1 00:00:01,301 --> 00:00:03,503 En capítulos anteriores: 2 00:00:03,570 --> 00:00:06,072 Todos los mineros nuevos son solteros. 3 00:00:06,139 --> 00:00:08,241 Quizá pueda enseñarme el lugar. 4 00:00:08,675 --> 00:00:09,743 Sería un placer. 5 00:00:10,010 --> 00:00:12,278 Alguien robó el reloj de oro de mi difunto esposo. 6 00:00:12,345 --> 00:00:14,280 - ¿Quién es el poeta? - Lo tienes delante. 7 00:00:14,347 --> 00:00:15,582 Jack, ¿estás celoso? 8 00:00:15,648 --> 00:00:17,650 No tengo que estar celoso para preocuparme. 9 00:00:18,318 --> 00:00:19,185 Ese hombre miente. 10 00:00:22,756 --> 00:00:25,091 Ha sido una velada encantadora, Billy. 11 00:00:25,692 --> 00:00:26,693 Gracias. 12 00:00:27,527 --> 00:00:29,796 Ha sido un placer, Elizabeth. 13 00:00:39,305 --> 00:00:40,173 Disculpen. 14 00:00:41,374 --> 00:00:43,109 - Elizabeth. - Jack. 15 00:00:43,543 --> 00:00:45,078 ¿Puedo hablar contigo? 16 00:00:46,079 --> 00:00:46,813 En privado. 17 00:00:48,782 --> 00:00:50,116 Por supuesto, agente. 18 00:00:50,517 --> 00:00:51,384 Lo siento. 19 00:00:55,355 --> 00:00:56,356 ¿Qué ocurre? 20 00:00:56,823 --> 00:00:59,526 Hay algo que debes saber sobre Billy Hamilton. 21 00:01:00,727 --> 00:01:01,661 ¿Qué? 22 00:01:01,795 --> 00:01:05,498 Tengo noticias de Central Union Mine, su anterior empresa, según él. 23 00:01:06,066 --> 00:01:07,267 No les suena de nada. 24 00:01:09,402 --> 00:01:12,772 Sé que su vida ha sido difícil, quizá la haya adornado un poco, 25 00:01:12,839 --> 00:01:15,208 - pero seguro que hay una explicación. - Sí. 26 00:01:16,109 --> 00:01:18,645 Hay una explicación. No es el hombre que crees. 27 00:01:20,547 --> 00:01:22,682 En el mejor de los casos, ha mentido. 28 00:01:23,283 --> 00:01:25,084 En el peor, es un estafador. 29 00:01:25,852 --> 00:01:29,389 ¿Has comprobado el historial laboral de todo el mundo o solo el de Billy? 30 00:01:31,825 --> 00:01:34,794 Le has señalado, Jack. ¿Por qué? 31 00:01:35,428 --> 00:01:37,697 Porque intento protegerte, Elizabeth. 32 00:01:37,764 --> 00:01:39,666 No quiero tu protección. 33 00:01:40,099 --> 00:01:42,735 Puedo tomar mis propias decisiones si un hombre muestra interés. 34 00:01:42,802 --> 00:01:45,405 Agradezco tu preocupación, pero ya tengo un padre. 35 00:01:49,709 --> 00:01:52,378 - Billy, ¿me acompañas a casa? - Será un placer. 36 00:01:52,445 --> 00:01:53,379 Gracias. 37 00:02:02,789 --> 00:02:05,391 Abigail, esto no debería ser así. 38 00:02:05,458 --> 00:02:07,160 ¿Es posible que el bebé ya venga? 39 00:02:07,227 --> 00:02:09,329 Nunca me sentí tan mal con Ephraim. 40 00:02:09,395 --> 00:02:11,531 El bebé aún está arriba. No has roto aguas. 41 00:02:11,598 --> 00:02:14,334 Solo intenta ponerse cómodo en un lugar apretado. 42 00:02:18,271 --> 00:02:19,305 Gracias, Abigail. 43 00:02:22,742 --> 00:02:24,744 - Creímos oír... - Así es. 44 00:02:24,811 --> 00:02:27,714 - ¿Pero está...? - Creo que es una falsa alarma. 45 00:02:27,814 --> 00:02:31,317 No entiendo cómo pueden ser poco más de siete meses 46 00:02:31,384 --> 00:02:32,285 y estar tan enorme. 47 00:02:32,519 --> 00:02:34,187 - Quizá ha contado mal. - Sí. 48 00:02:34,254 --> 00:02:37,657 Pero si de verdad está de parto, si el bebé sale tan pronto... 49 00:02:40,193 --> 00:02:41,728 ...no creo que sobreviva. 50 00:03:05,251 --> 00:03:08,588 Que el Señor os bendiga y os dé paz. Amén. 51 00:03:08,955 --> 00:03:09,856 Amén. 52 00:03:13,693 --> 00:03:16,796 Significa mucho rezar hoy contigo. 53 00:03:17,764 --> 00:03:18,731 Estoy de acuerdo. 54 00:03:21,234 --> 00:03:22,502 Disculpe, señorita Thatcher. 55 00:03:22,936 --> 00:03:25,905 ¿Es necesario enviar tantas tareas para casa el fin de semana? 56 00:03:25,972 --> 00:03:27,774 Las tareas para casa son así. 57 00:03:27,840 --> 00:03:31,244 Tengo a tres niños a mi cargo, incluido el pequeño de Carla. 58 00:03:31,311 --> 00:03:33,479 Mi Paul Jr. no puede estar haciendo aritmética 59 00:03:33,546 --> 00:03:36,616 cuando debería cortar madera o ayudarme a fregar el suelo. 60 00:03:37,450 --> 00:03:38,418 Entiendo. 61 00:03:39,252 --> 00:03:39,953 Bien. 62 00:03:40,520 --> 00:03:41,721 Es lo que quería decir. 63 00:03:42,488 --> 00:03:43,389 Feliz domingo. 64 00:03:46,626 --> 00:03:49,829 - Ha sido injusta. - Es difícil complacer a todos. 65 00:03:50,496 --> 00:03:51,431 Entiendo. 66 00:03:54,934 --> 00:03:58,438 ¿Qué tal si pasas la tarde conmigo para despejarte la mente? 67 00:03:59,005 --> 00:04:00,473 ¿Qué tienes pensado? 68 00:04:01,908 --> 00:04:04,577 Quizá haya persuadido al señor Ansvil para prestarme su carro 69 00:04:04,644 --> 00:04:07,780 y pasar una tarde de domingo con la dama más encantadora de Coal Valley. 70 00:04:10,950 --> 00:04:11,851 Suena bien. 71 00:04:12,585 --> 00:04:14,420 Tengo que preguntarle a Abigail. 72 00:04:15,989 --> 00:04:16,956 Iré contigo. 73 00:04:26,633 --> 00:04:30,303 Quería darte las gracias de nuevo por el baile de anoche. 74 00:04:32,939 --> 00:04:34,507 No sé qué debería decir. 75 00:04:34,774 --> 00:04:36,342 No hace falta que digas nada. 76 00:04:38,378 --> 00:04:41,581 Siento la forma en que acabó, pero mi hijo es lo primero. 77 00:04:42,548 --> 00:04:43,516 Eso lo respeto. 78 00:04:44,050 --> 00:04:44,917 Gracias. 79 00:04:46,419 --> 00:04:48,321 Espero que Caleb ceda. 80 00:04:50,023 --> 00:04:51,591 No se me da bien esperar... 81 00:04:52,792 --> 00:04:54,427 ...pero me esforzaré. 82 00:04:56,896 --> 00:04:58,031 Buenos días, Mary. 83 00:05:11,010 --> 00:05:12,011 ¿Hola, señora Stanton? 84 00:05:13,646 --> 00:05:14,847 ¿Sí? 85 00:05:16,549 --> 00:05:18,418 ¿Qué puedo hacer por ti, agente? 86 00:05:18,818 --> 00:05:20,420 Ha habido otro robo. 87 00:05:21,354 --> 00:05:23,756 Estoy aconsejando a todos cerrar puertas y ventanas. 88 00:05:23,823 --> 00:05:25,858 Con la señora Noonan aquí... 89 00:05:25,925 --> 00:05:27,960 Sí. Gracias por el aviso. 90 00:05:32,398 --> 00:05:34,367 ¿Te preocupa algo más? 91 00:05:38,638 --> 00:05:40,840 ¿Algún consejo para que una mujer me escuche? 92 00:05:42,608 --> 00:05:45,845 Entiendo que hablamos de Elizabeth, así que mi consejo es 93 00:05:45,912 --> 00:05:48,448 que te asegures de decir algo importante. 94 00:05:48,514 --> 00:05:49,382 Lo es. 95 00:05:49,782 --> 00:05:52,685 Me preocupa que intime con un hombre de baja catadura, 96 00:05:52,752 --> 00:05:54,487 pero al parecer eso la ofende. 97 00:05:54,921 --> 00:05:58,725 Dicen que se atrapan más moscas con miel que con vinagre. 98 00:05:59,125 --> 00:06:02,595 No tendría que andar con jueguecitos cuando intento obrar bien. 99 00:06:02,662 --> 00:06:03,663 Y... 100 00:06:05,465 --> 00:06:06,132 Miel. 101 00:06:09,402 --> 00:06:10,369 Sí, señora. 102 00:06:12,071 --> 00:06:13,806 ¿Sabes que los científicos creen 103 00:06:13,873 --> 00:06:16,476 que estas montañas estuvieron en el fondo de un océano? 104 00:06:17,110 --> 00:06:20,413 Y luego emergieron y los glaciares les dieron forma. 105 00:06:21,481 --> 00:06:24,650 Qué emocionante sería leer una montaña capa por capa, 106 00:06:24,717 --> 00:06:27,520 y liberar secretos atrapados en el sedimento y el cristal. 107 00:06:27,954 --> 00:06:30,890 No sabía que amaras la geología tanto como la poesía. 108 00:06:30,957 --> 00:06:32,558 Amo muchas cosas. 109 00:06:34,794 --> 00:06:38,464 - Buenas tardes, agente. - De haber sabido que venían hacia aquí, 110 00:06:38,531 --> 00:06:40,666 les habría invitado a ir de pesca. 111 00:06:40,733 --> 00:06:43,169 Estábamos hablando de geología. 112 00:06:43,669 --> 00:06:45,972 No hay un aula mejor en el mundo para ello. 113 00:06:47,774 --> 00:06:50,042 - ¿Has pescado algo? - No. 114 00:06:50,743 --> 00:06:53,412 Pero eso no importa en un día como hoy, ¿verdad? 115 00:06:57,016 --> 00:06:58,718 Feliz paseo. 116 00:07:04,524 --> 00:07:05,525 Igualmente. 117 00:07:06,959 --> 00:07:09,462 Ha estado muy amable. 118 00:07:11,831 --> 00:07:13,065 Me pregunto qué planea. 119 00:07:21,607 --> 00:07:22,742 Vale. Tira para abrirlo. 120 00:07:23,109 --> 00:07:23,976 Así. 121 00:07:24,043 --> 00:07:26,746 JUEGOS DE LOS MINEROS 122 00:07:28,481 --> 00:07:30,116 ¿Listo? Tira. 123 00:07:32,819 --> 00:07:33,719 Ya está. 124 00:07:34,887 --> 00:07:36,122 PUEBLO DE COAL VALLEY 125 00:07:49,869 --> 00:07:51,070 Tomaré lo mismo que él. 126 00:07:51,871 --> 00:07:52,905 Muy valiente. 127 00:07:54,207 --> 00:07:55,107 Me gusta el chili. 128 00:07:55,174 --> 00:07:56,542 ¿Eso es lo que es? 129 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 ¿Cómo está, Jack? 130 00:08:00,980 --> 00:08:01,948 Bien. 131 00:08:03,816 --> 00:08:04,884 ¿Cómo estás tú? 132 00:08:05,551 --> 00:08:07,620 ¿Desde el baile? 133 00:08:08,788 --> 00:08:09,689 Sí. 134 00:08:12,525 --> 00:08:13,759 No puedo culpar al chico. 135 00:08:14,794 --> 00:08:17,797 Los jóvenes de Coal Valley han sufrido mucho. 136 00:08:18,264 --> 00:08:19,665 Sí, estoy de acuerdo. 137 00:08:21,167 --> 00:08:24,637 Ojalá hubiera alguna forma de llegar al muchacho. 138 00:08:26,906 --> 00:08:27,907 ¿Has probado con miel? 139 00:08:29,141 --> 00:08:30,276 ¿Cómo que con miel? 140 00:08:30,877 --> 00:08:34,747 Quizá si haces algo amable por él, te verá como alguien de confianza. 141 00:08:37,116 --> 00:08:38,050 Miel. 142 00:08:53,232 --> 00:08:55,067 ¿Qué tal, Caleb? 143 00:09:06,746 --> 00:09:08,281 ¿Qué usas de cebo? 144 00:09:10,082 --> 00:09:11,584 Lo siento. 145 00:09:15,922 --> 00:09:19,992 Caleb, yo uso un anzuelo fino. 146 00:09:21,160 --> 00:09:22,194 ¿Quieres uno? 147 00:09:23,296 --> 00:09:25,231 No. No pesco con mosca. 148 00:09:27,333 --> 00:09:28,234 Por supuesto. 149 00:09:30,136 --> 00:09:33,639 Si no le importa, este es mi sitio. 150 00:09:36,642 --> 00:09:37,343 Claro que sí. 151 00:09:41,247 --> 00:09:42,181 Y es un buen sitio. 152 00:09:47,753 --> 00:09:49,088 Me iré un poco más arriba. 153 00:09:50,790 --> 00:09:51,791 Buena suerte. 154 00:10:02,702 --> 00:10:05,071 Agente, ¿hay algún problema? 155 00:10:05,738 --> 00:10:08,341 Estoy pidiendo a todos que cierren la puerta. 156 00:10:08,608 --> 00:10:10,776 ¿Por lo que le pasó a Florence? 157 00:10:12,645 --> 00:10:13,379 Sí. 158 00:10:14,680 --> 00:10:17,183 Pero por desgracia, anoche hubo otro robo. 159 00:10:17,783 --> 00:10:19,051 Ay, no. ¿Qué se llevaron? 160 00:10:19,719 --> 00:10:21,354 Los candeleros de plata de Marta Crocker. 161 00:10:23,122 --> 00:10:24,023 Dios mío. 162 00:10:30,663 --> 00:10:31,397 Falsa alarma. 163 00:10:32,231 --> 00:10:33,332 El broche de la abuela está bien. 164 00:10:35,635 --> 00:10:38,237 Mi abuela me lo dio el día de mi boda. 165 00:10:39,305 --> 00:10:42,274 Más motivo para cerrar hasta que atrape al ladrón. 166 00:10:47,813 --> 00:10:48,748 No tengo hambre. 167 00:10:49,115 --> 00:10:52,652 No me cabe nada en el estómago. El bebé ocupa hasta el último centímetro. 168 00:10:52,718 --> 00:10:54,253 Es la receta de mi abuela. 169 00:10:54,720 --> 00:10:56,856 Está muy bueno. Te dará fuerzas. 170 00:10:57,790 --> 00:10:59,191 Abigail, está aquí. 171 00:11:00,026 --> 00:11:02,028 Recetas y curas del doctor Crane. 172 00:11:02,094 --> 00:11:04,130 Lo leí en el diario de mi tía, 173 00:11:04,196 --> 00:11:07,266 así que telegrafié a mi padre y me envió una copia. 174 00:11:07,333 --> 00:11:09,902 Está lleno de consejos para dar a luz. 175 00:11:09,969 --> 00:11:11,737 Es una matrona en forma de libro. 176 00:11:12,138 --> 00:11:13,839 No quiero una matrona en forma de libro. 177 00:11:14,774 --> 00:11:15,841 Quiero una matrona de verdad. 178 00:11:16,242 --> 00:11:17,376 O al médico de la empresa. 179 00:11:18,210 --> 00:11:19,979 ¿Cuándo volverá a la ciudad? 180 00:11:20,446 --> 00:11:21,714 Seguro que pronto. 181 00:11:21,781 --> 00:11:24,083 Pero os he oído hablar de lo gorda que estoy. 182 00:11:24,750 --> 00:11:27,219 ¿Y si empieza el parto antes de que vuelva? 183 00:11:27,286 --> 00:11:29,355 Carla, no te preocupes por eso. 184 00:11:40,266 --> 00:11:42,968 Aún podéis apuntaros a los Juegos de los Mineros. 185 00:11:43,202 --> 00:11:45,438 Yo probaré el pulso y el lanzamiento de hacha. 186 00:11:46,238 --> 00:11:47,973 - ¿Caballeros? - ¿Lanzar hachas? 187 00:11:48,040 --> 00:11:49,475 No pienso acercarme. 188 00:11:49,742 --> 00:11:51,177 No le darías ni a un granero. 189 00:11:55,047 --> 00:11:56,348 Cállate y apúntate, Harold. 190 00:12:01,887 --> 00:12:04,890 Reconozco que la oleada de crímenes me pone nervioso, agente. 191 00:12:05,357 --> 00:12:07,960 Hasta que llegó esta gente, lo único que desapareció 192 00:12:08,027 --> 00:12:10,729 en el pueblo fue un regaliz de la tienda. 193 00:12:10,996 --> 00:12:12,064 Eso mismo pienso yo. 194 00:12:15,301 --> 00:12:16,168 Un whisky. 195 00:12:26,779 --> 00:12:27,780 Invito a esta ronda. 196 00:12:29,148 --> 00:12:30,516 Muy amable, agente. 197 00:12:32,818 --> 00:12:33,486 Por Coal Valley. 198 00:12:36,755 --> 00:12:37,990 Coal Valley. 199 00:12:43,295 --> 00:12:45,197 ¿No juega al póquer? 200 00:12:45,931 --> 00:12:47,299 Le tomaba por un apostador. 201 00:12:47,533 --> 00:12:50,402 Lo soy. Pero apuesto a otras cosas, no a las cartas. 202 00:12:53,839 --> 00:12:54,840 Bonito reloj. 203 00:12:55,908 --> 00:12:58,377 Pero he observado que no son sus iniciales. 204 00:13:00,779 --> 00:13:02,148 Era del padre de mi madre. 205 00:13:02,848 --> 00:13:03,883 Mi única herencia. 206 00:13:04,483 --> 00:13:05,417 Eso... 207 00:13:06,886 --> 00:13:07,853 ...y mi sonrisa. 208 00:13:10,156 --> 00:13:12,258 Mantenga esa herencia a buen recaudo. 209 00:13:13,058 --> 00:13:15,194 El ladrón roba recuerdos de familia. 210 00:13:17,563 --> 00:13:20,132 Seguro que estás preocupado por mí, Jack... 211 00:13:21,467 --> 00:13:23,502 ...pero nos interesa la misma mujer. 212 00:13:24,570 --> 00:13:25,471 Verás... 213 00:13:26,038 --> 00:13:28,507 Quizá creas que la chaqueta de sarga roja me intimida... 214 00:13:29,875 --> 00:13:30,876 ...pero no. 215 00:13:31,377 --> 00:13:33,279 En lo referente a Elizabeth Thatcher... 216 00:13:34,547 --> 00:13:36,015 ...pienso robar su corazón. 217 00:13:41,420 --> 00:13:42,955 Espero que encuentres al malo. 218 00:13:44,290 --> 00:13:45,191 Lo haré. 219 00:13:48,460 --> 00:13:49,995 Es solo cuestión de tiempo. 220 00:13:52,064 --> 00:13:54,133 Ay, no. 221 00:13:55,201 --> 00:13:56,101 No. 222 00:14:05,978 --> 00:14:07,980 ¿El pastel para el sábado? 223 00:14:11,083 --> 00:14:12,284 Hornear requiere práctica. 224 00:14:13,052 --> 00:14:13,953 Bien. 225 00:14:14,486 --> 00:14:17,122 ¿Estaré lista para dentro de dos años? 226 00:14:17,523 --> 00:14:21,193 No dejas que tus alumnos se rindan y yo no dejaré que tú lo hagas. 227 00:14:23,362 --> 00:14:27,199 ¿Por qué no me quedo aquí con Carla y tú vas a los Juegos de los Mineros? 228 00:14:27,266 --> 00:14:28,901 Porque tú no has estado nunca. 229 00:14:29,068 --> 00:14:31,203 Además, no deberías esconderte de Jack. 230 00:14:31,570 --> 00:14:32,471 No lo hago. 231 00:14:33,005 --> 00:14:34,039 ¿Por qué dices eso? 232 00:14:34,240 --> 00:14:37,476 Porque noto cuando dos personas se profesan sentimientos. 233 00:14:38,143 --> 00:14:39,478 Jack y yo solo somos amigos. 234 00:14:40,145 --> 00:14:41,080 Además, es un... 235 00:14:41,614 --> 00:14:43,449 Es un soltero convencido. 236 00:14:43,515 --> 00:14:45,885 No, es un policía montado convencido. 237 00:14:46,418 --> 00:14:49,555 Deber y honor, hasta que llegue la mujer adecuada. 238 00:14:50,189 --> 00:14:54,026 No sé, pero últimamente está raro. 239 00:14:54,393 --> 00:14:57,129 Primero me interroga y luego... 240 00:14:58,130 --> 00:14:59,999 No sé cómo describirlo. 241 00:15:00,065 --> 00:15:01,200 ¿Dulce como la miel? 242 00:15:01,533 --> 00:15:03,068 Sí. ¿Cómo lo sabes? 243 00:15:03,402 --> 00:15:04,270 No importa. 244 00:15:04,403 --> 00:15:07,206 Yo me sentiría halagada si alguien se esfuerza tanto 245 00:15:07,273 --> 00:15:08,240 para cuidarme. 246 00:15:09,508 --> 00:15:11,076 Suave, en el borde del cuenco. 247 00:15:12,011 --> 00:15:13,312 No soy tan inexperta. 248 00:15:35,134 --> 00:15:36,502 Agente, pase. 249 00:15:36,568 --> 00:15:37,569 Gracias. 250 00:15:37,970 --> 00:15:40,039 - ¿Están dormidos sus niños? - Por supuesto. 251 00:15:40,339 --> 00:15:41,473 ¿Sabe qué hora es? 252 00:15:41,674 --> 00:15:43,108 Sí. Lo siento. 253 00:15:44,176 --> 00:15:47,046 Me pregunto si puedo ver de nuevo el broche de su abuela. 254 00:16:06,031 --> 00:16:06,966 Es perfecto. 255 00:16:07,967 --> 00:16:09,635 - ¿Para qué? - Para cazar a un ladrón. 256 00:16:11,470 --> 00:16:13,205 Necesito que lo lleve mañana. 257 00:16:16,241 --> 00:16:17,242 ¿Me ayudará? 258 00:16:23,983 --> 00:16:27,987 ¿Por qué son tan confusas a veces las relaciones entre hombres y mujeres? 259 00:16:28,687 --> 00:16:31,156 Nuestras acciones, nuestras palabras... 260 00:16:32,091 --> 00:16:34,226 Es como si habláramos lenguas distintas 261 00:16:34,293 --> 00:16:36,195 y no nos entendiéramos mutuamente. 262 00:16:37,363 --> 00:16:40,532 Me pregunto qué parte de esa incomprensión 263 00:16:40,599 --> 00:16:42,267 procede de nuestros defectos... 264 00:16:43,068 --> 00:16:45,037 ...y qué papel desempeñan los míos. 265 00:16:48,107 --> 00:16:49,742 - Buen golpe. - Maldita sea. 266 00:16:50,676 --> 00:16:52,077 Qué lejos ha llegado. 267 00:16:52,211 --> 00:16:53,178 Caleb. 268 00:16:53,245 --> 00:16:55,647 - ¿Qué? - Prueba a lanzar con efecto. 269 00:16:55,714 --> 00:16:57,383 ¿Sabe lanzar con efecto? 270 00:16:58,150 --> 00:16:59,018 Me las apaño. 271 00:16:59,385 --> 00:17:00,352 Enséñemelo. 272 00:17:01,320 --> 00:17:04,723 Se lo enseñaré a Caleb, el lanzador, pero podéis mirar todos. 273 00:17:04,790 --> 00:17:07,059 Sabe lanzar con efecto. 274 00:17:09,228 --> 00:17:10,162 Vale. 275 00:17:10,229 --> 00:17:11,497 La mitad está en el agarre. 276 00:17:12,031 --> 00:17:14,633 Los dedos. ¿Ves dónde están? 277 00:17:15,334 --> 00:17:16,568 Los nudillos en las costuras. 278 00:17:17,636 --> 00:17:18,504 Toma, prueba. 279 00:17:21,206 --> 00:17:23,375 Dedos aquí y los nudillos en las costuras. 280 00:17:25,444 --> 00:17:26,478 Esta bola... 281 00:17:27,513 --> 00:17:29,448 ...hará un baile de dos pasos. 282 00:17:31,050 --> 00:17:32,484 - ¿Quieres probar? - Sí. 283 00:17:35,254 --> 00:17:37,723 Ephraim, tu mamá está aquí. 284 00:17:37,790 --> 00:17:38,824 Vamos a saludar. 285 00:17:39,558 --> 00:17:43,662 - Pásalo bien en los juegos, Ephraim. - Me comeré tres pasteles de embudo. 286 00:17:43,729 --> 00:17:45,297 Cómete uno por mí. 287 00:17:45,497 --> 00:17:48,067 Haz lo que te diga la señorita Blakeley. 288 00:17:48,534 --> 00:17:49,535 Sí, mamá. 289 00:17:50,302 --> 00:17:51,203 Dame un beso. 290 00:17:54,106 --> 00:17:57,376 - Muy bien, Ephraim, vamos. - La señora Blakeley te espera. 291 00:17:57,443 --> 00:17:58,844 ¿Y si me ocurre algo? 292 00:17:59,111 --> 00:18:01,080 Carla, no pienses eso. 293 00:18:01,647 --> 00:18:03,782 Tienes que calmarte. Cálmate por el bebé. 294 00:18:03,849 --> 00:18:05,484 Todo saldrá bien. 295 00:18:06,552 --> 00:18:07,419 Tú cálmate. 296 00:18:08,821 --> 00:18:10,622 Sí, vamos. 297 00:18:14,326 --> 00:18:16,862 Damas y caballeros, es todo un placer, 298 00:18:17,129 --> 00:18:19,598 en nombre de la Compañía Minera Pacific Northwest, 299 00:18:19,665 --> 00:18:22,468 darles la bienvenida a los Juegos de los Mineros anuales. 300 00:18:25,304 --> 00:18:29,675 Hoy celebramos la reapertura de la mina a plena capacidad. 301 00:18:32,678 --> 00:18:36,181 Sin más que añadir, ya que trabajan tan duro, 302 00:18:36,248 --> 00:18:38,450 es hora de que se diviertan a lo grande. 303 00:18:38,517 --> 00:18:39,618 Que empiecen los juegos. 304 00:18:41,887 --> 00:18:42,754 Bien dicho, señor. 305 00:18:50,562 --> 00:18:53,665 El lanzamiento de huevos. Que todos los caballeros hagan cola... 306 00:18:53,732 --> 00:18:56,802 Dicen que el truco es que la mano ceda al atrapar el huevo. 307 00:18:59,204 --> 00:19:00,639 Es para padres e hijos. 308 00:19:01,673 --> 00:19:02,908 No ha dicho eso. 309 00:19:03,175 --> 00:19:04,276 Dijo chicos y hombres. 310 00:19:05,410 --> 00:19:06,912 ¿Y si probamos? 311 00:19:08,714 --> 00:19:09,815 Venga. 312 00:19:10,349 --> 00:19:12,384 Eres un lanzador. Seguro que se te da bien. 313 00:19:13,852 --> 00:19:15,320 - Vale. - ¿Sí? 314 00:19:28,934 --> 00:19:30,936 Vale, un paso atrás. Lancen otra vez. 315 00:19:42,848 --> 00:19:44,283 Vale, hijo, prepárate. 316 00:19:44,349 --> 00:19:45,417 Mírame, prepárate. 317 00:19:49,922 --> 00:19:50,789 Buena captura, Caleb. 318 00:19:54,426 --> 00:19:55,627 No estaba listo. 319 00:19:56,295 --> 00:19:58,764 Lo siento, Caleb. Debí esperar. 320 00:20:00,599 --> 00:20:02,367 Otro lanzamiento. 321 00:20:05,637 --> 00:20:08,340 Primero, amigos, la señora Florence Blakeley 322 00:20:08,407 --> 00:20:10,742 y su famosa tarta terciopelo rojo. 323 00:20:11,410 --> 00:20:13,679 Pujen con ganas. 324 00:20:13,745 --> 00:20:16,848 Es por una buena causa, nuevas enciclopedias para la escuela. 325 00:20:17,416 --> 00:20:19,885 Empezaremos con un cuarto de dólar. 326 00:20:19,952 --> 00:20:20,819 Cuarto de dólar. 327 00:20:21,753 --> 00:20:23,255 Qué pujador tan ansioso. 328 00:20:23,322 --> 00:20:25,791 - Cuarto de dólar. - Treinta y cinco centavos. 329 00:20:25,924 --> 00:20:28,460 Tenemos 35 centavos. 330 00:20:28,927 --> 00:20:30,596 Sí, 50 centavos. 331 00:20:31,230 --> 00:20:33,398 - Tenemos... - Cincuenta y cinco centavos. 332 00:20:33,465 --> 00:20:34,566 Sesenta centavos. 333 00:20:35,534 --> 00:20:36,868 Ochenta centavos. 334 00:20:38,437 --> 00:20:39,438 Dios mío. 335 00:20:39,638 --> 00:20:41,840 ¿He oído 85 centavos? 336 00:20:45,711 --> 00:20:48,580 A la una, a las dos... 337 00:20:48,647 --> 00:20:52,384 Vendida al hombre acaudalado por 80 centavos. 338 00:20:53,385 --> 00:20:55,420 - Muchas gracias. - Es un placer. 339 00:21:02,794 --> 00:21:07,432 Y ahora, una nueva incorporación a la subasta de pasteles. 340 00:21:07,499 --> 00:21:09,635 Nuestra maestra, la señorita Thatcher. 341 00:21:12,838 --> 00:21:13,705 Adelante. 342 00:21:24,950 --> 00:21:25,884 Vaya. 343 00:21:28,387 --> 00:21:29,054 Vale. 344 00:21:29,321 --> 00:21:30,722 Un dólar. 345 00:21:30,789 --> 00:21:32,024 No hace falta que hagas eso. 346 00:21:32,291 --> 00:21:33,425 Uno con 25. 347 00:21:34,459 --> 00:21:35,560 Uno con 35. 348 00:21:35,627 --> 00:21:36,762 Uno con 50. 349 00:21:38,930 --> 00:21:40,465 Uno con 75. 350 00:21:40,532 --> 00:21:42,334 - Dos dólares. - Dos con 25. 351 00:21:42,401 --> 00:21:43,535 Dos con 50. 352 00:21:43,602 --> 00:21:44,670 Dos con 70. 353 00:21:46,305 --> 00:21:46,972 Dos... 354 00:21:48,974 --> 00:21:50,042 Dos con 75. 355 00:21:53,545 --> 00:21:54,546 Tres dólares. 356 00:22:00,519 --> 00:22:02,487 Tres dólares y el pastel es mío. 357 00:22:02,554 --> 00:22:03,488 Vendido. 358 00:22:04,756 --> 00:22:06,358 Tres dólares. 359 00:22:14,566 --> 00:22:16,868 - Y ahora... - ¿Puedo hablar contigo, por favor? 360 00:22:26,812 --> 00:22:28,814 ¿Por qué peleabais por mi patético pastel? 361 00:22:28,880 --> 00:22:30,449 Me habéis avergonzado. 362 00:22:30,515 --> 00:22:32,117 Solo te apoyábamos. 363 00:22:33,051 --> 00:22:34,920 Recaudando fondos por una buena causa. 364 00:22:37,856 --> 00:22:40,525 Me disculpo por avergonzarte, 365 00:22:41,460 --> 00:22:43,495 pero creo que subestimas tu pastel. 366 00:22:43,628 --> 00:22:44,563 Parece delicioso. 367 00:22:45,630 --> 00:22:47,099 Deja de mentir. 368 00:22:50,535 --> 00:22:51,403 Sí, señora. 369 00:22:54,406 --> 00:22:55,140 Y tú... 370 00:22:56,475 --> 00:22:58,043 Deja de sonreír. 371 00:22:58,910 --> 00:23:00,579 ¿A qué estás jugando, Jack? 372 00:23:01,012 --> 00:23:03,849 Solo hago mi trabajo. Proteger y servir, eso es todo. 373 00:23:04,883 --> 00:23:05,884 ¿Pujando por pasteles? 374 00:23:07,552 --> 00:23:08,620 Lo que haga falta. 375 00:23:16,128 --> 00:23:18,563 Jack. Tenemos un problema. Necesitamos ayuda. 376 00:23:18,730 --> 00:23:19,631 - Sí. - Sí. 377 00:23:20,699 --> 00:23:22,033 ¿Se te da bien el soga tira? 378 00:23:24,436 --> 00:23:25,570 Vale, amigos. 379 00:23:28,807 --> 00:23:30,976 Él no puede competir. No es minero. 380 00:23:31,042 --> 00:23:33,812 Muy bien, como lesionaste a Ernie Jacobs, 381 00:23:33,879 --> 00:23:36,181 ¿y si te quedas fuera? Así los equipos serán pares. 382 00:23:37,015 --> 00:23:38,450 Que el agente compita. 383 00:23:38,517 --> 00:23:41,119 Celebraremos el evento y nos llevaremos la victoria. 384 00:23:41,186 --> 00:23:43,688 Gané ese concurso de pulsos limpiamente. 385 00:23:43,755 --> 00:23:45,157 Rompiéndole la muñeca a Ernie. 386 00:23:45,924 --> 00:23:46,925 Qué borrico. 387 00:23:51,463 --> 00:23:52,731 ¿Empezamos o qué? 388 00:23:53,131 --> 00:23:54,432 Empezamos, sí. 389 00:23:58,170 --> 00:24:01,173 ¿Listos? ¿Están listos? Vamos. 390 00:24:01,840 --> 00:24:02,741 ¡Vamos, rojo! 391 00:24:03,508 --> 00:24:04,476 ¡Vamos, rojo! 392 00:24:08,079 --> 00:24:09,781 - Así se hace. - Vamos, vamos. 393 00:24:09,848 --> 00:24:11,149 - Venga. - Venga. 394 00:24:14,519 --> 00:24:15,620 - Vamos. - ¡Tirad! 395 00:24:16,054 --> 00:24:17,155 Ya los tenemos. 396 00:24:21,226 --> 00:24:23,094 Venga. Usad la espalda. 397 00:24:23,728 --> 00:24:25,463 Venga, hincad los dientes. 398 00:24:30,135 --> 00:24:31,603 Eso es, chicos. Eso es. 399 00:24:31,670 --> 00:24:32,704 Venga, rojo. 400 00:24:35,040 --> 00:24:35,941 Ánimo, azul. 401 00:24:39,477 --> 00:24:40,579 ¿Estás bien? 402 00:24:41,012 --> 00:24:42,814 - Dios mío. - Seguid así. 403 00:24:51,756 --> 00:24:53,124 - Chico. - ¿Estás bien? 404 00:24:55,694 --> 00:24:56,828 Enhorabuena. 405 00:24:57,529 --> 00:24:58,964 Muchas gracias, señor Gowen. 406 00:24:59,598 --> 00:25:00,498 ¿Te has hecho daño? 407 00:25:01,066 --> 00:25:02,634 - Estoy bien. - Disculpe, señor. 408 00:25:03,101 --> 00:25:05,237 Hola. Soy Caleb. Ha estado impresionante. 409 00:25:05,503 --> 00:25:06,204 Gracias, Caleb. 410 00:25:10,141 --> 00:25:13,245 - El equipo rojo era mejor. - Caleb. 411 00:25:16,014 --> 00:25:17,582 Yo no diría maravilloso. 412 00:25:18,550 --> 00:25:19,818 Vaya con la miel. 413 00:25:21,519 --> 00:25:22,287 Lo mismo digo. 414 00:25:23,154 --> 00:25:24,155 Caleb. 415 00:25:25,056 --> 00:25:25,924 Caleb. 416 00:25:26,091 --> 00:25:27,559 No puedes hacer que me guste. 417 00:25:28,593 --> 00:25:32,197 Ser grosero con el señor Graves no te hará sentirte mejor. 418 00:25:32,264 --> 00:25:33,899 No me deja en paz. 419 00:25:34,232 --> 00:25:35,700 Dile que me deje en paz. 420 00:25:37,802 --> 00:25:39,738 Si eso es lo que quieres, lo haré. 421 00:25:53,218 --> 00:25:54,085 ¿Añoras tu casa? 422 00:25:54,319 --> 00:25:57,689 A veces, pero en días como hoy, ¿cómo voy a echarla de menos? 423 00:25:58,056 --> 00:25:58,957 Esto me encanta. 424 00:25:59,624 --> 00:26:00,292 Bueno... 425 00:26:01,860 --> 00:26:02,727 Estés donde estés, 426 00:26:03,261 --> 00:26:07,232 ahí fuera, explorando el mucho, o aquí, 427 00:26:08,099 --> 00:26:11,036 llenando jóvenes mentes y corazones de grandes y nobles ideas, 428 00:26:11,670 --> 00:26:13,838 espero estar contigo, en tu vida. 429 00:26:14,873 --> 00:26:15,740 Yo también. 430 00:26:18,610 --> 00:26:19,911 Pero quiero que sepas que... 431 00:26:20,946 --> 00:26:23,715 ...jamás pensé que me casaría hasta ahora. 432 00:26:25,116 --> 00:26:26,318 Eres la clase de mujer... 433 00:26:27,686 --> 00:26:29,587 ...con la que me veo asentándome 434 00:26:30,322 --> 00:26:31,656 y creando una familia. 435 00:26:32,791 --> 00:26:35,260 Podemos movernos tan rápido o tan lento como quieras. 436 00:26:37,062 --> 00:26:37,929 Gracias. 437 00:26:42,701 --> 00:26:46,137 - No abusaré de mi bienvenida. - No. No estaba... 438 00:26:46,871 --> 00:26:48,106 No te estaba echando. 439 00:26:48,807 --> 00:26:50,942 Seguro que Abigail tiene la tetera puesta. 440 00:26:54,879 --> 00:26:57,315 No, quiero tratarte con el máximo respeto. 441 00:26:57,983 --> 00:27:00,385 Así que seré mejor caballero de lo que he sido hoy 442 00:27:01,152 --> 00:27:02,954 y te daré las buenas noches. 443 00:27:16,334 --> 00:27:19,637 Y tanto de lo que importa en la vida depende de la confianza, 444 00:27:19,871 --> 00:27:21,673 de confiar en Dios, 445 00:27:21,973 --> 00:27:24,743 de distinguir quién es digno de confianza. 446 00:27:33,151 --> 00:27:36,287 Poner el corazón y la vida 447 00:27:36,354 --> 00:27:38,023 en las manos de otra persona 448 00:27:38,256 --> 00:27:39,924 es un acto de fe. 449 00:27:40,325 --> 00:27:42,961 Exige valor y esperanza. 450 00:27:43,695 --> 00:27:45,030 Pero merece la pena el riesgo, 451 00:27:45,263 --> 00:27:48,066 porque la confianza es amor. 452 00:28:18,363 --> 00:28:19,964 Se acabó, Hamilton. Déjalo. 453 00:28:36,881 --> 00:28:38,416 ¿Qué pasa? ¿A qué viene tanto jaleo? 454 00:28:38,483 --> 00:28:40,919 El agente y yo le pusimos una trampa al ladrón. 455 00:28:41,386 --> 00:28:42,954 Jack cree que Billy Hamilton 456 00:28:43,021 --> 00:28:44,856 - es el ladrón. - ¿Qué? 457 00:28:48,727 --> 00:28:50,962 - Ese no es Billy. - Sam. 458 00:28:51,763 --> 00:28:52,764 ¿Qué ocurre aquí? 459 00:28:53,498 --> 00:28:56,501 Gracias por su colaboración, señora Montgomery. 460 00:28:57,969 --> 00:28:59,104 ¿Cat? 461 00:28:59,170 --> 00:29:03,241 Llevé mi broche a los juegos para intentar atraer al ladrón. 462 00:29:04,209 --> 00:29:05,410 Pensamos que sería él. 463 00:29:07,746 --> 00:29:10,749 ¿Pensaban que era Billy Hamilton? 464 00:29:12,450 --> 00:29:14,152 - Menuda broma. - Calla. 465 00:29:15,120 --> 00:29:16,421 ¿En tan poca estima lo tienes? 466 00:29:17,756 --> 00:29:18,456 ¿Y a mí? 467 00:29:20,759 --> 00:29:22,927 Y dices que él no es el hombre que creo. 468 00:29:33,071 --> 00:29:33,938 ¿Carla? 469 00:29:37,008 --> 00:29:38,276 Carla, cariño, vuelve dentro. 470 00:29:38,343 --> 00:29:40,879 - Todo está bien. - No está bien. 471 00:29:41,379 --> 00:29:42,547 He roto aguas. 472 00:30:02,500 --> 00:30:05,336 Quiero disculparme, Caleb. 473 00:30:08,139 --> 00:30:10,275 He intentado ser un falso padre. 474 00:30:11,976 --> 00:30:15,113 Y los dos sabemos que no funciona, 475 00:30:15,180 --> 00:30:17,949 porque no tengo ni idea de cómo hacerlo. 476 00:30:23,421 --> 00:30:24,322 A decir verdad... 477 00:30:26,257 --> 00:30:27,125 ...te envidio. 478 00:30:30,028 --> 00:30:33,464 Porque por lo que he visto, tenías un padre genial... 479 00:30:36,501 --> 00:30:37,435 ...y yo no. 480 00:30:38,570 --> 00:30:40,939 De hecho, nunca conocí a mi padre. 481 00:30:42,073 --> 00:30:44,409 Abandonó a mi madre cuando yo era pequeño. 482 00:30:46,177 --> 00:30:47,045 ¿En serio? 483 00:30:47,512 --> 00:30:51,049 Siempre pensé que era por algo que había hecho mal, 484 00:30:52,016 --> 00:30:54,052 aunque mi madre decía que no. 485 00:30:55,253 --> 00:30:56,454 ¿Sabes lo que solía hacer? 486 00:30:59,357 --> 00:31:00,558 Iba a pasear solo, 487 00:31:00,625 --> 00:31:03,895 me tiraba al suelo y miraba las nubes. 488 00:31:04,362 --> 00:31:06,497 Y me preguntaba si de alguna forma, 489 00:31:07,031 --> 00:31:09,334 mi padre miraba esas mismas nubes. 490 00:31:09,400 --> 00:31:10,602 Si estaba pensando en mí 491 00:31:10,869 --> 00:31:13,271 una décima parte de lo que yo pensaba en él. 492 00:31:14,606 --> 00:31:17,976 Destrozó a mi madre. La forma de irse. 493 00:31:18,476 --> 00:31:20,511 No era fuerte y valiente como la tuya. 494 00:31:22,447 --> 00:31:23,381 Ella te quiere. 495 00:31:24,249 --> 00:31:26,584 Lo eres todo para ella. ¿Lo sabías? 496 00:31:28,186 --> 00:31:29,954 Y sé que has perdido a tu padre 497 00:31:31,923 --> 00:31:33,625 y que nunca estaré a su altura. 498 00:31:40,531 --> 00:31:43,468 Pero daría mi brazo derecho por tener una familia así. 499 00:31:49,474 --> 00:31:52,443 Respira. Respira hondo. Así, Carla. Así. 500 00:31:53,044 --> 00:31:54,312 Respira. Ayuda al bebé. 501 00:31:54,579 --> 00:31:56,915 Elizabeth, ¿nos traes otra cataplasma? 502 00:31:56,981 --> 00:31:58,016 Eso es. Respira. 503 00:32:08,493 --> 00:32:10,328 ¿Qué canción es esa? Qué bonita. 504 00:32:11,162 --> 00:32:13,498 "Mi amor es como una rosa roja". 505 00:32:14,299 --> 00:32:18,102 Es de un poema de Robert Burns. La cantábamos en la escuela. 506 00:32:18,569 --> 00:32:21,439 Muy bien, te llevaremos a la cama. 507 00:32:28,313 --> 00:32:30,214 - Hola. - ¿Qué tal está? 508 00:32:30,281 --> 00:32:32,350 Esta vez el bebé sí que viene, eso seguro. 509 00:32:33,017 --> 00:32:34,218 ¿Hay noticias 510 00:32:34,285 --> 00:32:36,321 - sobre el regreso del médico? - No, aún no. 511 00:32:39,123 --> 00:32:40,692 - Estamos un poco ocupadas. - Lo sé. 512 00:32:42,126 --> 00:32:43,661 Pero tengo que decirte algo. 513 00:32:48,433 --> 00:32:49,300 Dentro no. 514 00:32:55,039 --> 00:32:57,675 Eres la persona más inoportuna que conozco. 515 00:32:58,443 --> 00:32:59,377 En muchos sentidos. 516 00:33:01,112 --> 00:33:01,980 Me equivoqué. 517 00:33:03,581 --> 00:33:05,416 Al pensar que Billy Hamilton robaba. 518 00:33:06,484 --> 00:33:08,086 No insistamos en lo obvio. 519 00:33:08,653 --> 00:33:10,555 Pero debes entenderme. 520 00:33:11,022 --> 00:33:14,258 Más que encontrar al ladrón, quería que no te hicieran daño. 521 00:33:16,694 --> 00:33:18,062 Conseguí lo contrario... 522 00:33:19,564 --> 00:33:21,532 ...y lo lamento más de lo que imaginas. 523 00:33:23,267 --> 00:33:25,236 Tu bienestar es lo único que me importa. 524 00:33:27,505 --> 00:33:28,673 Espero que me perdones. 525 00:33:39,250 --> 00:33:40,118 ¿Caleb? 526 00:33:42,086 --> 00:33:43,054 Señor Graves. 527 00:33:43,221 --> 00:33:46,090 He invitado a pastel al señor Graves. ¿Te parece bien? 528 00:33:46,424 --> 00:33:48,226 No quiero ser una molestia, Mary. 529 00:33:48,292 --> 00:33:50,495 No. No es molestia. En absoluto. 530 00:33:52,096 --> 00:33:54,399 Tengo uno de arándanos que no llevé a los juegos. 531 00:33:54,465 --> 00:33:57,468 - ¿O quizá galletitas? - Pruebe el pastel, señor Graves. 532 00:33:57,535 --> 00:34:00,038 Nadie de Coal Valley hornea pasteles como mi madre. 533 00:34:00,405 --> 00:34:01,406 Suena bien. 534 00:34:02,407 --> 00:34:03,274 De maravilla. 535 00:34:04,675 --> 00:34:07,111 Marchando tres raciones de pastel de arándanos. 536 00:34:10,248 --> 00:34:11,115 Vale. 537 00:34:17,155 --> 00:34:17,822 ¿Aún no sale? 538 00:34:18,456 --> 00:34:19,323 No. 539 00:34:20,091 --> 00:34:21,559 Abigail empieza a preocuparse. 540 00:34:23,294 --> 00:34:25,530 No sé si estoy hecha para esta vida en el campo. 541 00:34:26,297 --> 00:34:29,100 Las dificultades y los retos de estas mujeres... 542 00:34:29,600 --> 00:34:32,336 No sé si tendría el valor que tienen ellas. 543 00:34:34,072 --> 00:34:35,306 Echas de menos a tu familia. 544 00:34:36,541 --> 00:34:37,775 Tu vida en casa. 545 00:34:38,443 --> 00:34:39,310 Tus dos hermanas. 546 00:34:41,212 --> 00:34:42,713 ¿Cómo sabes que tengo dos hermanas? 547 00:34:44,449 --> 00:34:45,516 Nunca lo he mencionado. 548 00:34:48,086 --> 00:34:48,753 Claro que sí. 549 00:34:49,654 --> 00:34:50,521 Seguro que sí. 550 00:34:52,123 --> 00:34:53,491 O quizá he supuesto... 551 00:34:54,525 --> 00:34:57,128 ...que un alma tan gentil y buena... 552 00:34:58,262 --> 00:35:00,398 ...estuvo rodeada de ternura femenina al crecer. 553 00:35:01,332 --> 00:35:03,367 Porque eres culta y bien educada. 554 00:35:04,435 --> 00:35:06,771 Una rosa roja en la naturaleza salvaje. 555 00:35:12,477 --> 00:35:15,847 Mi amor es como una rosa roja Recién florecida en junio 556 00:35:16,114 --> 00:35:20,218 Mi amor es como la melodía Dulcemente interpretada 557 00:35:21,152 --> 00:35:22,186 Tu hermoso poema. 558 00:35:22,453 --> 00:35:24,355 Escrito para ti. 559 00:35:26,357 --> 00:35:27,525 Sí, escrito para mí. 560 00:35:34,499 --> 00:35:35,633 ¿Te cuento un secreto? 561 00:35:37,368 --> 00:35:38,336 Por favor. 562 00:35:43,774 --> 00:35:47,712 Mi padre se oponía tanto a que me hiciera maestra... 563 00:35:49,480 --> 00:35:50,648 ...que me desheredó. 564 00:35:52,216 --> 00:35:54,719 Toda mi familia me repudia. 565 00:35:58,322 --> 00:35:59,257 No tenía ni idea. 566 00:35:59,690 --> 00:36:00,758 No importa. 567 00:36:01,726 --> 00:36:03,194 Eso no me detendrá. 568 00:36:05,596 --> 00:36:08,833 Mi sueño, el que no quise contarte antes... 569 00:36:10,535 --> 00:36:13,638 ...es viajar al norte, donde todo está por explorar. 570 00:36:14,805 --> 00:36:16,908 O fundar una escuela en el lejano oriente. 571 00:36:17,542 --> 00:36:21,345 Vivir entre los pobres y oprimidos y ayudarlos enseñando. 572 00:36:24,482 --> 00:36:25,349 Bueno... 573 00:36:26,784 --> 00:36:27,852 Si ese es tu sueño... 574 00:36:29,220 --> 00:36:30,288 ...también es el mío. 575 00:36:33,858 --> 00:36:36,494 ¿Irías conmigo, sabiendo que nunca seré rica? 576 00:36:39,297 --> 00:36:40,198 Iré contigo. 577 00:36:43,801 --> 00:36:46,671 Solo tengo que esperar a que otra maestra me sustituya. 578 00:36:47,905 --> 00:36:48,806 Esperaré... 579 00:36:50,208 --> 00:36:51,709 ...tanto tiempo como sea necesario. 580 00:37:05,823 --> 00:37:08,526 Qué bien lo has hecho, Carla. 581 00:37:08,593 --> 00:37:10,561 Todavía no ha terminado. 582 00:37:11,229 --> 00:37:11,996 - ¿Qué? - Concéntrate. 583 00:37:12,263 --> 00:37:13,731 - Respira. Empuja. - ¿Gemelos? 584 00:37:17,435 --> 00:37:19,637 Ya viene, Carla. Ya viene. 585 00:37:20,504 --> 00:37:21,572 Dios mío. 586 00:37:22,807 --> 00:37:23,708 Es un niño. 587 00:37:33,651 --> 00:37:35,720 Es una bendición para Carla. 588 00:37:36,921 --> 00:37:37,788 Para todos. 589 00:37:44,495 --> 00:37:45,596 ¿Cómo lo supiste? 590 00:37:47,531 --> 00:37:49,467 Sabía que tenía dos hermanas. 591 00:37:51,769 --> 00:37:53,738 Es lo único que sé que no le había dicho. 592 00:37:56,474 --> 00:37:58,309 Y entonces recordé tus palabras. 593 00:37:58,776 --> 00:38:02,380 Que quizá no sea quien dice ser. 594 00:38:03,848 --> 00:38:07,718 Eso y el poema de otra persona que dijo que escribió para mí... 595 00:38:08,819 --> 00:38:10,354 ...era el heno y yo una cabra. 596 00:38:12,657 --> 00:38:15,426 Jack. No sé qué pasa en mi establo, 597 00:38:15,493 --> 00:38:17,862 pero creo que me están robando. 598 00:38:22,933 --> 00:38:23,801 Entra. 599 00:38:23,868 --> 00:38:24,869 Deja que me ocupe. 600 00:38:37,748 --> 00:38:39,383 Un poco tarde para cabalgar, ¿no? 601 00:38:39,984 --> 00:38:43,688 Solo estaba mirando las estrellas. 602 00:38:45,423 --> 00:38:48,793 ¿Seguro que no estás robando un caballo para escapar de la ciudad? 603 00:38:48,859 --> 00:38:49,894 No, agente. 604 00:38:49,960 --> 00:38:51,362 He comprado este caballo. 605 00:38:51,762 --> 00:38:53,364 Es mío por derecho. 606 00:38:53,597 --> 00:38:56,967 No has hecho nada por derecho desde que pisaste Coal Valley. 607 00:38:57,968 --> 00:39:00,037 Sobre todo la forma de tratar a Elizabeth. 608 00:39:00,705 --> 00:39:03,407 No es ilegal cortejar a una chica hermosa. 609 00:39:03,474 --> 00:39:04,508 No, tienes razón. 610 00:39:04,975 --> 00:39:08,512 ¿Y seducir a una chica rica para conseguir el dinero de la familia? 611 00:39:08,979 --> 00:39:12,083 Tendría que ser rica para hacer una acusación así. 612 00:39:12,917 --> 00:39:14,552 Y ya no lo es. 613 00:39:16,020 --> 00:39:17,655 Yo no estaría tan seguro. 614 00:39:19,724 --> 00:39:21,092 ¿Por qué no se lo preguntas? 615 00:39:33,871 --> 00:39:34,805 Se acabó, Hamilton. 616 00:39:37,608 --> 00:39:38,809 No tienes escapatoria. 617 00:40:16,080 --> 00:40:19,717 Son diminutos. Como muñecas de porcelana. 618 00:40:20,651 --> 00:40:23,988 Es una suerte que los dos vivan, tal como fue el parto de Carla. 619 00:40:27,658 --> 00:40:28,559 ¿Qué tal estás? 620 00:40:31,595 --> 00:40:33,130 Más avergonzada que dolida. 621 00:40:35,699 --> 00:40:37,535 Envié un telegrama a mi hermana Julie 622 00:40:37,601 --> 00:40:39,703 y le pedí que investigara discretamente. 623 00:40:41,472 --> 00:40:43,140 No quería asustar a mi padre, pero... 624 00:40:44,175 --> 00:40:47,812 ...descubrió que Billy había trabajado en los astilleros de Cape Fullerton. 625 00:40:49,180 --> 00:40:51,081 Hasta que fue despedido por robar. 626 00:40:52,950 --> 00:40:53,818 ¿Cuándo? 627 00:40:54,151 --> 00:40:56,153 Más o menos cuando las páginas de sociedad 628 00:40:56,220 --> 00:40:58,088 informaban de que venía aquí. 629 00:40:59,490 --> 00:41:01,058 Rica heredera viaja al oeste. 630 00:41:02,059 --> 00:41:04,462 - Esas tonterías. - Bueno. 631 00:41:04,528 --> 00:41:07,932 No contó con que la rica heredera fuera mucho más lista que él. 632 00:41:12,603 --> 00:41:13,604 Jack, yo... 633 00:41:15,806 --> 00:41:16,674 No pasa nada. 634 00:41:18,509 --> 00:41:19,877 No hace falta decir nada. 635 00:41:52,176 --> 00:41:54,178 Subtítulos: Juan Ramón Acedo