1 00:00:01,301 --> 00:00:03,503 Anteriormente em When Calls the Heart: 2 00:00:03,570 --> 00:00:06,072 Todos os novos mineiros que chegaram na cidade são solteiros. 3 00:00:06,139 --> 00:00:08,241 Talvez você pudesse me mostrar a cidade. 4 00:00:08,675 --> 00:00:09,743 Eu adoraria. 5 00:00:10,010 --> 00:00:12,278 Alguém roubou o relógio de ouro do meu falecido marido. 6 00:00:12,345 --> 00:00:14,280 -Quem é o poeta? -Está olhando para ele. 7 00:00:14,347 --> 00:00:15,582 Jack, você está com ciúme? 8 00:00:15,648 --> 00:00:17,650 Não tenho que ter ciúme para me preocupar. 9 00:00:18,318 --> 00:00:19,185 O sujeito é um mentiroso. 10 00:00:22,756 --> 00:00:25,091 Essa foi uma noite adorável, Billy. 11 00:00:25,692 --> 00:00:26,693 Obrigada. 12 00:00:27,527 --> 00:00:29,796 O prazer foi meu, Elizabeth. 13 00:00:39,305 --> 00:00:40,173 Com licença. 14 00:00:41,374 --> 00:00:43,109 -Elizabeth. -Jack. 15 00:00:43,543 --> 00:00:45,078 Posso falar com você? 16 00:00:46,079 --> 00:00:46,813 Em particular. 17 00:00:48,782 --> 00:00:50,116 É claro, policial. 18 00:00:50,517 --> 00:00:51,384 Desculpe. 19 00:00:55,355 --> 00:00:56,356 O que foi? 20 00:00:56,823 --> 00:00:59,526 Tem uma coisa que precisa saber sobre Billy Hamilton. 21 00:01:00,727 --> 00:01:01,661 O quê? 22 00:01:01,795 --> 00:01:05,498 Tive notícia da Central Union Mine, ex-empregador dele, de acordo com ele. 23 00:01:06,066 --> 00:01:07,267 Eles nunca ouviram falar nele. 24 00:01:09,402 --> 00:01:12,772 Sei que ele teve uma vida difícil, então pode ter enfeitado um pouco, 25 00:01:12,839 --> 00:01:15,208 -mas tenho certeza que há uma explicação. -Sim. 26 00:01:16,109 --> 00:01:18,645 Tem uma explicação. Ele não é o homem que você acha que é. 27 00:01:20,547 --> 00:01:22,682 Na melhor das hipóteses, ele se representou mal. 28 00:01:23,283 --> 00:01:25,084 Na pior, ele é um charlatão. 29 00:01:25,852 --> 00:01:29,389 Você verificou o histórico de trabalho de todo mundo ou só o de Billy? 30 00:01:31,825 --> 00:01:34,794 Você o isolou, Jack. Por que você fez isso? 31 00:01:35,428 --> 00:01:37,697 Porque só estou tentando protegê-la, Elizabeth. 32 00:01:37,764 --> 00:01:39,666 Eu não quero a sua proteção. 33 00:01:40,099 --> 00:01:42,735 Sei tomar minhas próprias decisões quando um homem se mostra interessado por mim. 34 00:01:42,802 --> 00:01:45,405 Agradeço a sua preocupação, mas eu já tenho um pai. 35 00:01:49,709 --> 00:01:52,378 -Billy, pode me acompanhar até em casa? -Eu ficaria feliz. 36 00:01:52,445 --> 00:01:53,379 Obrigada. 37 00:02:02,789 --> 00:02:05,391 Abigail, isso não parece certo. 38 00:02:05,458 --> 00:02:07,160 O bebê pode já estar vindo? 39 00:02:07,227 --> 00:02:09,329 Nunca fiquei tão desconfortável assim com Ephraim. 40 00:02:09,395 --> 00:02:11,531 O bebê ainda está alto. Sua bolsa não estourou. 41 00:02:11,598 --> 00:02:14,334 Ele só está tentando ficar confortável em um local apertado. 42 00:02:18,271 --> 00:02:19,305 Obrigada, Abigail. 43 00:02:22,742 --> 00:02:24,744 -Pensamos ter ouvido... -Ouviram. 44 00:02:24,811 --> 00:02:27,714 -Mas ela está... -Acho que é só alarme falso. 45 00:02:27,814 --> 00:02:31,317 Não entendo como ela pode estar com pouco mais de sete meses 46 00:02:31,384 --> 00:02:32,285 e no entanto tão imensa. 47 00:02:32,519 --> 00:02:34,187 -Talvez tenha contado errado. -Sim. 48 00:02:34,254 --> 00:02:37,657 Mas se isso for trabalho de parto começando cedo assim... 49 00:02:40,193 --> 00:02:41,728 Eu não acho que o bebê sobrevive. 50 00:03:05,251 --> 00:03:08,588 O Senhor levanta seu semblante a você e lhe dá paz. Amém. 51 00:03:08,955 --> 00:03:09,856 Amém. 52 00:03:13,693 --> 00:03:16,796 Isso foi de muito valor, louvar com você aqui hoje. 53 00:03:17,764 --> 00:03:18,731 Concordo. 54 00:03:21,234 --> 00:03:22,502 Com licença, Srta. Thatcher. 55 00:03:22,936 --> 00:03:25,905 É necessário mandar tanto trabalho da escola para casa no fim de semana? 56 00:03:25,972 --> 00:03:27,774 Chama-se dever de casa por um motivo. 57 00:03:27,840 --> 00:03:31,244 Tenho três filhos atrapalhando, incluindo o mais novo de Carla 58 00:03:31,311 --> 00:03:33,479 e não dá para Paul Jr. fazer aritmética 59 00:03:33,546 --> 00:03:36,616 quando ele deveria estar cortando lenha ou me ajudando a esfregar o chão. 60 00:03:37,450 --> 00:03:38,418 Entendo. 61 00:03:39,252 --> 00:03:39,953 Que bom. 62 00:03:40,520 --> 00:03:41,721 É só o que eu queria dizer. 63 00:03:42,488 --> 00:03:43,389 Tenha um bom domingo. 64 00:03:46,626 --> 00:03:49,829 -Foi injusto dela. -É difícil agradar a todos ao mesmo tempo. 65 00:03:50,496 --> 00:03:51,431 Eu entendo. 66 00:03:54,934 --> 00:03:58,438 Que tal passar a tarde comigo e se distrair? 67 00:03:59,005 --> 00:04:00,473 O que tem em mente? 68 00:04:01,908 --> 00:04:04,577 Talvez eu tenha convencido o Sr. Ansvil a me emprestar a carroça dele 69 00:04:04,644 --> 00:04:07,780 para um passeio com a moça mais linda de Coal Valley. 70 00:04:10,950 --> 00:04:11,851 Parece legal. 71 00:04:12,585 --> 00:04:14,420 Só tenho que falar com Abigail. 72 00:04:15,989 --> 00:04:16,956 Eu confirmo com você. 73 00:04:26,633 --> 00:04:30,303 Eu queria agradecê-la novamente pela dança de ontem. 74 00:04:32,939 --> 00:04:34,507 Eu não sei o que deveria dizer. 75 00:04:34,774 --> 00:04:36,342 Não tem que dizer nada. 76 00:04:38,378 --> 00:04:41,581 Lamento pela forma como terminou, mas meu filho vem em primeiro lugar. 77 00:04:42,548 --> 00:04:43,516 Eu respeito isso. 78 00:04:44,050 --> 00:04:44,917 Obrigada. 79 00:04:46,419 --> 00:04:48,321 Espero que Caleb mude de ideia. 80 00:04:50,023 --> 00:04:51,591 Não sou muito bom em esperar... 81 00:04:52,792 --> 00:04:54,427 mas certamente farei o meu melhor. 82 00:04:56,896 --> 00:04:58,031 Um bom dia para você, Mary. 83 00:05:11,010 --> 00:05:12,011 Olá, Sra. Stanton? 84 00:05:13,646 --> 00:05:14,847 Sim? 85 00:05:16,549 --> 00:05:18,418 O que posso fazer por você, policial? 86 00:05:18,818 --> 00:05:20,420 Houve outro roubo. 87 00:05:21,354 --> 00:05:23,756 Estou aconselhando a todos que tranquem suas portas e janelas. 88 00:05:23,823 --> 00:05:25,858 Achei que com a Sra. Noonan ficando aqui com você... 89 00:05:25,925 --> 00:05:27,960 Sim. Obrigada pelo aviso. 90 00:05:32,398 --> 00:05:34,367 Mais alguma coisa o preocupando? 91 00:05:38,638 --> 00:05:40,840 Algum conselho para fazer uma mulher me ouvir? 92 00:05:42,608 --> 00:05:45,845 Acho que estamos falando de Elizabeth e meu conselho seria, 93 00:05:45,912 --> 00:05:48,448 tenha certeza de que está dizendo algo importante. 94 00:05:48,514 --> 00:05:49,382 Eu estou. 95 00:05:49,782 --> 00:05:52,685 Estou preocupado com ela se misturando com um homem de pouco caráter, 96 00:05:52,752 --> 00:05:54,487 no entanto isso a ofende. 97 00:05:54,921 --> 00:05:58,725 Dizem que se pega mais moscas com mel do que com vinagre. 98 00:05:59,125 --> 00:06:02,595 Eu não deveria ter que fazer um jogo quando estou tentando ser o mocinho. 99 00:06:02,662 --> 00:06:03,663 E eu... 100 00:06:05,465 --> 00:06:06,132 Mel. 101 00:06:09,402 --> 00:06:10,369 Sim, senhora. 102 00:06:12,071 --> 00:06:13,806 Você sabia que cientistas acham 103 00:06:13,873 --> 00:06:16,476 que essas montanhas já estiveram no fundo de um oceano? 104 00:06:17,110 --> 00:06:20,413 E aí elas surgiram, recebendo sua forma de geleiras. 105 00:06:21,481 --> 00:06:24,650 Que emoção seria ler uma montanha camada por camada 106 00:06:24,717 --> 00:06:27,520 e descobrir os segredos capturados no sedimento e no cristal. 107 00:06:27,954 --> 00:06:30,890 Eu não sabia que você tinha uma paixão por geologia assim como poesia. 108 00:06:30,957 --> 00:06:32,558 Tenho paixão por muitas coisas. 109 00:06:34,794 --> 00:06:38,464 -Boa tarde, policial. -Se soubesse que estavam vindo para cá, 110 00:06:38,531 --> 00:06:40,666 teria convidado os dois para virem pescar. 111 00:06:40,733 --> 00:06:43,169 Estávamos só discutindo geologia. 112 00:06:43,669 --> 00:06:45,972 Não há sala de aula melhor no mundo para isso. 113 00:06:47,774 --> 00:06:50,042 -Pegou alguma coisa? -Não. 114 00:06:50,743 --> 00:06:53,412 Mas isso pouco importa em um dia como hoje, não é? 115 00:06:57,016 --> 00:06:58,718 Bem, aproveitem o passeio. 116 00:07:04,524 --> 00:07:05,525 Você também. 117 00:07:06,959 --> 00:07:09,462 Ele foi tão agradável. 118 00:07:11,831 --> 00:07:13,065 Eu me pergunto o que ele está tramando. 119 00:07:21,607 --> 00:07:22,742 Certo. Puxe para abrir. 120 00:07:23,109 --> 00:07:23,976 Isso mesmo. 121 00:07:24,043 --> 00:07:26,746 JOGOS DOS MINEIROS 122 00:07:28,481 --> 00:07:30,116 Pronto? Puxe. 123 00:07:32,819 --> 00:07:33,719 Isso mesmo. 124 00:07:34,887 --> 00:07:36,122 A CIDADE DE COAL VALLEY 125 00:07:49,869 --> 00:07:51,070 Eu quero o que ele está comendo. 126 00:07:51,871 --> 00:07:52,905 Homem corajoso. 127 00:07:54,207 --> 00:07:55,107 Eu gosto de chile. 128 00:07:55,174 --> 00:07:56,542 É isso? 129 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 Como ela está, Jack? 130 00:08:00,980 --> 00:08:01,948 Bem. 131 00:08:03,816 --> 00:08:04,884 Como você vai? 132 00:08:05,551 --> 00:08:07,620 Quer dizer, desde o baile? 133 00:08:12,525 --> 00:08:13,759 Não posso culpar o menino. 134 00:08:14,794 --> 00:08:17,797 Esses jovens aqui em Coal Valley estão passando por muita coisa. 135 00:08:18,264 --> 00:08:19,665 Sim, não posso descordar. 136 00:08:21,167 --> 00:08:24,637 Eu só... Eu queria que houvesse um jeito de conquistar o menino. 137 00:08:26,906 --> 00:08:27,907 Já tentou mel? 138 00:08:29,141 --> 00:08:30,276 Como assim "mel"? 139 00:08:30,877 --> 00:08:34,747 Se fizer algo de bom para ele, ele o verá como alguém em quem pode confiar. 140 00:08:37,116 --> 00:08:38,050 Mel. 141 00:08:53,232 --> 00:08:55,067 Como vai, Caleb? 142 00:09:06,746 --> 00:09:08,281 O que estão mordendo hoje? 143 00:09:10,082 --> 00:09:11,584 Desculpe. 144 00:09:15,922 --> 00:09:19,992 Sabe, Caleb, eu amarro isca muito bem. 145 00:09:21,160 --> 00:09:22,194 Quer uma? 146 00:09:23,296 --> 00:09:25,231 Não. Eu não pesco com mosca. 147 00:09:27,333 --> 00:09:28,234 É claro. 148 00:09:30,136 --> 00:09:33,639 Se não se importa, esse lugar é meu. 149 00:09:36,642 --> 00:09:37,343 É claro que é. 150 00:09:41,247 --> 00:09:42,181 E que lugar e tanto. 151 00:09:47,753 --> 00:09:49,088 Eu vou um pouco mais para cima. 152 00:09:50,790 --> 00:09:51,791 Boa sorte para você. 153 00:10:02,702 --> 00:10:05,071 Policial, algum problema? 154 00:10:05,738 --> 00:10:08,341 Estou pedindo a todo mundo que tranque suas portas. 155 00:10:08,608 --> 00:10:10,776 É por causa do que aconteceu com Florence? 156 00:10:14,680 --> 00:10:17,183 Mas infelizmente, houve outro roubo ontem à noite. 157 00:10:17,783 --> 00:10:19,051 Ah, não. O que foi levado? 158 00:10:19,719 --> 00:10:21,354 O castiçal de prata de Marta Crocker. 159 00:10:23,122 --> 00:10:24,023 Minha nossa. 160 00:10:30,663 --> 00:10:31,397 Alarme falso. 161 00:10:32,231 --> 00:10:33,332 O broche da minha avó está seguro. 162 00:10:35,635 --> 00:10:38,237 Minha avó me deu isso no dia do meu casamento. 163 00:10:39,305 --> 00:10:42,274 Ainda mais motivo para trancá-lo, até eu pegar esse ladrão. 164 00:10:47,813 --> 00:10:48,748 Não estou com fome. 165 00:10:49,115 --> 00:10:52,652 Não tem espaço no meu estômago. O bebê está ocupando cada centímetro. 166 00:10:52,718 --> 00:10:54,253 É receita da minha avó. 167 00:10:54,720 --> 00:10:56,856 É muito bom. Vai manter suas forças. 168 00:10:57,790 --> 00:10:59,191 Abigail, chegou. 169 00:11:00,026 --> 00:11:02,028 Receitas e Curas do Dr. Crane. 170 00:11:02,094 --> 00:11:04,130 Eu li sobre isso no diário da minha tia, 171 00:11:04,196 --> 00:11:07,266 então mandei um telegrama ao meu pai e ele achou um exemplar e nos mandou. 172 00:11:07,333 --> 00:11:09,902 Está repleto de conselhos em como dar à luz a uma criança. 173 00:11:09,969 --> 00:11:11,737 É praticamente uma parteira em forma de livro. 174 00:11:12,138 --> 00:11:13,839 Eu não quero uma parteira em forma de livro. 175 00:11:14,774 --> 00:11:15,841 Eu quero uma parteira de verdade. 176 00:11:16,242 --> 00:11:17,376 Ou o médico da empresa. 177 00:11:18,210 --> 00:11:19,979 Quando ele voltará à cidade? 178 00:11:20,446 --> 00:11:21,714 Estou certa que a qualquer momento. 179 00:11:21,781 --> 00:11:24,083 Mas ouvi você falando sobre como estou grande. 180 00:11:24,750 --> 00:11:27,219 E se eu entrar em trabalho de parte de verdade antes de ele voltar? 181 00:11:27,286 --> 00:11:29,355 Carla, não quero que você se preocupe com isso. 182 00:11:40,266 --> 00:11:42,968 Ainda dá tempo de se inscreverem para os Jogos dos Mineiros. 183 00:11:43,202 --> 00:11:45,438 Vou participar do braço de ferro e arremesso de machadinha. 184 00:11:46,238 --> 00:11:47,973 -E vocês, senhores? -Arremesso de machadinha? 185 00:11:48,040 --> 00:11:49,475 Não vou chegar nem perto disso. 186 00:11:49,742 --> 00:11:51,177 Você não consegue acertar a lateral do celeiro. 187 00:11:55,047 --> 00:11:56,348 Cale a boca e assine, Harold. 188 00:12:01,887 --> 00:12:04,890 Tenho que admitir, essa onda de crime me deixa nervoso, policial. 189 00:12:05,357 --> 00:12:07,960 Até esse bando aparecer, a única coisa que já desapareceu 190 00:12:08,027 --> 00:12:10,729 nessa cidade foi uma bala de alcaçuz da mercearia. 191 00:12:10,996 --> 00:12:12,064 É exatamente o que eu acho. 192 00:12:15,301 --> 00:12:16,168 Uísque, por favor. 193 00:12:26,779 --> 00:12:27,780 Essa rodada é por minha conta. 194 00:12:29,148 --> 00:12:30,516 Muito gentil da sua parte, policial. 195 00:12:32,818 --> 00:12:33,486 À Coal Valley. 196 00:12:36,755 --> 00:12:37,990 Coal Valley. 197 00:12:43,295 --> 00:12:45,197 Não vai participar do jogo de pôquer? 198 00:12:45,931 --> 00:12:47,299 Achei que era apostador. 199 00:12:47,533 --> 00:12:50,402 Eu sou. Só aposto com outras coisas além de cartas. 200 00:12:53,839 --> 00:12:54,840 Lindo relógio. 201 00:12:55,908 --> 00:12:58,377 Mas notei que não são as suas iniciais. 202 00:13:00,779 --> 00:13:02,148 Era do pai da minha mãe. 203 00:13:02,848 --> 00:13:03,883 Minha única herança. 204 00:13:04,483 --> 00:13:05,417 Isso... 205 00:13:06,886 --> 00:13:07,853 e o meu sorriso. 206 00:13:10,156 --> 00:13:12,258 É melhor deixar essa herança bem protegida. 207 00:13:13,058 --> 00:13:15,194 Nosso ladrão tem tomado lembranças de família. 208 00:13:17,563 --> 00:13:20,132 Tenho certeza que está preocupado comigo, Jack... 209 00:13:21,467 --> 00:13:23,502 mas estamos interessados na mesma mulher. 210 00:13:24,570 --> 00:13:25,471 Agora... 211 00:13:26,038 --> 00:13:28,507 você pode achar que essa jaqueta vermelha me intimida... 212 00:13:29,875 --> 00:13:30,876 mas não. 213 00:13:31,377 --> 00:13:33,279 Quando se trata de Elizabeth Thatcher... 214 00:13:34,547 --> 00:13:36,015 eu vou roubar o coração dela. 215 00:13:41,420 --> 00:13:42,955 Espero que ache o seu bandido. 216 00:13:44,290 --> 00:13:45,191 Eu acharei. 217 00:13:48,460 --> 00:13:49,995 Apenas uma questão de tempo. 218 00:14:05,978 --> 00:14:07,980 Seu bolo para sábado? 219 00:14:11,083 --> 00:14:12,284 Cozinha precisa de prática. 220 00:14:13,052 --> 00:14:13,953 Que bom. 221 00:14:14,486 --> 00:14:17,122 Então estarei pronta para o leilão do bolo em dois anos. 222 00:14:17,523 --> 00:14:21,193 Você não deixaria seus alunos desistirem e não vou deixar que você desista. 223 00:14:23,362 --> 00:14:27,199 Por que eu não fico aqui com Carla e você pode ir aos Jogos dos Mineiros? 224 00:14:27,266 --> 00:14:28,901 Porque você nunca foi antes. 225 00:14:29,068 --> 00:14:31,203 E além disso, não deveria se esconder de Jack. 226 00:14:31,570 --> 00:14:32,471 Não estou. 227 00:14:33,005 --> 00:14:34,039 Por que diz isso? 228 00:14:34,240 --> 00:14:37,476 Porque eu sei quando duas pessoas têm sentimentos um pelo outro. 229 00:14:38,143 --> 00:14:39,478 Jack e eu somos só amigos. 230 00:14:40,145 --> 00:14:41,080 Além do mais, ele é um... 231 00:14:41,614 --> 00:14:43,449 Ele é um solteiro convicto. 232 00:14:43,515 --> 00:14:45,885 Não, ele é um policial convicto. 233 00:14:46,418 --> 00:14:49,555 Dever e honra, até a mulher certa aparecer. 234 00:14:50,189 --> 00:14:54,026 Não sei não, mas ele tem agido estranho ultimamente. 235 00:14:54,393 --> 00:14:57,129 Uma hora ele está me interrogando e na outra ele está... 236 00:14:58,130 --> 00:14:59,999 Não sei nem como descrever. 237 00:15:00,065 --> 00:15:01,200 Doce como mel? 238 00:15:01,533 --> 00:15:03,068 Sim. Como sabia? 239 00:15:03,402 --> 00:15:04,270 Deixe para lá. 240 00:15:04,403 --> 00:15:07,206 Eu ficaria lisonjeada em ter alguém se esforçando tanto 241 00:15:07,273 --> 00:15:08,240 para cuidar de mim. 242 00:15:09,508 --> 00:15:11,076 Delicadamente, na borda da tigela. 243 00:15:12,011 --> 00:15:13,312 Não sou uma completa iniciante. 244 00:15:35,134 --> 00:15:36,502 Policial, entre. 245 00:15:36,568 --> 00:15:37,569 Obrigado. 246 00:15:37,970 --> 00:15:40,039 -Seus filhos estão dormindo? -É claro. 247 00:15:40,339 --> 00:15:41,473 Sabe que horas são? 248 00:15:41,674 --> 00:15:43,108 Sim. Lamento. 249 00:15:44,176 --> 00:15:47,046 Será que posso ver o broche da sua avó de novo. 250 00:16:06,031 --> 00:16:06,966 É perfeito. 251 00:16:07,967 --> 00:16:09,635 -Para quê? -Para atrair um ladrão. 252 00:16:11,470 --> 00:16:13,205 Preciso que use isso amanhã. 253 00:16:16,241 --> 00:16:17,242 Pode me ajudar? 254 00:16:23,983 --> 00:16:27,987 Por que a relação entre homens e mulheres às vezes é tão confusa? 255 00:16:28,687 --> 00:16:31,156 Nossas ações, nossas palavras... 256 00:16:32,091 --> 00:16:34,226 é como se todos estivéssemos falando línguas diferentes 257 00:16:34,293 --> 00:16:36,195 e não conseguimos nos entender. 258 00:16:37,363 --> 00:16:40,532 Mas eu me pergunto, que parte do nosso fracasso em se comunicar vem 259 00:16:40,599 --> 00:16:42,267 das nossas próprias imperfeições... 260 00:16:43,068 --> 00:16:45,037 e que papel a minha própria imperfeição tem? 261 00:16:48,107 --> 00:16:49,742 -Bela tacada. -Quem diria. 262 00:16:50,676 --> 00:16:52,077 Olhe como foi longe. 263 00:16:52,211 --> 00:16:53,178 Caleb. 264 00:16:53,245 --> 00:16:55,647 -O quê? -Tente arremessar sem girar. 265 00:16:55,714 --> 00:16:57,383 Sabe como arremessar sem girar? 266 00:16:58,150 --> 00:16:59,018 Eu me viro. 267 00:16:59,385 --> 00:17:00,352 Me mostre. 268 00:17:01,320 --> 00:17:04,723 Mostrarei a Caleb, já que ele está arremessando, mas podem observar. 269 00:17:04,790 --> 00:17:07,059 Ele sabe como arremessar sem girar. 270 00:17:10,229 --> 00:17:11,497 A pegada é metade da batalha. 271 00:17:12,031 --> 00:17:14,633 Dedos, viu onde estão? 272 00:17:15,334 --> 00:17:16,568 Dobras dos dedos nas costuras. 273 00:17:17,636 --> 00:17:18,504 Aqui, tente. 274 00:17:21,206 --> 00:17:23,375 Dedos aqui, dobras nas costuras. 275 00:17:25,444 --> 00:17:26,478 Agora, essa coisa... 276 00:17:27,513 --> 00:17:29,448 isso a fará dançar. 277 00:17:31,050 --> 00:17:32,484 -Quer tentar? -Sim. 278 00:17:35,254 --> 00:17:37,723 Certo, Ephraim, sua mãe está bem aqui. 279 00:17:37,790 --> 00:17:38,824 Vamos dizer oi. 280 00:17:39,558 --> 00:17:43,662 -Divirta-se nos jogos, Ephraim. -Vou comer três doces fritos. 281 00:17:43,729 --> 00:17:45,297 Coma um por mim. 282 00:17:45,497 --> 00:17:48,067 Obedeça à Sra. Blakeley sobre doces. 283 00:17:48,534 --> 00:17:49,535 Sim, mamãe. 284 00:17:50,302 --> 00:17:51,203 Me dê um beijo. 285 00:17:54,106 --> 00:17:57,376 -Está bem, Ephraim, vá embora. -A Sra. Blakeley está esperando você. 286 00:17:57,443 --> 00:17:58,844 E se alguma coisa acontecer comigo? 287 00:17:59,111 --> 00:18:01,080 Carla, não pense assim. 288 00:18:01,647 --> 00:18:03,782 Você tem que ficar calma. Fique calma para esse bebê. 289 00:18:03,849 --> 00:18:05,484 Vai ficar tudo bem. 290 00:18:06,552 --> 00:18:07,419 Fique calma. 291 00:18:08,821 --> 00:18:10,622 Viva, anda. 292 00:18:14,326 --> 00:18:16,862 Senhoras e senhores, é um grande prazer, 293 00:18:17,129 --> 00:18:19,598 em nome da Pacific Northwest Mining Company, 294 00:18:19,665 --> 00:18:22,468 dar as boas-vindas a vocês ao anual Jogos dos Mineiros. 295 00:18:25,304 --> 00:18:29,675 Hoje comemoramos a reabertura da nossa mina com capacidade total. 296 00:18:32,678 --> 00:18:36,181 Sem mais delongas, para vocês que trabalham tão a sério, 297 00:18:36,248 --> 00:18:38,450 agora é hora de jogarem sério também. 298 00:18:38,517 --> 00:18:39,618 Que comecem os jogos. 299 00:18:41,887 --> 00:18:42,754 Muito bem dito, senhor. 300 00:18:50,562 --> 00:18:53,665 Muito bem, agora para o arremesso de ovos. Façam fila... 301 00:18:53,732 --> 00:18:56,802 Pelo que sei, o truque é que a mão tem que recuar quando pega o ovo. 302 00:18:59,204 --> 00:19:00,639 É só para pais e filhos. 303 00:19:01,673 --> 00:19:02,908 Não é isso que ele disse. 304 00:19:03,175 --> 00:19:04,276 Ele disse, meninos e homens. 305 00:19:05,410 --> 00:19:06,912 Que tal se você e eu tentarmos? 306 00:19:08,714 --> 00:19:09,815 Ora vamos. 307 00:19:10,349 --> 00:19:12,384 Você é arremessador. Aposto que é bom nisso. 308 00:19:13,852 --> 00:19:15,320 -Certo. -É? 309 00:19:28,934 --> 00:19:30,936 Certo, para trás. Arremessem de novo. 310 00:19:42,848 --> 00:19:44,283 Certo, filho, se prepare. 311 00:19:44,349 --> 00:19:45,417 Olhe para mim, se prepare. 312 00:19:49,922 --> 00:19:50,789 Bela pegada, Caleb. 313 00:19:54,426 --> 00:19:55,627 Eu não estava pronto. 314 00:19:56,295 --> 00:19:58,764 Desculpe, Caleb. Eu deveria... Eu deveria ter esperado. 315 00:20:00,599 --> 00:20:02,367 Certo, arremessem de novo. 316 00:20:05,637 --> 00:20:08,340 Primeiro, rapazes, temos a Sra. Florence Blakeley 317 00:20:08,407 --> 00:20:10,742 e seu famoso bolo red velvet. 318 00:20:11,410 --> 00:20:13,679 Vamos dar bons lances. 319 00:20:13,745 --> 00:20:16,848 Isso é para uma boa causa, novas enciclopédias para a escola. 320 00:20:17,416 --> 00:20:19,885 Começaremos os lances em 25 centavos. 321 00:20:19,952 --> 00:20:20,819 Vinte e cinco centavos. 322 00:20:21,753 --> 00:20:23,255 Você é bem ávido, não é? 323 00:20:23,322 --> 00:20:25,791 -Temos 25 centavos. -Trinta e cinco centavos. 324 00:20:25,924 --> 00:20:28,460 E temos 35 centavos. 325 00:20:28,927 --> 00:20:30,596 Sim, 50 centavos. 326 00:20:31,230 --> 00:20:33,398 -Nós temos... -Cinquenta e cinco centavos. 327 00:20:33,465 --> 00:20:34,566 Sessenta centavos. 328 00:20:35,534 --> 00:20:36,868 Oitenta centavos. 329 00:20:38,437 --> 00:20:39,438 Minha nossa. 330 00:20:39,638 --> 00:20:41,840 Não imagino que ouvi 85 centavos? 331 00:20:45,711 --> 00:20:48,580 Dou-lhe uma, dou-lhe duas... 332 00:20:48,647 --> 00:20:52,384 Vendido para o homem com todo o dinheiro por 80 centavos. 333 00:20:53,385 --> 00:20:55,420 -Muito obrigada. -O prazer é meu. 334 00:21:02,794 --> 00:21:07,432 E a seguir temos uma nova participante do nosso leilão de bolos. 335 00:21:07,499 --> 00:21:09,635 Nossa professora, a Srta. Thatcher. 336 00:21:12,838 --> 00:21:13,705 Pode ir. 337 00:21:24,950 --> 00:21:25,884 Nossa. 338 00:21:29,321 --> 00:21:30,722 Um dólar. 339 00:21:30,789 --> 00:21:32,024 Você não tem que fazer isso. 340 00:21:32,291 --> 00:21:33,425 Um e 25. 341 00:21:34,459 --> 00:21:35,560 Um e 35. 342 00:21:35,627 --> 00:21:36,762 Um e 50. 343 00:21:38,930 --> 00:21:40,465 Um e 75. 344 00:21:40,532 --> 00:21:42,334 -Dois dólares. -Dois e 25. 345 00:21:42,401 --> 00:21:43,535 Dois e 50. 346 00:21:43,602 --> 00:21:44,670 Dois e 70. 347 00:21:46,305 --> 00:21:46,972 Dois... 348 00:21:48,974 --> 00:21:50,042 Dois e 75. 349 00:21:53,545 --> 00:21:54,546 Três dólares. 350 00:22:00,519 --> 00:22:02,487 Três pratas e o bolo é meu. 351 00:22:02,554 --> 00:22:03,488 Vendido. 352 00:22:04,756 --> 00:22:06,358 Três dólares. 353 00:22:14,566 --> 00:22:16,868 -E a seguir... -Posso falar com você, por favor? 354 00:22:26,812 --> 00:22:28,814 Por que estavam brigando pelo meu bolo patético? 355 00:22:28,880 --> 00:22:30,449 Vocês me envergonharam completamente. 356 00:22:30,515 --> 00:22:32,117 A gente só estava te apoiando. 357 00:22:33,051 --> 00:22:34,920 Angariando fundos para uma boa causa. 358 00:22:37,856 --> 00:22:40,525 Eu peço desculpa por envergonhá-la, 359 00:22:41,460 --> 00:22:43,495 mas acho que está subestimando o seu bolo. 360 00:22:43,628 --> 00:22:44,563 Parece delicioso. 361 00:22:45,630 --> 00:22:47,099 Pare de mentir. 362 00:22:50,535 --> 00:22:51,403 Sim, senhora. 363 00:22:54,406 --> 00:22:55,140 E você... 364 00:22:56,475 --> 00:22:58,043 Pare com esse sorriso todo. 365 00:22:58,910 --> 00:23:00,579 Que jogo está fazendo, Jack? 366 00:23:01,012 --> 00:23:03,849 Só estou fazendo o meu trabalho. Proteger e servir, só isso. 367 00:23:04,883 --> 00:23:05,884 Dando lances em um bolo? 368 00:23:07,552 --> 00:23:08,620 Custe o que custar. 369 00:23:16,128 --> 00:23:18,563 Jack. Temos um problema. Precisamos da sua ajuda. 370 00:23:20,699 --> 00:23:22,033 Você é bom em cabo de guerra? 371 00:23:24,436 --> 00:23:25,570 Certo, rapazes. 372 00:23:28,807 --> 00:23:30,976 Ele não pode competir. Ele não é um mineiro. 373 00:23:31,042 --> 00:23:33,812 Está bem, Sam, já que foi você quem machucou Ernie Jacobs, 374 00:23:33,879 --> 00:23:36,181 que tal se você ficar de fora? Aí as equipes ficam certas. 375 00:23:37,015 --> 00:23:38,450 Deixe o policial competir. 376 00:23:38,517 --> 00:23:41,119 Assim podemos ter nossa competição e ainda vencermos. 377 00:23:41,186 --> 00:23:43,688 Eu ganhei aquele braço de ferro justamente. 378 00:23:43,755 --> 00:23:45,157 Quebrando o pulso de Ernie. 379 00:23:45,924 --> 00:23:46,925 Que conversa. 380 00:23:51,463 --> 00:23:52,731 Vamos começar ou não? 381 00:23:53,131 --> 00:23:54,432 Nós vamos começar. 382 00:23:58,170 --> 00:24:01,173 Prontos? Vão. 383 00:24:01,840 --> 00:24:02,741 Vai, vermelho! 384 00:24:03,508 --> 00:24:04,476 Vai, vermelho! 385 00:24:08,079 --> 00:24:09,781 -Isso mesmo. -Vamos. 386 00:24:09,848 --> 00:24:11,149 -Anda. -Anda. 387 00:24:14,519 --> 00:24:15,620 -Vamos. -Puxem! 388 00:24:16,054 --> 00:24:17,155 A gente consegue. 389 00:24:21,226 --> 00:24:23,094 Anda. Use as costas. 390 00:24:23,728 --> 00:24:25,463 Anda, força. 391 00:24:30,135 --> 00:24:31,603 Isso aí, rapazes. Isso aí. 392 00:24:31,670 --> 00:24:32,704 Vai, vermelho. 393 00:24:35,040 --> 00:24:35,941 Vai, azul. 394 00:24:39,477 --> 00:24:40,579 Você está bem? 395 00:24:41,012 --> 00:24:42,814 -Minha nossa. -Continuem. 396 00:24:51,756 --> 00:24:53,124 -Garoto. -Você está bem? 397 00:24:55,694 --> 00:24:56,828 Parabéns. 398 00:24:57,529 --> 00:24:58,964 Obrigado, Sr. Gowen. 399 00:24:59,598 --> 00:25:00,498 Está machucado? 400 00:25:01,066 --> 00:25:02,634 -Estou bem. -Com licença, senhor. 401 00:25:03,101 --> 00:25:05,237 Oi. Eu sou Caleb. O senhor foi incrível ali. 402 00:25:05,503 --> 00:25:06,204 Obrigado, Caleb. 403 00:25:10,141 --> 00:25:13,245 -A equipe vermelha era melhor mesmo. -Caleb. 404 00:25:16,014 --> 00:25:17,582 Eu não diria maravilhoso. 405 00:25:18,550 --> 00:25:19,818 Mel que nada. 406 00:25:21,519 --> 00:25:22,287 Você e eu também. 407 00:25:23,154 --> 00:25:24,155 Caleb. 408 00:25:25,056 --> 00:25:25,924 Caleb. 409 00:25:26,091 --> 00:25:27,559 Não pode me fazer gostar dele. 410 00:25:28,593 --> 00:25:32,197 Ser grosso e mal educado com o Sr. Graves não vai fazer você se sentir melhor. 411 00:25:32,264 --> 00:25:33,899 Ele não me deixa em paz. 412 00:25:34,232 --> 00:25:35,700 Diga para ele me deixar em paz. 413 00:25:37,802 --> 00:25:39,738 Se é isso que você quer, então eu direi. 414 00:25:53,218 --> 00:25:54,085 Sente saudade de casa? 415 00:25:54,319 --> 00:25:57,689 Às vezes, mas em um dia como hoje, como poderia? 416 00:25:58,056 --> 00:25:58,957 Eu adoro aqui. 417 00:25:59,624 --> 00:26:00,292 Ora... 418 00:26:01,860 --> 00:26:02,727 onde quer que você esteja, 419 00:26:03,261 --> 00:26:07,232 quer esteja lá fora, explorando o mundo selvagem, ou aqui, 420 00:26:08,099 --> 00:26:11,036 enchendo jovens corações e mentes com pensamentos bons e nobres, 421 00:26:11,670 --> 00:26:13,838 espero estar com você, na sua vida. 422 00:26:14,873 --> 00:26:15,740 Eu também. 423 00:26:18,610 --> 00:26:19,911 Mas eu quero que saiba que... 424 00:26:20,946 --> 00:26:23,715 eu nunca me considerei do tipo de casar até agora. 425 00:26:25,116 --> 00:26:26,318 Você é o tipo de mulher... 426 00:26:27,686 --> 00:26:29,587 com quem consigo me ver me estabelecendo, 427 00:26:30,322 --> 00:26:31,656 começando uma família. 428 00:26:32,791 --> 00:26:35,260 E podemos ir tão rápido ou tão devagar quanto você quiser. 429 00:26:37,062 --> 00:26:37,929 Obrigada. 430 00:26:42,701 --> 00:26:46,137 -Eu não ficarei mais do que o desejado. -Não. Eu não estava... 431 00:26:46,871 --> 00:26:48,106 Eu não estava o mandando embora. 432 00:26:48,807 --> 00:26:50,942 Tenho certeza que Abigail tem uma chaleira de chá fervendo. 433 00:26:54,879 --> 00:26:57,315 Não, eu quero tratá-la com o máximo respeito, 434 00:26:57,983 --> 00:27:00,385 então serei um cavalheiro melhor do que fui o dia todo 435 00:27:01,152 --> 00:27:02,954 e dizer boa noite. 436 00:27:16,334 --> 00:27:19,637 Embora tanto do que importa na vida depende de confiança, 437 00:27:19,871 --> 00:27:21,673 lembrar de confiar em Deus, 438 00:27:21,973 --> 00:27:24,743 discernir quais pessoas são dignas da nossa confiança. 439 00:27:33,151 --> 00:27:36,287 Para quando colocarmos nosso coração, nossa vida, 440 00:27:36,354 --> 00:27:38,023 nas mãos de outra pessoa, 441 00:27:38,256 --> 00:27:39,924 ser um ato de fé. 442 00:27:40,325 --> 00:27:42,961 Requer coragem e esperança. 443 00:27:43,695 --> 00:27:45,030 Mas vale à pena o risco, 444 00:27:45,263 --> 00:27:48,066 porque é confiança que nos traz amor. 445 00:28:18,363 --> 00:28:19,964 Acabou, Hamilton. Desista. 446 00:28:36,881 --> 00:28:38,416 O que está havendo? Que confusão é essa? 447 00:28:38,483 --> 00:28:40,919 O policial e eu fizemos uma armadilha para o ladrão. 448 00:28:41,386 --> 00:28:42,954 Jack acha que Billy Hamilton 449 00:28:43,021 --> 00:28:44,856 -é o ladrão esse tempo todo. -O quê? 450 00:28:48,727 --> 00:28:50,962 -Aquele não é Billy. -Sam. 451 00:28:51,763 --> 00:28:52,764 O que está havendo aqui? 452 00:28:53,498 --> 00:28:56,501 Obrigado pela sua cooperação, Sra. Montgomery. 453 00:28:57,969 --> 00:28:59,104 Cat? 454 00:28:59,170 --> 00:29:03,241 Usei meu broche nos jogos, para tentar atrair o ladrão para cá. 455 00:29:04,209 --> 00:29:05,410 Achamos que podia ser ele. 456 00:29:07,746 --> 00:29:10,749 Acharam que Billy Hamilton era eu? 457 00:29:12,450 --> 00:29:14,152 -Que piada. -Cale a boca. 458 00:29:15,120 --> 00:29:16,421 Pensa tão mal dele assim? 459 00:29:17,756 --> 00:29:18,456 De mim? 460 00:29:20,759 --> 00:29:22,927 E você diz que ele não é o homem que eu penso. 461 00:29:33,071 --> 00:29:33,938 Carla? 462 00:29:37,008 --> 00:29:38,276 Carla, volte para dentro. 463 00:29:38,343 --> 00:29:40,879 -Está tudo bem. -Não está. 464 00:29:41,379 --> 00:29:42,547 Minha bolsa estourou. 465 00:30:02,500 --> 00:30:05,336 Eu quero... Eu quero me desculpar com você, Caleb. 466 00:30:08,139 --> 00:30:10,275 Eu tenho... Eu tenho me fingido de pai. 467 00:30:11,976 --> 00:30:15,113 E acho que ambos podemos concordar que isso é um desastre 468 00:30:15,180 --> 00:30:17,949 porque eu não faço ideia de como fazer isso. 469 00:30:23,421 --> 00:30:24,322 Para falar a verdade... 470 00:30:26,257 --> 00:30:27,125 tenho inveja de você. 471 00:30:30,028 --> 00:30:33,464 Porque por tudo que eu vi, você teve um ótimo pai... 472 00:30:36,501 --> 00:30:37,435 e eu não. 473 00:30:38,570 --> 00:30:40,939 Na verdade, eu nunca conheci o meu pai. 474 00:30:42,073 --> 00:30:44,409 Ele largou a minha mãe quando eu era pequeno. 475 00:30:46,177 --> 00:30:47,045 Sério? 476 00:30:47,512 --> 00:30:51,049 Eu sempre achei que era por causa de alguma coisa que eu fiz de errado, 477 00:30:52,016 --> 00:30:54,052 embora minha mãe tenha dito que não foi. 478 00:30:55,253 --> 00:30:56,454 Você sabe o que eu costumava fazer? 479 00:30:59,357 --> 00:31:00,558 Eu saía sozinho, 480 00:31:00,625 --> 00:31:03,895 ficava deitado no chão e olhava para as nuvens 481 00:31:04,362 --> 00:31:06,497 e me perguntava se de alguma forma, 482 00:31:07,031 --> 00:31:09,334 meu pai estava olhando para as mesmas nuvens. 483 00:31:09,400 --> 00:31:10,602 Se ele estava pensando em mim 484 00:31:10,869 --> 00:31:13,271 talvez até um décimo do quanto eu estava pensando nele. 485 00:31:14,606 --> 00:31:17,976 Destruiu a minha mãe, a forma como ele a deixou. 486 00:31:18,476 --> 00:31:20,511 Ela não era forte e corajosa como a sua mãe. 487 00:31:22,447 --> 00:31:23,381 Ela te ama. 488 00:31:24,249 --> 00:31:26,584 Você é tudo para ela, sabe disso? 489 00:31:28,186 --> 00:31:29,954 E eu sei que você perdeu o seu pai 490 00:31:31,923 --> 00:31:33,625 e eu nunca poderia tomar o lugar dele. 491 00:31:40,531 --> 00:31:43,468 Mas eu daria meu braço direito para ter uma família como a sua um dia. 492 00:31:49,474 --> 00:31:52,443 Certo, respire. Respire fundo. Isso mesmo, Carla. Isso mesmo. 493 00:31:53,044 --> 00:31:54,312 Respire. Trabalhe com o bebê. 494 00:31:54,579 --> 00:31:56,915 Elizabeth, pode trazer outro emplastro, por favor? 495 00:31:56,981 --> 00:31:58,016 Isso mesmo, respire. 496 00:32:08,493 --> 00:32:10,328 Que música é essa? É tão linda. 497 00:32:11,162 --> 00:32:13,498 É "My Love is Like a Red, Red Rose." 498 00:32:14,299 --> 00:32:18,102 É de um poema de Robert Burns. A gente costumava cantar na escola. 499 00:32:18,569 --> 00:32:21,439 Vamos colocá-la de volta na cama. 500 00:32:28,313 --> 00:32:30,214 -Oi. -Como ela está? 501 00:32:30,281 --> 00:32:32,350 O bebê com certeza está vindo dessa vez. 502 00:32:33,017 --> 00:32:34,218 Alguma notícia de quando o médico 503 00:32:34,285 --> 00:32:36,321 -está voltando à cidade? -Não, ainda não. 504 00:32:39,123 --> 00:32:40,692 -Estamos meio ocupadas aqui. -Eu sei. 505 00:32:42,126 --> 00:32:43,661 Mas preciso lhe dizer uma coisa. 506 00:32:48,433 --> 00:32:49,300 Dentro não. 507 00:32:55,039 --> 00:32:57,675 Você tem o pior senso de horário... 508 00:32:58,443 --> 00:32:59,377 de muitas formas. 509 00:33:01,112 --> 00:33:01,980 Eu estava errado... 510 00:33:03,581 --> 00:33:05,416 sobre Billy Hamilton ser um ladrão. 511 00:33:06,484 --> 00:33:08,086 Não vamos reforçar o óbvio. 512 00:33:08,653 --> 00:33:10,555 Por favor entenda, meu principal objetivo, 513 00:33:11,022 --> 00:33:14,258 Ainda mais do que achar o ladrão, era garantir que você não se machucasse. 514 00:33:16,694 --> 00:33:18,062 E eu fiz o oposto... 515 00:33:19,564 --> 00:33:21,532 e eu me arrependerei disso mais do que imagina. 516 00:33:23,267 --> 00:33:25,236 Seu bem-estar é a única coisa com a qual me preocupava. 517 00:33:27,505 --> 00:33:28,673 Espero que possa me perdoar 518 00:33:39,250 --> 00:33:40,118 Caleb? 519 00:33:42,086 --> 00:33:43,054 Sr. Graves. 520 00:33:43,221 --> 00:33:46,090 Eu convidei o Sr. Graves para comer torta. Tudo bem? 521 00:33:46,424 --> 00:33:48,226 Eu não quero causar incômodo, Mary. 522 00:33:48,292 --> 00:33:50,495 Não. Não é incômodo nenhum. 523 00:33:52,096 --> 00:33:54,399 Tenho uma de amora-preta que guardei dos jogos, 524 00:33:54,465 --> 00:33:57,468 -ou talvez um biscoito amanteigado? -Tem que comer a torta, Sr. Graves. 525 00:33:57,535 --> 00:34:00,038 Ninguém em Coal Valley faz torta como a minha mãe. 526 00:34:00,405 --> 00:34:01,406 Gostei disso. 527 00:34:02,407 --> 00:34:03,274 Gostei muito. 528 00:34:04,675 --> 00:34:07,111 Três fatias de torta de amora-preta, saindo. 529 00:34:17,155 --> 00:34:17,822 Nada do bebê ainda? 530 00:34:20,091 --> 00:34:21,559 Abigail está começando a ficar preocupada. 531 00:34:23,294 --> 00:34:25,530 Não sei se sou feita para essa vida no interior. 532 00:34:26,297 --> 00:34:29,100 Os desafios e dificuldades que essas moças encaram, 533 00:34:29,600 --> 00:34:32,336 eu não sei se terei a coragem que elas têm. 534 00:34:33,638 --> 00:34:35,506 Você deve sentir saudade da sua família. 535 00:34:36,541 --> 00:34:37,775 Da sua vida em casa. 536 00:34:38,443 --> 00:34:39,310 Suas duas irmãs. 537 00:34:41,212 --> 00:34:42,713 Como sabia que eu tinha duas irmãs? 538 00:34:44,449 --> 00:34:45,516 Eu nunca mencionei isso. 539 00:34:48,086 --> 00:34:48,753 Claro que sim. 540 00:34:49,654 --> 00:34:50,521 Tem que ter. 541 00:34:52,123 --> 00:34:53,491 Ou talvez só tenha presumido... 542 00:34:54,525 --> 00:34:57,128 uma alma tão gentil e amável... 543 00:34:58,262 --> 00:35:00,398 foi cercada por delicadeza feminina quando criança. 544 00:35:01,332 --> 00:35:03,367 Porque você é tão culta e de bons modos. 545 00:35:04,435 --> 00:35:06,771 Uma rosa vermelha aqui na natureza. 546 00:35:12,477 --> 00:35:15,847 Ó, meu amor é como uma rosa muito vermelha Que recém desabrochou em junho 547 00:35:16,114 --> 00:35:20,218 Ó, meu amor é como a melodia Que é tocada lindamente no tom 548 00:35:21,152 --> 00:35:22,186 Seu lindo poema. 549 00:35:22,453 --> 00:35:24,355 Escrito só para você. 550 00:35:26,357 --> 00:35:27,525 Sim, escrito para mim. 551 00:35:34,499 --> 00:35:35,633 Posso lhe contar um segredo? 552 00:35:37,368 --> 00:35:38,336 Eu gostaria que sim. 553 00:35:43,774 --> 00:35:47,712 Meu pai foi tão contra eu me tornar professora... 554 00:35:49,480 --> 00:35:50,648 que ele me deserdou. 555 00:35:52,216 --> 00:35:54,719 Minha família inteira me cortou. 556 00:35:58,322 --> 00:35:59,257 Eu não fazia ideia. 557 00:35:59,690 --> 00:36:00,758 Não importa. 558 00:36:01,726 --> 00:36:03,194 Isso não vai me segurar. 559 00:36:05,596 --> 00:36:08,833 Meu sonho, aquele que não lhe contei antes... 560 00:36:10,535 --> 00:36:13,638 é viajar para o norte, onde é completamente selvagem. 561 00:36:14,805 --> 00:36:16,908 Ou começar uma escola missionária no extremo leste. 562 00:36:17,542 --> 00:36:21,345 Viver entre os necessitados e oprimidos, e melhorá-los através de educação. 563 00:36:24,482 --> 00:36:25,349 Ora... 564 00:36:26,784 --> 00:36:27,852 se esse é o seu sonho... 565 00:36:29,220 --> 00:36:30,288 então é o meu também. 566 00:36:33,858 --> 00:36:36,494 Você iria comigo sabendo que nunca serei rica? 567 00:36:39,297 --> 00:36:40,198 Eu vou com você. 568 00:36:43,801 --> 00:36:46,671 Só terei que esperar para achar outra professora para me substituir. 569 00:36:47,905 --> 00:36:48,806 Eu vou esperar... 570 00:36:50,208 --> 00:36:51,709 o quanto for necessário. 571 00:37:05,823 --> 00:37:08,526 Que belo trabalho você fez, Carla. 572 00:37:08,593 --> 00:37:10,561 Certo. Ela não acabou ainda. 573 00:37:11,229 --> 00:37:11,996 -O quê? -Concentração. 574 00:37:12,263 --> 00:37:13,731 -Respire. Empurre. -Gêmeos? 575 00:37:17,435 --> 00:37:19,637 Isso mesmo, Carla. Isso mesmo. 576 00:37:20,504 --> 00:37:21,572 Minha nossa. 577 00:37:22,807 --> 00:37:23,708 É um menino. 578 00:37:33,651 --> 00:37:35,720 Carla foi abençoada. 579 00:37:36,921 --> 00:37:37,788 Todas nós fomos. 580 00:37:44,495 --> 00:37:45,596 O que a alertou? 581 00:37:47,531 --> 00:37:49,467 De algum jeito ele sabia que eu tinha duas irmãs. 582 00:37:51,769 --> 00:37:53,738 É a única coisa que eu sabia que não tinha contado. 583 00:37:56,474 --> 00:37:58,309 E aí me lembrei das suas palavras, 584 00:37:58,776 --> 00:38:02,380 que ele pode não ser tudo que diz ser. 585 00:38:03,848 --> 00:38:07,718 Isso e ele roubar o poema de alguém e alegar ter escrito para mim, o que... 586 00:38:08,819 --> 00:38:10,354 O que realmente me deixa de bode. 587 00:38:12,657 --> 00:38:15,426 Jack. Não sei o que está havendo lá no meu estábulo, 588 00:38:15,493 --> 00:38:17,862 mas acho que outro roubo pode estar em andamento. 589 00:38:22,933 --> 00:38:23,801 Entre. 590 00:38:23,868 --> 00:38:24,869 Eu cuido disso. 591 00:38:37,748 --> 00:38:39,383 Meio tarde para um passeio, não é? 592 00:38:39,984 --> 00:38:43,688 Só estou olhando as estrelas. 593 00:38:45,423 --> 00:38:48,793 Tem certeza que não está roubando o cavalo, tentando se mandar da cidade? 594 00:38:48,859 --> 00:38:49,894 Não, policial. 595 00:38:49,960 --> 00:38:51,362 Eu comprei esse cavalo. 596 00:38:51,762 --> 00:38:53,364 Ele é meu, honestamente. 597 00:38:53,597 --> 00:38:56,967 Você não fez nada honestamente desde que pisou em Coal Valley, 598 00:38:57,968 --> 00:39:00,037 especialmente a forma como tratou Elizabeth. 599 00:39:00,705 --> 00:39:03,407 Não há nada de ilegal em cortejar uma moça bonita. 600 00:39:03,474 --> 00:39:04,508 Não, você tem razão. 601 00:39:04,975 --> 00:39:08,512 E um aventureiro cortejando uma moça rica pela dinheiro da família dela? 602 00:39:08,979 --> 00:39:12,083 Ela teria que ser rica para você fazer uma acusação dessas 603 00:39:12,917 --> 00:39:14,552 e esse não é mais o caso. 604 00:39:16,020 --> 00:39:17,655 Não tenha tanta certeza disso. 605 00:39:19,724 --> 00:39:21,092 Por que não pergunta diretamente a ela? 606 00:39:33,871 --> 00:39:34,805 Acabou, Hamilton. 607 00:39:37,608 --> 00:39:38,809 Você não tem para onde ir. 608 00:40:16,080 --> 00:40:19,717 Eles são tão pequenos, como frágeis bonecos de porcelana. 609 00:40:20,651 --> 00:40:23,988 Temos sorte por ambos terem sobrevivido considerando como foi o parto de Carla. 610 00:40:27,658 --> 00:40:28,559 Como você está? 611 00:40:31,595 --> 00:40:33,130 Estou mais envergonhada do que ferida. 612 00:40:35,699 --> 00:40:37,535 Mandei um telegrama à minha irmã, Julie 613 00:40:37,601 --> 00:40:39,703 e pedi que fizesse uma pesquisa discreta. 614 00:40:41,472 --> 00:40:43,140 Não quero alarmar o meu pai, mas... 615 00:40:44,175 --> 00:40:47,812 ela descobriu que Billy trabalhou no estaleiro em Cape Fullerton. 616 00:40:49,180 --> 00:40:51,081 Até ele ser demitido por roubo. 617 00:40:52,950 --> 00:40:53,818 Quando? 618 00:40:54,151 --> 00:40:56,153 Bem na época em que os jornais da sociedade 619 00:40:56,220 --> 00:40:58,088 estavam anunciando que eu estava vindo para cá. 620 00:40:59,490 --> 00:41:01,058 Herdeira rica vai para o oeste 621 00:41:02,059 --> 00:41:04,462 -aquela besteira toda. -Ora, 622 00:41:04,528 --> 00:41:07,932 o que ele não contava é que a herdeira rica era muito mais esperta do que ele. 623 00:41:12,603 --> 00:41:13,604 Jack, eu... 624 00:41:15,806 --> 00:41:16,674 Está tudo bem. 625 00:41:18,509 --> 00:41:19,877 Você não tem que dizer nada. 626 00:41:52,176 --> 00:41:54,178 Legendas: Gabriel Alves