1 00:00:01,301 --> 00:00:03,503 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:03,570 --> 00:00:06,072 ‫وفد إلى البلدة‬ ‫عدد من عمال المناجم العزاب.‬ 3 00:00:06,139 --> 00:00:08,241 ‫لعلك تصطحبينني في جولة.‬ 4 00:00:08,675 --> 00:00:09,743 ‫بكل سرور.‬ 5 00:00:10,010 --> 00:00:12,278 ‫سرق أحدهم ساعة زوجي الراحل الذهبية.‬ 6 00:00:12,345 --> 00:00:14,280 ‫- من الشاعر؟‬ ‫- أنت تنظرين إليه.‬ 7 00:00:14,347 --> 00:00:15,582 ‫"جاك"، هل تشعر بالغيرة؟‬ 8 00:00:15,648 --> 00:00:17,650 ‫الغيرة ليست ضرورية لأهتم بأمرك.‬ 9 00:00:18,318 --> 00:00:19,185 ‫هذا الرجل كاذب.‬ 10 00:00:22,756 --> 00:00:25,091 ‫كانت أمسية رائعة يا "بيلي".‬ 11 00:00:25,692 --> 00:00:26,693 ‫شكراً.‬ 12 00:00:27,527 --> 00:00:29,796 ‫أنا من سررت بها يا "إليزابيث".‬ 13 00:00:39,305 --> 00:00:40,173 ‫معذرة.‬ 14 00:00:41,374 --> 00:00:43,109 ‫- "إليزابيث".‬ ‫- "جاك".‬ 15 00:00:43,543 --> 00:00:45,078 ‫أيمكنني التحدث معك؟‬ 16 00:00:46,079 --> 00:00:46,813 ‫كلمة على انفراد.‬ 17 00:00:48,782 --> 00:00:50,116 ‫بكل سرور أيها الضابط.‬ 18 00:00:50,517 --> 00:00:51,384 ‫آسفة.‬ 19 00:00:55,355 --> 00:00:56,356 ‫ما الأمر؟‬ 20 00:00:56,823 --> 00:00:59,526 ‫هناك شيء يجب أن تعرفيه‬ ‫بشأن "بيلي هاميلتون".‬ 21 00:01:00,727 --> 00:01:01,661 ‫ما هو؟‬ 22 00:01:01,795 --> 00:01:05,498 ‫وردني الخبر من منجم "سنترال يونيون"،‬ ‫المكان الذي قال إنه كان يعمل فيه.‬ 23 00:01:06,066 --> 00:01:07,267 ‫لم يسمعوا عنه من قبل.‬ 24 00:01:09,402 --> 00:01:12,772 ‫أعرف أنه عاش حياة شاقة،‬ ‫وربما حاول تجميلها قليلاً،‬ 25 00:01:12,839 --> 00:01:15,208 ‫- لكنني واثقة من وجود تفسير.‬ ‫- أجل.‬ 26 00:01:16,109 --> 00:01:18,645 ‫هناك تفسير.‬ ‫أنه ليس الرجل الذي تحسبينه.‬ 27 00:01:20,547 --> 00:01:22,682 ‫أفضل تقدير، أنه أساء تقديم نفسه.‬ 28 00:01:23,283 --> 00:01:25,084 ‫وأسوأ تقدير، أنه محتال محترف.‬ 29 00:01:25,852 --> 00:01:29,389 ‫هل تحريت عن التاريخ الوظيفي‬ ‫لهم جميعاً أم "بيلي" فقط؟‬ 30 00:01:31,825 --> 00:01:34,794 ‫لقد اخترته من بين الجميع يا "جاك".‬ ‫لم فعلت ذلك؟‬ 31 00:01:35,428 --> 00:01:37,697 ‫لأنني أحاول حمايتك يا "إليزابيث".‬ 32 00:01:37,764 --> 00:01:39,666 ‫لا أريد منك الحماية.‬ 33 00:01:40,099 --> 00:01:42,735 ‫أستطيع أن أحكم بنفسي‬ ‫حين يظهر رجل اهتمامه بي.‬ 34 00:01:42,802 --> 00:01:45,405 ‫أنا ممتنة لاهتمامك،‬ ‫لكن لي أباً بالفعل.‬ 35 00:01:49,709 --> 00:01:52,378 ‫- "بيلي"، هلا تسير معي إلى المنزل؟‬ ‫- بكل سرور.‬ 36 00:01:52,445 --> 00:01:53,379 ‫شكراً.‬ 37 00:02:02,789 --> 00:02:05,391 ‫"أبيغايل"،‬ ‫أشعر بأن هناك شيئاً غير طبيعي.‬ 38 00:02:05,458 --> 00:02:07,160 ‫أيعقل أن يكون هذا موعد الوضع؟‬ 39 00:02:07,227 --> 00:02:09,329 ‫لم أشعر بهذا الألم‬ ‫حين وضعت "إفريم".‬ 40 00:02:09,395 --> 00:02:11,531 ‫لا يزال الطفل في أعلى البطن.‬ ‫ولم يسل ماء الرأس.‬ 41 00:02:11,598 --> 00:02:14,334 ‫إنه يحاول إيجاد وضع مريح‬ ‫في مساحة ضيقة فحسب.‬ 42 00:02:18,271 --> 00:02:19,305 ‫شكراً يا "أبيغايل".‬ 43 00:02:22,742 --> 00:02:24,744 ‫- خيل إلينا سماع...‬ ‫- ما سمعتماه صحيح.‬ 44 00:02:24,811 --> 00:02:27,714 ‫- لكن هل...‬ ‫- أعتقد أنه إنذار كاذب.‬ 45 00:02:27,814 --> 00:02:31,317 ‫لكنني لا أفهم كيف تزيد مدة حملها‬ ‫عن سبعة شهور بقليل،‬ 46 00:02:31,384 --> 00:02:32,285 ‫رغم ضخامة بطنها.‬ 47 00:02:32,519 --> 00:02:34,187 ‫- ربما أخطأت في الحساب.‬ ‫- أجل.‬ 48 00:02:34,254 --> 00:02:37,657 ‫لكن إن كان المخاض الحقيقي قد بدأ،‬ ‫إن جاء الطفل في هذا الوقت المبكر...‬ 49 00:02:40,193 --> 00:02:41,728 ‫فلا أظن أن الطفل سينجو.‬ 50 00:03:05,251 --> 00:03:08,588 ‫فليرفع الرب عنك بلاءه،‬ ‫وليمنحك السلام. آمين.‬ 51 00:03:08,955 --> 00:03:09,856 ‫آمين.‬ 52 00:03:13,693 --> 00:03:16,796 ‫الصلاة معك اليوم لها تأثير عميق.‬ 53 00:03:17,764 --> 00:03:18,731 ‫أتفق معك.‬ 54 00:03:21,234 --> 00:03:22,502 ‫معذرة يا آنسة "ثاتشر".‬ 55 00:03:22,936 --> 00:03:25,905 ‫هل من الضروري إعطاء الأطفال هذا الكم‬ ‫من الفروض في عطلة الأسبوع؟‬ 56 00:03:25,972 --> 00:03:27,774 ‫إنها فروض وهناك حكمة منها.‬ 57 00:03:27,840 --> 00:03:31,244 ‫إنني أرعى ثلاثة أطفال،‬ ‫من بينهم ابن "كارلا"،‬ 58 00:03:31,311 --> 00:03:33,479 ‫ولا أحتمل أن يؤدي "بول" الابن‬ ‫فرض الرياضيات‬ 59 00:03:33,546 --> 00:03:36,616 ‫بينما عليه تقطيع الأخشاب للنار‬ ‫أو مساعدتي في كشط الأرضيات.‬ 60 00:03:37,450 --> 00:03:38,418 ‫فهمت.‬ 61 00:03:39,252 --> 00:03:39,953 ‫هذا جيد.‬ 62 00:03:40,520 --> 00:03:41,721 ‫هذا كل ما أردت قوله.‬ 63 00:03:42,488 --> 00:03:43,389 ‫نهار أحد سعيداً.‬ 64 00:03:46,626 --> 00:03:49,829 ‫- هذا ظلم منها.‬ ‫- من الصعب إرضاء الجميع.‬ 65 00:03:50,496 --> 00:03:51,431 ‫إنني متفهم.‬ 66 00:03:54,934 --> 00:03:58,438 ‫ما رأيك لو قضيت ما بعد الظهيرة معي‬ ‫لأشغلك عن التفكير في ذلك؟‬ 67 00:03:59,005 --> 00:04:00,473 ‫ماذا تقترح؟‬ 68 00:04:01,908 --> 00:04:04,577 ‫أقنعت السيد "آنسفيل" بإعارتي‬ ‫عربته التي يجرها حصان‬ 69 00:04:04,644 --> 00:04:07,780 ‫للقيام بنزهة يوم الأحد‬ ‫مع أجمل نساء "كول فالي".‬ 70 00:04:10,950 --> 00:04:11,851 ‫فكرة لطيفة.‬ 71 00:04:12,585 --> 00:04:14,420 ‫لكن يجب أن أسأل"أبيغايل".‬ 72 00:04:15,989 --> 00:04:16,956 ‫سأرافقك إلى هناك.‬ 73 00:04:26,633 --> 00:04:30,303 ‫أردت أن أكرر شكري‬ ‫على الحفل الراقص ليلة أمس.‬ 74 00:04:32,939 --> 00:04:34,507 ‫لا أعرف ماذا يجب أن أقول.‬ 75 00:04:34,774 --> 00:04:36,342 ‫لا تقولي أي شيء.‬ 76 00:04:38,378 --> 00:04:41,581 ‫آسفة لما انتهت إليه الأمسية،‬ ‫لكن الأولوية لابني.‬ 77 00:04:42,548 --> 00:04:43,516 ‫إنني أحترم ذلك.‬ 78 00:04:44,050 --> 00:04:44,917 ‫شكراً.‬ 79 00:04:46,419 --> 00:04:48,321 ‫أرجو أن يهدأ "كايلب".‬ 80 00:04:50,023 --> 00:04:51,591 ‫لا صبر لي على الانتظار...‬ 81 00:04:52,792 --> 00:04:54,427 ‫لكنني سأبذل جهدي بدون شك.‬ 82 00:04:56,896 --> 00:04:58,031 ‫طاب يومك يا "ماري".‬ 83 00:05:11,010 --> 00:05:12,011 ‫مرحباً، السيدة "ستانتون"؟‬ 84 00:05:13,646 --> 00:05:14,847 ‫أجل؟‬ 85 00:05:16,549 --> 00:05:18,418 ‫ماذا أقدم لك أيها الضابط؟‬ 86 00:05:18,818 --> 00:05:20,420 ‫وقع حادث سرقة آخر.‬ 87 00:05:21,354 --> 00:05:23,756 ‫أنصح الجميع بإيصاد الأبواب والنوافذ.‬ 88 00:05:23,823 --> 00:05:25,858 ‫خاصة وأن السيدة "نونان" تقيم معك--‬ 89 00:05:25,925 --> 00:05:27,960 ‫أجل. أشكرك على التحذير.‬ 90 00:05:32,398 --> 00:05:34,367 ‫هل يشغلك شيء آخر؟‬ 91 00:05:38,638 --> 00:05:40,840 ‫بم تنصحينني لأقنع امرأة بالاستماع إلي؟‬ 92 00:05:42,608 --> 00:05:45,845 ‫أفترض أننا نتحدث عن "إليزابيث"،‬ ‫ونصيحتي لك،‬ 93 00:05:45,912 --> 00:05:48,448 ‫أن تحرص على أن تقول شيئاً مهماً.‬ 94 00:05:48,514 --> 00:05:49,382 ‫ما أقوله مهم.‬ 95 00:05:49,782 --> 00:05:52,685 ‫أشعر بالقلق حيال مخالطتها لرجل وضيع،‬ 96 00:05:52,752 --> 00:05:54,487 ‫لكن قلقي يشعرها بالإهانة لسبب ما.‬ 97 00:05:54,921 --> 00:05:58,725 ‫يقال إن اصطياد الذباب بالعسل‬ ‫أسهل من اصطياده بالخل.‬ 98 00:05:59,125 --> 00:06:02,595 ‫لست مضطراً إلى اللجوء إلى الألاعيب‬ ‫بينما أحاول أن أفعل خيراً.‬ 99 00:06:02,662 --> 00:06:03,663 ‫وأنا--‬ 100 00:06:05,465 --> 00:06:06,132 ‫العسل.‬ 101 00:06:09,402 --> 00:06:10,369 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 102 00:06:12,071 --> 00:06:13,806 ‫أتعرف أن العلماء يعتقدون‬ 103 00:06:13,873 --> 00:06:16,476 ‫أن هذه الجبال كانت في قاع المحيط‬ ‫فيما مضى؟‬ 104 00:06:17,110 --> 00:06:20,413 ‫ثم ظهرت من تحت الماء،‬ ‫وشكلتها الكتل الجليدية.‬ 105 00:06:21,481 --> 00:06:24,650 ‫يا لها من متعة‬ ‫إذ نستطيع قراءة طبقات الجبل تباعاً،‬ 106 00:06:24,717 --> 00:06:27,520 ‫وفهم الأسرار الكامنة في الصخور‬ ‫الرسوبية والبلورات.‬ 107 00:06:27,954 --> 00:06:30,890 ‫لم أعرف بحبك لعلوم الأرض‬ ‫إلى جانب الشعر.‬ 108 00:06:30,957 --> 00:06:32,558 ‫أحب الكثير من الأشياء.‬ 109 00:06:34,794 --> 00:06:38,464 ‫- طاب مساؤك أيها الضابط.‬ ‫- لو كنت أعرف بمجيئكما من هنا،‬ 110 00:06:38,531 --> 00:06:40,666 ‫لدعوتكما إلى مرافقتي لصيد الأسماك.‬ 111 00:06:40,733 --> 00:06:43,169 ‫كنا نتحدث عن علوم الأرض.‬ 112 00:06:43,669 --> 00:06:45,972 ‫وهذا هو أفضل مكان في العالم‬ ‫لدراسة ذلك.‬ 113 00:06:47,774 --> 00:06:50,042 ‫- هل صدت شيئاً؟‬ ‫- لا.‬ 114 00:06:50,743 --> 00:06:53,412 ‫لكن هذا لا يهم في يوم صحو كهذا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 115 00:06:57,016 --> 00:06:58,718 ‫استمتعا بنزهتكما.‬ 116 00:07:04,524 --> 00:07:05,525 ‫وأنت أيضاً.‬ 117 00:07:06,959 --> 00:07:09,462 ‫كان لطيفاً جداً.‬ 118 00:07:11,831 --> 00:07:13,065 ‫أتساءل عما ينوي.‬ 119 00:07:21,607 --> 00:07:22,742 ‫حسناً. اجذبا الطرفين.‬ 120 00:07:23,109 --> 00:07:23,976 ‫أحسنتما.‬ 121 00:07:24,043 --> 00:07:26,746 ‫"مسابقات عمال المناجم"‬ 122 00:07:28,481 --> 00:07:30,116 ‫هل أنت مستعد؟ اجذبها.‬ 123 00:07:32,819 --> 00:07:33,719 ‫هكذا.‬ 124 00:07:34,887 --> 00:07:36,122 ‫"بلدة (كول فالي)"‬ 125 00:07:49,869 --> 00:07:51,070 ‫سأتناول ما طلبه.‬ 126 00:07:51,871 --> 00:07:52,905 ‫رجل شجاع.‬ 127 00:07:54,207 --> 00:07:55,107 ‫أحب اللحم بالفلفل.‬ 128 00:07:55,174 --> 00:07:56,542 ‫أهذا لحم بالفلفل؟‬ 129 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 ‫كيف حالها يا "جاك"؟‬ 130 00:08:00,980 --> 00:08:01,948 ‫على ما يرام.‬ 131 00:08:03,816 --> 00:08:04,884 ‫كيف حالك أنت؟‬ 132 00:08:05,551 --> 00:08:07,620 ‫أتقصد، منذ الحفل الراقص؟ أجل.‬ 133 00:08:08,788 --> 00:08:09,689 ‫أجل.‬ 134 00:08:12,525 --> 00:08:13,759 ‫لا ألوم الصبي.‬ 135 00:08:14,794 --> 00:08:17,797 ‫هؤلاء الصغار هنا في "كول فالي"‬ ‫يعانون الكثير من الصعاب.‬ 136 00:08:18,264 --> 00:08:19,665 ‫أجل، لا أختلف معك.‬ 137 00:08:21,167 --> 00:08:24,637 ‫لكنني-- أتمنى لو كانت هناك وسيلة‬ ‫للتواصل مع الصبي.‬ 138 00:08:26,906 --> 00:08:27,907 ‫هل جربت العسل؟‬ 139 00:08:29,141 --> 00:08:30,276 ‫ماذا تقصد بالعسل؟‬ 140 00:08:30,877 --> 00:08:34,747 ‫لعلك تفعل شيئاً لطيفاً من أجله،‬ ‫فيراك باعتبارك شخصاً يثق به.‬ 141 00:08:37,116 --> 00:08:38,050 ‫العسل.‬ 142 00:08:53,232 --> 00:08:55,067 ‫كيف حالك يا "كايلب"؟‬ 143 00:09:06,746 --> 00:09:08,281 ‫بم تصيد الأسماك اليوم؟‬ 144 00:09:10,082 --> 00:09:11,584 ‫آسف.‬ 145 00:09:15,922 --> 00:09:19,992 ‫أتعرف يا "كايلب"؟‬ ‫أجيد عقد الطعم بالسنارة.‬ 146 00:09:21,160 --> 00:09:22,194 ‫هل تريد واحدة؟‬ 147 00:09:23,296 --> 00:09:25,231 ‫لا. لا أزاول الصيد بالسنارة.‬ 148 00:09:27,333 --> 00:09:28,234 ‫بالطبع.‬ 149 00:09:30,136 --> 00:09:33,639 ‫إن لم تمانع، هذا مكاني.‬ 150 00:09:36,642 --> 00:09:37,343 ‫إنه مكانك بالطبع.‬ 151 00:09:41,247 --> 00:09:42,181 ‫ويا له من مكان.‬ 152 00:09:47,753 --> 00:09:49,088 ‫سأنتقل إلى مكان أبعد.‬ 153 00:09:50,790 --> 00:09:51,791 ‫حظاً موفقاً.‬ 154 00:10:02,702 --> 00:10:05,071 ‫سيدي الضابط، هل توجد مشكلة؟‬ 155 00:10:05,738 --> 00:10:08,341 ‫إنني أمر بالجميع وأطلب منهم‬ ‫إيصاد أبواب منازلهم.‬ 156 00:10:08,608 --> 00:10:10,776 ‫أهذا بسبب ما حدث لـ"فلورنس"؟‬ 157 00:10:12,645 --> 00:10:13,379 ‫أجل.‬ 158 00:10:14,680 --> 00:10:17,183 ‫لكن للأسف، وقع حادث سرقة آخر‬ ‫ليلة أمس.‬ 159 00:10:17,783 --> 00:10:19,051 ‫لا. ما الذي سرق؟‬ 160 00:10:19,719 --> 00:10:21,354 ‫شمعدانات "مارتا كروكر" الفضية.‬ 161 00:10:23,122 --> 00:10:24,023 ‫يا إلهي.‬ 162 00:10:30,663 --> 00:10:31,397 ‫إنذار كاذب.‬ 163 00:10:32,231 --> 00:10:33,332 ‫مشبك جدتي موجود.‬ 164 00:10:35,635 --> 00:10:38,237 ‫أهدتني إياه جدتي يوم زفافي.‬ 165 00:10:39,305 --> 00:10:42,274 ‫وهو سبب أدعى لإيصاد الباب.‬ ‫حتى أتمكن من اعتقال هذا اللص.‬ 166 00:10:47,813 --> 00:10:48,748 ‫لا أشعر بالجوع.‬ 167 00:10:49,115 --> 00:10:52,652 ‫لا يوجد متسع في معدتي على أية حال.‬ ‫الجنين يحتل المساحة كلها.‬ 168 00:10:52,718 --> 00:10:54,253 ‫إنها وصفة جدتي.‬ 169 00:10:54,720 --> 00:10:56,856 ‫إنها شهية جداً. ستمنحك القوة.‬ 170 00:10:57,790 --> 00:10:59,191 ‫"أبيغايل"، وجدتها.‬ 171 00:11:00,026 --> 00:11:02,028 ‫وصفات وعلاجات د."كرين".‬ 172 00:11:02,094 --> 00:11:04,130 ‫قرأت عنها في يوميات عمتي،‬ 173 00:11:04,196 --> 00:11:07,266 ‫فأرسلت برقية إلى أبي،‬ ‫فوجد نسخة وأرسلها إلينا.‬ 174 00:11:07,333 --> 00:11:09,902 ‫إنها نصائح كاملة عن التوليد.‬ 175 00:11:09,969 --> 00:11:11,737 ‫كأنها قابلة في كتاب.‬ 176 00:11:12,138 --> 00:11:13,839 ‫لا أريد قابلة في كتاب.‬ 177 00:11:14,774 --> 00:11:15,841 ‫أريد قابلة حقيقية.‬ 178 00:11:16,242 --> 00:11:17,376 ‫أو طبيب الشركة.‬ 179 00:11:18,210 --> 00:11:19,979 ‫متى يعود إلى البلدة؟‬ 180 00:11:20,446 --> 00:11:21,714 ‫حتماً سيعود قريباً.‬ 181 00:11:21,781 --> 00:11:24,083 ‫لكنني سمعتكن تتحدثن عن ضخامة بطني.‬ 182 00:11:24,750 --> 00:11:27,219 ‫ماذا إن جاءني المخاض قبل عودته؟‬ 183 00:11:27,286 --> 00:11:29,355 ‫"كارلا"، لا أريدك أن تقلقي حيال ذلك.‬ 184 00:11:40,266 --> 00:11:42,968 ‫لا يزال هناك وقت للاشتراك‬ ‫في بطولة عمال المناجم يا رجال.‬ 185 00:11:43,202 --> 00:11:45,438 ‫سأشارك في مسابقة مصارعة الذراعين‬ ‫ورمي البلطة.‬ 186 00:11:46,238 --> 00:11:47,973 ‫- ماذا عنكما أيها الرجال؟‬ ‫- رمي البلطة؟‬ 187 00:11:48,040 --> 00:11:49,475 ‫لن أقترب منك مطلقاً.‬ 188 00:11:49,742 --> 00:11:51,177 ‫أنت فاشل تماماً في التصويب.‬ 189 00:11:55,047 --> 00:11:56,348 ‫اصمت ووقع يا "هارولد".‬ 190 00:12:01,887 --> 00:12:04,890 ‫أعترف بأن موجة الجرائم الحالية‬ ‫تصيبني بالتوتر أيها الضابط.‬ 191 00:12:05,357 --> 00:12:07,960 ‫قبل وصول هؤلاء الرجال،‬ ‫لم يختف شيء‬ 192 00:12:08,027 --> 00:12:10,729 ‫في البلدة أكثر من عصا حلوى الربسوس‬ ‫من متجر البقالة.‬ 193 00:12:10,996 --> 00:12:12,064 ‫هذا ما أفكر فيه.‬ 194 00:12:15,301 --> 00:12:16,168 ‫أريد ويسكي رجاء.‬ 195 00:12:22,041 --> 00:12:24,009 ‫"إس إي بي"‬ 196 00:12:26,779 --> 00:12:27,780 ‫الشراب على حسابي.‬ 197 00:12:29,148 --> 00:12:30,516 ‫هذا لطف منك أيها الضابط.‬ 198 00:12:32,818 --> 00:12:33,486 ‫نخب "كول فالي".‬ 199 00:12:36,755 --> 00:12:37,990 ‫نخب "كول فالي".‬ 200 00:12:43,295 --> 00:12:45,197 ‫ألن تشارك في مباراة للبوكر؟‬ 201 00:12:45,931 --> 00:12:47,299 ‫تصورت أنك مقامر.‬ 202 00:12:47,533 --> 00:12:50,402 ‫هذا صحيح.‬ ‫لكنني أقامر على أشياء أخرى غير الورق.‬ 203 00:12:53,839 --> 00:12:54,840 ‫ساعة جميلة.‬ 204 00:12:55,908 --> 00:12:58,377 ‫لكنني لاحظت أنها لا تحمل‬ ‫حروف اسمك الأولى.‬ 205 00:13:00,779 --> 00:13:02,148 ‫كانت ساعة جدي لأمي.‬ 206 00:13:02,848 --> 00:13:03,883 ‫ميراثي الوحيد.‬ 207 00:13:04,483 --> 00:13:05,417 ‫هذه الساعة...‬ 208 00:13:06,886 --> 00:13:07,853 ‫وابتسامتي.‬ 209 00:13:10,156 --> 00:13:12,258 ‫من الأفضل أن تحتفظ بهذا الميراث‬ ‫داخل صدرتك.‬ 210 00:13:13,058 --> 00:13:15,194 ‫هناك لص يسرق التذكارات العائلية.‬ 211 00:13:17,563 --> 00:13:20,132 ‫أنت مهتم جداً بأمري يا "جاك"...‬ 212 00:13:21,467 --> 00:13:23,502 ‫لكننا مهتمان بنفس المرأة.‬ 213 00:13:24,570 --> 00:13:25,471 ‫اسمع...‬ 214 00:13:26,038 --> 00:13:28,507 ‫قد تتصور أن تلك السترة الحمراء‬ ‫تشعرني بالضآلة...‬ 215 00:13:29,875 --> 00:13:30,876 ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 216 00:13:31,377 --> 00:13:33,279 ‫فيما يتعلق بـ"إليزابيث ثاتشر"...‬ 217 00:13:34,547 --> 00:13:36,015 ‫أنا سأسرق قلبها.‬ 218 00:13:41,420 --> 00:13:42,955 ‫أرجو أن تجد المجرم.‬ 219 00:13:44,290 --> 00:13:45,191 ‫سأجده.‬ 220 00:13:48,460 --> 00:13:49,995 ‫إنها مسألة وقت لا أكثر.‬ 221 00:13:52,064 --> 00:13:54,133 ‫لا، لا، لا.‬ 222 00:13:55,201 --> 00:13:56,101 ‫لا.‬ 223 00:14:05,978 --> 00:14:07,980 ‫أهي الكعكة التي تعدينها ليوم السبت؟‬ 224 00:14:11,083 --> 00:14:12,284 ‫الخبز يتطلب ممارسة.‬ 225 00:14:13,052 --> 00:14:13,953 ‫هذا جيد.‬ 226 00:14:14,486 --> 00:14:17,122 ‫إذن متى سأصبح مستعدة لمزاد الكعك؟‬ ‫بعد عامين؟‬ 227 00:14:17,523 --> 00:14:21,193 ‫أنت لا تقبلين أن يستسلم تلاميذك،‬ ‫وأنا لا أقبل أن تستسلمي.‬ 228 00:14:23,362 --> 00:14:27,199 ‫لم لا أبقى هنا مع "كارلا"،‬ ‫بينما تذهبين لحضور مسابقات العمال؟‬ 229 00:14:27,266 --> 00:14:28,901 ‫لأنك لم تحضريها من قبل.‬ 230 00:14:29,068 --> 00:14:31,203 ‫كما أنك يجب ألا تختبئي من "جاك".‬ 231 00:14:31,570 --> 00:14:32,471 ‫لا أختبىء منه.‬ 232 00:14:33,005 --> 00:14:34,039 ‫لم تقولين ذلك؟‬ 233 00:14:34,240 --> 00:14:37,476 ‫لأنني أعرف حين تكون هناك مشاعر‬ ‫متبادلة بين شخصين.‬ 234 00:14:38,143 --> 00:14:39,478 ‫أنا و"جاك" مجرد صديقين.‬ 235 00:14:40,145 --> 00:14:41,080 ‫كما أنه--‬ 236 00:14:41,614 --> 00:14:43,449 ‫إنه متشبث بعزوبيته بأية حال.‬ 237 00:14:43,515 --> 00:14:45,885 ‫لا، إنه متشبث بعمله كضابط خيالة.‬ 238 00:14:46,418 --> 00:14:49,555 ‫الواجب والشرف،‬ ‫حتى يجد المرأة المناسبة.‬ 239 00:14:50,189 --> 00:14:54,026 ‫لا أعرف،‬ ‫لكنه يتصرف بطريقة غريبة مؤخراً.‬ 240 00:14:54,393 --> 00:14:57,129 ‫يستجوبني تارة، وفجأة...‬ 241 00:14:58,130 --> 00:14:59,999 ‫لا أعرف كيف أصف سلوكه.‬ 242 00:15:00,065 --> 00:15:01,200 ‫بحلاوة العسل؟‬ 243 00:15:01,533 --> 00:15:03,068 ‫أجل. كيف عرفت؟‬ 244 00:15:03,402 --> 00:15:04,270 ‫لا عليك.‬ 245 00:15:04,403 --> 00:15:07,206 ‫كل ما أعرفه أنني سأشعر بالإطراء‬ ‫لو بذل أحدهم قصارى جهده‬ 246 00:15:07,273 --> 00:15:08,240 ‫كي يحميني من الأذى.‬ 247 00:15:09,508 --> 00:15:11,076 ‫اكسريه برفق، على حافة الوعاء.‬ 248 00:15:12,011 --> 00:15:13,312 ‫لست مبتدئة إلى هذا الحد.‬ 249 00:15:35,134 --> 00:15:36,502 ‫سيدي الضابط، تفضل بالدخول.‬ 250 00:15:36,568 --> 00:15:37,569 ‫شكراً.‬ 251 00:15:37,970 --> 00:15:40,039 ‫- هل نام أطفالك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 252 00:15:40,339 --> 00:15:41,473 ‫اتعرف كم الساعة الآن؟‬ 253 00:15:41,674 --> 00:15:43,108 ‫أجل. آسف.‬ 254 00:15:44,176 --> 00:15:47,046 ‫اتساءل إن كان بوسعي رؤية‬ ‫مشبك جدتك مرة أخرى.‬ 255 00:16:06,031 --> 00:16:06,966 ‫إنه مثالي.‬ 256 00:16:07,967 --> 00:16:09,635 ‫- لأي شيء؟‬ ‫- للقبض على لص.‬ 257 00:16:11,470 --> 00:16:13,205 ‫أريدك أن تتزيني بالمشبك غداً.‬ 258 00:16:16,241 --> 00:16:17,242 ‫أتقبلين مساعدتي؟‬ 259 00:16:23,983 --> 00:16:27,987 ‫لم تكون العلاقات بين الرجال والنساء‬ ‫محيرة إلى هذا الحد أحياناً؟‬ 260 00:16:28,687 --> 00:16:31,156 ‫تصرفاتنا، كلماتنا...‬ 261 00:16:32,091 --> 00:16:34,226 ‫وكأننا نتحدث بلغات أجنبية‬ 262 00:16:34,293 --> 00:16:36,195 ‫ولا يفهم بعضنا البعض.‬ 263 00:16:37,363 --> 00:16:40,532 ‫لكنني أتساءل، أي جزء من فشلنا‬ ‫في التواصل ينبع‬ 264 00:16:40,599 --> 00:16:42,267 ‫من انكساراتنا الداخلية...‬ 265 00:16:43,068 --> 00:16:45,037 ‫وأي دور يلعبه انكساري؟‬ 266 00:16:48,107 --> 00:16:49,742 ‫- ضربة موفقة.‬ ‫- غير معقول.‬ 267 00:16:50,676 --> 00:16:52,077 ‫تأملوا كم ابتعدت.‬ 268 00:16:52,211 --> 00:16:53,178 ‫"كايلب".‬ 269 00:16:53,245 --> 00:16:55,647 ‫- ماذا؟‬ ‫- جرب رمي الكرة بالبراجم.‬ 270 00:16:55,714 --> 00:16:57,383 ‫أتعرف كيف ترمي الكرة بالبراجم؟‬ 271 00:16:58,150 --> 00:16:59,018 ‫بالطبع أعرف.‬ 272 00:16:59,385 --> 00:17:00,352 ‫أرني.‬ 273 00:17:01,320 --> 00:17:04,723 ‫سأريها لـ"كايلب" بما أنه دوره للرمي،‬ ‫لكن يمكن أن يشاهد الجميع.‬ 274 00:17:04,790 --> 00:17:07,059 ‫تعالوا. إنه يعرف كيف يرمي بالبراجم.‬ 275 00:17:09,228 --> 00:17:10,162 ‫حسناً.‬ 276 00:17:10,229 --> 00:17:11,497 ‫قبضتك على الكرة نصف المعركة.‬ 277 00:17:12,031 --> 00:17:14,633 ‫أترى أين توجد أصابعي؟‬ 278 00:17:15,334 --> 00:17:16,568 ‫البراجم على حواف الكرة.‬ 279 00:17:17,636 --> 00:17:18,504 ‫تفضل، جرب.‬ 280 00:17:21,206 --> 00:17:23,375 ‫الأصابع هنا، والبراجم على الحواف.‬ 281 00:17:25,444 --> 00:17:26,478 ‫هذه القبضة...‬ 282 00:17:27,513 --> 00:17:29,448 ‫هذه القبضة كفيلة بإحراز هدف.‬ 283 00:17:31,050 --> 00:17:32,484 ‫- أتريد أن تجرب؟‬ ‫- أجل.‬ 284 00:17:35,254 --> 00:17:37,723 ‫حسناً يا "إفريم"، والدتك هنا.‬ 285 00:17:37,790 --> 00:17:38,824 ‫لنذهب ونحييها.‬ 286 00:17:39,558 --> 00:17:43,662 ‫- استمتع بالمسابقات يا "إفريم".‬ ‫- سأتناول ثلاث كعكات.‬ 287 00:17:43,729 --> 00:17:45,297 ‫تناول واحدة من أجلي.‬ 288 00:17:45,497 --> 00:17:48,067 ‫أطع السيدة "بليكلي"‬ ‫فيما تقوله عن الحلوى.‬ 289 00:17:48,534 --> 00:17:49,535 ‫أمرك يا أمي.‬ 290 00:17:50,302 --> 00:17:51,203 ‫أعطني قبلة.‬ 291 00:17:54,106 --> 00:17:57,376 ‫- حسناً يا "إفريم"، اذهب.‬ ‫- السيدة "بليكلي" تنتظرك في الخارج.‬ 292 00:17:57,443 --> 00:17:58,844 ‫ماذا إن حدث لي شيء؟‬ 293 00:17:59,111 --> 00:18:01,080 ‫"كارلا"، لا تفكري بهذه الطريقة.‬ 294 00:18:01,647 --> 00:18:03,782 ‫يجب أن تحافظي على هدوئك.‬ ‫كوني هادئة من أجل الطفل.‬ 295 00:18:03,849 --> 00:18:05,484 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 296 00:18:06,552 --> 00:18:07,419 ‫ابقي هادئة.‬ 297 00:18:08,821 --> 00:18:10,622 ‫رائع، هيا، هيا.‬ 298 00:18:14,326 --> 00:18:16,862 ‫سيداتي وسادتي، يسرني كثيراً،‬ 299 00:18:17,129 --> 00:18:19,598 ‫نيابة عن شركة تعدين‬ ‫"باسيفيك نورثويست"،‬ 300 00:18:19,665 --> 00:18:22,468 ‫نرحب بكم في البطولة السنوية‬ ‫لعمال المناجم.‬ 301 00:18:25,304 --> 00:18:29,675 ‫نحتفل اليوم بإعادة افتتاح منجمنا،‬ ‫بكامل سعته.‬ 302 00:18:32,678 --> 00:18:36,181 ‫لذا، وبدون إطالة،‬ ‫أقول لمن يجتهدون في العمل،‬ 303 00:18:36,248 --> 00:18:38,450 ‫الآن حان وقت الاجتهاد في اللعب أيضاً.‬ 304 00:18:38,517 --> 00:18:39,618 ‫فلتبدأ المسابقات.‬ 305 00:18:41,887 --> 00:18:42,754 ‫أحسنت قولاً يا سيدي.‬ 306 00:18:50,562 --> 00:18:53,665 ‫حسناً، والآن إلى لعبة رمي البيض.‬ ‫فليصطف كل الرجال...‬ 307 00:18:53,732 --> 00:18:56,802 ‫سمعت بأن السر في تخفيف قبضة اليد‬ ‫عند التقاط البيضة.‬ 308 00:18:59,204 --> 00:19:00,639 ‫إنها لعبة للآباء والأبناء فقط.‬ 309 00:19:01,673 --> 00:19:02,908 ‫لا، ليس هذا ما قاله.‬ 310 00:19:03,175 --> 00:19:04,276 ‫قال، الصبية والرجال.‬ 311 00:19:05,410 --> 00:19:06,912 ‫ما رأيك لو جربنا معاً؟‬ 312 00:19:08,714 --> 00:19:09,815 ‫تعال.‬ 313 00:19:10,349 --> 00:19:12,384 ‫أنت رام للكرة.‬ ‫أراهن بأنك ستكون بارعاً في اللعبة.‬ 314 00:19:13,852 --> 00:19:15,320 ‫- حسناً.‬ ‫- حقاً؟‬ 315 00:19:28,934 --> 00:19:30,936 ‫حسناً، تراجعوا. ارموا مرة أخرى.‬ 316 00:19:42,848 --> 00:19:44,283 ‫حسناً، استعد يا بني.‬ 317 00:19:44,349 --> 00:19:45,417 ‫انظر إلي، استعد.‬ 318 00:19:49,922 --> 00:19:50,789 ‫التقاط موفق.‬ 319 00:19:54,426 --> 00:19:55,627 ‫لم أكن مستعداً.‬ 320 00:19:56,295 --> 00:19:58,764 ‫آسف يا "كايلب"، كان يجب--‬ ‫كان يجب أن أنتظر.‬ 321 00:20:00,599 --> 00:20:02,367 ‫حسناً، ارموا مرة أخرى.‬ 322 00:20:05,637 --> 00:20:08,340 ‫أولاً يا رفاق،‬ ‫معنا السيدة "فلورنس بليكلي"‬ 323 00:20:08,407 --> 00:20:10,742 ‫وكعكة المخمل التي تشتهر بها.‬ 324 00:20:11,410 --> 00:20:13,679 ‫والآن، لنبدأ المزايدة بسخاء.‬ 325 00:20:13,745 --> 00:20:16,848 ‫الهدف نبيل من هذا المزاد،‬ ‫شراء موسوعة جديدة للمدرسة.‬ 326 00:20:17,416 --> 00:20:19,885 ‫سنبدأ المزايدة بربع دولار.‬ 327 00:20:19,952 --> 00:20:20,819 ‫ربع دولار.‬ 328 00:20:21,753 --> 00:20:23,255 ‫يا لك من مزايد متحمس.‬ 329 00:20:23,322 --> 00:20:25,791 ‫- سمعنا ربع دولار.‬ ‫- خمسة وثلاثون سنتاً.‬ 330 00:20:25,924 --> 00:20:28,460 ‫وسمعنا 35 سنتاً.‬ 331 00:20:28,927 --> 00:20:30,596 ‫أجل، خمسون سنتاً.‬ 332 00:20:31,230 --> 00:20:33,398 ‫- سمعنا--‬ ‫- خمسة وخمسون سنتاً.‬ 333 00:20:33,465 --> 00:20:34,566 ‫ستون سنتاً.‬ 334 00:20:35,534 --> 00:20:36,868 ‫ثمانون سنتاً.‬ 335 00:20:38,437 --> 00:20:39,438 ‫يا إلهي.‬ 336 00:20:39,638 --> 00:20:41,840 ‫هل أسمع 85 سنتاً؟‬ 337 00:20:45,711 --> 00:20:48,580 ‫مرة، مرتان...‬ 338 00:20:48,647 --> 00:20:52,384 ‫تم البيع للرجل الثري بثمانين سنتاً.‬ 339 00:20:53,385 --> 00:20:55,420 ‫- شكراً جزيلاً.‬ ‫- هذا من دواعي سروري.‬ 340 00:21:02,794 --> 00:21:07,432 ‫والآن لدينا إضافة جديدة‬ ‫إلى مزاد الكعك.‬ 341 00:21:07,499 --> 00:21:09,635 ‫معلمتنا، الآنسة "ثاتشر".‬ 342 00:21:12,838 --> 00:21:13,705 ‫تفضلي.‬ 343 00:21:24,950 --> 00:21:25,884 ‫رباه.‬ 344 00:21:28,387 --> 00:21:29,054 ‫حسناً.‬ 345 00:21:29,321 --> 00:21:30,722 ‫دولار.‬ 346 00:21:30,789 --> 00:21:32,024 ‫ليس من الضروري أن تفعل ذلك.‬ 347 00:21:32,291 --> 00:21:33,425 ‫دولار وخمسة وعشرون سنتاً.‬ 348 00:21:34,459 --> 00:21:35,560 ‫دولار وخمسة وثلاثون.‬ 349 00:21:35,627 --> 00:21:36,762 ‫دولار ونصف.‬ 350 00:21:38,930 --> 00:21:40,465 ‫دولار وخمسة وسبعون.‬ 351 00:21:40,532 --> 00:21:42,334 ‫- دولاران.‬ ‫- دولاران وخمسة وعشرون.‬ 352 00:21:42,401 --> 00:21:43,535 ‫دولاران ونصف.‬ 353 00:21:43,602 --> 00:21:44,670 ‫دولاران وسبعون سنتاً.‬ 354 00:21:46,305 --> 00:21:46,972 ‫دولاران--‬ 355 00:21:48,974 --> 00:21:50,042 ‫دولاران وخمسة وسبعون.‬ 356 00:21:53,545 --> 00:21:54,546 ‫ثلاثة دولارات.‬ 357 00:22:00,519 --> 00:22:02,487 ‫ثلاثة دولارات، والكعكة لي.‬ 358 00:22:02,554 --> 00:22:03,488 ‫تم البيع.‬ 359 00:22:04,756 --> 00:22:06,358 ‫بثلاثة دولارات.‬ 360 00:22:14,566 --> 00:22:16,868 ‫- والآن...‬ ‫- أيمكنني التحدث معك من فضلك؟‬ 361 00:22:26,812 --> 00:22:28,814 ‫لم تتشاجران على كعكتي المثيرة للشفقة؟‬ 362 00:22:28,880 --> 00:22:30,449 ‫لقد أحرجتماني بشدة.‬ 363 00:22:30,515 --> 00:22:32,117 ‫كنا ندعمك فحسب.‬ 364 00:22:33,051 --> 00:22:34,920 ‫نجمع المال من أجل هدف نبيل.‬ 365 00:22:37,856 --> 00:22:40,525 ‫أعتذر عن إحراجك،‬ 366 00:22:41,460 --> 00:22:43,495 ‫لكنني أظن أنك تقللين من أهمية كعكتك.‬ 367 00:22:43,628 --> 00:22:44,563 ‫تبدو شهية.‬ 368 00:22:45,630 --> 00:22:47,099 ‫كف عن الكذب.‬ 369 00:22:50,535 --> 00:22:51,403 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 370 00:22:54,406 --> 00:22:55,140 ‫وأنت...‬ 371 00:22:56,475 --> 00:22:58,043 ‫كف عن الابتسام.‬ 372 00:22:58,910 --> 00:23:00,579 ‫ما اللعبة التي تمارسها يا "جاك"؟‬ 373 00:23:01,012 --> 00:23:03,849 ‫إنني أؤدي واجبي فحسب.‬ ‫الحماية والخدمة، لا أكثر.‬ 374 00:23:04,883 --> 00:23:05,884 ‫بالمزايدة على كعكة؟‬ 375 00:23:07,552 --> 00:23:08,620 ‫بكل ما يلزم.‬ 376 00:23:16,128 --> 00:23:18,563 ‫"جاك". لدينا مشكلة. نحتاج إلى مساعدتك.‬ 377 00:23:18,730 --> 00:23:19,631 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 378 00:23:20,699 --> 00:23:22,033 ‫هل تجيد لعبة جذب الحبل؟‬ 379 00:23:24,436 --> 00:23:25,570 ‫حسناً يا رفاق.‬ 380 00:23:28,807 --> 00:23:30,976 ‫لا يحق له المشاركة.‬ ‫فهو ليس من عمال المناجم.‬ 381 00:23:31,042 --> 00:23:33,812 ‫حسناً يا "سام"،‬ ‫بما أنك أنت من أصبت "إيرني جيكوبز"،‬ 382 00:23:33,879 --> 00:23:36,181 ‫فما رأيك لو انسحبت من هذه المسابقة؟‬ ‫سيكون الفريقان متساويين.‬ 383 00:23:37,015 --> 00:23:38,450 ‫دع الضابط يشارك.‬ 384 00:23:38,517 --> 00:23:41,119 ‫هكذا نستطيع الاحتفاظ بمتسابقنا‬ ‫ونيل النصر أيضاً.‬ 385 00:23:41,186 --> 00:23:43,688 ‫فزت بمصارعة الذراعين بشرف.‬ 386 00:23:43,755 --> 00:23:45,157 ‫بكسر معصم "إيرني".‬ 387 00:23:45,924 --> 00:23:46,925 ‫يا له من أحمق.‬ 388 00:23:51,463 --> 00:23:52,731 ‫هل سنلعب أم لا؟‬ 389 00:23:53,131 --> 00:23:54,432 ‫سنلعب بالتأكيد.‬ 390 00:23:58,170 --> 00:24:01,173 ‫هل أنتم مستعدون؟ هيا.‬ 391 00:24:01,840 --> 00:24:02,741 ‫الفوز للفريق الأحمر!‬ 392 00:24:03,508 --> 00:24:04,476 ‫الفوز للفريق الأحمر!‬ 393 00:24:08,079 --> 00:24:09,781 ‫- أحسنتم.‬ ‫- هيا، هيا.‬ 394 00:24:09,848 --> 00:24:11,149 ‫- هيا.‬ ‫- هيا.‬ 395 00:24:14,519 --> 00:24:15,620 ‫- هيا.‬ ‫- اجذبوا!‬ 396 00:24:16,054 --> 00:24:17,155 ‫سنهزمهم.‬ 397 00:24:21,226 --> 00:24:23,094 ‫هيا. اجتهدوا.‬ 398 00:24:23,728 --> 00:24:25,463 ‫هيا، شدوا بقوة.‬ 399 00:24:30,135 --> 00:24:31,603 ‫أحسنتم يا رجال. أحسنتم.‬ 400 00:24:31,670 --> 00:24:32,704 ‫هيا أيها الفريق الأحمر.‬ 401 00:24:35,040 --> 00:24:35,941 ‫الفوز للفريق الأزرق.‬ 402 00:24:39,477 --> 00:24:40,579 ‫هل أنت بخير؟‬ 403 00:24:41,012 --> 00:24:42,814 ‫- يا إلهي.‬ ‫- تابعوا.‬ 404 00:24:51,756 --> 00:24:53,124 ‫- رباه.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 405 00:24:55,694 --> 00:24:56,828 ‫تهانئي.‬ 406 00:24:57,529 --> 00:24:58,964 ‫شكراً يا سيد "غاون".‬ 407 00:24:59,598 --> 00:25:00,498 ‫هل أصبت؟‬ 408 00:25:01,066 --> 00:25:02,634 ‫- أنا بخير.‬ ‫- معذرة يا سيدي.‬ 409 00:25:03,101 --> 00:25:05,237 ‫مرحباً، أنا "كايلب". كنت مذهلاً.‬ 410 00:25:05,503 --> 00:25:06,204 ‫شكراً يا "كايلب".‬ 411 00:25:10,141 --> 00:25:13,245 ‫- أجل، كان الفريق الأحمر أفضل.‬ ‫- "كايلب".‬ 412 00:25:16,014 --> 00:25:17,582 ‫ليس رائعاً إلى هذا الحد.‬ 413 00:25:18,550 --> 00:25:19,818 ‫يا لضيعة العسل.‬ 414 00:25:21,519 --> 00:25:22,287 ‫أنا وأنت.‬ 415 00:25:23,154 --> 00:25:24,155 ‫"كايلب".‬ 416 00:25:25,056 --> 00:25:25,924 ‫"كايلب".‬ 417 00:25:26,091 --> 00:25:27,559 ‫لن تجبريني على أن أحبه.‬ 418 00:25:28,593 --> 00:25:32,197 ‫المعاملة الفظة وقلة احترام‬ ‫السيد "غريفز" لن يخففا من استيائك.‬ 419 00:25:32,264 --> 00:25:33,899 ‫إنه يلاحقني.‬ 420 00:25:34,232 --> 00:25:35,700 ‫قولي له أن يتركني وشأني.‬ 421 00:25:37,802 --> 00:25:39,738 ‫إن كان هذا ما تريده، فسأخبره.‬ 422 00:25:53,218 --> 00:25:54,085 ‫هل تفتقدين ديارك؟‬ 423 00:25:54,319 --> 00:25:57,689 ‫أحياناً، لكن كيف أفتقدها في يوم كهذا؟‬ 424 00:25:58,056 --> 00:25:58,957 ‫أعشق الحياة هنا.‬ 425 00:25:59,624 --> 00:26:00,292 ‫في الواقع...‬ 426 00:26:01,860 --> 00:26:02,727 ‫أينما كنت،‬ 427 00:26:03,261 --> 00:26:07,232 ‫سواء كنت هناك، تستكشفين العالم الواسع،‬ ‫أو هنا،‬ 428 00:26:08,099 --> 00:26:11,036 ‫تملئين عقول الصغار وقلوبهم‬ ‫بأفكار عظيمة نبيلة،‬ 429 00:26:11,670 --> 00:26:13,838 ‫أتمنى أن أكون معك، في حياتك.‬ 430 00:26:14,873 --> 00:26:15,740 ‫وأنا أيضاً.‬ 431 00:26:18,610 --> 00:26:19,911 ‫لكنني أريدك أن تعلمي...‬ 432 00:26:20,946 --> 00:26:23,715 ‫بأنني لم أعتبر نفسي من الطراز‬ ‫القابل للزواج قبل الآن.‬ 433 00:26:25,116 --> 00:26:26,318 ‫أنت امرأة...‬ 434 00:26:27,686 --> 00:26:29,587 ‫أتخيلها زوجة لي،‬ 435 00:26:30,322 --> 00:26:31,656 ‫أقوم معها بتكوين أسرة.‬ 436 00:26:32,791 --> 00:26:35,260 ‫ويمكننا التحرك بالسرعة أو البطء‬ ‫الذي يناسبك.‬ 437 00:26:37,062 --> 00:26:37,929 ‫شكراً.‬ 438 00:26:42,701 --> 00:26:46,137 ‫- لن أبقى ما دمت لم أعد مرغوباً.‬ ‫- لا. لا، لا. لم أقصد...‬ 439 00:26:46,871 --> 00:26:48,106 ‫لم أقصد إبعادك.‬ 440 00:26:48,807 --> 00:26:50,942 ‫أنا واثقة من أن"أبيغايل" تعد الشاي.‬ 441 00:26:54,879 --> 00:26:57,315 ‫لا، أنا أريد معاملتك بوافر الاحترام‬ 442 00:26:57,983 --> 00:27:00,385 ‫لذا، سأكون أكثر نبلاً‬ ‫مما كنت طوال اليوم،‬ 443 00:27:01,152 --> 00:27:02,954 ‫وأتمنى لك أمسية سعيدة.‬ 444 00:27:16,334 --> 00:27:19,637 ‫ولكن أساس كثير من الأمور المهمة‬ ‫في الحياة الثقة،‬ 445 00:27:19,871 --> 00:27:21,673 ‫تذكر الوثوق بالرب،‬ 446 00:27:21,973 --> 00:27:24,743 ‫وتمييز الأشخاص الجديرين بثقتنا.‬ 447 00:27:33,151 --> 00:27:36,287 ‫لأننا حين نسلم قلوبنا وحياتنا،‬ 448 00:27:36,354 --> 00:27:38,023 ‫بين يدي شخص ما،‬ 449 00:27:38,256 --> 00:27:39,924 ‫يكون هذا ضرباً من الإيمان.‬ 450 00:27:40,325 --> 00:27:42,961 ‫يتطلب الشجاعة والأمل.‬ 451 00:27:43,695 --> 00:27:45,030 ‫لكنه يستحق المجازفة،‬ 452 00:27:45,263 --> 00:27:48,066 ‫لأن الثقة هي ما يجلب لنا الحب.‬ 453 00:28:18,363 --> 00:28:19,964 ‫قضي الأمر يا "هاميلتون". استسلم.‬ 454 00:28:36,881 --> 00:28:38,416 ‫ماذا يحدث؟ ما هذه الضجة؟‬ 455 00:28:38,483 --> 00:28:40,919 ‫نصبنا أنا والضابط فخاً للص.‬ 456 00:28:41,386 --> 00:28:42,954 ‫يعتقد "جاك" أن "بيلي هاميلتون"‬ 457 00:28:43,021 --> 00:28:44,856 ‫- هو اللص منذ البداية.‬ ‫- ماذا؟‬ 458 00:28:48,727 --> 00:28:50,962 ‫- هذا ليس "بيلي".‬ ‫- "سام".‬ 459 00:28:51,763 --> 00:28:52,764 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 460 00:28:53,498 --> 00:28:56,501 ‫أشكرك على تعاونك يا سيدة "مونتغومري".‬ 461 00:28:57,969 --> 00:28:59,104 ‫"كات"؟‬ 462 00:28:59,170 --> 00:29:03,241 ‫تزينت بمشبكي في المسابقة اليوم،‬ ‫بهدف استدراج اللص إلى هنا.‬ 463 00:29:04,209 --> 00:29:05,410 ‫ظننا أنه قد يكون اللص.‬ 464 00:29:07,746 --> 00:29:10,749 ‫هل ظننت أنني "بيلي هاميلتون"؟‬ 465 00:29:12,450 --> 00:29:14,152 ‫- يا لها من مهزلة.‬ ‫- اصمت.‬ 466 00:29:15,120 --> 00:29:16,421 ‫ألهذا الحد تراه وضيعاً؟‬ 467 00:29:17,756 --> 00:29:18,456 ‫وتراني مثله؟‬ 468 00:29:20,759 --> 00:29:22,927 ‫وتقول إنه ليس الرجل الذي أحسبه.‬ 469 00:29:33,071 --> 00:29:33,938 ‫"كارلا"؟‬ 470 00:29:37,008 --> 00:29:38,276 ‫"كارلا"، حبيبتي، عودي إلى الداخل.‬ 471 00:29:38,343 --> 00:29:40,879 ‫- كل شيء على ما يرام.‬ ‫- لا، ليس على ما يرام.‬ 472 00:29:41,379 --> 00:29:42,547 ‫سال ماء الرأس.‬ 473 00:30:02,500 --> 00:30:05,336 ‫أريد... أريد الاعتذار لك يا "كايلب".‬ 474 00:30:08,139 --> 00:30:10,275 ‫كنت... كنت أمثل دور الأب.‬ 475 00:30:11,976 --> 00:30:15,113 ‫وأعتقد أن كلينا نتفق على فشلي في ذلك،‬ 476 00:30:15,180 --> 00:30:17,949 ‫لأنني لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 477 00:30:23,421 --> 00:30:24,322 ‫سأصارحك بشيء...‬ 478 00:30:26,257 --> 00:30:27,125 ‫إنني أحسدك.‬ 479 00:30:30,028 --> 00:30:33,464 ‫لأنني من كل ما رأيت،‬ ‫تبينت أنه كان لك أب عظيم...‬ 480 00:30:36,501 --> 00:30:37,435 ‫ولم يكن لي مثله.‬ 481 00:30:38,570 --> 00:30:40,939 ‫بل ولم أقابل أبي يوماً.‬ 482 00:30:42,073 --> 00:30:44,409 ‫تخلى عن أمي حين كنت صغيراً.‬ 483 00:30:46,177 --> 00:30:47,045 ‫حقاً؟‬ 484 00:30:47,512 --> 00:30:51,049 ‫لطالما تصورت أنه رحل‬ ‫بسبب خطأ ارتكبته أنا،‬ 485 00:30:52,016 --> 00:30:54,052 ‫رغم أن أمي كانت تقول لي‬ ‫إن هذا غير صحيح.‬ 486 00:30:55,253 --> 00:30:56,454 ‫أتعرف ماذا كنت أفعل؟‬ 487 00:30:59,357 --> 00:31:00,558 ‫كنت أخرج وحدي،‬ 488 00:31:00,625 --> 00:31:03,895 ‫وأستلقي على العشب،‬ ‫وأنظر إلى السحب في الأعلى،‬ 489 00:31:04,362 --> 00:31:06,497 ‫وأتساءل إن كان، بطريقة ما،‬ 490 00:31:07,031 --> 00:31:09,334 ‫أبي ينظر إلى نفس السحب.‬ 491 00:31:09,400 --> 00:31:10,602 ‫لو كان يفكر بي‬ 492 00:31:10,869 --> 00:31:13,271 ‫ولو بنسبة ضئيلة من تفكيري فيه.‬ 493 00:31:14,606 --> 00:31:17,976 ‫دمر أمي بهجره.‬ 494 00:31:18,476 --> 00:31:20,511 ‫لم تكن قوية وشجاعة مثل أمك.‬ 495 00:31:22,447 --> 00:31:23,381 ‫إنها تحبك.‬ 496 00:31:24,249 --> 00:31:26,584 ‫أنت كل شيء بالنسبة إليها،‬ ‫أتعرف ذلك؟‬ 497 00:31:28,186 --> 00:31:29,954 ‫وأعرف أنك فقدت والدك،‬ 498 00:31:31,923 --> 00:31:33,625 ‫وأنني لن أقارن يوماً بظله.‬ 499 00:31:40,531 --> 00:31:43,468 ‫لكنني مستعد للتضحية بأي شيء‬ ‫لتكون لي أسرة كأسرتك ذات يوم.‬ 500 00:31:49,474 --> 00:31:52,443 ‫حسناً، تنفسي. نفس عميق.‬ ‫أحسنت يا "كارلا". أحسنت.‬ 501 00:31:53,044 --> 00:31:54,312 ‫تنفسي. ساعدي الطفل.‬ 502 00:31:54,579 --> 00:31:56,915 ‫"إليزابيث"، هلا تحضرين كمادة أخرى‬ ‫من فضلك؟‬ 503 00:31:56,981 --> 00:31:58,016 ‫أجل، تنفسي.‬ 504 00:32:08,493 --> 00:32:10,328 ‫ما هذا اللحن؟ إنه عذب جداً.‬ 505 00:32:11,162 --> 00:32:13,498 ‫هذا لحن "حبي كوردة حمراء".‬ 506 00:32:14,299 --> 00:32:18,102 ‫إنها من قصيدة "روبرت برنز".‬ ‫كنا نغنيها في المدرسة.‬ 507 00:32:18,569 --> 00:32:21,439 ‫حسناً، سنعيدك إلى الفراش.‬ 508 00:32:28,313 --> 00:32:30,214 ‫- مرحباً.‬ ‫- كيف حالها؟‬ 509 00:32:30,281 --> 00:32:32,350 ‫الطفل آت هذه المرة بدون شك.‬ 510 00:32:33,017 --> 00:32:34,218 ‫هل من أخبار عن الطبيب‬ 511 00:32:34,285 --> 00:32:36,321 ‫- وموعد عودته إلى البلدة؟‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 512 00:32:39,123 --> 00:32:40,692 ‫- نحن منشغلات هنا.‬ ‫- أعرف.‬ 513 00:32:42,126 --> 00:32:43,661 ‫لكنني أريد أن أقول لك شيئاً.‬ 514 00:32:48,433 --> 00:32:49,300 ‫ليس في الداخل.‬ 515 00:32:55,039 --> 00:32:57,675 ‫توقيتك أسوأ ما يمكن،‬ 516 00:32:58,443 --> 00:32:59,377 ‫من نواح كثيرة.‬ 517 00:33:01,112 --> 00:33:01,980 ‫كنت مخطئاً...‬ 518 00:33:03,581 --> 00:33:05,416 ‫حين تصورت أن "بيلي هاميلتون" لص.‬ 519 00:33:06,484 --> 00:33:08,086 ‫لا داعي لذكر أمر واضح.‬ 520 00:33:08,653 --> 00:33:10,555 ‫أرجوك أن تتفهمي، هدفي الرئيسي، حتى...‬ 521 00:33:11,022 --> 00:33:14,258 ‫حتى أكثر من العثور على اللص،‬ ‫هو ألا تتعرضي إلى أذى.‬ 522 00:33:16,694 --> 00:33:18,062 ‫وقد فعلت العكس...‬ 523 00:33:19,564 --> 00:33:21,532 ‫وسأندم على ذلك أكثر مما تتصورين.‬ 524 00:33:23,267 --> 00:33:25,236 ‫لم أهتم بشيء سوى بصالحك.‬ 525 00:33:27,505 --> 00:33:28,673 ‫أرجو أن تسامحيني.‬ 526 00:33:39,250 --> 00:33:40,118 ‫"كايلب"؟‬ 527 00:33:42,086 --> 00:33:43,054 ‫السيد "غريفز".‬ 528 00:33:43,221 --> 00:33:46,090 ‫دعوت السيد "غريفز" ليتناول الفطائر.‬ ‫هل توافقين؟‬ 529 00:33:46,424 --> 00:33:48,226 ‫لا أريد إرهاقك يا "ماري".‬ 530 00:33:48,292 --> 00:33:50,495 ‫لا، لا. لن ترهقني على الإطلاق.‬ 531 00:33:52,096 --> 00:33:54,399 ‫لدي فطيرة التوت الأسود،‬ ‫لم أقدمها في بطولة الألعاب،‬ 532 00:33:54,465 --> 00:33:57,468 ‫- وربما تفضل البسكويت الحلو؟‬ ‫- عليك تذوق الفطيرة يا سيد "غريفز".‬ 533 00:33:57,535 --> 00:34:00,038 ‫أمي أفضل من يخبز الفطائر‬ ‫في "كول فالي".‬ 534 00:34:00,405 --> 00:34:01,406 ‫هذا يبدو رائعاً.‬ 535 00:34:02,407 --> 00:34:03,274 ‫رائعاً جداً.‬ 536 00:34:04,675 --> 00:34:07,111 ‫ثلاث قطع من فطيرة التوت الأسود،‬ ‫آتية على الفور.‬ 537 00:34:10,248 --> 00:34:11,115 ‫حسناً.‬ 538 00:34:17,155 --> 00:34:17,822 ‫ألم يولد بعد؟‬ 539 00:34:18,456 --> 00:34:19,323 ‫لا.‬ 540 00:34:20,091 --> 00:34:21,559 ‫بدأ القلق يساور"أبيغايل".‬ 541 00:34:23,294 --> 00:34:25,530 ‫لا أعرف إن كانت حياة الريف تناسبني.‬ 542 00:34:26,297 --> 00:34:29,100 ‫التحديات والصعاب‬ ‫التي تواجه هؤلاء النساء،‬ 543 00:34:29,600 --> 00:34:32,336 ‫لا أعرف إن كنت سأتحلى يوماً بشجاعتهن.‬ 544 00:34:34,072 --> 00:34:35,306 ‫لابد أنك تفتقدين عائلتك.‬ 545 00:34:36,541 --> 00:34:37,775 ‫وحياتك في الديار.‬ 546 00:34:38,443 --> 00:34:39,310 ‫وأختيك.‬ 547 00:34:41,212 --> 00:34:42,713 ‫كيف عرفت بأن لي أختين؟‬ 548 00:34:44,449 --> 00:34:45,516 ‫لم أذكر لك ذلك.‬ 549 00:34:48,086 --> 00:34:48,753 ‫بلى.‬ 550 00:34:49,654 --> 00:34:50,521 ‫لابد أنك ذكرته.‬ 551 00:34:52,123 --> 00:34:53,491 ‫وربما افترضت فحسب...‬ 552 00:34:54,525 --> 00:34:57,128 ‫أن امرأة رقيقة محبة مثلك...‬ 553 00:34:58,262 --> 00:35:00,398 ‫...كانت محاطة حتماً‬ ‫بحنان أنثوي في نشأتها.‬ 554 00:35:01,332 --> 00:35:03,367 ‫لأنك مثقفة وحسنة الخلق.‬ 555 00:35:04,435 --> 00:35:06,771 ‫وردة حمراء في البرية.‬ 556 00:35:12,477 --> 00:35:15,847 ‫حبي كوردة حمراء،‬ ‫أزهرت حديثاً في شهر يونيو‬ 557 00:35:16,114 --> 00:35:20,218 ‫حبي كلحن‬ ‫يعزف بمنتهى العذوبة‬ 558 00:35:21,152 --> 00:35:22,186 ‫قصيدتك الجميلة.‬ 559 00:35:22,453 --> 00:35:24,355 ‫نظمتها خصيصاً لك.‬ 560 00:35:26,357 --> 00:35:27,525 ‫أجل، نظمتها من أجلي.‬ 561 00:35:34,499 --> 00:35:35,633 ‫هل أطلعك على سر؟‬ 562 00:35:37,368 --> 00:35:38,336 ‫ليتك تفعلين.‬ 563 00:35:43,774 --> 00:35:47,712 ‫كان والدي يعارض بشدة عملي كمعلمة...‬ 564 00:35:49,480 --> 00:35:50,648 ‫حتى أنه تبرأ مني.‬ 565 00:35:52,216 --> 00:35:54,719 ‫قاطعتني عائلتي بأكملها.‬ 566 00:35:58,322 --> 00:35:59,257 ‫لم أكن أعرف.‬ 567 00:35:59,690 --> 00:36:00,758 ‫لا يهم.‬ 568 00:36:01,726 --> 00:36:03,194 ‫لن يمنعني ذلك من التقدم.‬ 569 00:36:05,596 --> 00:36:08,833 ‫حلمي الذي لم أطلعك عليه من قبل...‬ 570 00:36:10,535 --> 00:36:13,638 ‫هو السفر إلى الشمال،‬ ‫حيث البراري النائية.‬ 571 00:36:14,805 --> 00:36:16,908 ‫أو إنشاء مدرسة تبشيرية‬ ‫في الشرق الأقصى.‬ 572 00:36:17,542 --> 00:36:21,345 ‫والعيش بين المعدمين المنكوبين،‬ ‫ومساعدتهم على النهوض من خلال التعليم.‬ 573 00:36:24,482 --> 00:36:25,349 ‫حسناً...‬ 574 00:36:26,784 --> 00:36:27,852 ‫إن كان هذا حلمك...‬ 575 00:36:29,220 --> 00:36:30,288 ‫فهو حلمي أيضاً.‬ 576 00:36:33,858 --> 00:36:36,494 ‫هل تقبل مرافقتي،‬ ‫رغم علمك بأنني لن أكون يوماً ثرية؟‬ 577 00:36:39,297 --> 00:36:40,198 ‫سأرافقك.‬ 578 00:36:43,801 --> 00:36:46,671 ‫لكن يجب أن أنتظر‬ ‫حتى أجد معلمة أخرى تحل محلي.‬ 579 00:36:47,905 --> 00:36:48,806 ‫سأنتظر...‬ 580 00:36:50,208 --> 00:36:51,709 ‫ما تطلب الأمر الانتظار.‬ 581 00:37:05,823 --> 00:37:08,526 ‫يا له من إنجاز مذهل يا "كارلا".‬ 582 00:37:08,593 --> 00:37:10,561 ‫حسناً. لم تفرغ بعد.‬ 583 00:37:11,229 --> 00:37:11,996 ‫- ماذا؟‬ ‫- ركزي.‬ 584 00:37:12,263 --> 00:37:13,731 ‫- تنفسي. ادفعي.‬ ‫- توأمان؟‬ 585 00:37:17,435 --> 00:37:19,637 ‫هيا يا "كارلا". هيا.‬ 586 00:37:20,504 --> 00:37:21,572 ‫يا إلهي.‬ 587 00:37:22,807 --> 00:37:23,708 ‫إنه صبي.‬ 588 00:37:33,651 --> 00:37:35,720 ‫باركت السماء "كارلا".‬ 589 00:37:36,921 --> 00:37:37,788 ‫باركتنا جميعاً.‬ 590 00:37:44,495 --> 00:37:45,596 ‫كيف تبينت أمره؟‬ 591 00:37:47,531 --> 00:37:49,467 ‫بشكل ما، عرف أن لي أختين.‬ 592 00:37:51,769 --> 00:37:53,738 ‫إنه الشيء الوحيد الذي لم أخبره به.‬ 593 00:37:56,474 --> 00:37:58,309 ‫ثم تذكرت كلماتك،‬ 594 00:37:58,776 --> 00:38:02,380 ‫بأنه قد لا يكون كما يزعم.‬ 595 00:38:03,848 --> 00:38:07,718 ‫بالإضافة إلى سرقته لقصيدة شاعر آخر‬ ‫وادعائه بأنه نظمها من أجلي، وهذا--‬ 596 00:38:08,819 --> 00:38:10,354 ‫وهذا أكثر شيء أثار غضبي.‬ 597 00:38:12,657 --> 00:38:15,426 ‫"جاك". لا أعرف ما يحدث في إسطبلاتي،‬ 598 00:38:15,493 --> 00:38:17,862 ‫لكنني أعتقد أن عملية سرقة أخرى‬ ‫تجري حالياً.‬ 599 00:38:22,933 --> 00:38:23,801 ‫ادخلي.‬ 600 00:38:23,868 --> 00:38:24,869 ‫دعيني أتولى الأمر.‬ 601 00:38:37,748 --> 00:38:39,383 ‫أليس الوقت متأخراً على ركوب الخيل؟‬ 602 00:38:39,984 --> 00:38:43,688 ‫إنني أتأمل النجوم فحسب.‬ 603 00:38:45,423 --> 00:38:48,793 ‫هل أنت واثق من أنك لا تسرق الحصان،‬ ‫وتحاول الخروج به من البلدة؟‬ 604 00:38:48,859 --> 00:38:49,894 ‫لا يا ضابط الخيالة.‬ 605 00:38:49,960 --> 00:38:51,362 ‫لقد اشتريت هذا الحصان.‬ 606 00:38:51,762 --> 00:38:53,364 ‫إنه ملكي، بشرف وعدل.‬ 607 00:38:53,597 --> 00:38:56,967 ‫أنت لم تفعل شيئاً شريفاً أو عادلاً‬ ‫منذ أن وطأت قدماك "كول فالي"،‬ 608 00:38:57,968 --> 00:39:00,037 ‫خاصة بمعاملتك لـ"إليزابيث".‬ 609 00:39:00,705 --> 00:39:03,407 ‫ليست جريمة أن أغازل فتاة جميلة.‬ 610 00:39:03,474 --> 00:39:04,508 ‫لا، أنت على حق.‬ 611 00:39:04,975 --> 00:39:08,512 ‫وما رأيك في رجل استغلالي‬ ‫يغازل فتاة ثرية من أجل ثروة عائلتها؟‬ 612 00:39:08,979 --> 00:39:12,083 ‫يجب أن تكون ثرية‬ ‫لتوجه إلي هذا الاتهام،‬ 613 00:39:12,917 --> 00:39:14,552 ‫ولم يعد هذا حالها.‬ 614 00:39:16,020 --> 00:39:17,655 ‫لست واثقاً من ذلك.‬ 615 00:39:19,724 --> 00:39:21,092 ‫لم لا تسألها بنفسك؟‬ 616 00:39:33,871 --> 00:39:34,805 ‫"هاميلتون"، قضي الأمر.‬ 617 00:39:37,608 --> 00:39:38,809 ‫لا مفر لك.‬ 618 00:40:16,080 --> 00:40:19,717 ‫إنهما صغيران جداً،‬ ‫كتماثيل الخزف الرقيقة.‬ 619 00:40:20,651 --> 00:40:23,988 ‫نحن سعداء الحظ بنجاتهما،‬ ‫نظراً لولادة "كارلا" المبكرة.‬ 620 00:40:27,658 --> 00:40:28,559 ‫كيف حالك أنت؟‬ 621 00:40:31,595 --> 00:40:33,130 ‫شعوري بالحرج يفوق شعوري بالإهانة.‬ 622 00:40:35,699 --> 00:40:37,535 ‫بعثت ببرقية إلى أختي "جولي"،‬ 623 00:40:37,601 --> 00:40:39,703 ‫وطلبت منها إجراء بحث بدون لفت الأنظار.‬ 624 00:40:41,472 --> 00:40:43,140 ‫خشيت أن أفزع أبي، لكنها...‬ 625 00:40:44,175 --> 00:40:47,812 ‫اكتشفت أن "بيلي" كان يعمل في فناء‬ ‫صناعة السفن في "كيب فولرتون".‬ 626 00:40:49,180 --> 00:40:51,081 ‫إلى أن تم فصله بتهمة السرقة.‬ 627 00:40:52,950 --> 00:40:53,818 ‫متى؟‬ 628 00:40:54,151 --> 00:40:56,153 ‫في الوقت الذي نشرت فيه‬ ‫الصحف الاجتماعية‬ 629 00:40:56,220 --> 00:40:58,088 ‫خبر مجيئي إلى هنا.‬ 630 00:40:59,490 --> 00:41:01,058 ‫وريثة ثرية تسافر غرباً،‬ 631 00:41:02,059 --> 00:41:04,462 ‫- وما إلى ذلك من هراء.‬ ‫- في الواقع،‬ 632 00:41:04,528 --> 00:41:07,932 ‫ما لم يأخذه في الحسبان أن تلك الوريثة‬ ‫الثرية تفوقه ذكاء بكثير.‬ 633 00:41:12,603 --> 00:41:13,604 ‫"جاك"، أنا--‬ 634 00:41:15,806 --> 00:41:16,674 ‫لا بأس.‬ 635 00:41:18,509 --> 00:41:19,877 ‫ليس من الضروري أن تقولي شيئاً.‬ 636 00:41:52,176 --> 00:41:54,178 ‫ترجمة‬ ‫مي بدر‬