1 00:00:01,301 --> 00:00:03,503 Anteriormente em When Calls the Heart: 2 00:00:03,570 --> 00:00:06,072 Os mineiros novos que vieram para a cidade são solteiros. 3 00:00:06,139 --> 00:00:08,241 Talvez me pudesse mostrar a cidade. 4 00:00:08,675 --> 00:00:09,743 Teria muito prazer. 5 00:00:10,010 --> 00:00:12,278 Alguém roubou o relógio de ouro do meu falecido marido. 6 00:00:12,345 --> 00:00:14,280 - Quem é o poeta? - Está a olhar para ele. 7 00:00:14,347 --> 00:00:15,582 Jack, está com ciúmes? 8 00:00:15,648 --> 00:00:17,650 Não tenho de estar com ciúmes para estar preocupado. 9 00:00:18,318 --> 00:00:19,185 O homem é um mentiroso. 10 00:00:22,756 --> 00:00:25,091 Foi uma noite muito agradável, Billy. 11 00:00:25,692 --> 00:00:26,693 Obrigada. 12 00:00:27,527 --> 00:00:29,796 O prazer foi todo meu, Elizabeth. 13 00:00:39,305 --> 00:00:40,173 Desculpem. 14 00:00:41,374 --> 00:00:43,109 - Elizabeth. - Jack. 15 00:00:43,543 --> 00:00:45,078 Posso falar consigo? 16 00:00:46,079 --> 00:00:46,813 Em privado. 17 00:00:48,782 --> 00:00:50,116 Claro, agente. 18 00:00:50,517 --> 00:00:51,384 Desculpa. 19 00:00:55,355 --> 00:00:56,356 O que se passa? 20 00:00:56,823 --> 00:00:59,526 Há algo que precisa saber sobre o Billy Hamilton. 21 00:01:00,727 --> 00:01:01,661 O quê? 22 00:01:01,795 --> 00:01:05,498 Recebi notícias da Central Union Mine, o seu anterior empregador, segundo ele. 23 00:01:06,066 --> 00:01:07,267 Nunca ouviram falar nele. 24 00:01:09,402 --> 00:01:12,772 Sei que ele teve uma vida difícil, pode tê-la embelezado um pouco, 25 00:01:12,839 --> 00:01:15,208 mas de certeza que há uma explicação. - Sim. 26 00:01:16,109 --> 00:01:18,645 Há uma explicação. Ele não é o homem que pensa que ele é. 27 00:01:20,547 --> 00:01:22,682 No máximo, prestou informações falsas. 28 00:01:23,283 --> 00:01:25,084 Na pior das hipóteses, é um vigarista. 29 00:01:25,852 --> 00:01:29,389 Verificou o historial de emprego de toda a gente, ou só o do Billy? 30 00:01:31,825 --> 00:01:34,794 Destacou-o, Jack. Porque fez isso? 31 00:01:35,428 --> 00:01:37,697 Porque, Elizabeth, só estou a tentar protegê-la. 32 00:01:37,764 --> 00:01:39,666 Não quero a sua proteção. 33 00:01:40,099 --> 00:01:42,735 Consigo avaliar por mim mesma, quando um homem demonstra interesse por mim. 34 00:01:42,802 --> 00:01:45,405 Agradeço a sua preocupação, mas já tenho um pai. 35 00:01:49,709 --> 00:01:52,378 - Billy, acompanhas-me a casa, por favor? - Com muito gosto. 36 00:01:52,445 --> 00:01:53,379 Obrigada. 37 00:02:02,789 --> 00:02:05,391 Abigail, algo não está bem. 38 00:02:05,458 --> 00:02:07,160 Será que o bebé já vai nascer? 39 00:02:07,227 --> 00:02:09,329 Nunca me senti tão desconfortável com o Ephraim. 40 00:02:09,395 --> 00:02:11,531 O bebé ainda está alto. As águas não rebentaram. 41 00:02:11,598 --> 00:02:14,334 Acho que ele só está a tentar ficar confortável em pouco espaço. 42 00:02:18,271 --> 00:02:19,305 Obrigada, Abigail. 43 00:02:22,742 --> 00:02:24,744 - Achámos que ouvimos... - Ouviram. 44 00:02:24,811 --> 00:02:27,714 - Mas ela...? - Acho que é só um falso alarme. 45 00:02:27,814 --> 00:02:31,317 Não compreendo como ela pode estar apenas com sete meses 46 00:02:31,384 --> 00:02:32,285 e estar tão enorme. 47 00:02:32,519 --> 00:02:34,187 - Talvez ela tenha contado mal. - Sim. 48 00:02:34,254 --> 00:02:37,657 Mas se isto for mesmo o parto a começar, se o bebé nascer assim tão cedo... 49 00:02:40,193 --> 00:02:41,728 Não acho que o bebé sobreviva. 50 00:03:05,251 --> 00:03:08,588 Que o Senhor vos proteja e vos dê paz. Amém. 51 00:03:08,955 --> 00:03:09,856 Amém. 52 00:03:13,693 --> 00:03:16,796 Foi muito profundo, orar contigo aqui hoje. 53 00:03:17,764 --> 00:03:18,731 Concordo. 54 00:03:21,234 --> 00:03:22,502 Desculpe, Miss Thatcher. 55 00:03:22,936 --> 00:03:25,905 É necessário enviar tanto trabalho de casa no fim de semana? 56 00:03:25,972 --> 00:03:27,774 Chama-se trabalho de casa por um motivo. 57 00:03:27,840 --> 00:03:31,244 Eu tenho três crianças a meu cuidado, incluindo o pequenito da Carla, 58 00:03:31,311 --> 00:03:33,479 e não posso ter o meu Paul Jr. a fazer aritmética 59 00:03:33,546 --> 00:03:36,616 quando devia estar a cortar lenha ou a ajudar-me a lavar o chão. 60 00:03:37,450 --> 00:03:38,418 Compreendo. 61 00:03:39,252 --> 00:03:39,953 Ótimo. 62 00:03:40,520 --> 00:03:41,721 Era tudo o que eu queria dizer. 63 00:03:42,488 --> 00:03:43,389 Feliz domingo. 64 00:03:46,626 --> 00:03:49,829 - Aquilo foi injusto da parte dela. - É difícil agradar a todos. 65 00:03:50,496 --> 00:03:51,431 Compreendo. 66 00:03:54,934 --> 00:03:58,438 Que tal passares a tarde comigo e desanuviares um pouco? 67 00:03:59,005 --> 00:04:00,473 Em que estavas a pensar? 68 00:04:01,908 --> 00:04:04,577 Posso ter convencido o Sr. Ansvil a emprestar-me a sua carruagem 69 00:04:04,644 --> 00:04:07,780 para uma viagem de domingo à tarde com a senhora mais adorável de Coal Valley. 70 00:04:10,950 --> 00:04:11,851 Parece-me bem. 71 00:04:12,585 --> 00:04:14,420 Só tenho de confirmar com a Abigail. 72 00:04:15,989 --> 00:04:16,956 Eu vou contigo. 73 00:04:26,633 --> 00:04:30,303 Queria agradecer-lhe novamente pela dança de ontem à noite. 74 00:04:32,939 --> 00:04:34,507 Não sei o que devo dizer. 75 00:04:34,774 --> 00:04:36,342 Não tem de dizer nada. 76 00:04:38,378 --> 00:04:41,581 Lamento pela forma como terminou, mas o meu filho vem primeiro. 77 00:04:42,548 --> 00:04:43,516 Respeito isso. 78 00:04:44,050 --> 00:04:44,917 Obrigada. 79 00:04:46,419 --> 00:04:48,321 Espero que o Caleb mude de ideias. 80 00:04:50,023 --> 00:04:51,591 Não sou muito bom a esperar, 81 00:04:52,792 --> 00:04:54,427 mas farei o meu melhor. 82 00:04:56,896 --> 00:04:58,031 Bom dia para si, Mary. 83 00:05:11,010 --> 00:05:12,011 Olá, Sra. Stanton? 84 00:05:13,646 --> 00:05:14,847 Sim? 85 00:05:16,549 --> 00:05:18,418 O que posso fazer por si, agente? 86 00:05:18,818 --> 00:05:20,420 Houve outro assalto. 87 00:05:21,354 --> 00:05:23,756 Estou a aconselhar toda a gente a trancar as suas portas e janelas. 88 00:05:23,823 --> 00:05:25,858 Com a Sra. Noonan aqui consigo... 89 00:05:25,925 --> 00:05:27,960 Sim, não. Obrigada pelo aviso. 90 00:05:32,398 --> 00:05:34,367 Passa-se mais alguma coisa? 91 00:05:38,638 --> 00:05:40,840 Algum conselho para fazer com que uma mulher me ouça? 92 00:05:42,608 --> 00:05:45,845 Presumo que esteja a falar da Elizabeth, e o meu conselho seria: 93 00:05:45,912 --> 00:05:48,448 certifique-se de que está a dizer algo importante. 94 00:05:48,514 --> 00:05:49,382 Estou. 95 00:05:49,782 --> 00:05:52,685 Estou preocupado com a amizade dela com um homem de pouco carácter, 96 00:05:52,752 --> 00:05:54,487 no entanto, de alguma forma, isso ofende-a. 97 00:05:54,921 --> 00:05:58,725 Dizem que se apanham mais moscas com mel do que com vinagre. 98 00:05:59,125 --> 00:06:02,595 Não devia ter de jogar um jogo quando estou a tentar ser o bom da fita. 99 00:06:02,662 --> 00:06:03,663 E eu... 100 00:06:05,465 --> 00:06:06,132 Mel. 101 00:06:09,402 --> 00:06:10,369 Sim, minha senhora. 102 00:06:12,071 --> 00:06:13,806 Sabias que os cientistas acham 103 00:06:13,873 --> 00:06:16,476 que aquelas montanhas já estiveram no fundo do oceano? 104 00:06:17,110 --> 00:06:20,413 E depois emergiram, para serem moldadas por glaciares. 105 00:06:21,481 --> 00:06:24,650 Que emocionante seria podemos ler uma montanha camada e camada 106 00:06:24,717 --> 00:06:27,520 e desvendar os segredos capturados em sedimento e cristal. 107 00:06:27,954 --> 00:06:30,890 Não sabia que gostavas tanto de geologia como de poesia. 108 00:06:30,957 --> 00:06:32,558 Gosto de muitas coisas. 109 00:06:34,794 --> 00:06:38,464 - Boa tarde, agente. - Se soubesse que vinham por aqui, 110 00:06:38,531 --> 00:06:40,666 ter-vos-ia convidado para irem pescar comigo. 111 00:06:40,733 --> 00:06:43,169 Estávamos só a discutir geologia. 112 00:06:43,669 --> 00:06:45,972 Não há melhor sala de aulas no mundo para isso. 113 00:06:47,774 --> 00:06:50,042 - Apanhou alguma coisa? - Não. 114 00:06:50,743 --> 00:06:53,412 Mas num dia como hoje, isso pouco interessa, não é? 115 00:06:57,016 --> 00:06:58,718 Bem, boa viagem. 116 00:07:04,524 --> 00:07:05,525 Igualmente. 117 00:07:06,959 --> 00:07:09,462 Ele foi muito agradável. 118 00:07:11,831 --> 00:07:13,065 O que será que anda a tramar? 119 00:07:21,607 --> 00:07:22,742 Pronto. Puxem para abrir. 120 00:07:23,109 --> 00:07:23,976 Muito bem. 121 00:07:24,043 --> 00:07:26,746 JOGOS DOS MINEIROS 122 00:07:28,481 --> 00:07:30,116 Pronto? Puxa-o. 123 00:07:32,819 --> 00:07:33,719 Já está. 124 00:07:34,887 --> 00:07:36,122 A CIDADE DE COAL VALLEY 125 00:07:49,869 --> 00:07:51,070 Quero o mesmo que ele. 126 00:07:51,871 --> 00:07:52,905 Corajoso. 127 00:07:54,207 --> 00:07:55,107 Gosto do chili. 128 00:07:55,174 --> 00:07:56,542 É isso que é? 129 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 Como vai isso, Jack? 130 00:08:00,980 --> 00:08:01,948 Bem. 131 00:08:03,816 --> 00:08:04,884 Como está? 132 00:08:05,551 --> 00:08:07,620 Desde o baile? Sim. 133 00:08:08,788 --> 00:08:09,689 Sim. 134 00:08:12,525 --> 00:08:13,759 Não posso culpar o menino. 135 00:08:14,794 --> 00:08:17,797 Estes jovens de Coal Valley estão a passar por muito. 136 00:08:18,264 --> 00:08:19,665 Sim, não posso discordar. 137 00:08:21,167 --> 00:08:24,637 Só gostava que houvesse forma de conquistar o rapaz. 138 00:08:26,906 --> 00:08:27,907 Já tentou mel? 139 00:08:29,141 --> 00:08:30,276 Como assim, mel? 140 00:08:30,877 --> 00:08:34,747 Talvez se fizer algo simpático por ele, ele o veja como alguém de confiança. 141 00:08:37,116 --> 00:08:38,050 Mel. 142 00:08:53,232 --> 00:08:55,067 Como estás hoje, Caleb? 143 00:09:06,746 --> 00:09:08,281 Eles estão a morder hoje? 144 00:09:10,082 --> 00:09:11,584 Desculpa. 145 00:09:15,922 --> 00:09:19,992 Sabes, Caleb, eu ato um isco fino. 146 00:09:21,160 --> 00:09:22,194 Queres um? 147 00:09:23,296 --> 00:09:25,231 Não. Eu não pesco com mosca. 148 00:09:27,333 --> 00:09:28,234 Claro. 149 00:09:30,136 --> 00:09:33,639 Se não se importa, este sítio é meu. 150 00:09:36,642 --> 00:09:37,343 Claro que é. 151 00:09:41,247 --> 00:09:42,181 E que sítio fantástico. 152 00:09:47,753 --> 00:09:49,088 Eu vou mais para cima. 153 00:09:50,790 --> 00:09:51,791 Boa sorte para ti. 154 00:10:02,702 --> 00:10:05,071 Agente, há algum problema? 155 00:10:05,738 --> 00:10:08,341 Estou a avisar toda a gente para trancar as portas. 156 00:10:08,608 --> 00:10:10,776 Por causa do que aconteceu à Florence? 157 00:10:12,645 --> 00:10:13,379 Sim. 158 00:10:14,680 --> 00:10:17,183 Mas, infelizmente, houve outro assalto ontem à noite. 159 00:10:17,783 --> 00:10:19,051 Não. O que levaram? 160 00:10:19,719 --> 00:10:21,354 Os candelabros de prata da Marta Crocker. 161 00:10:23,122 --> 00:10:24,023 Meu Deus. 162 00:10:30,663 --> 00:10:31,397 Falso alarme. 163 00:10:32,231 --> 00:10:33,332 O broche da minha avó está a salvo. 164 00:10:35,635 --> 00:10:38,237 A minha avó deu-me isto no dia do meu casamento. 165 00:10:39,305 --> 00:10:42,274 Mais um motivo para trancar tudo até eu apanhar este ladrão. 166 00:10:47,813 --> 00:10:48,748 Não tenho fome. 167 00:10:49,115 --> 00:10:52,652 Seja como for, não tenho espaço no estômago. O bebé está a ocupar tudo. 168 00:10:52,718 --> 00:10:54,253 É a receita da minha avó. 169 00:10:54,720 --> 00:10:56,856 É muito bom. Vai manter-te com forças. 170 00:10:57,790 --> 00:10:59,191 Abigail, chegou. 171 00:11:00,026 --> 00:11:02,028 Receitas e Curas do Dr. Crane. 172 00:11:02,094 --> 00:11:04,130 Li sobre isso no diário da minha tia, 173 00:11:04,196 --> 00:11:07,266 enviei um telegrama ao meu pai, ele encontrou uma cópia e enviou-nos. 174 00:11:07,333 --> 00:11:09,902 Está cheio de conselhos sobre como dar à luz uma criança. 175 00:11:09,969 --> 00:11:11,737 É praticamente uma parteira num livro. 176 00:11:12,138 --> 00:11:13,839 Não quero uma parteira num livro. 177 00:11:14,774 --> 00:11:15,841 Quero uma parteira a sério. 178 00:11:16,242 --> 00:11:17,376 Ou o médico da empresa. 179 00:11:18,210 --> 00:11:19,979 Quando é que ele regressa à cidade? 180 00:11:20,446 --> 00:11:21,714 De certeza que deve estar a chegar. 181 00:11:21,781 --> 00:11:24,083 Mas ouvi-te a falar sobre o meu tamanho. 182 00:11:24,750 --> 00:11:27,219 E se entrar em trabalho de parto antes de ele chegar? 183 00:11:27,286 --> 00:11:29,355 Carla, não quero que te preocupes com isso. 184 00:11:40,266 --> 00:11:42,968 Ainda há tempo para se inscreverem para os Jogos dos Mineiros, rapazes. 185 00:11:43,202 --> 00:11:45,438 Estou inscrito no braço de ferro e no arremesso da machadinha. 186 00:11:46,238 --> 00:11:47,973 - E vocês, senhores? - Arremesso da machadinha? 187 00:11:48,040 --> 00:11:49,475 Não me vou aproximar disso. 188 00:11:49,742 --> 00:11:51,177 Não consegues acertar num celeiro. 189 00:11:55,047 --> 00:11:56,348 Cala-te e inscreve-te, Harold. 190 00:12:01,887 --> 00:12:04,890 Tenho de admitir, esta onda de crimes deixa-me nervoso, agente. 191 00:12:05,357 --> 00:12:07,960 Até esta gente ter aparecido, a única coisa que desaparecia 192 00:12:08,027 --> 00:12:10,729 por esta cidade era um pouco de alcaçuz do mercado. 193 00:12:10,996 --> 00:12:12,064 Foi exatamente o que pensei. 194 00:12:15,301 --> 00:12:16,168 Whiskey, por favor. 195 00:12:26,779 --> 00:12:27,780 Esta rodada é por minha conta. 196 00:12:29,148 --> 00:12:30,516 Muito simpático da sua parte, agente. 197 00:12:32,818 --> 00:12:33,486 A Coal Valley. 198 00:12:36,755 --> 00:12:37,990 Coal Valley. 199 00:12:43,295 --> 00:12:45,197 Não vai jogar póquer? 200 00:12:45,931 --> 00:12:47,299 Achei que fosse jogador. 201 00:12:47,533 --> 00:12:50,402 E sou. Mas jogo com outras coisas, para além das cartas. 202 00:12:53,839 --> 00:12:54,840 Belo relógio. 203 00:12:55,908 --> 00:12:58,377 Mas reparei que o monograma não era o seu. 204 00:13:00,779 --> 00:13:02,148 Era do pai da minha mãe. 205 00:13:02,848 --> 00:13:03,883 A minha única herança. 206 00:13:04,483 --> 00:13:05,417 Bem, isso 207 00:13:06,886 --> 00:13:07,853 e o meu sorriso. 208 00:13:10,156 --> 00:13:12,258 É melhor manter essa herança próxima do seu colete. 209 00:13:13,058 --> 00:13:15,194 O nosso ladrão tem levado lembranças de família. 210 00:13:17,563 --> 00:13:20,132 Tenho a certeza de que está preocupado comigo, Jack, 211 00:13:21,467 --> 00:13:23,502 mas estamos interessados na mesma mulher. 212 00:13:24,570 --> 00:13:25,471 Agora... 213 00:13:26,038 --> 00:13:28,507 Pode achar que esse casaco de sarja vermelho me intimida, 214 00:13:29,875 --> 00:13:30,876 mas não intimida. 215 00:13:31,377 --> 00:13:33,279 No que diz respeito à Elizabeth Thatcher, 216 00:13:34,547 --> 00:13:36,015 vou roubar o coração dela. 217 00:13:41,420 --> 00:13:42,955 Espero que encontre o seu criminoso. 218 00:13:44,290 --> 00:13:45,191 Vou encontrar. 219 00:13:48,460 --> 00:13:49,995 É só uma questão de tempo. 220 00:13:52,064 --> 00:13:54,133 Não. 221 00:13:55,201 --> 00:13:56,101 Não. 222 00:14:05,978 --> 00:14:07,980 O teu bolo para sábado? 223 00:14:11,083 --> 00:14:12,284 Fazer bolos requer prática. 224 00:14:13,052 --> 00:14:13,953 Ótimo. 225 00:14:14,486 --> 00:14:17,122 Então estarei pronta para o leilão de bolos daqui a dois anos? 226 00:14:17,523 --> 00:14:21,193 Não deixarias os teus alunos desistirem e eu não te vou deixar desistir. 227 00:14:23,362 --> 00:14:27,199 Porque não fico aqui com a Carla e tu podes ir aos Jogos dos Mineiros? 228 00:14:27,266 --> 00:14:28,901 Porque tu nunca foste. 229 00:14:29,068 --> 00:14:31,203 Além disso, não te devias esconder do Jack. 230 00:14:31,570 --> 00:14:32,471 Não me estou a esconder. 231 00:14:33,005 --> 00:14:34,039 Porque dirias isso? 232 00:14:34,240 --> 00:14:37,476 Porque consigo ver quando duas pessoas gostam uma da outra. 233 00:14:38,143 --> 00:14:39,478 Eu e o Jack somos só amigos. 234 00:14:40,145 --> 00:14:41,080 Além disso, ele é um... 235 00:14:41,614 --> 00:14:43,449 Seja como for, é um solteiro confirmado. 236 00:14:43,515 --> 00:14:45,885 Não, ele é um Guarda Montado confirmado. 237 00:14:46,418 --> 00:14:49,555 Dever e honra, até a mulher certa aparecer. 238 00:14:50,189 --> 00:14:54,026 Quanto a isso não sei, mas ultimamente ele tem estado estranho. 239 00:14:54,393 --> 00:14:57,129 Num momento está a interrogar-me e no próximo... 240 00:14:58,130 --> 00:14:59,999 Nem sequer sei como o descrever. 241 00:15:00,065 --> 00:15:01,200 Doce como mel? 242 00:15:01,533 --> 00:15:03,068 Sim. Como sabes? 243 00:15:03,402 --> 00:15:04,270 Esquece isso. 244 00:15:04,403 --> 00:15:07,206 Só sei que me sentiria lisonjeada por alguém fazer de tudo 245 00:15:07,273 --> 00:15:08,240 para cuidar de mim. 246 00:15:09,508 --> 00:15:11,076 Gentilmente, na borda da taça. 247 00:15:12,011 --> 00:15:13,312 Não sou completamente uma iniciante. 248 00:15:35,134 --> 00:15:36,502 Agente, entre. 249 00:15:36,568 --> 00:15:37,569 Obrigado. 250 00:15:37,970 --> 00:15:40,039 - Os seus filhos estão a dormir? - Claro. 251 00:15:40,339 --> 00:15:41,473 Sabe que horas são? 252 00:15:41,674 --> 00:15:43,108 Sim. Desculpe. 253 00:15:44,176 --> 00:15:47,046 Queria saber se posso voltar a ver o broche da sua avó. 254 00:16:06,031 --> 00:16:06,966 É perfeito. 255 00:16:07,967 --> 00:16:09,635 - Para quê? - Para atrair um ladrão. 256 00:16:11,470 --> 00:16:13,205 Preciso que use isto amanhã. 257 00:16:16,241 --> 00:16:17,242 Vai ajudar-me? 258 00:16:23,983 --> 00:16:27,987 Porque é que os relacionamentos entre os homens e as mulheres são tão confusos? 259 00:16:28,687 --> 00:16:31,156 As nossas ações, as nossas palavras... 260 00:16:32,091 --> 00:16:34,226 É como se estivéssemos todos a falar línguas estrangeiras 261 00:16:34,293 --> 00:16:36,195 e não nos compreendêssemos uns aos outros. 262 00:16:37,363 --> 00:16:40,532 Mas pergunto-me, que parte da nossa falha em comunicar 263 00:16:40,599 --> 00:16:42,267 vem da nossa própria fragmentação 264 00:16:43,068 --> 00:16:45,037 e que parte é que a minha própria fragmentação desempenha? 265 00:16:48,107 --> 00:16:49,742 - Boa batida. - Caramba. 266 00:16:50,676 --> 00:16:52,077 Vejam como foi longe. 267 00:16:52,211 --> 00:16:53,178 Caleb. 268 00:16:53,245 --> 00:16:55,647 - O que é? - Experimenta com o nó dos dedos. 269 00:16:55,714 --> 00:16:57,383 Sabes lançar com o nó dos dedos? 270 00:16:58,150 --> 00:16:59,018 Safo-me bem. 271 00:16:59,385 --> 00:17:00,352 Mostra-me. 272 00:17:01,320 --> 00:17:04,723 Eu mostro ao Caleb, já que é ele que está a lançar, mas podem ver todos. 273 00:17:04,790 --> 00:17:07,059 Ele sabe lançar com o nó dos dedos. 274 00:17:09,228 --> 00:17:10,162 Muito bem. 275 00:17:10,229 --> 00:17:11,497 A pega é metade da batalha. 276 00:17:12,031 --> 00:17:14,633 Os dedos, vês onde eles estão? 277 00:17:15,334 --> 00:17:16,568 Nós dos dedos nas costuras. 278 00:17:17,636 --> 00:17:18,504 Toma, experimenta. 279 00:17:21,206 --> 00:17:23,375 Dedos aqui, nós dos dedos nas costuras. 280 00:17:25,444 --> 00:17:26,478 Isto, 281 00:17:27,513 --> 00:17:29,448 vai dançar um two-step. 282 00:17:31,050 --> 00:17:32,484 - Queres tentar? - Sim. 283 00:17:35,254 --> 00:17:37,723 Ephraim, a tua mãe está aqui. 284 00:17:37,790 --> 00:17:38,824 Anda dizer olá. 285 00:17:39,558 --> 00:17:43,662 - Diverte-te nos jogos, Ephraim. - Vou comer três farturas. 286 00:17:43,729 --> 00:17:45,297 Come uma por mim. 287 00:17:45,497 --> 00:17:48,067 Ouve o que a Sra. Blakeley te diz sobre os doces. 288 00:17:48,534 --> 00:17:49,535 Sim, mamã. 289 00:17:50,302 --> 00:17:51,203 Dá-me um beijo. 290 00:17:54,106 --> 00:17:57,376 Pronto, Ephraim, vai indo. A Sra. Blakeley está à tua espera. 291 00:17:57,443 --> 00:17:58,844 E se me acontecer alguma coisa? 292 00:17:59,111 --> 00:18:01,080 Carla, não penses nisso. 293 00:18:01,647 --> 00:18:03,782 Tens de estar calma. Mantém-te calma por este bebé. 294 00:18:03,849 --> 00:18:05,484 Vai correr tudo bem. 295 00:18:06,552 --> 00:18:07,419 Mantém-te calma. 296 00:18:08,821 --> 00:18:10,622 Venham. 297 00:18:14,326 --> 00:18:16,862 Senhoras e senhores, é um grande prazer, 298 00:18:17,129 --> 00:18:19,598 em nome da Pacific Northwest Mining Company, 299 00:18:19,665 --> 00:18:22,468 dar-vos as boas vindas aos Jogos dos Mineiros anuais. 300 00:18:25,304 --> 00:18:29,675 Hoje celebramos a reabertura, em capacidade total, da nossa mina. 301 00:18:32,678 --> 00:18:36,181 Então, sem mais demoras, para vocês que trabalham tanto, 302 00:18:36,248 --> 00:18:38,450 são horas de também se divertirem muito. 303 00:18:38,517 --> 00:18:39,618 Que comecem os jogos. 304 00:18:41,887 --> 00:18:42,754 Bem dito, senhor. 305 00:18:50,562 --> 00:18:53,665 Muito bem, agora o lançamento do ovo. Façam uma fila, senhores... 306 00:18:53,732 --> 00:18:56,802 Ouvi dizer que o truque é que a mão tem de ceder quando se apanha o ovo. 307 00:18:59,204 --> 00:19:00,639 É só para pais e filhos. 308 00:19:01,673 --> 00:19:02,908 Não, não foi isso que ele disse. 309 00:19:03,175 --> 00:19:04,276 Ele disse rapazes e homens. 310 00:19:05,410 --> 00:19:06,912 Que tal se formos tentar? 311 00:19:08,714 --> 00:19:09,815 Vá lá. 312 00:19:10,349 --> 00:19:12,384 És lançador. Aposto que és bom nisto. 313 00:19:13,852 --> 00:19:15,320 - Está bem. - Sim? 314 00:19:28,934 --> 00:19:30,936 Vá, cheguem-se para trás. Deixem-nos lançar outra vez. 315 00:19:42,848 --> 00:19:44,283 Filho, prepara-te. 316 00:19:44,349 --> 00:19:45,417 Olha para mim, prepara-te. 317 00:19:49,922 --> 00:19:50,789 Bem apanhado, Caleb. 318 00:19:54,426 --> 00:19:55,627 Eu não estava pronto. 319 00:19:56,295 --> 00:19:58,764 Desculpa, Caleb. Eu devia... Eu devia ter esperado. 320 00:20:00,599 --> 00:20:02,367 Muito bem, vamos lançar outra vez. 321 00:20:05,637 --> 00:20:08,340 Primeiro, temos a Sra. Florence Blakeley 322 00:20:08,407 --> 00:20:10,742 e o seu famoso bolo de veludo vermelho. 323 00:20:11,410 --> 00:20:13,679 Vamos cavar fundo para estas licitações. 324 00:20:13,745 --> 00:20:16,848 É por uma boa causa, novas enciclopédias para a escola. 325 00:20:17,416 --> 00:20:19,885 Vamos começar a licitação em 25 cêntimos. 326 00:20:19,952 --> 00:20:20,819 Vinte e cinco cêntimos. 327 00:20:21,753 --> 00:20:23,255 Não é um licitador ansioso? 328 00:20:23,322 --> 00:20:25,791 - Temos vinte e cinco cêntimos. - Trinta e cinco cêntimos. 329 00:20:25,924 --> 00:20:28,460 E temos 35 cêntimos. 330 00:20:28,927 --> 00:20:30,596 Sim, 50 cêntimos. 331 00:20:31,230 --> 00:20:33,398 - Temos... - Cinquenta e cinco cêntimos. 332 00:20:33,465 --> 00:20:34,566 Sessenta cêntimos. 333 00:20:35,534 --> 00:20:36,868 Oitenta cêntimos. 334 00:20:38,437 --> 00:20:39,438 Meu Deus. 335 00:20:39,638 --> 00:20:41,840 Será que não ouço 85 cêntimos? 336 00:20:45,711 --> 00:20:48,580 Vai uma, vão duas... 337 00:20:48,647 --> 00:20:52,384 Vendido ao homem com o dinheiro por 80 cêntimos. 338 00:20:53,385 --> 00:20:55,420 - Muito obrigada. - O prazer é meu. 339 00:21:02,794 --> 00:21:07,432 De seguida, temos uma nova adição ao nosso leilão de bolos. 340 00:21:07,499 --> 00:21:09,635 A nossa professora, Miss Thatcher. 341 00:21:12,838 --> 00:21:13,705 Força. 342 00:21:24,950 --> 00:21:25,884 Credo. 343 00:21:28,387 --> 00:21:29,054 Muito bem. 344 00:21:29,321 --> 00:21:30,722 Um dólar. 345 00:21:30,789 --> 00:21:32,024 Não tens de fazer isso. 346 00:21:32,291 --> 00:21:33,425 Um dólar e vinte e cinto cêntimos. 347 00:21:34,459 --> 00:21:35,560 Um dólar e trinta e cinco cêntimos. 348 00:21:35,627 --> 00:21:36,762 Um e cinquenta. 349 00:21:38,930 --> 00:21:40,465 Um setenta e cinco. 350 00:21:40,532 --> 00:21:42,334 - Dois dólares. - Dois vinte e cinco. 351 00:21:42,401 --> 00:21:43,535 Dois e cinquenta. 352 00:21:43,602 --> 00:21:44,670 Dois e setenta. 353 00:21:46,305 --> 00:21:46,972 Dois... 354 00:21:48,974 --> 00:21:50,042 Dois e setenta e cinco. 355 00:21:53,545 --> 00:21:54,546 Três dólares. 356 00:22:00,519 --> 00:22:02,487 Três dólares e o bolo é meu. 357 00:22:02,554 --> 00:22:03,488 Vendido. 358 00:22:04,756 --> 00:22:06,358 Três dólares. 359 00:22:14,566 --> 00:22:16,868 - E de seguida... - Posso falar contigo, por favor? 360 00:22:26,812 --> 00:22:28,814 Porque estavam a lutar pelo meu bolo patético? 361 00:22:28,880 --> 00:22:30,449 Envergonharam-me completamente. 362 00:22:30,515 --> 00:22:32,117 Só a estávamos a apoiar. 363 00:22:33,051 --> 00:22:34,920 A angariar fundos por uma boa causa. 364 00:22:37,856 --> 00:22:40,525 Peço desculpa se te envergonhei, 365 00:22:41,460 --> 00:22:43,495 mas acho que estás a subestimar o teu bolo. 366 00:22:43,628 --> 00:22:44,563 Parece delicioso. 367 00:22:45,630 --> 00:22:47,099 Para de mentir. 368 00:22:50,535 --> 00:22:51,403 Sim, minha senhora. 369 00:22:54,406 --> 00:22:55,140 E você... 370 00:22:56,475 --> 00:22:58,043 Pare de sorrir. 371 00:22:58,910 --> 00:23:00,579 Que jogo é este, Jack? 372 00:23:01,012 --> 00:23:03,849 Só estou a fazer o meu trabalho. Proteger e servir, é só isso. 373 00:23:04,883 --> 00:23:05,884 Licitando um bolo? 374 00:23:07,552 --> 00:23:08,620 O que for preciso. 375 00:23:16,128 --> 00:23:18,563 Jack. Temos um problema. Precisamos da sua ajuda. 376 00:23:18,730 --> 00:23:19,631 - Sim. - Sim. 377 00:23:20,699 --> 00:23:22,033 É bom no jogo da corda? 378 00:23:24,436 --> 00:23:25,570 Muito bem, pessoal. 379 00:23:28,807 --> 00:23:30,976 Ele não pode competir. Ele não é mineiro. 380 00:23:31,042 --> 00:23:33,812 Muito bem, Sam, como foste tu que feriste o Ernie Jacobs, 381 00:23:33,879 --> 00:23:36,181 que tal se ficares de fora? Assim as equipas ficam iguais. 382 00:23:37,015 --> 00:23:38,450 Deixem o agente competir. 383 00:23:38,517 --> 00:23:41,119 Assim podemos ter a nossa competição e ganhar na mesma. 384 00:23:41,186 --> 00:23:43,688 Ganhei o braço de ferro de forma justa. 385 00:23:43,755 --> 00:23:45,157 Partindo o pulso do Ernie. 386 00:23:45,924 --> 00:23:46,925 Que idiota. 387 00:23:51,463 --> 00:23:52,731 Vamos fazer isto ou não? 388 00:23:53,131 --> 00:23:54,432 Vamos fazer isto. 389 00:23:58,170 --> 00:24:01,173 Prontos? Estão prontos? Força. 390 00:24:01,840 --> 00:24:02,741 Vai, vermelho! 391 00:24:03,508 --> 00:24:04,476 Vai, vermelho! 392 00:24:08,079 --> 00:24:09,781 - Muito bem. - Vamos. 393 00:24:09,848 --> 00:24:11,149 - Vá lá. - Vá lá. 394 00:24:14,519 --> 00:24:15,620 - Vá. - Puxem! 395 00:24:16,054 --> 00:24:17,155 Já está. 396 00:24:21,226 --> 00:24:23,094 Vá lá. Usem as costas. 397 00:24:23,728 --> 00:24:25,463 Vamos, segurem-se. 398 00:24:30,135 --> 00:24:31,603 É isso mesmo, rapazes. É isso. 399 00:24:31,670 --> 00:24:32,704 Força, vermelhos. 400 00:24:35,040 --> 00:24:35,941 Força, azuis. 401 00:24:39,477 --> 00:24:40,579 Está bem? 402 00:24:41,012 --> 00:24:42,814 - Meu Deus. - Continuem. 403 00:24:51,756 --> 00:24:53,124 - Caramba. - Sente-se bem? 404 00:24:55,694 --> 00:24:56,828 Parabéns. 405 00:24:57,529 --> 00:24:58,964 Obrigado, Sr. Gowen. 406 00:24:59,598 --> 00:25:00,498 Está magoado? 407 00:25:01,066 --> 00:25:02,634 - Estou bem. - Desculpe, senhor. 408 00:25:03,101 --> 00:25:05,237 Olá. Sou o Caleb. O senhor esteve muito bem. 409 00:25:05,503 --> 00:25:06,204 Obrigado, Caleb. 410 00:25:10,141 --> 00:25:13,245 - A equipa vermelha era melhor. - Caleb. 411 00:25:16,014 --> 00:25:17,582 Não diria fantástico. 412 00:25:18,550 --> 00:25:19,818 Lá se vai o mel. 413 00:25:21,519 --> 00:25:22,287 Para os dois. 414 00:25:23,154 --> 00:25:24,155 Caleb. 415 00:25:25,056 --> 00:25:25,924 Caleb. 416 00:25:26,091 --> 00:25:27,559 Não me podes obrigar a gostar dele. 417 00:25:28,593 --> 00:25:32,197 Ser mal-educado com o Sr. Graves não te vai fazer sentir melhor. 418 00:25:32,264 --> 00:25:33,899 Ele não me deixa em paz. 419 00:25:34,232 --> 00:25:35,700 Diz-lhe para me deixar em paz. 420 00:25:37,802 --> 00:25:39,738 Se é o que queres, vou dizer. 421 00:25:53,218 --> 00:25:54,085 Tens saudades de casa? 422 00:25:54,319 --> 00:25:57,689 Às vezes, mas num dia como hoje, como poderia? 423 00:25:58,056 --> 00:25:58,957 Agora estar cá. 424 00:25:59,624 --> 00:26:00,292 Bem, 425 00:26:01,860 --> 00:26:02,727 onde quer que estejas, 426 00:26:03,261 --> 00:26:07,232 quer estejas lá fora a explorar o mundo, ou aqui, 427 00:26:08,099 --> 00:26:11,036 a encher os corações e as mentes jovens com pensamentos grandiosos e nobres, 428 00:26:11,670 --> 00:26:13,838 espero estar contigo, na tua vida. 429 00:26:14,873 --> 00:26:15,740 Eu também. 430 00:26:18,610 --> 00:26:19,911 Mas quero que saibas que... 431 00:26:20,946 --> 00:26:23,715 Até agora, nunca me considerei homem para casar. 432 00:26:25,116 --> 00:26:26,318 És o tipo de mulher... 433 00:26:27,686 --> 00:26:29,587 Com quem me imagino a assentar, 434 00:26:30,322 --> 00:26:31,656 a começar uma família. 435 00:26:32,791 --> 00:26:35,260 E podemos ir tão rapidamente ou lentamente como quiseres. 436 00:26:37,062 --> 00:26:37,929 Obrigada. 437 00:26:42,701 --> 00:26:46,137 - Não vou ficar mais do que o desejado. - Não. Eu não estava... 438 00:26:46,871 --> 00:26:48,106 Não te estava a afastar. 439 00:26:48,807 --> 00:26:50,942 Estou certa de que a Abigail tem um bule de chá a ferver. 440 00:26:54,879 --> 00:26:57,315 Não, quero tratar-te com todo o respeito, 441 00:26:57,983 --> 00:27:00,385 por isso serei melhor cavalheiro do que fui o dia todo 442 00:27:01,152 --> 00:27:02,954 e digo boa noite. 443 00:27:16,334 --> 00:27:19,637 Mas tanto do que importa na vida assenta na confiança, 444 00:27:19,871 --> 00:27:21,673 em lembrarmo-nos de confiar em Deus, 445 00:27:21,973 --> 00:27:24,743 discernir que pessoas merecem a nossa confiança. 446 00:27:33,151 --> 00:27:36,287 Pois quando colocamos os nossos corações, as nossas vidas, 447 00:27:36,354 --> 00:27:38,023 nas mãos de alguém, 448 00:27:38,256 --> 00:27:39,924 isso é um ato de fé. 449 00:27:40,325 --> 00:27:42,961 Requer coragem e esperança. 450 00:27:43,695 --> 00:27:45,030 Mas vale a pena o risco, 451 00:27:45,263 --> 00:27:48,066 porque é a confiança que nos traz o amor. 452 00:28:18,363 --> 00:28:19,964 Acabou, Hamilton. Desista. 453 00:28:36,881 --> 00:28:38,416 O que se passa? Que confusão é esta? 454 00:28:38,483 --> 00:28:40,919 Eu e o agente preparámos uma armadilha para o ladrão. 455 00:28:41,386 --> 00:28:42,954 O Jack acha que o Billy Hamilton 456 00:28:43,021 --> 00:28:44,856 era o ladrão desde o início. - O quê? 457 00:28:48,727 --> 00:28:50,962 - Aquele não é o Billy. - Sam. 458 00:28:51,763 --> 00:28:52,764 O que se passa aqui? 459 00:28:53,498 --> 00:28:56,501 Obrigado pela sua cooperação, Sra. Montgomery. 460 00:28:57,969 --> 00:28:59,104 Cat? 461 00:28:59,170 --> 00:29:03,241 Usei o meu broche nos jogos, para tentar atrair o ladrão até cá. 462 00:29:04,209 --> 00:29:05,410 Achámos que podia ser ele. 463 00:29:07,746 --> 00:29:10,749 Achavam que o Billy Hamilton era eu? 464 00:29:12,450 --> 00:29:14,152 - Que piada. - Cale-se. 465 00:29:15,120 --> 00:29:16,421 Pensa tão mal dele? 466 00:29:17,756 --> 00:29:18,456 De mim? 467 00:29:20,759 --> 00:29:22,927 E diz que ele não é o homem que eu acho que é. 468 00:29:33,071 --> 00:29:33,938 Carla? 469 00:29:37,008 --> 00:29:38,276 Carla, querida, volta para dentro. 470 00:29:38,343 --> 00:29:40,879 - Está tudo bem. - Não está, não. 471 00:29:41,379 --> 00:29:42,547 Rebentaram-me as águas. 472 00:30:02,500 --> 00:30:05,336 Quero pedir-te desculpa, Caleb. 473 00:30:08,139 --> 00:30:10,275 Tenho fingido que sou pai. 474 00:30:11,976 --> 00:30:15,113 E acho que ambos podemos concordar que isso é uma treta, 475 00:30:15,180 --> 00:30:17,949 porque não faço ideia de como fazer isso. 476 00:30:23,421 --> 00:30:24,322 Para dizer a verdade... 477 00:30:26,257 --> 00:30:27,125 Invejo-te. 478 00:30:30,028 --> 00:30:33,464 Porque de tudo o que vi, tinhas um ótimo pai, 479 00:30:36,501 --> 00:30:37,435 e eu não tive. 480 00:30:38,570 --> 00:30:40,939 Na verdade, nunca conheci o meu pai. 481 00:30:42,073 --> 00:30:44,409 Ele abandonou a minha mãe quando eu era um bebé. 482 00:30:46,177 --> 00:30:47,045 A sério? 483 00:30:47,512 --> 00:30:51,049 Sempre achei que era por algo que eu tinha feito de errado, 484 00:30:52,016 --> 00:30:54,052 apesar da minha mãe dizer que não era por isso. 485 00:30:55,253 --> 00:30:56,454 Sabes o que eu fazia? 486 00:30:59,357 --> 00:31:00,558 Ia sair sozinho 487 00:31:00,625 --> 00:31:03,895 e deitava-me no chão, olhava para as nuvens, 488 00:31:04,362 --> 00:31:06,497 e pensava se, de alguma forma, 489 00:31:07,031 --> 00:31:09,334 o meu pai estava a olhar para as mesmas nuvens. 490 00:31:09,400 --> 00:31:10,602 Se pensava em mim 491 00:31:10,869 --> 00:31:13,271 pelo menos um décimo do que eu pensava nele. 492 00:31:14,606 --> 00:31:17,976 Destruiu a minha mãe, a forma como ele foi embora. 493 00:31:18,476 --> 00:31:20,511 Ela não era forte e corajosa como a tua mãe. 494 00:31:22,447 --> 00:31:23,381 Ela ama-te. 495 00:31:24,249 --> 00:31:26,584 És a coisa mais importante do mundo para ela, sabes disso? 496 00:31:28,186 --> 00:31:29,954 E percebo que perdeste o teu pai 497 00:31:31,923 --> 00:31:33,625 e eu nunca me poderia comparar a ele. 498 00:31:40,531 --> 00:31:43,468 Mas daria o meu braço direito para um dia ter uma família como a tua. 499 00:31:49,474 --> 00:31:52,443 Respira. Respira fundo. É isso mesmo, Carla. Muito bem. 500 00:31:53,044 --> 00:31:54,312 Respira. Trabalha com o bebé. 501 00:31:54,579 --> 00:31:56,915 Elizabeth, podes arranjar-nos outro cataplasma, por favor? 502 00:31:56,981 --> 00:31:58,016 É isso mesmo, respira. 503 00:32:08,493 --> 00:32:10,328 Que melodia é aquela? É tão bonita. 504 00:32:11,162 --> 00:32:13,498 É "My Love is Like a Red, Red Rose". 505 00:32:14,299 --> 00:32:18,102 É de um poema de Robert Burns. Costumávamos cantá-la na escola. 506 00:32:18,569 --> 00:32:21,439 Vamos pôr-te na cama. 507 00:32:28,313 --> 00:32:30,214 - Olá. - Como é que ela está? 508 00:32:30,281 --> 00:32:32,350 Desta vez, o bebé vai mesmo nascer. 509 00:32:33,017 --> 00:32:34,218 Alguma notícia de quando o médico 510 00:32:34,285 --> 00:32:36,321 vai regressar à cidade? - Não, ainda não. 511 00:32:39,123 --> 00:32:40,692 - Estamos um pouco ocupadas. - Eu sei. 512 00:32:42,126 --> 00:32:43,661 Mas preciso de lhe dizer uma coisa. 513 00:32:48,433 --> 00:32:49,300 Cá dentro não. 514 00:32:55,039 --> 00:32:57,675 Tem o pior sentido de timing, 515 00:32:58,443 --> 00:32:59,377 de muitas formas. 516 00:33:01,112 --> 00:33:01,980 Eu estava enganado, 517 00:33:03,581 --> 00:33:05,416 sobre o Billy Hamilton ser um ladrão. 518 00:33:06,484 --> 00:33:08,086 Não vamos verbalizar o óbvio. 519 00:33:08,653 --> 00:33:10,555 Por favor, entenda o meu grande objetivo, ainda... 520 00:33:11,022 --> 00:33:14,258 Mais ainda do que encontrar o ladrão, era garantir que não se magoava. 521 00:33:16,694 --> 00:33:18,062 E fiz o oposto, 522 00:33:19,564 --> 00:33:21,532 e vou lamentar isso muito mais do que imagina. 523 00:33:23,267 --> 00:33:25,236 O seu bem-estar é tudo com que sempre me preocupei. 524 00:33:27,505 --> 00:33:28,673 Espero que me possa perdoar. 525 00:33:39,250 --> 00:33:40,118 Caleb? 526 00:33:42,086 --> 00:33:43,054 Sr. Graves. 527 00:33:43,221 --> 00:33:46,090 Convidei o Sr. Graves para comer tarte. Pode ser? 528 00:33:46,424 --> 00:33:48,226 Não quero causar problemas, Mary. 529 00:33:48,292 --> 00:33:50,495 Não. Não é problema algum. 530 00:33:52,096 --> 00:33:54,399 Tenho uma tarte de amora que guardei dos jogos, 531 00:33:54,465 --> 00:33:57,468 ou talvez uns biscoitos? - Tem de comer a tarte, Sr. Graves. 532 00:33:57,535 --> 00:34:00,038 Ninguém em Coal Valley faz tartes como a minha mãe. 533 00:34:00,405 --> 00:34:01,406 Parece-me bem. 534 00:34:02,407 --> 00:34:03,274 Muito bem. 535 00:34:04,675 --> 00:34:07,111 Três fatias de tarte de amora a sair. 536 00:34:10,248 --> 00:34:11,115 Pronto. 537 00:34:17,155 --> 00:34:17,822 Ainda sem bebé? 538 00:34:18,456 --> 00:34:19,323 Não. 539 00:34:20,091 --> 00:34:21,559 A Abigail está a começar a ficar preocupada. 540 00:34:23,294 --> 00:34:25,530 Não sei se fui feita para esta vida do campo. 541 00:34:26,297 --> 00:34:29,100 Os desafios e as dificuldades que estas mulheres enfrentam, 542 00:34:29,600 --> 00:34:32,336 não sei se alguma vez terei a coragem que elas têm. 543 00:34:34,072 --> 00:34:35,306 Deves sentir a falta da tua família. 544 00:34:36,541 --> 00:34:37,775 Da tua vida em casa. 545 00:34:38,443 --> 00:34:39,310 Das tuas duas irmãs. 546 00:34:41,212 --> 00:34:42,713 Como sabias que eu tinha duas irmãs? 547 00:34:44,449 --> 00:34:45,516 Eu nunca falei disso. 548 00:34:48,086 --> 00:34:48,753 Claro que falaste. 549 00:34:49,654 --> 00:34:50,521 Deves ter falado. 550 00:34:52,123 --> 00:34:53,491 Ou talvez eu tenha presumido, 551 00:34:54,525 --> 00:34:57,128 que uma alma tão gentil e adorada, 552 00:34:58,262 --> 00:35:00,398 estava rodeada de ternura feminina a crescer. 553 00:35:01,332 --> 00:35:03,367 Porque tens tanta cultura e boas maneiras. 554 00:35:04,435 --> 00:35:06,771 Uma rosa vermelha na floresta. 555 00:35:12,477 --> 00:35:15,847 O meu Amor é como uma rosa vermelha Que floriu em junho 556 00:35:16,114 --> 00:35:20,218 O meu Amor é como uma melodia Que toca deliciosamente em sintonia 557 00:35:21,152 --> 00:35:22,186 O teu belo poema. 558 00:35:22,453 --> 00:35:24,355 Escrito só para ti. 559 00:35:26,357 --> 00:35:27,525 Sim, escrito para mim. 560 00:35:34,499 --> 00:35:35,633 Posso contar-te um segredo? 561 00:35:37,368 --> 00:35:38,336 Quem me dera que contasses. 562 00:35:43,774 --> 00:35:47,712 O meu pai foi tão contra eu tornar-me professora 563 00:35:49,480 --> 00:35:50,648 que me deserdou. 564 00:35:52,216 --> 00:35:54,719 A minha família inteira cortou relações comigo. 565 00:35:58,322 --> 00:35:59,257 Não fazia ideia. 566 00:35:59,690 --> 00:36:00,758 Não importa. 567 00:36:01,726 --> 00:36:03,194 Isso não me vai impedir. 568 00:36:05,596 --> 00:36:08,833 O meu sonho, aquele sobre que não te contei antes, 569 00:36:10,535 --> 00:36:13,638 é viajar para norte, onde é completamente selvagem. 570 00:36:14,805 --> 00:36:16,908 Ou começar uma escola missão no extremo oriente. 571 00:36:17,542 --> 00:36:21,345 Viver entre os destituídos e espezinhados e elevá-los através da educação. 572 00:36:24,482 --> 00:36:25,349 Bem, 573 00:36:26,784 --> 00:36:27,852 se é esse o teu sonho, 574 00:36:29,220 --> 00:36:30,288 então também é o meu. 575 00:36:33,858 --> 00:36:36,494 Irias comigo, sabendo que nunca serei rica? 576 00:36:39,297 --> 00:36:40,198 Iria contigo. 577 00:36:43,801 --> 00:36:46,671 Só tenho de esperar para encontrar outro professor para me substituir. 578 00:36:47,905 --> 00:36:48,806 Eu vou esperar 579 00:36:50,208 --> 00:36:51,709 o tempo que for necessário. 580 00:37:05,823 --> 00:37:08,526 Que belo trabalho fizeste, Carla. 581 00:37:08,593 --> 00:37:10,561 Pronto. Ela ainda não acabou. 582 00:37:11,229 --> 00:37:11,996 - O quê? - Concentra-te. 583 00:37:12,263 --> 00:37:13,731 - Respira. Faz força. - Gémeos? 584 00:37:17,435 --> 00:37:19,637 Aqui vamos, Carla. Aqui vamos. 585 00:37:20,504 --> 00:37:21,572 Meu Deus. 586 00:37:22,807 --> 00:37:23,708 É um menino. 587 00:37:33,651 --> 00:37:35,720 A Carla foi abençoada. 588 00:37:36,921 --> 00:37:37,788 Todas fomos. 589 00:37:44,495 --> 00:37:45,596 Então, o que a alertou? 590 00:37:47,531 --> 00:37:49,467 De alguma forma, ele sabia que eu tinha duas irmãs. 591 00:37:51,769 --> 00:37:53,738 É a única coisa que eu sabia que não lhe tinha contado. 592 00:37:56,474 --> 00:37:58,309 E, depois, lembrei-me das suas palavras, 593 00:37:58,776 --> 00:38:02,380 que ele podia não ser tudo o que diz que é. 594 00:38:03,848 --> 00:38:07,718 Isso e roubar o poema de outra pessoa e dizer que o escreveu para mim... 595 00:38:08,819 --> 00:38:10,354 Que me deixa mesmo irritada. 596 00:38:12,657 --> 00:38:15,426 Jack. Não sei o que se passa no meu estábulo, 597 00:38:15,493 --> 00:38:17,862 mas acho que pode estar a acontecer outro assalto. 598 00:38:22,933 --> 00:38:23,801 Vá para dentro. 599 00:38:23,868 --> 00:38:24,869 Deixe-me tratar disto. 600 00:38:37,748 --> 00:38:39,383 É um pouco tarde para viajar, não é? 601 00:38:39,984 --> 00:38:43,688 Estou só a ver as estrelas. 602 00:38:45,423 --> 00:38:48,793 Tem a certeza que não está a roubar o cavalo, a tentar fugir da cidade? 603 00:38:48,859 --> 00:38:49,894 Não, Guarda. 604 00:38:49,960 --> 00:38:51,362 Eu comprei este cavalo. 605 00:38:51,762 --> 00:38:53,364 É meu, às direitas. 606 00:38:53,597 --> 00:38:56,967 Não fez nada às direitas desde que chegou a Coal Valley, 607 00:38:57,968 --> 00:39:00,037 principalmente pela forma como tratou a Elizabeth. 608 00:39:00,705 --> 00:39:03,407 Não há nada de ilegal em cortejar uma rapariga bonita. 609 00:39:03,474 --> 00:39:04,508 Não, tem razão. 610 00:39:04,975 --> 00:39:08,512 Que tal um oportunista que corteja uma rapariga rica pelo dinheiro da família? 611 00:39:08,979 --> 00:39:12,083 Ela teria de ser rica, para fazer uma acusação dessas, 612 00:39:12,917 --> 00:39:14,552 e esse já não é o caso. 613 00:39:16,020 --> 00:39:17,655 Não estou tão certo em relação a isso. 614 00:39:19,724 --> 00:39:21,092 Porque não lhe pergunta diretamente? 615 00:39:33,871 --> 00:39:34,805 Acabou, Hamilton. 616 00:39:37,608 --> 00:39:38,809 Não tem para onde ir. 617 00:40:16,080 --> 00:40:19,717 São tão minúsculos, como bonecas de porcelana frágeis. 618 00:40:20,651 --> 00:40:23,988 Temos muita sorte por ambos se terem safado, tendo em conta o parto da Carla. 619 00:40:27,658 --> 00:40:28,559 Como está? 620 00:40:31,595 --> 00:40:33,130 Estou mais envergonhada do que ferida. 621 00:40:35,699 --> 00:40:37,535 Enviei um telegrama à minha irmã Julie, 622 00:40:37,601 --> 00:40:39,703 e pedi-lhe que fizesse uma pesquisa discreta. 623 00:40:41,472 --> 00:40:43,140 Não quis alarmar o meu pai, 624 00:40:44,175 --> 00:40:47,812 mas ela descobriu que o Billy tinha trabalhado no estaleiro em Cape Fullerton. 625 00:40:49,180 --> 00:40:51,081 Até ter sido despedido por roubar. 626 00:40:52,950 --> 00:40:53,818 Quando? 627 00:40:54,151 --> 00:40:56,153 Por volta da altura em que as páginas da sociedade 628 00:40:56,220 --> 00:40:58,088 estavam a informar que eu vinha para cá. 629 00:40:59,490 --> 00:41:01,058 Herdeira rica vai para o oeste, 630 00:41:02,059 --> 00:41:04,462 esses disparates todos. - Bem, 631 00:41:04,528 --> 00:41:07,932 ele não contava que essa herdeira rica era mais esperta do que ele. 632 00:41:12,603 --> 00:41:13,604 Jack, eu... 633 00:41:15,806 --> 00:41:16,674 Está tudo bem. 634 00:41:18,509 --> 00:41:19,877 Não tem de dizer nada. 635 00:41:52,176 --> 00:41:54,178 Legendas: Luís Perat