1 00:00:01,301 --> 00:00:03,503 Précédemment... 2 00:00:03,570 --> 00:00:06,072 Tous les nouveaux mineurs sont célibataires. 3 00:00:06,139 --> 00:00:08,241 Vous pourriez me faire visiter. 4 00:00:08,675 --> 00:00:09,743 Avec plaisir. 5 00:00:10,010 --> 00:00:12,278 On a volé la montre en or de mon défunt mari. 6 00:00:12,345 --> 00:00:14,280 - Qui est le poète ? - Il est devant vous. 7 00:00:14,347 --> 00:00:15,582 Jack, êtes-vous jaloux ? 8 00:00:15,648 --> 00:00:17,650 Je suis inquiet, pas jaloux. 9 00:00:18,318 --> 00:00:19,185 C'est un menteur. 10 00:00:22,756 --> 00:00:25,091 C'était une très agréable soirée, Billy. 11 00:00:25,692 --> 00:00:26,693 Merci. 12 00:00:27,527 --> 00:00:29,796 Tout le plaisir a été pour moi, Elizabeth. 13 00:00:39,305 --> 00:00:40,173 Pardon. 14 00:00:41,374 --> 00:00:43,109 - Elizabeth. - Jack. 15 00:00:43,543 --> 00:00:45,078 Je peux vous parler ? 16 00:00:46,079 --> 00:00:46,813 En privé. 17 00:00:48,782 --> 00:00:50,116 Bien sûr. 18 00:00:50,517 --> 00:00:51,384 Désolée. 19 00:00:55,355 --> 00:00:56,356 Qu'y a-t-il ? 20 00:00:56,823 --> 00:00:59,526 J'ai une chose à vous dire au sujet de Billy Hamilton. 21 00:01:00,727 --> 00:01:01,661 Quoi ? 22 00:01:01,795 --> 00:01:05,498 J'ai eu des nouvelles de son soi-disant précédent employeur, Union Mine. 23 00:01:06,066 --> 00:01:07,267 Il est inconnu chez eux. 24 00:01:09,402 --> 00:01:12,772 Il a eu une vie difficile et a pu l'enjoliver. 25 00:01:12,839 --> 00:01:15,208 - Il y a sûrement une explication. - Oui. 26 00:01:16,109 --> 00:01:18,645 Il y en a une. Il n'est pas celui que vous croyez. 27 00:01:20,547 --> 00:01:22,682 Au mieux, il s'est présenté comme un autre. 28 00:01:23,283 --> 00:01:25,084 Au pire, c'est un escroc. 29 00:01:25,852 --> 00:01:29,389 Vous avez vérifié pour tout le monde ou seulement Billy ? 30 00:01:31,825 --> 00:01:34,794 Vous l'avez choisi, lui, Jack. Pourquoi ? 31 00:01:35,428 --> 00:01:37,697 Parce que j'essaie de vous protéger. 32 00:01:37,764 --> 00:01:39,666 Je ne veux pas de votre protection. 33 00:01:40,099 --> 00:01:42,735 Je me forge mes propres opinions quand on s'intéresse à moi. 34 00:01:42,802 --> 00:01:45,405 C'est gentil de vous inquiéter, mais j'ai déjà un père. 35 00:01:49,709 --> 00:01:52,378 - Billy, vous me raccompagnez ? - J'en serai ravi. 36 00:01:52,445 --> 00:01:53,379 Merci. 37 00:02:02,789 --> 00:02:05,391 Abigail, quelque chose ne va pas. 38 00:02:05,458 --> 00:02:07,160 Est-ce que le bébé arrive ? 39 00:02:07,227 --> 00:02:09,329 Je n'ai pas eu mal comme ça avec Ephraim. 40 00:02:09,395 --> 00:02:11,531 Le bébé est haut. Vous n'avez pas perdu vos eaux. 41 00:02:11,598 --> 00:02:14,334 Il cherche une position confortable dans un espace réduit. 42 00:02:18,271 --> 00:02:19,305 Merci, Abigail. 43 00:02:22,742 --> 00:02:24,744 - On a cru entendre... - En effet. 44 00:02:24,811 --> 00:02:27,714 - Est-elle... ? - Ça semble être une fausse alerte. 45 00:02:27,814 --> 00:02:31,317 Je ne comprends pas qu'elle ne soit qu'à un peu plus de sept mois 46 00:02:31,384 --> 00:02:32,285 et pourtant énorme. 47 00:02:32,519 --> 00:02:34,187 - Elle se sera trompée. - Oui. 48 00:02:34,254 --> 00:02:37,657 Mais si elle entre en travail, si le bébé vient aussi tôt... 49 00:02:40,193 --> 00:02:41,728 Je ne pense pas qu'il survive. 50 00:03:05,251 --> 00:03:08,588 Le Seigneur lève son regard sur vous et vous offre la paix. Amen 51 00:03:08,955 --> 00:03:09,856 Amen. 52 00:03:13,693 --> 00:03:16,796 C'est quelque chose d'important de prier avec vous aujourd'hui. 53 00:03:17,764 --> 00:03:18,731 Je suis d'accord. 54 00:03:21,234 --> 00:03:22,502 Pardon, Mlle Thatcher. 55 00:03:22,936 --> 00:03:25,905 Faut-il donner autant de devoirs aux enfants, le week-end ? 56 00:03:25,972 --> 00:03:27,774 Le mot devoir est chargé de sens. 57 00:03:27,840 --> 00:03:31,244 J'ai trois enfants avec moi, y compris le petit de Carla, 58 00:03:31,311 --> 00:03:33,479 et mon Paul ne peut pas faire d'arithmétique 59 00:03:33,546 --> 00:03:36,616 s'il doit fendre du bois ou m'aider à récurer les sols. 60 00:03:37,450 --> 00:03:38,418 Je vois. 61 00:03:39,252 --> 00:03:39,953 Bien. 62 00:03:40,520 --> 00:03:41,721 Je voulais vous le dire. 63 00:03:42,488 --> 00:03:43,389 Bon dimanche. 64 00:03:46,626 --> 00:03:49,829 - C'était très injuste. - On ne peut plaire à tout le monde. 65 00:03:50,496 --> 00:03:51,431 Je comprends. 66 00:03:54,934 --> 00:03:58,438 Et si vous passiez l'après-midi avec moi pour oublier ? 67 00:03:59,005 --> 00:04:00,473 Qu'envisagez-vous ? 68 00:04:01,908 --> 00:04:04,577 J'ai pu convaincre M. Ansvil de me prêter son chariot 69 00:04:04,644 --> 00:04:07,780 pour une balade dominicale avec la plus belle femme de Coal Valley. 70 00:04:10,950 --> 00:04:11,851 Quelle bonne idée. 71 00:04:12,585 --> 00:04:14,420 Je dois d'abord passer voir Abigail. 72 00:04:15,989 --> 00:04:16,956 Je viendrai vous chercher. 73 00:04:26,633 --> 00:04:30,303 Je voulais vous remercier pour la soirée d'hier. 74 00:04:32,939 --> 00:04:34,507 Je ne sais pas quoi dire. 75 00:04:34,774 --> 00:04:36,342 Ce n'est pas nécessaire. 76 00:04:38,378 --> 00:04:41,581 Dommage que ça se soit terminé ainsi, mais mon fils passe avant tout. 77 00:04:42,548 --> 00:04:43,516 Je respecte ça. 78 00:04:44,050 --> 00:04:44,917 Merci. 79 00:04:46,419 --> 00:04:48,321 J'espère que Caleb surmontera. 80 00:04:50,023 --> 00:04:51,591 Je ne suis pas doué pour la patience, 81 00:04:52,792 --> 00:04:54,427 mais je ferai de mon mieux. 82 00:04:56,896 --> 00:04:58,031 Bonne journée, Mary. 83 00:05:11,010 --> 00:05:12,011 Mme Stanton ? 84 00:05:13,646 --> 00:05:14,847 Oui ? 85 00:05:16,549 --> 00:05:18,418 Que puis-je faire pour vous ? 86 00:05:18,818 --> 00:05:20,420 Il y a eu un autre vol. 87 00:05:21,354 --> 00:05:23,756 Je recommande à tous de verrouiller portes et fenêtres. 88 00:05:23,823 --> 00:05:25,858 Avec Mme Noonan qui est chez vous... 89 00:05:25,925 --> 00:05:27,960 Oui. Merci de nous prévenir. 90 00:05:32,398 --> 00:05:34,367 Quelque chose vous tracasse ? 91 00:05:38,638 --> 00:05:40,840 Un conseil pour me faire entendre d'une femme ? 92 00:05:42,608 --> 00:05:45,845 Vous parlez sans doute d'Elizabeth, et mon conseil serait 93 00:05:45,912 --> 00:05:48,448 de vous assurer que ce que vous avez à dire est important. 94 00:05:48,514 --> 00:05:49,382 C'est important. 95 00:05:49,782 --> 00:05:52,685 Je m'inquiète que sa fréquentation d'un homme sans foi 96 00:05:52,752 --> 00:05:54,487 ne l'affecte. 97 00:05:54,921 --> 00:05:58,725 On dit qu'on attrape plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre. 98 00:05:59,125 --> 00:06:02,595 Je ne devrais pas jouer un jeu alors que je la défends. 99 00:06:02,662 --> 00:06:03,663 Et je... 100 00:06:05,465 --> 00:06:06,132 Du miel. 101 00:06:09,402 --> 00:06:10,369 Oui, madame. 102 00:06:12,071 --> 00:06:13,806 Les scientifiques sont d'avis 103 00:06:13,873 --> 00:06:16,476 que ces montagnes étaient jadis au fond de l'océan. 104 00:06:17,110 --> 00:06:20,413 Puis elles ont émergé pour être taillées pas les glaciers. 105 00:06:21,481 --> 00:06:24,650 Si on pouvait lire une montagne couche par couche 106 00:06:24,717 --> 00:06:27,520 pour en découvrir les secrets dans le sédiment et le cristal. 107 00:06:27,954 --> 00:06:30,890 Alors la géologie vous intéresse autant que la poésie ? 108 00:06:30,957 --> 00:06:32,558 Je m'intéresse à beaucoup de choses. 109 00:06:34,794 --> 00:06:38,464 - Bonjour, M. l'agent. - Si j'avais su que je vous croiserais, 110 00:06:38,531 --> 00:06:40,666 je vous aurais invités tous les deux à la pêche. 111 00:06:40,733 --> 00:06:43,169 Nous discutions de géologie. 112 00:06:43,669 --> 00:06:45,972 Il n'y a pas meilleure classe pour ça. 113 00:06:47,774 --> 00:06:50,042 - Vous avez attrapé quelque chose ? - Non. 114 00:06:50,743 --> 00:06:53,412 Mais quelle importance quand il fait aussi beau, non ? 115 00:06:57,016 --> 00:06:58,718 Bonne balade. 116 00:07:04,524 --> 00:07:05,525 Vous de même. 117 00:07:06,959 --> 00:07:09,462 Il a été si agréable. 118 00:07:11,831 --> 00:07:13,065 Je me demande ce qu'il mijote. 119 00:07:21,607 --> 00:07:22,742 Tirez pour la déployer. 120 00:07:23,109 --> 00:07:23,976 Et voilà. 121 00:07:24,043 --> 00:07:26,746 OLYMPIADES DE LA MINE 122 00:07:28,481 --> 00:07:30,116 Prêts ? Tirez. 123 00:07:32,819 --> 00:07:33,719 Et voilà. 124 00:07:34,887 --> 00:07:36,122 LA VILLE DE COAL VALLEY 125 00:07:49,869 --> 00:07:51,070 Ce sera la même chose. 126 00:07:51,871 --> 00:07:52,905 Quel courage. 127 00:07:54,207 --> 00:07:55,107 J'aime le chili. 128 00:07:55,174 --> 00:07:56,542 Ah, c'est ça ? 129 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 Comment ça va, Jack ? 130 00:08:00,980 --> 00:08:01,948 Bien. 131 00:08:03,816 --> 00:08:04,884 Et vous ? 132 00:08:05,551 --> 00:08:07,620 Depuis la soirée dansante ? Oui. 133 00:08:08,788 --> 00:08:09,689 Oui. 134 00:08:12,525 --> 00:08:13,759 Je comprends le garçon. 135 00:08:14,794 --> 00:08:17,797 Les jeunes de Coal Valley vivent des choses difficiles. 136 00:08:18,264 --> 00:08:19,665 Oui, c'est vrai. 137 00:08:21,167 --> 00:08:24,637 Si je savais comment communiquer avec le gamin. 138 00:08:26,906 --> 00:08:27,907 Essayez le miel. 139 00:08:29,141 --> 00:08:30,276 Comment ça, le miel ? 140 00:08:30,877 --> 00:08:34,747 Si vous êtes gentil, il vous fera confiance. 141 00:08:37,116 --> 00:08:38,050 Le miel. 142 00:08:53,232 --> 00:08:55,067 Ça va, aujourd'hui, Caleb ? 143 00:09:06,746 --> 00:09:08,281 Tu les attires comment ? 144 00:09:10,082 --> 00:09:11,584 Désolé. 145 00:09:15,922 --> 00:09:19,992 Tu sais, je fais de bonnes mouches. 146 00:09:21,160 --> 00:09:22,194 Tu veux essayer ? 147 00:09:23,296 --> 00:09:25,231 Non. Je ne pêche pas à la mouche. 148 00:09:27,333 --> 00:09:28,234 Bien sûr. 149 00:09:30,136 --> 00:09:33,639 Si ça ne vous ennuie pas, c'est mon coin. 150 00:09:36,642 --> 00:09:37,343 Bien sûr. 151 00:09:41,247 --> 00:09:42,181 Et quel coin. 152 00:09:47,753 --> 00:09:49,088 Je vais plus loin. 153 00:09:50,790 --> 00:09:51,791 Bonne chance. 154 00:10:02,702 --> 00:10:05,071 M. l'agent, il y a un problème ? 155 00:10:05,738 --> 00:10:08,341 Je demande à tout le monde de verrouiller les portes. 156 00:10:08,608 --> 00:10:10,776 À cause de ce qui est arrivé à Florence ? 157 00:10:12,645 --> 00:10:13,379 Oui. 158 00:10:14,680 --> 00:10:17,183 Il y a malheureusement eu un autre vol hier soir. 159 00:10:17,783 --> 00:10:19,051 Oh. Qu'ont-ils volé ? 160 00:10:19,719 --> 00:10:21,354 Les chandeliers de Marta Crocker. 161 00:10:23,122 --> 00:10:24,023 Mon Dieu. 162 00:10:30,663 --> 00:10:31,397 Fausse alerte. 163 00:10:32,231 --> 00:10:33,332 La broche de Meemaw. 164 00:10:35,635 --> 00:10:38,237 Ma grand-mère me l'a offerte le jour de mon mariage. 165 00:10:39,305 --> 00:10:42,274 Raison de plus pour verrouiller jusqu'à l'arrestation du voleur. 166 00:10:47,813 --> 00:10:48,748 Je n'ai pas faim. 167 00:10:49,115 --> 00:10:52,652 Il n'y a pas de place dans l'estomac. Le bébé remplit tout. 168 00:10:52,718 --> 00:10:54,253 C'est la recette de ma grand-mère. 169 00:10:54,720 --> 00:10:56,856 C'est délicieux. Ça vous donnera des forces. 170 00:10:57,790 --> 00:10:59,191 Abigail, il est arrivé. 171 00:11:00,026 --> 00:11:02,028 Recettes et remèdes du Dr Crane. 172 00:11:02,094 --> 00:11:04,130 Ma tante en parlait dans son journal 173 00:11:04,196 --> 00:11:07,266 alors j'ai envoyé un télégramme à mon père qui nous l'a expédié. 174 00:11:07,333 --> 00:11:09,902 Il y a tout sur comment mettre au monde un enfant. 175 00:11:09,969 --> 00:11:11,737 C'est une sage-femme dans un livre. 176 00:11:12,138 --> 00:11:13,839 Je ne veux pas de sage-femme dans un livre. 177 00:11:14,774 --> 00:11:15,841 Je veux une vraie sage-femme. 178 00:11:16,242 --> 00:11:17,376 Ou le médecin de la compagnie. 179 00:11:18,210 --> 00:11:19,979 Quand revient-il ? 180 00:11:20,446 --> 00:11:21,714 D'un jour à l'autre. 181 00:11:21,781 --> 00:11:24,083 Je vous ai entendues dire que j'étais énorme. 182 00:11:24,750 --> 00:11:27,219 Et si le vrai travail commençait avant son retour ? 183 00:11:27,286 --> 00:11:29,355 Carla, ne vous inquiétez pas. 184 00:11:40,266 --> 00:11:42,968 Il est encore temps de s'inscrire aux Olympiades. 185 00:11:43,202 --> 00:11:45,438 Je me présente au bras-de-fer et au lancer de hache. 186 00:11:46,238 --> 00:11:47,973 - Messieurs ? - Le lancer de hache ? 187 00:11:48,040 --> 00:11:49,475 Pas question. 188 00:11:49,742 --> 00:11:51,177 On ne peut pas viser la grange. 189 00:11:55,047 --> 00:11:56,348 Tais-toi et signe, Harold. 190 00:12:01,887 --> 00:12:04,890 J'avoue que cette vague criminelle m'inquiète, M. l'agent. 191 00:12:05,357 --> 00:12:07,960 Avant qu'ils n'arrivent, la seule chose qui ait disparu 192 00:12:08,027 --> 00:12:10,729 en ville est un bâton de réglisse chez le marchand. 193 00:12:10,996 --> 00:12:12,064 Je suis de votre avis. 194 00:12:15,301 --> 00:12:16,168 Whisky, s'il vous plaît. 195 00:12:26,779 --> 00:12:27,780 C'est ma tournée. 196 00:12:29,148 --> 00:12:30,516 C'est très gentil. 197 00:12:32,818 --> 00:12:33,486 À Coal Valley. 198 00:12:36,755 --> 00:12:37,990 À Coal Valley. 199 00:12:43,295 --> 00:12:45,197 Vous ne faites pas un poker ? 200 00:12:45,931 --> 00:12:47,299 Je vous prenais pour un joueur. 201 00:12:47,533 --> 00:12:50,402 Je le suis. Mais j'ai d'autres enjeux que les cartes. 202 00:12:53,839 --> 00:12:54,840 Jolie montre. 203 00:12:55,908 --> 00:12:58,377 Ce n'est pas votre monogramme. 204 00:13:00,779 --> 00:13:02,148 Elle était au père de ma mère. 205 00:13:02,848 --> 00:13:03,883 Mon seul héritage. 206 00:13:04,483 --> 00:13:05,417 Ça 207 00:13:06,886 --> 00:13:07,853 et mon sourire. 208 00:13:10,156 --> 00:13:12,258 Gardez votre héritage sur vous. 209 00:13:13,058 --> 00:13:15,194 Notre voleur dérobe des souvenirs de famille. 210 00:13:17,563 --> 00:13:20,132 Je sais que vous vous en faites pour moi, Jack, 211 00:13:21,467 --> 00:13:23,502 mais on s'intéresse à la même femme. 212 00:13:24,570 --> 00:13:25,471 Eh bien, 213 00:13:26,038 --> 00:13:28,507 si vous pensez que votre veste rouge m'intimide, 214 00:13:29,875 --> 00:13:30,876 ce n'est pas le cas. 215 00:13:31,377 --> 00:13:33,279 Pour ce qui est d'Elizabeth Thatcher, 216 00:13:34,547 --> 00:13:36,015 je vais la séduire. 217 00:13:41,420 --> 00:13:42,955 Je vous souhaite d'arrêter le voleur. 218 00:13:44,290 --> 00:13:45,191 Je l'arrêterai. 219 00:13:48,460 --> 00:13:49,995 C'est une question de temps. 220 00:13:52,064 --> 00:13:54,133 Oh, non, non, non. 221 00:13:55,201 --> 00:13:56,101 Non. 222 00:14:05,978 --> 00:14:07,980 Votre gâteau pour samedi ? 223 00:14:11,083 --> 00:14:12,284 C'est dur, la pâtisserie. 224 00:14:13,052 --> 00:14:13,953 Bien. 225 00:14:14,486 --> 00:14:17,122 Bonne pour les enchères de gâteaux dans deux ans. 226 00:14:17,523 --> 00:14:21,193 Vous refusez que vos élèves abandonnent. Alors n'abandonnez pas. 227 00:14:23,362 --> 00:14:27,199 Je pourrais rester avec Carla pendant que vous allez aux Olympiades. 228 00:14:27,266 --> 00:14:28,901 Vous n'y êtes jamais allée. 229 00:14:29,068 --> 00:14:31,203 Et puis il ne faut pas fuir Jack. 230 00:14:31,570 --> 00:14:32,471 Je ne le fuis pas. 231 00:14:33,005 --> 00:14:34,039 Pourquoi dire ça ? 232 00:14:34,240 --> 00:14:37,476 Je sais quand il y a des sentiments entre deux personnes. 233 00:14:38,143 --> 00:14:39,478 Jack et moi sommes amis. 234 00:14:40,145 --> 00:14:41,080 Et puis, c'est un... 235 00:14:41,614 --> 00:14:43,449 Un authentique célibataire. 236 00:14:43,515 --> 00:14:45,885 Non, un véritable agent de la Police montée. 237 00:14:46,418 --> 00:14:49,555 Devoir et honneur en attendant de trouver celle qui lui convient. 238 00:14:50,189 --> 00:14:54,026 Je ne sais pas, mais il a un comportement étrange. 239 00:14:54,393 --> 00:14:57,129 Il va m'interroger et le moment d'après, il... 240 00:14:58,130 --> 00:14:59,999 Je ne sais pas comment le décrire. 241 00:15:00,065 --> 00:15:01,200 Il est tout miel ? 242 00:15:01,533 --> 00:15:03,068 Oui. Comment savez-vous ? 243 00:15:03,402 --> 00:15:04,270 Peu importe. 244 00:15:04,403 --> 00:15:07,206 Je serais flattée que quelqu'un se démène 245 00:15:07,273 --> 00:15:08,240 pour veiller sur moi. 246 00:15:09,508 --> 00:15:11,076 Doucement, sur le bord du bol. 247 00:15:12,011 --> 00:15:13,312 Je ne suis pas si débutante. 248 00:15:35,134 --> 00:15:36,502 M. l'agent, entrez. 249 00:15:36,568 --> 00:15:37,569 Merci. 250 00:15:37,970 --> 00:15:40,039 - Les enfants dorment ? - Bien sûr. 251 00:15:40,339 --> 00:15:41,473 Vous avez vu l'heure ? 252 00:15:41,674 --> 00:15:43,108 Oui. Désolé. 253 00:15:44,176 --> 00:15:47,046 J'aurais voulu revoir la broche de votre grand-mère. 254 00:16:06,031 --> 00:16:06,966 C'est parfait. 255 00:16:07,967 --> 00:16:09,635 - Pour quoi ? - Choper un voleur. 256 00:16:11,470 --> 00:16:13,205 Je veux que vous la portiez demain. 257 00:16:16,241 --> 00:16:17,242 Vous m'aiderez ? 258 00:16:23,983 --> 00:16:27,987 Pourquoi les relations entre hommes et femmes sont-elles parfois compliquées ? 259 00:16:28,687 --> 00:16:31,156 Nos gestes, nos paroles, 260 00:16:32,091 --> 00:16:34,226 c'est comme si nous parlions une langue étrangère 261 00:16:34,293 --> 00:16:36,195 et que nous ne pouvions nous comprendre. 262 00:16:37,363 --> 00:16:40,532 Je me demande si ces difficultés de communiquer 263 00:16:40,599 --> 00:16:42,267 ne viennent pas de notre fragilité 264 00:16:43,068 --> 00:16:45,037 et quel est le rôle de ma fragilité ? 265 00:16:48,107 --> 00:16:49,742 - Joli lancer. - Ça alors. 266 00:16:50,676 --> 00:16:52,077 Elle est allée loin. 267 00:16:52,211 --> 00:16:53,178 Caleb. 268 00:16:53,245 --> 00:16:55,647 - Quoi ? - Essaie une balle papillon. 269 00:16:55,714 --> 00:16:57,383 Vous savez faire ? 270 00:16:58,150 --> 00:16:59,018 Bien sûr. 271 00:16:59,385 --> 00:17:00,352 Montrez-moi. 272 00:17:01,320 --> 00:17:04,723 Je montre à Caleb, c'est le lanceur. Vous pouvez tous regarder. 273 00:17:04,790 --> 00:17:07,059 Il sait lancer une balle papillon. 274 00:17:09,228 --> 00:17:10,162 Bien. 275 00:17:10,229 --> 00:17:11,497 La prise est essentielle. 276 00:17:12,031 --> 00:17:14,633 Tu vois, les doigts... Tu vois où ils sont ? 277 00:17:15,334 --> 00:17:16,568 Jointures sur la couture. 278 00:17:17,636 --> 00:17:18,504 Tiens, essaie. 279 00:17:21,206 --> 00:17:23,375 Les doigts ici, les jointures sur la couture. 280 00:17:25,444 --> 00:17:26,478 Avec cette balle, 281 00:17:27,513 --> 00:17:29,448 tu seras le roi de la danse. 282 00:17:31,050 --> 00:17:32,484 - Tu veux essayer ? - Oui. 283 00:17:35,254 --> 00:17:37,723 Viens, Ephraim, ta maman est juste là. 284 00:17:37,790 --> 00:17:38,824 Va lui dire bonjour. 285 00:17:39,558 --> 00:17:43,662 - Amuse-toi bien, Ephraim. - Je vais manger trois gâteaux. 286 00:17:43,729 --> 00:17:45,297 Tu en mangeras un pour moi. 287 00:17:45,497 --> 00:17:48,067 Écoute ce que dit Mme Blakeley sur les sucreries. 288 00:17:48,534 --> 00:17:49,535 Oui, maman. 289 00:17:50,302 --> 00:17:51,203 Embrasse-moi. 290 00:17:54,106 --> 00:17:57,376 - Allez, Ephraim, vas-y. - Mme Blakeley t'attend dehors. 291 00:17:57,443 --> 00:17:58,844 S'il m'arrivait quelque chose ? 292 00:17:59,111 --> 00:18:01,080 Carla, il ne faut pas dire ça. 293 00:18:01,647 --> 00:18:03,782 Il faut rester calme. Restez calme pour le bébé. 294 00:18:03,849 --> 00:18:05,484 Tout se passera bien. 295 00:18:06,552 --> 00:18:07,419 Restez calme. 296 00:18:08,821 --> 00:18:10,622 Oui, entrez. 297 00:18:14,326 --> 00:18:16,862 Mesdames et messieurs, j'ai le grand plaisir, 298 00:18:17,129 --> 00:18:19,598 au nom de la Pacific Northwest Mining Company, 299 00:18:19,665 --> 00:18:22,468 de vous accueillir aux Olympiades annuelles. 300 00:18:25,304 --> 00:18:29,675 Nous célébrons aujourd'hui la réouverture complète de la mine. 301 00:18:32,678 --> 00:18:36,181 Sans plus de cérémonie, pour vous qui travaillez si dur, 302 00:18:36,248 --> 00:18:38,450 il est maintenant temps de jouer dur, aussi. 303 00:18:38,517 --> 00:18:39,618 Que la fête commence. 304 00:18:41,887 --> 00:18:42,754 Bien dit. 305 00:18:50,562 --> 00:18:53,665 Maintenant, le lancer de l'œuf. Messieurs, mettez-vous en rangs... 306 00:18:53,732 --> 00:18:56,802 Il paraît que la main doit rester ouverte quand on attrape l'œuf. 307 00:18:59,204 --> 00:19:00,639 C'est pour les pères et les fils. 308 00:19:01,673 --> 00:19:02,908 Non, il n'a pas dit ça. 309 00:19:03,175 --> 00:19:04,276 Hommes et garçons. 310 00:19:05,410 --> 00:19:06,912 Et si on essayait ? 311 00:19:08,714 --> 00:19:09,815 Allez. 312 00:19:10,349 --> 00:19:12,384 Tu es un lanceur. Je parie que tu es doué. 313 00:19:13,852 --> 00:19:15,320 - D'accord. - Oui ? 314 00:19:28,934 --> 00:19:30,936 Reculez. On lance encore. 315 00:19:42,848 --> 00:19:44,283 Prépare-toi, fiston. 316 00:19:44,349 --> 00:19:45,417 Regarde-moi. Prêt ? 317 00:19:49,922 --> 00:19:50,789 Super, Caleb. 318 00:19:54,426 --> 00:19:55,627 Je n'étais pas prêt. 319 00:19:56,295 --> 00:19:58,764 Désolé, Caleb. J'aurais dû attendre. 320 00:20:00,599 --> 00:20:02,367 Bien, on continue. 321 00:20:05,637 --> 00:20:08,340 Nous avons d'abord Mme Florence Blakeley 322 00:20:08,407 --> 00:20:10,742 et son fameux gâteau rouge velours. 323 00:20:11,410 --> 00:20:13,679 Soyez généreux pour ces enchères. 324 00:20:13,745 --> 00:20:16,848 C'est pour une bonne cause, de nouvelles encyclopédies pour l'école. 325 00:20:17,416 --> 00:20:19,885 Les enchères démarrent à deux sous. 326 00:20:19,952 --> 00:20:20,819 Deux sous. 327 00:20:21,753 --> 00:20:23,255 Quelle impatience. 328 00:20:23,322 --> 00:20:25,791 - Nous avons deux sous. - Trente-cinq cents. 329 00:20:25,924 --> 00:20:28,460 Nous avons 35 cents. 330 00:20:28,927 --> 00:20:30,596 Oui, 50 cents. 331 00:20:31,230 --> 00:20:33,398 - Nous avons... - Cinquante-cinq cents. 332 00:20:33,465 --> 00:20:34,566 Soixante cents. 333 00:20:35,534 --> 00:20:36,868 Quatre-vingt cents. 334 00:20:38,437 --> 00:20:39,438 Mon Dieu. 335 00:20:39,638 --> 00:20:41,840 Je n'entends pas 85 cents ? 336 00:20:45,711 --> 00:20:48,580 Une fois, deux fois... 337 00:20:48,647 --> 00:20:52,384 Vendu 80 cents à celui qui a beaucoup d'argent. 338 00:20:53,385 --> 00:20:55,420 - Merci beaucoup. - Je vous en prie. 339 00:21:02,794 --> 00:21:07,432 Pour le prochain gâteau, une nouvelle venue. 340 00:21:07,499 --> 00:21:09,635 Notre institutrice, Mlle Thatcher. 341 00:21:12,838 --> 00:21:13,705 Allez-y. 342 00:21:24,950 --> 00:21:25,884 Mon Dieu. 343 00:21:28,387 --> 00:21:29,054 D'accord. 344 00:21:29,321 --> 00:21:30,722 Un dollar. 345 00:21:30,789 --> 00:21:32,024 Ce n'est pas nécessaire. 346 00:21:32,291 --> 00:21:33,425 Un vingt-cinq. 347 00:21:34,459 --> 00:21:35,560 Un trente-cinq. 348 00:21:35,627 --> 00:21:36,762 Un cinquante. 349 00:21:38,930 --> 00:21:40,465 Un soixante-quinze. 350 00:21:40,532 --> 00:21:42,334 - Deux dollars. - Deux vingt-cinq. 351 00:21:42,401 --> 00:21:43,535 Deux cinquante. 352 00:21:43,602 --> 00:21:44,670 Deux soixante-dix. 353 00:21:46,305 --> 00:21:46,972 Deux... 354 00:21:48,974 --> 00:21:50,042 Deux soixante-quinze. 355 00:21:53,545 --> 00:21:54,546 Trois dollars. 356 00:22:00,519 --> 00:22:02,487 Trois dollars et le gâteau est à moi. 357 00:22:02,554 --> 00:22:03,488 Vendu. 358 00:22:04,756 --> 00:22:06,358 Trois dollars. 359 00:22:14,566 --> 00:22:16,868 - Et le prochain... - Je peux vous parler ? 360 00:22:26,812 --> 00:22:28,814 Pourquoi se battre pour mon gâteau minable ? 361 00:22:28,880 --> 00:22:30,449 J'étais très mal à l'aise. 362 00:22:30,515 --> 00:22:32,117 Nous voulions vous soutenir. 363 00:22:33,051 --> 00:22:34,920 Recueillir des fonds pour une bonne cause. 364 00:22:37,856 --> 00:22:40,525 Pardon de vous avoir mise mal à l'aise, 365 00:22:41,460 --> 00:22:43,495 mais vous sous-estimez votre gâteau. 366 00:22:43,628 --> 00:22:44,563 Il a l'air délicieux. 367 00:22:45,630 --> 00:22:47,099 Arrêtez de mentir. 368 00:22:50,535 --> 00:22:51,403 Oui, m'dame. 369 00:22:54,406 --> 00:22:55,140 Et vous... 370 00:22:56,475 --> 00:22:58,043 Arrêtez avec ce sourire. 371 00:22:58,910 --> 00:23:00,579 Quel jeu jouez-vous, Jack ? 372 00:23:01,012 --> 00:23:03,849 Je fais mon travail. Protéger et servir, c'est tout. 373 00:23:04,883 --> 00:23:08,620 - En enchérissant sur un gâteau ? - Tout ce qu'il faut. 374 00:23:16,128 --> 00:23:18,563 Jack. On a un problème. On a besoin de vous. 375 00:23:18,730 --> 00:23:19,631 - Oui. - Oui. 376 00:23:20,699 --> 00:23:22,033 Un petit souque-à-la-corde ? 377 00:23:24,436 --> 00:23:25,570 C'est bon, les gars. 378 00:23:28,807 --> 00:23:30,976 Hé. Il n'a pas le droit. Il n'est pas mineur. 379 00:23:31,042 --> 00:23:33,812 Sam, c'est toi qui as blessé Ernie Jacobs, 380 00:23:33,879 --> 00:23:36,181 alors tais-toi. Les équipes seront égales. 381 00:23:37,015 --> 00:23:38,450 L'agent va jouer. 382 00:23:38,517 --> 00:23:41,119 Comme ça, on a la compète et la victoire. 383 00:23:41,186 --> 00:23:43,688 J'ai gagné ce bras-de-fer sans coup bas. 384 00:23:43,755 --> 00:23:45,157 En cassant le poignet d'Ernie. 385 00:23:45,924 --> 00:23:46,925 Quel balourd. 386 00:23:51,463 --> 00:23:52,731 On le fait ou pas ? 387 00:23:53,131 --> 00:23:54,432 On le fait. 388 00:23:58,170 --> 00:24:01,173 Prêts ? Prêts ? On y va. 389 00:24:01,840 --> 00:24:02,741 Allez, les rouges ! 390 00:24:03,508 --> 00:24:04,476 Allez, les rouges ! 391 00:24:08,079 --> 00:24:09,781 - C'est bien. - Allez-y ! 392 00:24:09,848 --> 00:24:11,149 - Allez. - Allez. 393 00:24:14,519 --> 00:24:15,620 - Allez-y. - Tirez ! 394 00:24:16,054 --> 00:24:17,155 C'est bon. 395 00:24:21,226 --> 00:24:23,094 Allez. Souquez, les gars. 396 00:24:23,728 --> 00:24:25,463 Allez. 397 00:24:30,135 --> 00:24:31,603 C'est ça, les gars. 398 00:24:31,670 --> 00:24:32,704 Allez, les rouges ! 399 00:24:35,040 --> 00:24:35,941 Allez, les bleus ! 400 00:24:39,477 --> 00:24:40,579 Ça va ? 401 00:24:41,012 --> 00:24:42,814 - Mon Dieu. - Continuez. 402 00:24:51,756 --> 00:24:53,124 - Ça alors. - Ça va ? 403 00:24:55,694 --> 00:24:56,828 Félicitations. 404 00:24:57,529 --> 00:24:58,964 Merci, M. Gowen. 405 00:24:59,598 --> 00:25:00,498 Vous êtes blessé ? 406 00:25:01,066 --> 00:25:02,634 - Non, ça va. - Pardon. 407 00:25:03,101 --> 00:25:05,237 Je m'appelle Caleb. Vous avez été formidable. 408 00:25:05,503 --> 00:25:06,204 Merci, Caleb. 409 00:25:10,141 --> 00:25:13,245 - Oui, les rouges étaient meilleurs. - Caleb. 410 00:25:16,014 --> 00:25:17,582 Je ne dirais pas merveilleux. 411 00:25:18,550 --> 00:25:19,818 On disait quoi au sujet du miel ? 412 00:25:21,519 --> 00:25:22,287 Comme vous dites. 413 00:25:23,154 --> 00:25:24,155 Caleb. 414 00:25:26,091 --> 00:25:27,559 Tu ne peux pas m'obliger à l'aimer. 415 00:25:28,593 --> 00:25:32,197 Être impoli envers M. Graves ne te consolera pas. 416 00:25:32,264 --> 00:25:33,899 Il ne me laisse pas tranquille. 417 00:25:34,232 --> 00:25:35,700 Dis-lui de me laisser tranquille. 418 00:25:37,802 --> 00:25:39,738 Si c'est ce que tu veux, je le ferai. 419 00:25:53,218 --> 00:25:54,085 Le pays vous manque ? 420 00:25:54,319 --> 00:25:57,689 Parfois, mais pas un jour comme aujourd'hui. 421 00:25:58,056 --> 00:25:58,957 J'adore être ici. 422 00:25:59,624 --> 00:26:00,292 Eh bien... 423 00:26:01,860 --> 00:26:02,727 Où que vous soyez, 424 00:26:03,261 --> 00:26:07,232 que vous exploriez le vaste monde ou que vous soyez ici 425 00:26:08,099 --> 00:26:11,036 à remplir les cœurs et les esprits de pensées nobles, 426 00:26:11,670 --> 00:26:13,838 j'espère faire partie de votre la vie. 427 00:26:14,873 --> 00:26:15,740 Moi aussi. 428 00:26:18,610 --> 00:26:19,911 Mais sachez que, 429 00:26:20,946 --> 00:26:23,715 avant aujourd'hui, je n'avais jamais envisagé le mariage. 430 00:26:25,116 --> 00:26:26,318 Vous êtes le genre de femme 431 00:26:27,686 --> 00:26:29,587 avec qui je me vois m'installer, 432 00:26:30,322 --> 00:26:31,656 fonder une famille. 433 00:26:32,791 --> 00:26:35,260 Ça se fera au rythme qui vous convient. 434 00:26:37,062 --> 00:26:37,929 Merci. 435 00:26:42,701 --> 00:26:46,137 - Je ne veux pas abuser de votre accueil. - Oh, non. Non, non. Je ne... 436 00:26:46,871 --> 00:26:48,106 Je ne vous chassais pas. 437 00:26:48,807 --> 00:26:50,942 Abigail a certainement une théière au chaud. 438 00:26:54,879 --> 00:26:57,315 Je veux vous traiter avec respect, 439 00:26:57,983 --> 00:27:00,385 alors je serai encore plus gentleman qu'aujourd'hui 440 00:27:01,152 --> 00:27:02,954 et vous dirai bonne nuit. 441 00:27:16,334 --> 00:27:19,637 La vie est faite avant tout de confiance, 442 00:27:19,871 --> 00:27:21,673 faire confiance à Dieu, 443 00:27:21,973 --> 00:27:24,743 reconnaître ceux qui sont dignes de notre confiance. 444 00:27:33,151 --> 00:27:36,287 Car quand on remet notre cœur, notre vie, 445 00:27:36,354 --> 00:27:38,023 entre les mains de quelqu'un, 446 00:27:38,256 --> 00:27:39,924 c'est un acte de confiance. 447 00:27:40,325 --> 00:27:42,961 Il exige du courage et de l'espoir. 448 00:27:43,695 --> 00:27:45,030 Le risque en vaut la peine 449 00:27:45,263 --> 00:27:48,066 car c'est la confiance qui nous amène l'amour. 450 00:28:18,363 --> 00:28:19,964 C'est terminé, Hamilton. Assez. 451 00:28:36,881 --> 00:28:38,416 C'est quoi tout ce chahut ? 452 00:28:38,483 --> 00:28:40,919 L'agent et moi avons tendu un piège au voleur. 453 00:28:41,386 --> 00:28:42,954 Jack croit que Billy Hamilton 454 00:28:43,021 --> 00:28:44,856 - a commis tous les vols. - Quoi ? 455 00:28:48,727 --> 00:28:50,962 - Ce n'est pas Billy. - Sam. 456 00:28:51,763 --> 00:28:52,764 On m'explique ? 457 00:28:53,498 --> 00:28:56,501 Merci de votre collaboration, Mme Montgomery. 458 00:28:57,969 --> 00:28:59,104 Cat ? 459 00:28:59,170 --> 00:29:03,241 J'ai porté la broche aux olympiades pour attirer le voleur ici. 460 00:29:04,209 --> 00:29:05,410 On pensait que c'était lui. 461 00:29:07,746 --> 00:29:10,749 Vous pensiez que j'étais Billy Hamilton ? 462 00:29:12,450 --> 00:29:14,152 - C'est une blague. - Silence. 463 00:29:15,120 --> 00:29:18,456 Vous avez si peu de considération pour lui ? Pour moi ? 464 00:29:20,759 --> 00:29:22,927 Vous dites qu'il n'est pas celui que je pense. 465 00:29:33,071 --> 00:29:33,938 Carla ? 466 00:29:37,008 --> 00:29:38,276 Carla, rentrez à l'intérieur. 467 00:29:38,343 --> 00:29:40,879 - Tout va bien. - Non, ça ne va pas. 468 00:29:41,379 --> 00:29:42,547 J'ai perdu mes eaux. 469 00:30:02,500 --> 00:30:05,336 Je voudrais... Je voudrais m'excuser, Caleb. 470 00:30:08,139 --> 00:30:10,275 J'ai... J'ai joué au père. 471 00:30:11,976 --> 00:30:15,113 On est tous les deux d'accord que c'est raté, 472 00:30:15,180 --> 00:30:17,949 parce que je ne sais pas m'y prendre. 473 00:30:23,421 --> 00:30:24,322 En vérité, 474 00:30:26,257 --> 00:30:27,125 je t'envie. 475 00:30:30,028 --> 00:30:33,464 Parce que d'après ce que j'ai vu, tu as eu un père formidable, 476 00:30:36,501 --> 00:30:37,435 et moi, pas. 477 00:30:38,570 --> 00:30:40,939 En fait, je ne l'ai jamais connu. 478 00:30:42,073 --> 00:30:44,409 Il a quitté ma mère quand j'étais bébé. 479 00:30:46,177 --> 00:30:47,045 Vraiment ? 480 00:30:47,512 --> 00:30:51,049 J'ai toujours pensé que j'avais fait quelque chose de travers, 481 00:30:52,016 --> 00:30:54,052 même si ma mère disait que non. 482 00:30:55,253 --> 00:30:56,454 Tu sais ce que je faisais ? 483 00:30:59,357 --> 00:31:00,558 Je partais seul 484 00:31:00,625 --> 00:31:03,895 et je m'allongeais par terre pour regarder les nuages. 485 00:31:04,362 --> 00:31:06,497 Et je me demandais si par hasard 486 00:31:07,031 --> 00:31:09,334 mon père regardait les mêmes nuages. 487 00:31:09,400 --> 00:31:10,602 S'il pensait à moi 488 00:31:10,869 --> 00:31:13,271 même un dixième de ce que je pensais à lui. 489 00:31:14,606 --> 00:31:17,976 Ça a été terrible pour ma mère, cette façon de la quitter. 490 00:31:18,476 --> 00:31:20,511 Elle n'avait ni la force ni le courage de ta mère. 491 00:31:22,447 --> 00:31:23,381 Elle t'aime. 492 00:31:24,249 --> 00:31:26,584 Tu es la prunelle de ses yeux, tu sais ça ? 493 00:31:28,186 --> 00:31:29,954 Je réalise que tu as perdu ton père 494 00:31:31,923 --> 00:31:33,625 et que je ne lui arrive pas à la cheville. 495 00:31:40,531 --> 00:31:43,468 Je donnerais mon bras pour avoir une famille comme la tienne. 496 00:31:49,474 --> 00:31:52,443 Respirez. Profondément. C'est bien, Carla. C'est bien. 497 00:31:53,044 --> 00:31:54,312 Travaillez avec le bébé. 498 00:31:54,579 --> 00:31:56,915 Elizabeth, un autre cataplasme, s'il vous plaît. 499 00:31:56,981 --> 00:31:58,016 C'est ça, respirez. 500 00:32:08,493 --> 00:32:10,328 C'est quoi cet air ? C'est beau. 501 00:32:11,162 --> 00:32:13,498 C'est "My Love is Like a Red, Red Rose". 502 00:32:14,299 --> 00:32:18,102 D'après un poème de Robert Burns. On le chantait toujours à l'école. 503 00:32:18,569 --> 00:32:21,439 Allez, on vous remet au lit. 504 00:32:28,313 --> 00:32:30,214 - Bonjour. - Comment va-t-elle ? 505 00:32:30,281 --> 00:32:32,350 Cette fois, le bébé s'en vient. 506 00:32:33,017 --> 00:32:34,218 Vous savez si le médecin 507 00:32:34,285 --> 00:32:36,321 - revient en ville ? - Non, pas maintenant. 508 00:32:39,123 --> 00:32:40,692 - Nous sommes occupées. - Je sais. 509 00:32:42,126 --> 00:32:43,661 J'ai quelque chose à vous dire. 510 00:32:48,433 --> 00:32:49,300 Pas à l'intérieur. 511 00:32:55,039 --> 00:32:57,675 Vous choisissez très mal votre moment, 512 00:32:58,443 --> 00:32:59,377 souvent. 513 00:33:01,112 --> 00:33:01,980 Je me suis trompé. 514 00:33:03,581 --> 00:33:05,416 Billy Hamilton n'est pas le voleur. 515 00:33:06,484 --> 00:33:08,086 N'insistons pas. 516 00:33:08,653 --> 00:33:10,555 Comprenez que mon but, plus... 517 00:33:11,022 --> 00:33:14,258 Plus que de trouver le voleur, je voulais vous éviter de souffrir. 518 00:33:16,694 --> 00:33:18,062 J'ai fait le contraire 519 00:33:19,564 --> 00:33:21,532 et je le regretterai plus que vous ne pensez. 520 00:33:23,267 --> 00:33:25,236 Je ne m'intéressais qu'à votre bien-être. 521 00:33:27,505 --> 00:33:28,673 J'espère que vous me pardonnerez. 522 00:33:39,250 --> 00:33:40,118 Caleb ? 523 00:33:42,086 --> 00:33:43,054 M. Graves. 524 00:33:43,221 --> 00:33:46,090 J'ai invité M. Graves pour la tarte. Ça va ? 525 00:33:46,424 --> 00:33:48,226 Je ne veux pas vous ennuyer, Mary. 526 00:33:48,292 --> 00:33:50,495 Non, non. Pas du tout. 527 00:33:52,096 --> 00:33:54,399 J'ai la tarte aux mûres des olympiades 528 00:33:54,465 --> 00:33:57,468 - ou alors, un sablé ? - Il faut goûter la tarte, M. Graves. 529 00:33:57,535 --> 00:34:00,038 Maman prépare les meilleures tartes de Coal Valley. 530 00:34:00,405 --> 00:34:01,406 C'est une bonne idée. 531 00:34:02,407 --> 00:34:03,274 Très bonne. 532 00:34:04,675 --> 00:34:07,111 Alors, ce sera trois parts de tarte. 533 00:34:10,248 --> 00:34:11,115 Bien. 534 00:34:17,155 --> 00:34:17,822 Toujours pas de bébé ? 535 00:34:18,456 --> 00:34:19,323 Non. 536 00:34:20,091 --> 00:34:21,559 Abigail commence à être inquiète. 537 00:34:23,294 --> 00:34:25,530 Je ne sais pas si je suis taillée pour cette vie. 538 00:34:26,297 --> 00:34:29,100 Les défis, les épreuves qui attendent ces femmes. 539 00:34:29,600 --> 00:34:32,336 Je ne sais pas si j'aurai leur courage. 540 00:34:34,072 --> 00:34:35,440 Votre famille doit vous manquer. 541 00:34:36,541 --> 00:34:37,775 Votre vie là-bas. 542 00:34:38,443 --> 00:34:39,310 Vos deux sœurs. 543 00:34:41,212 --> 00:34:42,713 Comment savez-vous que j'ai deux sœurs ? 544 00:34:44,449 --> 00:34:45,516 Je n'en ai jamais parlé. 545 00:34:48,086 --> 00:34:48,753 Bien sûr que si. 546 00:34:49,654 --> 00:34:50,521 Forcément. 547 00:34:52,123 --> 00:34:53,491 Ou alors j'ai imaginé 548 00:34:54,525 --> 00:34:57,128 qu'une personne aussi douce et aimante 549 00:34:58,262 --> 00:35:00,398 avait forcément été entouré de tendresse féminine. 550 00:35:01,332 --> 00:35:03,367 Vous êtes si cultivée, avec de bonnes manières. 551 00:35:04,435 --> 00:35:06,771 Une rose rouge, ici dans la nature. 552 00:35:12,477 --> 00:35:15,847 Mon amour est une rose rouge Au printemps fraîchement éclose 553 00:35:16,114 --> 00:35:20,218 Mon amour est une mélodie Jouée en douce harmonie 554 00:35:21,152 --> 00:35:22,186 Votre magnifique poème. 555 00:35:22,453 --> 00:35:24,355 Écrit juste pour vous. 556 00:35:26,357 --> 00:35:27,525 Oui, écrit juste pour moi. 557 00:35:34,499 --> 00:35:35,633 Je vous confie un secret ? 558 00:35:37,368 --> 00:35:38,336 J'aimerais tant. 559 00:35:43,774 --> 00:35:47,712 Mon père s'opposait si fermement à mon projet de devenir institutrice 560 00:35:49,480 --> 00:35:50,648 qu'il m'a déshéritée. 561 00:35:52,216 --> 00:35:54,719 Ma famille a coupé les ponts. 562 00:35:58,322 --> 00:35:59,257 Je l'ignorais. 563 00:35:59,690 --> 00:36:00,758 Peu importe. 564 00:36:01,726 --> 00:36:03,194 Ça ne me retiendra pas. 565 00:36:05,596 --> 00:36:08,833 Mon rêve, celui dont je ne voulais pas vous parler avant, 566 00:36:10,535 --> 00:36:13,638 est de voyager vers le nord, vers la nature sauvage. 567 00:36:14,805 --> 00:36:16,908 D'ouvrir une école missionnaire dans l'est. 568 00:36:17,542 --> 00:36:21,345 Vivre parmi les indigents, les opprimés, les élever par l'éducation. 569 00:36:24,482 --> 00:36:25,349 Eh bien, 570 00:36:26,784 --> 00:36:27,852 si tel est votre rêve, 571 00:36:29,220 --> 00:36:30,288 c'est le mien aussi. 572 00:36:33,858 --> 00:36:36,494 Vous viendrez, même si je ne serai jamais riche ? 573 00:36:39,297 --> 00:36:40,198 Je viendrai. 574 00:36:43,801 --> 00:36:46,671 Je dois juste attendre de trouver une remplaçante. 575 00:36:47,905 --> 00:36:48,806 J'attendrai 576 00:36:50,208 --> 00:36:51,709 aussi longtemps qu'il le faudra. 577 00:37:05,823 --> 00:37:08,526 Quel magnifique travail, Carla. 578 00:37:08,593 --> 00:37:10,561 Elle n'a pas encore fini. 579 00:37:11,229 --> 00:37:11,996 - Quoi ? - Concentrez-vous. 580 00:37:12,263 --> 00:37:13,731 - Respirez. Poussez. - Des jumeaux ? 581 00:37:17,435 --> 00:37:19,637 C'est bon, Carla. C'est bon. 582 00:37:20,504 --> 00:37:21,572 Mon Dieu. 583 00:37:22,807 --> 00:37:23,708 C'est un garçon. 584 00:37:33,651 --> 00:37:35,720 Carla est bénie. 585 00:37:36,921 --> 00:37:37,788 Nous le sommes toutes. 586 00:37:44,362 --> 00:37:45,663 Qu'est-ce qui vous a mis la puce à l'oreille ? 587 00:37:47,531 --> 00:37:49,467 Il savait que j'avais deux sœurs. 588 00:37:51,769 --> 00:37:53,738 Je ne lui en avais jamais parlé. 589 00:37:56,474 --> 00:37:58,309 Puis vos paroles me sont revenues, 590 00:37:58,776 --> 00:38:02,380 qu'il n'était peut-être pas celui qu'il prétendait être. 591 00:38:03,848 --> 00:38:07,718 Ça et le poème volé à un autre qu'il aurait soi-disant écrit pour moi. 592 00:38:08,819 --> 00:38:10,354 Ça m'a vraiment énervée. 593 00:38:12,657 --> 00:38:15,426 Jack. Je ne sais pas ce qui se passe dans mon écurie, 594 00:38:15,493 --> 00:38:17,862 mais je pense que c'est un cambriolage. 595 00:38:22,933 --> 00:38:23,801 Rentrez à l'intérieur. 596 00:38:23,868 --> 00:38:24,869 Je m'en occupe. 597 00:38:37,748 --> 00:38:39,383 Un peu tard pour se balader. 598 00:38:39,984 --> 00:38:43,688 Je voulais voir les étoiles. 599 00:38:45,423 --> 00:38:48,793 Vous n'êtes pas plutôt en train de voler un cheval et de filer ? 600 00:38:48,859 --> 00:38:49,894 Non, l'agent. 601 00:38:49,960 --> 00:38:51,362 Je l'ai acheté, ce cheval. 602 00:38:51,762 --> 00:38:53,364 Il est à moi en toute honnêteté. 603 00:38:53,597 --> 00:38:56,967 Vous n'avez rien fait d'honnête depuis votre arrivée à Coal Valley, 604 00:38:57,968 --> 00:39:00,037 surtout dans votre manière avec Elizabeth. 605 00:39:00,705 --> 00:39:03,407 Il n'y a rien d'illégal à courtiser une jolie fille. 606 00:39:03,474 --> 00:39:04,508 C'est vrai. 607 00:39:04,975 --> 00:39:08,512 Que dire d'un opportuniste qui courtise une riche héritière ? 608 00:39:08,979 --> 00:39:12,083 Il faudrait qu'elle soit riche pour faire ce genre d'accusation, 609 00:39:12,917 --> 00:39:14,552 et ce n'est plus le cas. 610 00:39:16,020 --> 00:39:17,655 Je n'en suis pas si sûr. 611 00:39:19,724 --> 00:39:21,092 Posez-lui la question. 612 00:39:33,871 --> 00:39:34,805 C'est terminé, Hamilton. 613 00:39:37,608 --> 00:39:38,809 Vous n'avez nulle part où aller. 614 00:40:16,080 --> 00:40:19,717 Ils sont minuscules. On dirait des poupées de porcelaine. 615 00:40:20,651 --> 00:40:23,988 C'est une chance qu'ils aient survécu dans ces conditions d'accouchement. 616 00:40:27,658 --> 00:40:28,559 Et vous, ça va ? 617 00:40:31,595 --> 00:40:33,130 Je suis plus gênée que blessée. 618 00:40:35,699 --> 00:40:37,535 J'ai envoyé un télégramme à ma sœur Julie 619 00:40:37,601 --> 00:40:39,703 pour la charger d'une recherche discrète. 620 00:40:41,472 --> 00:40:43,140 Je ne voulais pas inquiéter mon père. 621 00:40:44,175 --> 00:40:47,812 Billy a travaillé sur le chantier naval de Cape Fullerton 622 00:40:49,180 --> 00:40:51,081 avant d'être renvoyé pour vol. 623 00:40:52,950 --> 00:40:53,818 Quand ? 624 00:40:54,151 --> 00:40:56,153 Juste avant que le carnet mondain 625 00:40:56,220 --> 00:40:58,088 n'annonce mon arrivée. 626 00:40:59,490 --> 00:41:01,058 Une riche héritière en route vers l'ouest, 627 00:41:02,059 --> 00:41:04,462 - tout ça. - Eh bien, 628 00:41:04,528 --> 00:41:07,932 il ignorait que la riche héritière était plus maligne que lui. 629 00:41:12,603 --> 00:41:13,604 Jack, je... 630 00:41:15,806 --> 00:41:16,674 Ça va. 631 00:41:18,509 --> 00:41:19,877 Pas la peine d'en parler. 632 00:41:52,176 --> 00:41:54,178 Sous-titres : Hélène Le Beau