1 00:00:01,301 --> 00:00:03,503 Nelle puntate precedenti di When Calls the Heart: 2 00:00:03,570 --> 00:00:06,072 Tutti questi nuovi minatori che sono arrivati sono scapoli. 3 00:00:06,139 --> 00:00:08,241 Magari potrebbe farmi da guida. 4 00:00:08,675 --> 00:00:09,743 Ne sarei lieta. 5 00:00:10,010 --> 00:00:12,278 Qualcuno ha rubato l'orologio d'oro del mio defunto marito. 6 00:00:12,345 --> 00:00:14,280 - Chi è il poeta? - Ce l'hai davanti. 7 00:00:14,347 --> 00:00:15,582 Jack, sei geloso? 8 00:00:15,648 --> 00:00:17,650 Non devo essere geloso per essere preoccupato. 9 00:00:18,318 --> 00:00:19,185 Quell'uomo è un bugiardo. 10 00:00:22,756 --> 00:00:25,091 È stata davvero una piacevole serata, Billy. 11 00:00:25,692 --> 00:00:26,693 Grazie. 12 00:00:27,527 --> 00:00:29,796 È stato un piacere, Elizabeth. 13 00:00:39,305 --> 00:00:40,173 Scusami. 14 00:00:41,374 --> 00:00:43,109 - Elizabeth. - Jack. 15 00:00:43,543 --> 00:00:45,078 Posso parlarti? 16 00:00:46,079 --> 00:00:46,813 In privato. 17 00:00:48,782 --> 00:00:50,116 Certamente, agente. 18 00:00:50,517 --> 00:00:51,384 Scusa. 19 00:00:55,355 --> 00:00:56,356 Cosa c'è? 20 00:00:56,823 --> 00:00:59,526 C'è qualcosa che devi sapere riguardo a Billy Hamilton. 21 00:01:00,727 --> 00:01:01,661 E cosa? 22 00:01:01,795 --> 00:01:05,498 L'ho appreso dalla Central Union Mine, la sua precedente ditta, a detta sua. 23 00:01:06,066 --> 00:01:07,267 Non hanno mai sentito parlare di lui. 24 00:01:09,402 --> 00:01:12,772 So che ha avuto una vita difficile, magari l'ha solo abbellita un po', 25 00:01:12,839 --> 00:01:15,208 - ma sono certa ci sia una spiegazione. - Sì. 26 00:01:16,109 --> 00:01:18,645 Una spiegazione c'è. Non è l'uomo che tu credi che sia. 27 00:01:20,547 --> 00:01:22,682 Nella migliore delle ipotesi, ha distorto i fatti. 28 00:01:23,283 --> 00:01:25,084 Nella peggiore, è un truffatore. 29 00:01:25,852 --> 00:01:29,389 Hai fatto controlli su tutti o solo su Billy? 30 00:01:31,825 --> 00:01:34,794 Lo hai preso di mira, Jack. Perché l'hai fatto? 31 00:01:35,428 --> 00:01:37,697 Perché, Elizabeth, sto cercando di proteggerti. 32 00:01:37,764 --> 00:01:39,666 Non voglio la tua protezione. 33 00:01:40,099 --> 00:01:42,735 Sono in grado di giudicare da sola quando un uomo mostra interesse per me. 34 00:01:42,802 --> 00:01:45,405 Apprezzo la tua preoccupazione, ma ce l'ho già un padre. 35 00:01:49,709 --> 00:01:52,378 - Billy, mi accompagneresti a casa? - Ne sarei felice. 36 00:01:52,445 --> 00:01:53,379 Grazie. 37 00:02:02,789 --> 00:02:05,391 Oh, Abigail, c'è qualcosa di strano. 38 00:02:05,458 --> 00:02:07,160 Possibile che il bambino stia già per nascere? 39 00:02:07,227 --> 00:02:09,329 Non mi sono mai sentita così a disagio con Ephraim. 40 00:02:09,395 --> 00:02:11,531 Il bambino è ancora in alto. Le acque non si sono rotte. 41 00:02:11,598 --> 00:02:14,334 Sta solo cercando di mettersi comodo nel canale del parto. 42 00:02:18,271 --> 00:02:19,305 Grazie, Abigail. 43 00:02:22,742 --> 00:02:24,744 - Ci sembrava di aver sentito... - È così. 44 00:02:24,811 --> 00:02:27,714 - Ma è...? - Credo sia solo un falso allarme. 45 00:02:27,814 --> 00:02:31,317 Non capisco come possa essere solamente di sette mesi, 46 00:02:31,384 --> 00:02:32,285 ed essere così enorme. 47 00:02:32,519 --> 00:02:34,187 - Forse ha fatto male i conti. - Già. 48 00:02:34,254 --> 00:02:37,657 Ma se è veramente in travaglio, se il bambino nascerà così presto... 49 00:02:40,193 --> 00:02:41,728 Non credo che il bambino sopravvivrà. 50 00:03:05,251 --> 00:03:08,588 Che Dio posi il suo sguardo misericordioso su di voi e vi dia la pace. Amen. 51 00:03:08,955 --> 00:03:09,856 Amen. 52 00:03:13,693 --> 00:03:16,796 È stato davvero significativo pregare qui con te oggi. 53 00:03:17,764 --> 00:03:18,731 Sono d'accordo. 54 00:03:21,234 --> 00:03:22,502 Mi scusi, sig.na Thatcher. 55 00:03:22,936 --> 00:03:25,905 È necessario dare tutti quei compiti per il fine settimana? 56 00:03:25,972 --> 00:03:27,774 Si chiamano compiti per un motivo. 57 00:03:27,840 --> 00:03:31,244 Beh, ho tre bambini a cui badare, compresa la piccolina di Carla, 58 00:03:31,311 --> 00:03:33,479 e il mio Paul Jr. non può fare aritmetica 59 00:03:33,546 --> 00:03:36,616 quando dovrebbe tagliare la legna o aiutarmi a pulire i pavimenti. 60 00:03:37,450 --> 00:03:38,418 Capisco. 61 00:03:39,252 --> 00:03:39,953 Bene. 62 00:03:40,520 --> 00:03:41,721 Dovevo dirle solo questo. 63 00:03:42,488 --> 00:03:43,389 Buona domenica. 64 00:03:46,626 --> 00:03:49,829 - È stata ingiusta con te. - Non è facile accontentare tutti. 65 00:03:50,496 --> 00:03:51,431 Capisco. 66 00:03:54,934 --> 00:03:58,438 Che ne dici di passare il pomeriggio con me per svagarti e non pensarci? 67 00:03:59,005 --> 00:04:00,473 Che cosa avevi in mente? 68 00:04:01,908 --> 00:04:04,577 Credo di aver convinto il sig. Ansvil a prestarmi il carro 69 00:04:04,644 --> 00:04:07,780 per un giretto pomeridiano con la donna più adorabile di Coal Valley. 70 00:04:10,950 --> 00:04:11,851 Mi piace l'idea. 71 00:04:12,585 --> 00:04:14,420 Devo solo sentire Abigail. 72 00:04:15,989 --> 00:04:16,956 Vengo con te. 73 00:04:26,633 --> 00:04:30,303 Volevo ringraziarti ancora per il ballo di ieri sera. 74 00:04:32,939 --> 00:04:34,507 Non so cosa dire. 75 00:04:34,774 --> 00:04:36,342 Non devi dire niente. 76 00:04:38,378 --> 00:04:41,581 Mi dispiace per come è andata a finire, ma mio figlio viene prima. 77 00:04:42,548 --> 00:04:43,516 Questo lo rispetto. 78 00:04:44,050 --> 00:04:44,917 Grazie. 79 00:04:46,419 --> 00:04:48,321 Spero davvero che Caleb cambi opinione. 80 00:04:50,023 --> 00:04:51,591 Non sono molto bravo ad aspettare... 81 00:04:52,792 --> 00:04:54,427 ma farò certamente del mio meglio. 82 00:04:56,896 --> 00:04:58,031 Buona giornata a te, Mary. 83 00:05:11,010 --> 00:05:12,011 Salve, sig.ra Stanton? 84 00:05:13,646 --> 00:05:14,847 Sì? 85 00:05:16,549 --> 00:05:18,418 Oh, cosa posso fare per lei, agente? 86 00:05:18,818 --> 00:05:20,420 C'è stato un altro furto. 87 00:05:21,354 --> 00:05:23,756 Sto consigliando a tutti di chiudere porte e finestre. 88 00:05:23,823 --> 00:05:25,858 Con la sig.ra Noonan qui da lei... 89 00:05:25,925 --> 00:05:27,960 Oh, sì, no. Grazie per l'avvertimento. 90 00:05:32,398 --> 00:05:34,367 C'è altro che vuole dirmi? 91 00:05:38,638 --> 00:05:40,840 Qualche consiglio per far sì che una donna mi ascolti? 92 00:05:42,608 --> 00:05:45,845 Presumo che stiamo parlando di Elizabeth, e il mio consiglio sarebbe 93 00:05:45,912 --> 00:05:48,448 di assicurarsi di dire qualcosa di importante. 94 00:05:48,514 --> 00:05:49,382 È così. 95 00:05:49,782 --> 00:05:52,685 Sono preoccupato del fatto che frequenti un uomo poco raccomandabile, 96 00:05:52,752 --> 00:05:54,487 tuttavia questa cosa la offende. 97 00:05:54,921 --> 00:05:58,725 Beh, si dice che si prendano più mosche con il miele che con l'aceto. 98 00:05:59,125 --> 00:06:02,595 Non dovrei fare giochetti, sto cercando di fare la cosa giusta. 99 00:06:02,662 --> 00:06:03,663 E io... 100 00:06:05,465 --> 00:06:06,132 Miele. 101 00:06:09,402 --> 00:06:10,369 Sì, signora. 102 00:06:12,071 --> 00:06:13,806 Sapevi che gli scienziati credono 103 00:06:13,873 --> 00:06:16,476 che queste montagne una volta fossero sul fondo dell'oceano? 104 00:06:17,110 --> 00:06:20,413 E che poi sono emerse per essere plasmate dai ghiacciai. 105 00:06:21,481 --> 00:06:24,650 Che emozione sarebbe poter leggere una montagna strato dopo strato, 106 00:06:24,717 --> 00:06:27,520 e svelare i segreti catturati nei sedimenti e nei cristalli. 107 00:06:27,954 --> 00:06:30,890 Non sapevo che tu avessi una passione anche per la geologia. 108 00:06:30,957 --> 00:06:32,558 Amo molte cose. 109 00:06:34,794 --> 00:06:38,464 - Buon pomeriggio, agente. - Se avessi saputo che passavate di qua, 110 00:06:38,531 --> 00:06:40,666 vi avrei invitato entrambi a pesca con me. 111 00:06:40,733 --> 00:06:43,169 Beh, stavamo discutendo di geologia. 112 00:06:43,669 --> 00:06:45,972 Beh, non c'è aula più bella al mondo per questo. 113 00:06:47,774 --> 00:06:50,042 - Preso qualcosa? - No. 114 00:06:50,743 --> 00:06:53,412 Ma che importanza ha in una bella giornata come questa? 115 00:06:57,016 --> 00:06:58,718 Beh, godetevi il vostro giro. 116 00:07:04,524 --> 00:07:05,525 Anche lei. 117 00:07:06,959 --> 00:07:09,462 Era così garbato. 118 00:07:11,831 --> 00:07:13,065 Mi chiedo cosa avrà in mente. 119 00:07:21,607 --> 00:07:22,742 Ok. Tiralo per spiegarlo. 120 00:07:23,109 --> 00:07:23,976 Ecco qua. 121 00:07:24,043 --> 00:07:26,746 GIOCHI DEL MINATORE 122 00:07:28,481 --> 00:07:30,116 Pronto? Tira. 123 00:07:32,819 --> 00:07:33,719 Ecco qua. 124 00:07:34,887 --> 00:07:36,122 CITTÀ DI COAL VALLEY 125 00:07:49,869 --> 00:07:51,070 Prendo quello che prende lui. 126 00:07:51,871 --> 00:07:52,905 Uomo coraggioso. 127 00:07:54,207 --> 00:07:55,107 Mi piace il peperoncino. 128 00:07:55,174 --> 00:07:56,542 Oh, credi sia quello? 129 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 Come va, Jack? 130 00:08:00,980 --> 00:08:01,948 Bene. 131 00:08:03,816 --> 00:08:04,884 Tu come stai? 132 00:08:05,551 --> 00:08:07,620 Intendi dopo il ballo? Sì. 133 00:08:08,788 --> 00:08:09,689 Già. 134 00:08:12,525 --> 00:08:13,759 Non posso biasimare il ragazzo. 135 00:08:14,794 --> 00:08:17,797 Questi giovani qui a Coal Valley ne stanno passando tante. 136 00:08:18,264 --> 00:08:19,665 Sì, sono d'accordo. 137 00:08:21,167 --> 00:08:24,637 Io... Vorrei solo ci fosse un modo per far breccia nel suo cuore. 138 00:08:26,906 --> 00:08:27,907 Hai provato col miele? 139 00:08:29,141 --> 00:08:30,276 Che vuoi dire, col miele? 140 00:08:30,877 --> 00:08:34,747 Forse se fai qualcosa di carino per lui, ti vedrà come qualcuno di cui fidarsi. 141 00:08:37,116 --> 00:08:38,050 Miele. 142 00:08:53,232 --> 00:08:55,067 Come va oggi, Caleb? 143 00:09:06,746 --> 00:09:08,281 A cosa abboccano oggi? 144 00:09:10,082 --> 00:09:11,584 Scusa. 145 00:09:15,922 --> 00:09:19,992 Sai, Caleb, ho delle belle esche. 146 00:09:21,160 --> 00:09:22,194 Ne vuoi una? 147 00:09:23,296 --> 00:09:25,231 No. Non pratico la pesca con le mosche. 148 00:09:27,333 --> 00:09:28,234 Certo. 149 00:09:30,136 --> 00:09:33,639 Se non le dispiace, questo è il mio posto. 150 00:09:36,642 --> 00:09:37,343 Ma certo. 151 00:09:41,247 --> 00:09:42,181 E che posto. 152 00:09:47,753 --> 00:09:49,088 Io mi sposto più in su. 153 00:09:50,790 --> 00:09:51,791 Buona fortuna a te. 154 00:10:02,702 --> 00:10:05,071 Agente, c'è qualche problema? 155 00:10:05,738 --> 00:10:08,341 Sto passando da tutti per avvertire di chiudere a chiave la porta stasera. 156 00:10:08,608 --> 00:10:10,776 È per quello che è successo a Florence? 157 00:10:12,645 --> 00:10:13,379 Sì. 158 00:10:14,680 --> 00:10:17,183 Ma purtroppo, c'è stato un altro furto ieri sera. 159 00:10:17,783 --> 00:10:19,051 Oh, no. Cosa hanno rubato? 160 00:10:19,719 --> 00:10:21,354 I candelabri d'argento di Marta Crocker. 161 00:10:23,122 --> 00:10:24,023 Oh, santo cielo. 162 00:10:30,663 --> 00:10:31,397 Falso allarme. 163 00:10:32,231 --> 00:10:33,332 La spilla della nonna è al sicuro. 164 00:10:35,635 --> 00:10:38,237 Mia nonna me la diede il giorno del mio matrimonio. 165 00:10:39,305 --> 00:10:42,274 Una ragione in più per chiudere a chiave finché non avrò preso il ladro. 166 00:10:47,813 --> 00:10:48,748 Non ho fame. 167 00:10:49,115 --> 00:10:52,652 Non c'è più spazio nello stomaco. Il bambino occupa ogni centimetro. 168 00:10:52,718 --> 00:10:54,253 È una ricetta di mia nonna. 169 00:10:54,720 --> 00:10:56,856 È davvero buono, ti manterrà in forze. 170 00:10:57,790 --> 00:10:59,191 Abigail, è arrivato. 171 00:11:00,026 --> 00:11:02,028 Cure e ricette del dottor Crane. 172 00:11:02,094 --> 00:11:04,130 Avevo letto qualcosa nel diario di mia zia, 173 00:11:04,196 --> 00:11:07,266 così ho mandato un telegramma a mio padre, ne ha trovata una copia e l'ha spedita. 174 00:11:07,333 --> 00:11:09,902 È pieno di consigli su come far nascere un bambino. 175 00:11:09,969 --> 00:11:11,737 In pratica è un'ostetrica dentro un libro. 176 00:11:12,138 --> 00:11:13,839 Non voglio un'ostetrica dentro un libro. 177 00:11:14,774 --> 00:11:15,841 Voglio un'ostetrica vera. 178 00:11:16,242 --> 00:11:17,376 O il dottore della compagnia. 179 00:11:18,210 --> 00:11:19,979 Quando sarà di ritorno in città? 180 00:11:20,446 --> 00:11:21,714 Sono sicura che sarà qui a giorni. 181 00:11:21,781 --> 00:11:24,083 Ma vi ho sentito parlare di quanto sono grossa. 182 00:11:24,750 --> 00:11:27,219 E se entrassi in travaglio prima che arrivi? 183 00:11:27,286 --> 00:11:29,355 Carla, non devi preoccuparti di questo. 184 00:11:40,266 --> 00:11:42,968 C'è ancora tempo per iscriversi ai giochi dei minatori, ragazzi. 185 00:11:43,202 --> 00:11:45,438 Io mi sono iscritto a braccio di ferro e al lancio dell'accetta. 186 00:11:46,238 --> 00:11:47,973 - E voi, signori? - Lancio dell'accetta? 187 00:11:48,040 --> 00:11:49,475 Io non mi ci avvicino neanche. 188 00:11:49,742 --> 00:11:51,177 Non sai neanche colpire il lato di un fienile. 189 00:11:55,047 --> 00:11:56,348 Chiudi il becco e iscriviti, Harold. 190 00:12:01,887 --> 00:12:04,890 Devo ammettere che questo aumento dei reati mi rende nervoso, agente. 191 00:12:05,357 --> 00:12:07,960 Prima che arrivasse questa gente, l'unica cosa che fosse mai sparita 192 00:12:08,027 --> 00:12:10,729 in questa città era una stecca di liquirizia dallo spaccio. 193 00:12:10,996 --> 00:12:12,064 È quello che penso anch'io. 194 00:12:15,301 --> 00:12:16,168 Whiskey, grazie. 195 00:12:26,779 --> 00:12:27,780 Questo giro lo pago io. 196 00:12:29,148 --> 00:12:30,516 Gentile da parte sua, agente. 197 00:12:32,818 --> 00:12:33,486 A Coal Valley. 198 00:12:36,755 --> 00:12:37,990 A Coal Valley. 199 00:12:43,295 --> 00:12:45,197 Non giochi a poker? 200 00:12:45,931 --> 00:12:47,299 Pensavo fossi un giocatore d'azzardo. 201 00:12:47,533 --> 00:12:50,402 Lo sono. Ma scommetto anche su altre cose. 202 00:12:53,839 --> 00:12:54,840 Bell'orologio. 203 00:12:55,908 --> 00:12:58,377 Però ho notato che non sono le tue iniziali. 204 00:13:00,779 --> 00:13:02,148 Era del padre di mia madre. 205 00:13:02,848 --> 00:13:03,883 La mia unica eredità. 206 00:13:04,483 --> 00:13:05,417 Beh, questo... 207 00:13:06,886 --> 00:13:07,853 e il mio sorriso. 208 00:13:10,156 --> 00:13:12,258 Sarà bene che ti tenga stretta quell'eredità. 209 00:13:13,058 --> 00:13:15,194 Il nostro ladro sta rubando cimeli di famiglia. 210 00:13:17,563 --> 00:13:20,132 Sai, sono sicuro che tu sia preoccupato per me, Jack... 211 00:13:21,467 --> 00:13:23,502 ma proviamo interesse per la stessa donna. 212 00:13:24,570 --> 00:13:25,471 Beh... 213 00:13:26,038 --> 00:13:28,507 magari penserai che quella divisa rossa mi intimidisca... 214 00:13:29,875 --> 00:13:30,876 ma non è così. 215 00:13:31,377 --> 00:13:33,279 Per quanto riguarda Elizabeth Thatcher... 216 00:13:34,547 --> 00:13:36,015 le ruberò il cuore. 217 00:13:41,420 --> 00:13:42,955 Spero tu riesca a prendere il tuo criminale. 218 00:13:44,290 --> 00:13:45,191 Lo farò. 219 00:13:48,460 --> 00:13:49,995 È solo questione di tempo. 220 00:13:52,064 --> 00:13:54,133 Oh, no, no, no. 221 00:13:55,201 --> 00:13:56,101 No. 222 00:14:05,978 --> 00:14:07,980 Oh, la torta per sabato? 223 00:14:11,083 --> 00:14:12,284 Cucinare richiede pratica. 224 00:14:13,052 --> 00:14:13,953 Bene. 225 00:14:14,486 --> 00:14:17,122 Allora sarò pronta per la vendita di beneficenza tra... due anni? 226 00:14:17,523 --> 00:14:21,193 Tu non permetteresti ai tuoi alunni di arrendersi e io non ti lascerò arrenderti. 227 00:14:23,362 --> 00:14:27,199 Perché non rimango qui con Carla e tu non vai a vedere i Giochi dei Minatori? 228 00:14:27,266 --> 00:14:28,901 Perché tu non ci sei mai stata. 229 00:14:29,068 --> 00:14:31,203 E poi, non dovresti evitare Jack. 230 00:14:31,570 --> 00:14:32,471 Non lo sto facendo. 231 00:14:33,005 --> 00:14:34,039 Perché dici così? 232 00:14:34,240 --> 00:14:37,476 Perché so riconoscere quando due persone si piacciono. 233 00:14:38,143 --> 00:14:39,478 Io e Jack siamo solo amici. 234 00:14:40,145 --> 00:14:41,080 E poi, lui è... 235 00:14:41,614 --> 00:14:43,449 È un inguaribile scapolo. 236 00:14:43,515 --> 00:14:45,885 No, è un dedito agente. 237 00:14:46,418 --> 00:14:49,555 Onore e dovere, fin quando non si presenta la donna giusta. 238 00:14:50,189 --> 00:14:54,026 Non saprei, ma ultimamente si sta comportando in modo strano. 239 00:14:54,393 --> 00:14:57,129 Alcune volte mi fa il terzo grado, altre è... 240 00:14:58,130 --> 00:14:59,999 Non so nemmeno come descriverlo. 241 00:15:00,065 --> 00:15:01,200 Dolce come il miele? 242 00:15:01,533 --> 00:15:03,068 Sì. Come fai a saperlo? 243 00:15:03,402 --> 00:15:04,270 Non importa. 244 00:15:04,403 --> 00:15:07,206 Io sarei lusingata se qualcuno si desse tanto da fare 245 00:15:07,273 --> 00:15:08,240 per proteggermi. 246 00:15:09,508 --> 00:15:11,076 Con delicatezza, sul bordo della scodella. 247 00:15:12,011 --> 00:15:13,312 Non sono proprio una principiante. 248 00:15:35,134 --> 00:15:36,502 Agente, entri, prego. 249 00:15:36,568 --> 00:15:37,569 Grazie. 250 00:15:37,970 --> 00:15:40,039 - I bambini dormono? - Certamente. 251 00:15:40,339 --> 00:15:41,473 Sa che ore sono? 252 00:15:41,674 --> 00:15:43,108 Sì. Mi dispiace. 253 00:15:44,176 --> 00:15:47,046 Mi chiedevo se potessi vedere di nuovo la spilla di sua nonna. 254 00:16:06,031 --> 00:16:06,966 È perfetta. 255 00:16:07,967 --> 00:16:09,635 - Per cosa? - Per attirare un ladro. 256 00:16:11,470 --> 00:16:13,205 Ho bisogno che domani la indossi. 257 00:16:16,241 --> 00:16:17,242 Mi aiuterà? 258 00:16:23,983 --> 00:16:27,987 Perché le relazioni tra uomini e donne a volte sono così poco chiare? 259 00:16:28,687 --> 00:16:31,156 Le nostre azioni, le nostre parole... 260 00:16:32,091 --> 00:16:34,226 è come se parlassimo tutti lingue diverse 261 00:16:34,293 --> 00:16:36,195 e non riusciamo a capirci. 262 00:16:37,363 --> 00:16:40,532 Ma mi chiedo, quanta colpa è imputabile, quando non riusciamo a comunicare, 263 00:16:40,599 --> 00:16:42,267 alle nostre ferite... 264 00:16:43,068 --> 00:16:45,037 e quanta alle mie ferite? 265 00:16:48,107 --> 00:16:49,742 - Bel colpo. - Che io sia dannato. 266 00:16:50,676 --> 00:16:52,077 Guarda com'è andata lontano. 267 00:16:52,211 --> 00:16:53,178 Caleb. 268 00:16:53,245 --> 00:16:55,647 - Cosa? - Prova un knuckleball. 269 00:16:55,714 --> 00:16:57,383 Sa fare un knuckleball? 270 00:16:58,150 --> 00:16:59,018 Ci so fare abbastanza. 271 00:16:59,385 --> 00:17:00,352 Mi faccia vedere. 272 00:17:01,320 --> 00:17:04,723 Visto che Caleb sta lanciando, lo mostro a lui, ma potrete vedere tutti. 273 00:17:04,790 --> 00:17:07,059 Ehi. Sa fare il knuckleball. 274 00:17:09,228 --> 00:17:10,162 Ok. 275 00:17:10,229 --> 00:17:11,497 L'impugnatura è a metà. 276 00:17:12,031 --> 00:17:14,633 Vedi dove sono le dita? 277 00:17:15,334 --> 00:17:16,568 Le nocche sulle cuciture. 278 00:17:17,636 --> 00:17:18,504 Ecco, prova. 279 00:17:21,206 --> 00:17:23,375 Le dita qui, le nocche sulle cuciture. 280 00:17:25,444 --> 00:17:26,478 Ora, questa cosa... 281 00:17:27,513 --> 00:17:29,448 ballerà un due-passi. 282 00:17:31,050 --> 00:17:32,484 - Vuoi provare? - Sì. 283 00:17:35,254 --> 00:17:37,723 Ok, Ephraim, tua mamma è qui. 284 00:17:37,790 --> 00:17:38,824 Andiamo a salutarla. 285 00:17:39,558 --> 00:17:43,662 - Divertiti ai giochi, Ephraim. - Mangerò tre strauben. 286 00:17:43,729 --> 00:17:45,297 Mangiane uno anche per me. 287 00:17:45,497 --> 00:17:48,067 Senti quello che ti dice la sig.ra Blakeley sui dolci. 288 00:17:48,534 --> 00:17:49,535 Sì, mamma. 289 00:17:50,302 --> 00:17:51,203 Dammi un bacio. 290 00:17:54,106 --> 00:17:57,376 - D'accordo, Ephraim, vai pure. - La sig.ra Blakeley ti sta aspettando. 291 00:17:57,443 --> 00:17:58,844 E se mi succedesse qualcosa? 292 00:17:59,111 --> 00:18:01,080 Oh, Carla, non pensarci nemmeno. 293 00:18:01,647 --> 00:18:03,782 Devi rimanere calma. Rimani calma, per il bambino. 294 00:18:03,849 --> 00:18:05,484 Andrà tutto benissimo. 295 00:18:06,552 --> 00:18:07,419 Rimani calma. 296 00:18:08,821 --> 00:18:10,622 Sì, andiamo, andiamo. 297 00:18:14,326 --> 00:18:16,862 E adesso, signore e signori, è con grande piacere 298 00:18:17,129 --> 00:18:19,598 che a nome della Compagnia Mineraria Pacific Northwest, 299 00:18:19,665 --> 00:18:22,468 vi do il benvenuto agli annuali Giochi dei Minatori. 300 00:18:25,304 --> 00:18:29,675 Oggi festeggiamo la riapertura a pieno regime della miniera. 301 00:18:32,678 --> 00:18:36,181 Quindi, senza rubarvi altro tempo, voi che lavorate così duramente, 302 00:18:36,248 --> 00:18:38,450 adesso è l'ora di darci dentro con i giochi. 303 00:18:38,517 --> 00:18:39,618 Diamo inizio ai giochi. 304 00:18:41,887 --> 00:18:42,754 Ben detto, signore. 305 00:18:50,562 --> 00:18:53,665 Bene, adesso mettiamoci in fila per il lancio delle uova. Signori, in fila... 306 00:18:53,732 --> 00:18:56,802 So che il trucco è abbassare le mani quando lo prendi. 307 00:18:59,204 --> 00:19:00,639 È solo per padri e figli. 308 00:19:01,673 --> 00:19:02,908 No, non ha detto così. 309 00:19:03,175 --> 00:19:04,276 Ha detto, ragazzi e uomini. 310 00:19:05,410 --> 00:19:06,912 Che ne dici se proviamo io e te? 311 00:19:08,714 --> 00:19:09,815 Andiamo. 312 00:19:10,349 --> 00:19:12,384 Sei un lanciatore. Scommetto che sei bravo. 313 00:19:13,852 --> 00:19:15,320 - Ok. - Sì? 314 00:19:28,934 --> 00:19:30,936 Ok, un passo indietro. Un altro lancio. 315 00:19:42,848 --> 00:19:44,283 Ok, figliolo, sei pronto? 316 00:19:44,349 --> 00:19:45,417 Guardami e stai pronto. 317 00:19:49,922 --> 00:19:50,789 Bella presa, Caleb. 318 00:19:54,426 --> 00:19:55,627 Non ero pronto. 319 00:19:56,295 --> 00:19:58,764 Scusa, Caleb. Avrei... Avrei dovuto aspettare. 320 00:20:00,599 --> 00:20:02,367 Ok, un altro lancio. 321 00:20:05,637 --> 00:20:08,340 Per prima, amici, abbiamo la sig.ra Florence Blakeley 322 00:20:08,407 --> 00:20:10,742 e la sua famosa torta vellutata rossa. 323 00:20:11,410 --> 00:20:13,679 Forza con le offerte. 324 00:20:13,745 --> 00:20:16,848 È per una buona causa, nuove enciclopedie per la scuola. 325 00:20:17,416 --> 00:20:19,885 Le offerte partiranno da 25 centesimi. 326 00:20:19,952 --> 00:20:20,819 Venticinque centesimi. 327 00:20:21,753 --> 00:20:23,255 Che goloso offerente! 328 00:20:23,322 --> 00:20:25,791 - Abbiamo 25 centesimi. - Trentacinque centesimi. 329 00:20:25,924 --> 00:20:28,460 Abbiamo 35 centesimi. 330 00:20:28,927 --> 00:20:30,596 Sì, 50 centesimi. 331 00:20:31,230 --> 00:20:33,398 - Abbiamo... - Cinquantacinque centesimi. 332 00:20:33,465 --> 00:20:34,566 Sessanta centesimi. 333 00:20:35,534 --> 00:20:36,868 Ottanta centesimi. 334 00:20:38,437 --> 00:20:39,438 Accidenti. 335 00:20:39,638 --> 00:20:41,840 Non credo d'aver sentito 85 centesimi. 336 00:20:45,711 --> 00:20:48,580 Ottanta e uno, ottanta e due... 337 00:20:48,647 --> 00:20:52,384 Venduta al signore per 80 centesimi. 338 00:20:53,385 --> 00:20:55,420 - Grazie tante. - È un piacere. 339 00:21:02,794 --> 00:21:07,432 Per la prossima torta abbiamo una nuova entrata. 340 00:21:07,499 --> 00:21:09,635 La nostra insegnante, la sig.na Thatcher. 341 00:21:12,838 --> 00:21:13,705 Prego. 342 00:21:24,950 --> 00:21:25,884 Oh, cavolo. 343 00:21:28,387 --> 00:21:29,054 Ok. 344 00:21:29,321 --> 00:21:30,722 Un dollaro. 345 00:21:30,789 --> 00:21:32,024 Non devi farlo. 346 00:21:32,291 --> 00:21:33,425 Uno e 25. 347 00:21:34,459 --> 00:21:35,560 Uno e 35. 348 00:21:35,627 --> 00:21:36,762 Uno e 50. 349 00:21:38,930 --> 00:21:40,465 Uno e 75. 350 00:21:40,532 --> 00:21:42,334 - Due dollari. - Due e 25. 351 00:21:42,401 --> 00:21:43,535 Due e 50. 352 00:21:43,602 --> 00:21:44,670 Due e 70. 353 00:21:46,305 --> 00:21:46,972 Due... 354 00:21:48,974 --> 00:21:50,042 Due e 75. 355 00:21:53,545 --> 00:21:54,546 Tre dollari. 356 00:22:00,519 --> 00:22:02,487 Tre dollari, e la torta è mia. 357 00:22:02,554 --> 00:22:03,488 Venduta. 358 00:22:04,756 --> 00:22:06,358 Tre dollari. 359 00:22:14,566 --> 00:22:16,868 - La prossima... - Posso parlarti, per favore? 360 00:22:26,812 --> 00:22:28,814 Perché avete fatto a gara per la mia patetica torta? 361 00:22:28,880 --> 00:22:30,449 Mi avete messa in imbarazzo. 362 00:22:30,515 --> 00:22:32,117 Volevamo sostenerti. 363 00:22:33,051 --> 00:22:34,920 Sono fondi per una giusta causa. 364 00:22:37,856 --> 00:22:40,525 Mi scuso se ti ho messa in imbarazzo, 365 00:22:41,460 --> 00:22:43,495 ma credo tu abbia sottovalutato la tua torta. 366 00:22:43,628 --> 00:22:44,563 Sembra deliziosa. 367 00:22:45,630 --> 00:22:47,099 Basta con le bugie. 368 00:22:50,535 --> 00:22:51,403 Sì, signora. 369 00:22:54,406 --> 00:22:55,140 E tu... 370 00:22:56,475 --> 00:22:58,043 Basta con quei sorrisi. 371 00:22:58,910 --> 00:23:00,579 A che gioco stai giocando, Jack? 372 00:23:01,012 --> 00:23:03,849 Sto solo facendo il mio lavoro. Proteggere e servire, tutto qua. 373 00:23:04,883 --> 00:23:05,884 Facendo offerte per una torta? 374 00:23:07,552 --> 00:23:08,620 Faccio quello che serve. 375 00:23:16,128 --> 00:23:18,563 Ehi, Jack. Abbiamo un problema. Ci serve il tuo aiuto. 376 00:23:18,730 --> 00:23:19,631 - Sì. - Sì. 377 00:23:20,699 --> 00:23:22,033 Te la cavi col tiro alla fune? 378 00:23:24,436 --> 00:23:25,570 Ok, ragazzi. 379 00:23:28,807 --> 00:23:30,976 Ehi, ehi. Lui non può gareggiare. Non è un minatore. 380 00:23:31,042 --> 00:23:33,812 D'accordo, Sam, visto che hai fatto male a Ernie Jacobs, 381 00:23:33,879 --> 00:23:36,181 perché non ti siedi? Le squadre saranno pari. 382 00:23:37,015 --> 00:23:38,450 Lascia gareggiare l'agente. 383 00:23:38,517 --> 00:23:41,119 Così la gara è salva e vinceremo comunque. 384 00:23:41,186 --> 00:23:43,688 Ho vinto onestamente a braccio di ferro. 385 00:23:43,755 --> 00:23:45,157 Rompendo il polso ad Ernie. 386 00:23:45,924 --> 00:23:46,925 Che zuccone. 387 00:23:51,463 --> 00:23:52,731 La facciamo o no? 388 00:23:53,131 --> 00:23:54,432 Oh, sì che la facciamo. 389 00:23:58,170 --> 00:24:01,173 Pronti? Siete pronti? Via. 390 00:24:01,840 --> 00:24:02,741 Forza, rossi. 391 00:24:03,508 --> 00:24:04,476 Forza, rossi! 392 00:24:08,079 --> 00:24:09,781 - Così. - Andiamo, andiamo. 393 00:24:09,848 --> 00:24:11,149 - Forza. - Dai. 394 00:24:14,519 --> 00:24:15,620 - Andiamo. - Tirate! 395 00:24:16,054 --> 00:24:17,155 Sono nostri. 396 00:24:21,226 --> 00:24:23,094 Andiamo. Tira con la schiena. 397 00:24:23,728 --> 00:24:25,463 Andiamo, dateci dentro. 398 00:24:30,135 --> 00:24:31,603 Così, ragazzi. Sì. 399 00:24:31,670 --> 00:24:32,704 Andiamo, rossi. 400 00:24:35,040 --> 00:24:35,941 Andiamo, blu. 401 00:24:39,477 --> 00:24:40,579 Stai bene? 402 00:24:41,012 --> 00:24:42,814 - Oh, santo cielo. - Avanti così. 403 00:24:51,756 --> 00:24:53,124 - Accidenti. - Tutto bene? 404 00:24:55,694 --> 00:24:56,828 Congratulazioni. 405 00:24:57,529 --> 00:24:58,964 Beh, grazie, sig. Gowen. 406 00:24:59,598 --> 00:25:00,498 Ti sei fatto male? 407 00:25:01,066 --> 00:25:02,634 - Sto bene. - Scusi, signore. 408 00:25:03,101 --> 00:25:05,237 Salve. Sono Caleb. È stato fantastico prima. 409 00:25:05,503 --> 00:25:06,204 Grazie, Caleb. 410 00:25:10,141 --> 00:25:13,245 - La squadra rossa era la migliore. - Caleb. 411 00:25:16,014 --> 00:25:17,582 Beh, niente di speciale. 412 00:25:18,550 --> 00:25:19,818 Quanto lavoro per il miele. 413 00:25:21,519 --> 00:25:22,287 A chi lo dici. 414 00:25:23,154 --> 00:25:24,155 Caleb. 415 00:25:25,056 --> 00:25:25,924 Caleb. 416 00:25:26,091 --> 00:25:27,559 Non puoi forzarmi a farmelo piacere. 417 00:25:28,593 --> 00:25:32,197 Mancare di rispetto al sig. Graves non ti farà sentire meglio. 418 00:25:32,264 --> 00:25:33,899 Lui non mi lascia in pace. 419 00:25:34,232 --> 00:25:35,700 Digli di lasciarmi in pace. 420 00:25:37,802 --> 00:25:39,738 Se è questo che vuoi, glielo dirò. 421 00:25:53,218 --> 00:25:54,085 Ti manca casa? 422 00:25:54,319 --> 00:25:57,689 A volte sì, ma in un giorno così, come potrebbe? 423 00:25:58,056 --> 00:25:58,957 Mi piace questo posto. 424 00:25:59,624 --> 00:26:00,292 Beh... 425 00:26:01,860 --> 00:26:02,727 ovunque tu sia, 426 00:26:03,261 --> 00:26:07,232 sia che tu sia fuori ad esplorare il mondo, o qui, 427 00:26:08,099 --> 00:26:11,036 a nutrire i cuori e le menti di grandi e nobili pensieri, 428 00:26:11,670 --> 00:26:13,838 spero di essere con te, nella tua vita. 429 00:26:14,873 --> 00:26:15,740 Anch'io. 430 00:26:18,610 --> 00:26:19,911 Ma voglio che tu sappia che... 431 00:26:20,946 --> 00:26:23,715 finora non mi sono mai considerato un tipo da matrimonio. 432 00:26:25,116 --> 00:26:26,318 Sei quel genere di donna... 433 00:26:27,686 --> 00:26:29,587 con cui mi vedrei sistemato, 434 00:26:30,322 --> 00:26:31,656 con cui formerei una famiglia. 435 00:26:32,791 --> 00:26:35,260 E potremmo farlo al più presto o con calma, come preferiresti tu. 436 00:26:37,062 --> 00:26:37,929 Grazie. 437 00:26:42,701 --> 00:26:46,137 - Beh, non mi trattengo oltre. - Oh, no. No, no. Non volevo... 438 00:26:46,871 --> 00:26:48,106 Non volevo mandarti via. 439 00:26:48,807 --> 00:26:50,942 Sono certa che Abigail abbia una pentola pronta per il tè. 440 00:26:54,879 --> 00:26:57,315 No, ti voglio trattare col massimo rispetto, 441 00:26:57,983 --> 00:27:00,385 quindi continuerò a fare il gentiluomo, 442 00:27:01,152 --> 00:27:02,954 e ti auguro una buona serata. 443 00:27:16,334 --> 00:27:19,637 Quello che conta di più nella vita si basa sulla fiducia, 444 00:27:19,871 --> 00:27:21,673 ricordarsi di avere fiducia in Dio, 445 00:27:21,973 --> 00:27:24,743 distinguere tra le persone quelle che meritano la nostra fiducia. 446 00:27:33,151 --> 00:27:36,287 Perché quando affidiamo i nostri cuori e le nostre vite 447 00:27:36,354 --> 00:27:38,023 nella mani di qualcun altro, 448 00:27:38,256 --> 00:27:39,924 questo è un atto di fede. 449 00:27:40,325 --> 00:27:42,961 Richiede coraggio e speranza. 450 00:27:43,695 --> 00:27:45,030 Ma vale la pena rischiare, 451 00:27:45,263 --> 00:27:48,066 perché è la fiducia a portarci l'amore. 452 00:28:18,363 --> 00:28:19,964 È finita, Hamilton. Arrenditi. 453 00:28:36,881 --> 00:28:38,416 Che succede? Cos'è questo trambusto? 454 00:28:38,483 --> 00:28:40,919 Io e l'agente abbiamo teso una trappola al ladro. 455 00:28:41,386 --> 00:28:42,954 Jack crede che Billy Hamilton 456 00:28:43,021 --> 00:28:44,856 - sia il ladro. - Cosa? 457 00:28:48,727 --> 00:28:50,962 - Quello non è Billy. - Sam. 458 00:28:51,763 --> 00:28:52,764 Che succede qui? 459 00:28:53,498 --> 00:28:56,501 Grazie per la sua collaborazione, sig.ra Montgomery. 460 00:28:57,969 --> 00:28:59,104 Cat? 461 00:28:59,170 --> 00:29:03,241 Beh, ho indossato la mia spilla ai giochi per tendere una trappola al ladro. 462 00:29:04,209 --> 00:29:05,410 Pensavamo potesse essere lui. 463 00:29:07,746 --> 00:29:10,749 Pensavate che io fossi Billy Hamilton? 464 00:29:12,450 --> 00:29:14,152 - Ma è uno scherzo. - Chiudi il becco. 465 00:29:15,120 --> 00:29:16,421 Hai un'opinione così bassa di lui? 466 00:29:17,756 --> 00:29:18,456 Di me? 467 00:29:20,759 --> 00:29:22,927 E dici che non è l'uomo che io penso che sia. 468 00:29:33,071 --> 00:29:33,938 Carla? 469 00:29:37,008 --> 00:29:38,276 Carla, tesoro, torna dentro. 470 00:29:38,343 --> 00:29:40,879 - Va tutto bene. - No, invece. 471 00:29:41,379 --> 00:29:42,547 Mi si sono rotte le acque. 472 00:30:02,500 --> 00:30:05,336 Voglio... Voglio scusarmi con te, Caleb. 473 00:30:08,139 --> 00:30:10,275 Volevo... Volevo fare il padre con te. 474 00:30:11,976 --> 00:30:15,113 E entrambi possiamo concordare sul fatto che sia stato un disastro, 475 00:30:15,180 --> 00:30:17,949 perché non ho idea di come si faccia. 476 00:30:23,421 --> 00:30:24,322 Ad essere sincero... 477 00:30:26,257 --> 00:30:27,125 ti invidio. 478 00:30:30,028 --> 00:30:33,464 Perché da quel che ho visto, tu hai avuto un grande padre... 479 00:30:36,501 --> 00:30:37,435 e io no. 480 00:30:38,570 --> 00:30:40,939 Anzi, io il mio non l'ho mai conosciuto. 481 00:30:42,073 --> 00:30:44,409 Lasciò mia madre quando ero ancora in fasce. 482 00:30:46,177 --> 00:30:47,045 Davvero? 483 00:30:47,512 --> 00:30:51,049 Ho sempre pensato che fosse per qualcosa che avevo fatto io, 484 00:30:52,016 --> 00:30:54,052 anche se mia madre mi diceva che non era così. 485 00:30:55,253 --> 00:30:56,454 Sai cosa ero solito fare? 486 00:30:59,357 --> 00:31:00,558 Me ne andavo per conto mio 487 00:31:00,625 --> 00:31:03,895 e mi sdraiavo a terra, e guardavo le nuvole lassù, 488 00:31:04,362 --> 00:31:06,497 chiedendomi se in qualche modo 489 00:31:07,031 --> 00:31:09,334 mio padre stesse guardando le stesse nuvole in quel momento. 490 00:31:09,400 --> 00:31:10,602 Se mi pensava 491 00:31:10,869 --> 00:31:13,271 anche solo un decimo di quanto io pensassi a lui. 492 00:31:14,606 --> 00:31:17,976 Fece soffrire mia madre, per come se ne andò. 493 00:31:18,476 --> 00:31:20,511 Lei non era forte e coraggiosa come tua madre. 494 00:31:22,447 --> 00:31:23,381 Lei ti vuole bene. 495 00:31:24,249 --> 00:31:26,584 Sei tutto per lei, lo sai? 496 00:31:28,186 --> 00:31:29,954 Tu hai perso tuo padre, 497 00:31:31,923 --> 00:31:33,625 e io non potrò mai reggere il confronto con lui. 498 00:31:40,531 --> 00:31:43,468 Ma darei un braccio per avere una famiglia come la tua un giorno. 499 00:31:49,474 --> 00:31:52,443 Ok, respira. Respiri profondi. Così, Carla. Così. 500 00:31:53,044 --> 00:31:54,312 Respira. Spingi per il bambino. 501 00:31:54,579 --> 00:31:56,915 Elizabeth, puoi portare un altro cataplasma, per favore? 502 00:31:56,981 --> 00:31:58,016 Così, respira. 503 00:32:08,493 --> 00:32:10,328 Cos'è quel motivetto? È bellissimo. 504 00:32:11,162 --> 00:32:13,498 Oh, è "Il mio amore è come una rosa rossa rossa". 505 00:32:14,299 --> 00:32:18,102 È tratto da una poesia di Robert Burns. La cantavamo sempre a scuola. 506 00:32:18,569 --> 00:32:21,439 Ok, adesso ti riportiamo a letto. 507 00:32:28,313 --> 00:32:30,214 - Ciao. - Come sta? 508 00:32:30,281 --> 00:32:32,350 Oh, stavolta il bambino nascerà. 509 00:32:33,017 --> 00:32:34,218 Si sa quando il dottore 510 00:32:34,285 --> 00:32:36,321 - tornerà in città? - No, ancora no. 511 00:32:39,123 --> 00:32:40,692 - Siamo un po' impegnate qui. - Lo so. 512 00:32:42,126 --> 00:32:43,661 Ma devo dirti una cosa. 513 00:32:48,433 --> 00:32:49,300 Non dentro. 514 00:32:55,039 --> 00:32:57,675 Hai sempre un pessimo tempismo, 515 00:32:58,443 --> 00:32:59,377 per molti versi. 516 00:33:01,112 --> 00:33:01,980 Mi sbagliavo... 517 00:33:03,581 --> 00:33:05,416 sul fatto che Billy Hamilton fosse un ladro. 518 00:33:06,484 --> 00:33:08,086 Non insistiamo su cose ovvie. 519 00:33:08,653 --> 00:33:10,555 Ti prego di capire che la mia preoccupazione principale... 520 00:33:11,022 --> 00:33:14,258 Oltre a trovare il ladro, era assicurarmi che non ti facessi male. 521 00:33:16,694 --> 00:33:18,062 E ho fatto il contrario... 522 00:33:19,564 --> 00:33:21,532 e mi pentirò di questo, più di quanto tu possa immaginare. 523 00:33:23,267 --> 00:33:25,236 Mi interessava solo che tu stessi bene. 524 00:33:27,505 --> 00:33:28,673 Spero che tu mi perdoni. 525 00:33:39,250 --> 00:33:40,118 Caleb? 526 00:33:42,086 --> 00:33:43,054 Sig. Graves. 527 00:33:43,221 --> 00:33:46,090 Ho invitato il sig. Graves per la torta. Ci sono problemi? 528 00:33:46,424 --> 00:33:48,226 Non voglio disturbare, Mary. 529 00:33:48,292 --> 00:33:50,495 No, no. Non disturba affatto. 530 00:33:52,096 --> 00:33:54,399 Ho ancora una torta di more avanzata dalla festa dei giochi, 531 00:33:54,465 --> 00:33:57,468 - o forse preferisce dei frollini? - Deve assaggiare la torta, sig. Graves. 532 00:33:57,535 --> 00:34:00,038 Nessuno a Coal Valley fa le torte come mia madre. 533 00:34:00,405 --> 00:34:01,406 Ottima cosa, davvero. 534 00:34:02,407 --> 00:34:03,274 Davvero ottima. 535 00:34:04,675 --> 00:34:07,111 Tre pezzi di torta alle more in arrivo. 536 00:34:10,248 --> 00:34:11,115 Ok. 537 00:34:17,155 --> 00:34:17,822 Non è ancora nato? 538 00:34:18,456 --> 00:34:19,323 No. 539 00:34:20,091 --> 00:34:21,559 Abigail sta iniziando a preoccuparsi. 540 00:34:23,294 --> 00:34:25,530 Non so se sono adatta a questa vita di campagna. 541 00:34:26,297 --> 00:34:29,100 Le sfide e le difficoltà che devono vivere queste donne, 542 00:34:29,600 --> 00:34:32,336 non so se avrò mai il loro coraggio. 543 00:34:34,072 --> 00:34:35,306 Deve mancarti la tua famiglia. 544 00:34:36,541 --> 00:34:37,775 La tua vita a casa. 545 00:34:38,443 --> 00:34:39,310 Le tue due sorelle. 546 00:34:41,212 --> 00:34:42,713 Come fai a sapere che ho due sorelle? 547 00:34:44,449 --> 00:34:45,516 Non ne ho mai parlato. 548 00:34:48,086 --> 00:34:48,753 Sì, invece. 549 00:34:49,654 --> 00:34:50,521 Devi averlo fatto. 550 00:34:52,123 --> 00:34:53,491 O forse l'ho dedotto io... 551 00:34:54,525 --> 00:34:57,128 un'anima tanto gentile e amabile... 552 00:34:58,262 --> 00:35:00,398 dev'essere cresciuta circondata dalla tenerezza femminile. 553 00:35:01,332 --> 00:35:03,367 Perché sei così colta e così educata. 554 00:35:04,435 --> 00:35:06,771 Una rosa rossa nel deserto. 555 00:35:12,477 --> 00:35:15,847 Il mio amore è come una rosa rossa rossa Ch'è da poco sbocciata in giugno 556 00:35:16,114 --> 00:35:20,218 Il mio amore è come una melodia Che è dolcemente e armoniosamente suonata 557 00:35:21,152 --> 00:35:22,186 La tua bellissima poesia. 558 00:35:22,453 --> 00:35:24,355 Scritta apposta per te. 559 00:35:26,357 --> 00:35:27,525 Sì, scritta per me. 560 00:35:34,499 --> 00:35:35,633 Posso dirti un segreto? 561 00:35:37,368 --> 00:35:38,336 Mi piacerebbe. 562 00:35:43,774 --> 00:35:47,712 Mio padre era contrario che diventassi un'insegnante... 563 00:35:49,480 --> 00:35:50,648 tanto che mi ha diseredato. 564 00:35:52,216 --> 00:35:54,719 Tutta la mia famiglia non mi parla più. 565 00:35:58,322 --> 00:35:59,257 Non lo sapevo. 566 00:35:59,690 --> 00:36:00,758 Non ha importanza. 567 00:36:01,726 --> 00:36:03,194 Questo non mi ostacolerà. 568 00:36:05,596 --> 00:36:08,833 Il mio sogno, quello di cui non volevo parlarti... 569 00:36:10,535 --> 00:36:13,638 è viaggiare verso nord, dove tutto è ancora selvaggio. 570 00:36:14,805 --> 00:36:16,908 O fondare una scuola missionaria nel lontano est. 571 00:36:17,542 --> 00:36:21,345 Vivere tra i bisognosi e gli oppressi, e risollevarli con l'istruzione. 572 00:36:24,482 --> 00:36:25,349 Beh... 573 00:36:26,784 --> 00:36:27,852 se questo è il tuo sogno... 574 00:36:29,220 --> 00:36:30,288 è anche il mio. 575 00:36:33,858 --> 00:36:36,494 Verresti con me, sapendo che non sarò mai ricca? 576 00:36:39,297 --> 00:36:40,198 Verrei con te. 577 00:36:43,801 --> 00:36:46,671 Dovrò solo aspettare che trovino un'altra che mi sostituisca. 578 00:36:47,905 --> 00:36:48,806 Aspetterò... 579 00:36:50,208 --> 00:36:51,709 per tutto il tempo necessario. 580 00:37:05,823 --> 00:37:08,526 Bel lavoro, Carla. 581 00:37:08,593 --> 00:37:10,561 Ok. Non ha ancora finito. 582 00:37:11,229 --> 00:37:11,996 - Cosa? - Concentrati. 583 00:37:12,263 --> 00:37:13,731 - Respira. Spingi. - Gemelli? 584 00:37:17,435 --> 00:37:19,637 Ecco, Carla. Ci siamo. 585 00:37:20,504 --> 00:37:21,572 Oh, mio Dio. 586 00:37:22,807 --> 00:37:23,708 È un maschietto. 587 00:37:33,651 --> 00:37:35,720 Carla è stata fortunata. 588 00:37:36,921 --> 00:37:37,788 Lo siamo tutte. 589 00:37:44,495 --> 00:37:45,596 Come te ne sei accorta? 590 00:37:47,531 --> 00:37:49,467 In qualche modo ha saputo che ho due sorelle. 591 00:37:51,769 --> 00:37:53,738 L'unica cosa che non gli avevo mai detto. 592 00:37:56,474 --> 00:37:58,309 E mi sono venute in mente le tue parole, 593 00:37:58,776 --> 00:38:02,380 che poteva non essere quello che diceva. 594 00:38:03,848 --> 00:38:05,950 E il fatto che ha rubato la poesia di un altro 595 00:38:06,017 --> 00:38:07,718 dicendo d'averla scritta per me... 596 00:38:08,819 --> 00:38:10,354 Questo mi ha fatto davvero arrabbiare. 597 00:38:12,657 --> 00:38:15,426 Jack. Non so cosa stia succedendo nella mia scuderia, 598 00:38:15,493 --> 00:38:17,862 ma credo che si stia verificando un altro furto. 599 00:38:22,933 --> 00:38:23,801 Vai dentro. 600 00:38:23,868 --> 00:38:24,869 Lascia che me ne occupi io. 601 00:38:37,748 --> 00:38:39,383 Un po' tardi per una cavalcata, no? 602 00:38:39,984 --> 00:38:43,688 Oh, sto solo guardando le stelle. 603 00:38:45,423 --> 00:38:48,793 Sicuro che non stavi rubando il cavallo per una grande fuga dalla città? 604 00:38:48,859 --> 00:38:49,894 Oh, no, agente. 605 00:38:49,960 --> 00:38:51,362 L'ho comprato, questo cavallo. 606 00:38:51,762 --> 00:38:53,364 È mio, onestamente. 607 00:38:53,597 --> 00:38:56,967 Non hai fatto niente di onesto da quando hai messo piede a Coal Valley, 608 00:38:57,968 --> 00:39:00,037 specialmente per come hai trattato Elizabeth. 609 00:39:00,705 --> 00:39:03,407 Non c'è niente di illegale nel corteggiare una donna carina. 610 00:39:03,474 --> 00:39:04,508 No, hai ragione. 611 00:39:04,975 --> 00:39:08,512 Sei stato solo un opportunista che ha corteggiato una donna per i suoi soldi. 612 00:39:08,979 --> 00:39:12,083 Beh, doveva essere davvero ricca per un'accusa del genere, 613 00:39:12,917 --> 00:39:14,552 ma non è più questo il caso. 614 00:39:16,020 --> 00:39:17,655 Di questo non ne sarei tanto sicuro. 615 00:39:19,724 --> 00:39:21,092 Perché non lo chiedi direttamente a lei? 616 00:39:33,871 --> 00:39:34,805 È finita, Hamilton. 617 00:39:37,608 --> 00:39:38,809 Non andari da nessuna parte. 618 00:40:16,080 --> 00:40:19,717 Sono così minuscoli, come delle bamboline di porcellana. 619 00:40:20,651 --> 00:40:23,988 Siamo fortunati che ce l'abbiano fatta, visto che Carla ha partorito presto. 620 00:40:27,658 --> 00:40:28,559 Come stai? 621 00:40:31,595 --> 00:40:33,130 Sono più imbarazzata che ferita. 622 00:40:35,699 --> 00:40:37,535 Ho mandato un telegramma a mia sorella Julie, 623 00:40:37,601 --> 00:40:39,703 e le ho chiesto di fare una ricerca con discrezione. 624 00:40:41,472 --> 00:40:43,140 Non volevo allarmare mio padre, ma... 625 00:40:44,175 --> 00:40:47,812 ha scoperto che Billy aveva lavorato nel suo cantiere navale a Cape Fullerton. 626 00:40:49,180 --> 00:40:51,081 Finché non è stato licenziato per furto. 627 00:40:52,950 --> 00:40:53,818 Quando? 628 00:40:54,151 --> 00:40:56,153 Circa quando sui documenti dell'azienda 629 00:40:56,220 --> 00:40:58,088 venne registrato che stavo venendo qui. 630 00:40:59,490 --> 00:41:01,058 Ricca ereditiera si dirige a ovest, 631 00:41:02,059 --> 00:41:04,462 - e tutto quelle sciocchezze. - Beh, 632 00:41:04,528 --> 00:41:07,932 peccato che la ricca ereditiera sia stata più intelligente di lui. 633 00:41:12,603 --> 00:41:13,604 Jack, io... 634 00:41:15,806 --> 00:41:16,674 È tutto ok. 635 00:41:18,509 --> 00:41:19,877 Non devi dirmi niente. 636 00:41:52,176 --> 00:41:54,178 Sottotitoli: Francesco Santochi