildin? -Onun yiyeceğine ihtiyacımız yok. 404 00:23:55,801 --> 00:23:57,869 İstediğimiz zaman balık yakalayabilirim. 405 00:24:03,041 --> 00:24:05,076 Caleb, beni dinle. 406 00:24:06,945 --> 00:24:09,781 İşler her zaman istediğimiz şekilde gitmez. 407 00:24:11,483 --> 00:24:14,886 Ben annenim ve ailemiz için yapmam gerekeni yapacağım. 408 00:24:14,953 --> 00:24:18,023 Ailemiz sen, ben ve babamdı. 409 00:24:23,094 --> 00:24:24,763 Konu baban değil. 410 00:24:28,166 --> 00:24:30,235 Artık geleceğimizi düşünmeliyim. 411 00:24:30,502 --> 00:24:32,037 Annen olarak bunu yapıyorum. 412 00:24:33,171 --> 00:24:34,773 Ve bunu anlaman gerekiyor. 413 00:24:39,544 --> 00:24:40,245 Carla, akşam yemeği 414 00:24:40,512 --> 00:24:42,981 -istemediğine emin misin? -Hayır, sağ ol, uyuyacağım. 415 00:24:46,985 --> 00:24:48,086 Nasıl hissediyor? 416 00:24:48,153 --> 00:24:51,056 Şey, biraz ateşi var ve akşam yemeği istemedi. 417 00:24:52,224 --> 00:24:54,659 Bu kasabada ebe olmamasına şaşırdım. 418 00:24:55,126 --> 00:24:59,130 Uzun yıllar bir tane vardı ama maden kazasından hemen sonra gitti. 419 00:25:04,202 --> 00:25:05,070 Jack. 420 00:25:06,104 --> 00:25:06,972 İçeri gel. 421 00:25:16,848 --> 00:25:19,918 Şey, bana ihtiyacınız olursa üst katta olacağım. 422 00:25:20,185 --> 00:25:21,052 Bayan. 423 00:25:27,259 --> 00:25:29,861 Yürüyüşünden sağ salim dönmene sevindim. 424 00:25:30,896 --> 00:25:32,898 Billy çok iyi bir centilmen çıktı. 425 00:25:33,565 --> 00:25:35,233 Aslında, bu yüzden buradayım. 426 00:25:36,134 --> 00:25:38,870 Billy Hamilton'ı gerçekten tanıdığını sanmıyorum. 427 00:25:38,937 --> 00:25:40,205 Bu da ne demek? 428 00:25:40,972 --> 00:25:44,142 Bak, olduğunu iddia ettiği kişiyle ilgili şüphelerim var. 429 00:25:44,209 --> 00:25:47,145 -Hangi kanıta dayanarak? -Söylemeye hazır değilim. 430 00:25:48,179 --> 00:25:49,881 Sadece dikkatli olmanı istiyorum. 431 00:25:50,148 --> 00:25:53,585 Onunla tek başına yürüyüşe gitmemeni tercih ederim. 432 00:25:54,185 --> 00:25:56,655 Amazon yağmur ormanlarına yolculuk yapmadık. 433 00:25:56,788 --> 00:25:58,757 Sadece ona Coal Valley'yi gösteriyordum. 434 00:25:59,224 --> 00:26:01,293 Ayrıca harika bir rehber olduğumu söylüyor. 435 00:26:01,559 --> 00:26:02,327 Eminim söylemiştir. 436 00:26:03,161 --> 00:26:05,063 Pohpohlama seni her yere götürebilir. 437 00:26:05,130 --> 00:26:05,997 Pohpohlama mı? 438 00:26:07,132 --> 00:26:09,634 Sence pohpohlanmak mı istiyorum? 439 00:26:09,701 --> 00:26:13,238 Hayır, keçilerin bulabileceği bir yere saman attığını söylüyorum. 440 00:26:13,305 --> 00:26:15,273 Bana keçi mi diyorsun? 441 00:26:15,340 --> 00:26:18,743 Hayal gücümün kusuruna bakma. Bir şiir öğrencisi değilim. 442 00:26:18,810 --> 00:26:21,012 Ama... Temel fikir bu. 443 00:26:22,881 --> 00:26:25,350 -Jack, sen kıskanıyor musun? -Kıskanmak mı? 444 00:26:27,319 --> 00:26:29,621 Endişelenmek için kıskanç olmama gerek yok. 445 00:26:29,688 --> 00:26:32,757 Benim için endişelenmene gerek yok ya da vaktimi nasıl geçirdiğim konusunda. 446 00:26:33,258 --> 00:26:36,895 Görünüşe göre Billy'yle ortak ilgilerimiz varmış. 447 00:26:39,764 --> 00:26:40,632 İyi akşamlar. 448 00:26:43,802 --> 00:26:44,669 Bayan. 449 00:26:59,918 --> 00:27:01,386 KAPALI 450 00:27:08,360 --> 00:27:10,161 Caleb, erkencisin. 451 00:27:10,996 --> 00:27:11,896 Evet. 452 00:27:12,697 --> 00:27:13,365 Şey... 453 00:27:15,700 --> 00:27:17,635 Bir soru sorabilir miyim Bayan Thatcher? 454 00:27:17,702 --> 00:27:18,737 Tabii ki. 455 00:27:19,637 --> 00:27:20,739 Yeni madenciler... 456 00:27:21,373 --> 00:27:22,741 Sizce nasıllar? 457 00:27:23,842 --> 00:27:28,046 Bence gürültülü olabiliyorlar ve bazen dersimizi bölüyorlar 458 00:27:28,413 --> 00:27:32,317 ama madeni tekrar açmak için geldiler ve sanırım bu güzel bir şey 459 00:27:32,384 --> 00:27:35,286 çünkü bu durum Coal Valley'ye tekrar refah getirecek. 460 00:27:35,987 --> 00:27:36,888 Onlardan hoşlanmıyorum. 461 00:27:38,189 --> 00:27:39,057 Neden? 462 00:27:39,357 --> 00:27:40,225 Öyle işte. 463 00:27:41,793 --> 00:27:43,161 Herhangi biriyle tanıştın mı? 464 00:27:43,995 --> 00:27:46,064 Annem bir tanesini yemeğe davet etti ve... 465 00:27:47,399 --> 00:27:48,266 Hoşuma gitmedi. 466 00:27:49,000 --> 00:27:49,868 Anlıyorum. 467 00:27:51,169 --> 00:27:52,904 Caleb, anlıyorum. 468 00:27:53,371 --> 00:27:54,372 Bazen hayatta... 469 00:27:55,974 --> 00:27:57,308 Günaydın Bayan Thatcher. 470 00:27:57,375 --> 00:27:59,377 -Unutun gitsin. -Merhaba Bayan Thatcher. 471 00:28:05,183 --> 00:28:06,051 Bayan Thatcher. 472 00:28:06,785 --> 00:28:09,788 Mary, gelmene çok sevindim. Ben de seninle konuşmak... 473 00:28:09,854 --> 00:28:12,457 Senden büyük bir iyilik isteyebilir miyim? 474 00:28:13,358 --> 00:28:14,259 Tabii ki. 475 00:28:20,231 --> 00:28:21,099 Bilmiyorum. 476 00:28:24,002 --> 00:28:25,236 Bu çok güzel. 477 00:28:26,771 --> 00:28:29,240 Tüm hayatım boyunca böyle bir şey hiç giymedim. 478 00:28:29,307 --> 00:28:32,310 Ödünç vermekten şeref duyarım Mary. 479 00:28:34,913 --> 00:28:35,947 Ama... 480 00:28:36,781 --> 00:28:39,884 Bunu giyerek dansa gidersem komik gözükeceğimi mi düşünüyorsun? 481 00:28:39,951 --> 00:28:41,152 Hayır! Ondan değil. 482 00:28:42,020 --> 00:28:42,887 Sadece... 483 00:28:45,490 --> 00:28:46,357 Caleb. 484 00:28:47,358 --> 00:28:49,728 Bugün beni okulda görmeye geldi. 485 00:28:52,797 --> 00:28:54,999 Dewitt Graves'in bizimle yemek yemesi hakkında mı? 486 00:28:56,201 --> 00:28:58,937 İsim vermedi ama üzgün olduğunu rahatlıkla söyleyebilirim. 487 00:29:01,306 --> 00:29:04,743 Ne düşündüğünü biliyorum ama tüm resmi göremeyecek kadar genç. 488 00:29:06,044 --> 00:29:08,446 Keşke onu korumaya çalıştığımı anlasaydı. 489 00:29:09,948 --> 00:29:11,149 Bay Graves iyi bir adam. 490 00:29:12,984 --> 00:29:15,386 Ve dansta ona eşlik etmemi istedi. 491 00:29:18,289 --> 00:29:21,292 Ve benimle ilgileniyor olabilir. 492 00:29:23,795 --> 00:29:24,462 Ve ben... 493 00:29:25,530 --> 00:29:28,900 Başka bir erkeğin bana tekrar ilgi göstereceğini düşünmezdim. 494 00:29:28,967 --> 00:29:32,470 Ve ben... Böyle bir şansımız varken oğlumun geleceğini 495 00:29:32,537 --> 00:29:35,940 ziyan etmek istemiyorum. 496 00:29:36,007 --> 00:29:40,478 Anlıyorum, gerçekten. Sadece uyarıyorum. 497 00:29:41,479 --> 00:29:43,081 Anladığını sanmıyorum. 498 00:29:45,150 --> 00:29:48,319 Dünyadaki her türlü fırsat yanı başında büyüdün 499 00:29:48,386 --> 00:29:49,888 bense hiçbir şeyle. 500 00:29:54,292 --> 00:29:57,262 Bu elbiseyi ödünç alacağımı sanmıyorum. Teşekkür ederim. 501 00:29:57,328 --> 00:29:58,997 Kendim yapacağım. 502 00:30:01,966 --> 00:30:02,834 Mary. 503 00:30:08,973 --> 00:30:12,177 Rip, yaşlı çocuk, eve geldim. 504 00:30:13,144 --> 00:30:14,312 Taşınıyorum. 505 00:30:14,379 --> 00:30:18,483 O bar ve gürültülü madenciler yetti artık. 506 00:30:24,155 --> 00:30:25,256 Daha kötülerinde uyudum. 507 00:30:26,825 --> 00:30:27,492 Memur bey? 508 00:30:28,526 --> 00:30:29,394 Bayan. 509 00:30:30,428 --> 00:30:33,031 Birisi merhum kocamın altın saatini çaldı. 510 00:30:33,498 --> 00:30:34,999 Birisi evinize mi girdi? 511 00:30:35,066 --> 00:30:37,368 Gece vakti çocuğum evde uyurken! 512 00:30:38,436 --> 00:30:42,240 En üst çekmecemden saatini ve kol düğmelerini aldılar. 513 00:30:42,907 --> 00:30:44,309 Gittiğini ne zaman fark ettiniz? 514 00:30:44,375 --> 00:30:46,511 On dakika önce. Dün gece çalınmış olmalı 515 00:30:46,578 --> 00:30:49,347 -çünkü onları dün görmüştüm. -Bayan Blakeley 516 00:30:50,248 --> 00:30:51,950 bu durumu saklayabilir misiniz? 517 00:30:53,351 --> 00:30:54,886 Şey, elimden geleni yaparım. 518 00:30:55,486 --> 00:30:57,355 En kısa sürede ilgileneceğim. 519 00:30:57,422 --> 00:31:01,059 Sadece hırsızın gerginleşip kasabayı terk etmesini istemiyorum, anladınız mı? 520 00:31:04,162 --> 00:31:05,029 Tamam. 521 00:31:11,636 --> 00:31:15,273 Her 1,5 metrede bir asın. Harika. 522 00:31:16,107 --> 00:31:19,277 Aritmetikle uğraşan siz geri kalanlar 523 00:31:19,344 --> 00:31:21,613 meyve ağaçlarıyla dolu bir bahçemiz var. 524 00:31:22,313 --> 00:31:25,416 Yarısı elma ağacı. 525 00:31:25,483 --> 00:31:29,220 Dörtte biri şeftali ağacı. 526 00:31:29,287 --> 00:31:31,623 Ve altıda biri erik ağacı. 527 00:31:31,890 --> 00:31:35,560 Kalan 200'ü kiraz ağacı. 528 00:31:36,160 --> 00:31:37,595 Bahçede kaç ağaç var? 529 00:31:42,467 --> 00:31:43,534 Aman Tanrım. 530 00:31:47,071 --> 00:31:48,172 İyi misiniz? 531 00:31:51,509 --> 00:31:52,377 Sorun yok. 532 00:31:53,511 --> 00:31:54,412 Sorun yok. 533 00:31:55,647 --> 00:31:58,182 Bir yılan. Korkunç. Yılanları sevmiyorum. 534 00:31:58,249 --> 00:32:00,351 -Yılanlardan nefret ediyorum. -Yılanlardan nefret ediyorum. 535 00:32:01,619 --> 00:32:03,321 Zararsız bir boğa yılanı. 536 00:32:03,388 --> 00:32:04,389 Onu buradan çıkar. 537 00:32:05,490 --> 00:32:06,391 Evet. 538 00:32:08,426 --> 00:32:09,427 Caleb? 539 00:32:10,094 --> 00:32:12,163 Yılanı öğleden sonra ofisimden alabilirsin. 540 00:32:12,230 --> 00:32:13,097 Derhâl! 541 00:32:18,202 --> 00:32:20,071 Sorun yok. 542 00:32:25,643 --> 00:32:26,511 Caleb? 543 00:32:34,285 --> 00:32:36,254 Okula neden bir yılan getirdin Caleb? 544 00:32:39,524 --> 00:32:42,060 Annenle bu konu hakkında konuşmam gerekecek. 545 00:32:42,293 --> 00:32:43,394 Umurumda değil. 546 00:32:44,062 --> 00:32:45,363 Bunun doğru olmadığını biliyorum. 547 00:32:46,564 --> 00:32:49,133 En güzel elbisesini düzeltmeye çalışırken gördüm. 548 00:32:50,635 --> 00:32:53,705 Çünkü onunla dansa gidecek. 549 00:32:54,439 --> 00:32:55,673 Bay Graves mi? 550 00:32:56,574 --> 00:32:58,076 Üst katta yaşadığını biliyorum. 551 00:32:58,676 --> 00:33:00,678 Bunu botuna koyarsam 552 00:33:02,580 --> 00:33:03,548 çok korkardı 553 00:33:03,614 --> 00:33:06,718 ve annem onun bir korkak olduğunu görürdü. 554 00:33:08,987 --> 00:33:10,121 Babamın aksine. 555 00:33:11,322 --> 00:33:13,057 O, yılanlardan korkmazdı. 556 00:33:14,659 --> 00:33:16,094 Babanı özlüyorsun, değil mi? 557 00:33:16,728 --> 00:33:20,198 Annem onun hakkında hiç konuşmuyor. Sanki unutmak istiyor. 558 00:33:21,232 --> 00:33:23,334 Belki seni üzmek istemiyordur. 559 00:33:24,502 --> 00:33:27,005 Ya da belki onun için de konuşmak çok zordur. 560 00:33:28,239 --> 00:33:29,640 Anılar acı verebiliyor. 561 00:33:30,475 --> 00:33:33,411 Acı vermiyorlar. Çok güzeller. 562 00:33:34,779 --> 00:33:37,482 Bana ondan bahset. Nasıl biriydi? 563 00:33:38,349 --> 00:33:39,617 Güçlüydü... 564 00:33:41,285 --> 00:33:42,153 Ve uzundu... 565 00:33:42,687 --> 00:33:44,389 Ve bazen komikti. 566 00:33:45,556 --> 00:33:48,426 Şarkı söyleyip ıslık çalmayı severdi. 567 00:33:50,261 --> 00:33:51,396 Balık tutmayı severdi. 568 00:33:52,363 --> 00:33:55,199 Balığa... Balığa çıkardık ve ateş yakardık. 569 00:33:56,768 --> 00:33:58,703 Nehir kenarında pişirirdik. 570 00:34:01,139 --> 00:34:03,608 Kulağa seni çok seviyormuş gibi geliyor Caleb. 571 00:34:05,176 --> 00:34:06,044 Evet, o... 572 00:34:06,310 --> 00:34:07,311 Sanırım seviyordu. 573 00:34:09,313 --> 00:34:10,681 Onu çok özlüyorum. 574 00:34:12,383 --> 00:34:13,684 Kimse onun yerini alamaz. 575 00:34:14,485 --> 00:34:15,386 Hiç kimse. 576 00:34:23,528 --> 00:34:24,762 Teşekkürler Abigail. 577 00:34:26,064 --> 00:34:28,199 Sen ve Elizabeth çok naziktiniz. 578 00:34:29,400 --> 00:34:30,635 Benim için de vals yapar mısın? 579 00:34:31,369 --> 00:34:32,236 Yapacağım. 580 00:34:32,804 --> 00:34:35,239 Ve geç kalmayacağım. 581 00:34:47,652 --> 00:34:50,288 -İçeri girin. -Tanrım, Mary, çok güzel görünüyorsun. 582 00:34:53,391 --> 00:34:54,592 -Senin için. -Teşekkürler. 583 00:34:55,493 --> 00:34:58,096 Bunları suya koyup Caleb'a iyi geceler dileyeceğim. 584 00:35:08,106 --> 00:35:09,207 Gidiyorum Caleb. 585 00:35:10,608 --> 00:35:12,543 Bizimle gelmek istemediğine emin misin? 586 00:35:15,713 --> 00:35:16,581 Seni seviyorum. 587 00:36:04,395 --> 00:36:06,631 Vay! Peter Pan'den fırlamış gibi. 588 00:36:06,697 --> 00:36:09,400 Bu küçük eller harika bir iş çıkardı. 589 00:36:09,467 --> 00:36:10,668 Gerçekten de öyle. 590 00:36:11,636 --> 00:36:12,503 İnanılmaz. 591 00:36:14,405 --> 00:36:16,707 Bu yeri mümkün değil tanıyamazdım. 592 00:36:17,742 --> 00:36:19,877 Bir madenciye çok şanslı hissettirdiği kesin. 593 00:36:22,446 --> 00:36:23,648 Senden çok hoşlanıyorum. 594 00:36:24,515 --> 00:36:25,516 MADENCİ'NİN DANSI 595 00:36:27,818 --> 00:36:31,522 Merhaba. Hepiniz hoş geldiniz. 596 00:36:31,589 --> 00:36:35,293 Öncelikle kasabamıza yeni gelen madenci dostlarımızı selamlamak isteriz. 597 00:36:35,760 --> 00:36:38,663 Coal Valley, konukseverliğini size bu şekilde gösteriyor. 598 00:36:38,729 --> 00:36:42,266 Uzun zamandır kutlama yapmak için bir bahanemiz olmamıştı. 599 00:36:42,833 --> 00:36:45,970 Pekâlâ, müzisyenler, bu kadar akort yeter, iki adım dansına başlayalım. 600 00:37:38,522 --> 00:37:40,491 Daha önce vals yaptınız mı Bay Backus? 601 00:37:40,558 --> 00:37:42,526 Sorunlarım başlamadan, uzun zaman önce. 602 00:37:42,593 --> 00:37:44,262 Tekrar denemek ister misiniz? 603 00:37:44,328 --> 00:37:47,698 -Kimse benim gibilerle dans etmez. -Bundan o kadar emin olmazdım. 604 00:38:50,695 --> 00:38:51,562 Müsaade var mı? 605 00:39:00,771 --> 00:39:01,872 Onu özlüyorum anne. 606 00:39:04,375 --> 00:39:05,042 Caleb. 607 00:39:06,744 --> 00:39:09,647 Onu ben de özlüyorum tatlım. Babanı çok özlüyorum. 608 00:39:13,384 --> 00:39:14,352 Gel. 609 00:39:55,593 --> 00:39:56,460 Carla. 610 00:39:57,094 --> 00:39:59,830 Carla, çok üzgünüm, seni asla tek başına bırakmamalıydım. 611 00:39:59,897 --> 00:40:00,998 Benim hatam. 612 00:40:01,599 --> 00:40:03,100 Seni dinlemeliydim. 613 00:40:03,701 --> 00:40:05,669 Sanırım bebek geliyor. 614 00:40:12,576 --> 00:40:15,613 Vay, tüm şu yıldızlara bak. 615 00:40:17,681 --> 00:40:18,916 Orion takımyıldızını görüyor musun? 616 00:40:19,617 --> 00:40:20,518 Görüyorum. 617 00:40:21,652 --> 00:40:26,490 İşte orada, hâlâ aşkı Artemis'i arıyor. 618 00:40:26,557 --> 00:40:28,092 Onu hiç bulabilecek mi? 619 00:40:28,626 --> 00:40:29,593 Umarım bulur. 620 00:40:30,995 --> 00:40:32,029 Çünkü çok güzel. 621 00:40:34,565 --> 00:40:36,000 Kış geliyor. Donuyorum. 622 00:40:46,177 --> 00:40:47,111 Teşekkürler. 623 00:40:49,547 --> 00:40:50,448 Ne demek. 624 00:41:02,460 --> 00:41:03,127 Memur bey. 625 00:41:06,197 --> 00:41:08,666 Dans başlamadan hemen önce size geldi. 626 00:41:12,736 --> 00:41:13,904 -Teşekkürler Ned. -Elbette. 627 00:41:18,609 --> 00:41:20,077 Hiç kaydı yok. 628 00:41:21,846 --> 00:41:22,847 Adam bir yalancı. 629 00:41:52,176 --> 00:41:54,178 Alt yazı çevirmeni: Sencer Coşkun