1 00:00:01,301 --> 00:00:03,503 В предыдущих сериях: 2 00:00:03,570 --> 00:00:06,072 Все прибывшие в город шахтеры - холостяки. 3 00:00:06,139 --> 00:00:08,241 Может, вы мне покажете город? 4 00:00:08,675 --> 00:00:09,743 С радостью. 5 00:00:10,010 --> 00:00:12,278 Кто-то украл часы моего покойного мужа. 6 00:00:12,345 --> 00:00:14,280 -Кто этот поэт? -Вы на него смотрите. 7 00:00:14,347 --> 00:00:15,582 Джек, ты ревнуешь? 8 00:00:15,648 --> 00:00:17,650 Я всего лишь волнуюсь за тебя. 9 00:00:18,318 --> 00:00:19,185 Этот человек лжец. 10 00:00:22,756 --> 00:00:25,091 Это был чудный вечер, Билли. 11 00:00:25,692 --> 00:00:26,693 Спасибо. 12 00:00:27,527 --> 00:00:29,796 Это мне в удовольствие, Элизабет. 13 00:00:39,305 --> 00:00:40,173 Извините. 14 00:00:41,374 --> 00:00:43,109 -Элизабет. -Джек. 15 00:00:43,543 --> 00:00:45,078 Можно с тобой поговорить? 16 00:00:46,079 --> 00:00:46,813 Наедине. 17 00:00:48,782 --> 00:00:50,116 Конечно, констебль. 18 00:00:50,517 --> 00:00:51,384 Извините. 19 00:00:55,355 --> 00:00:56,356 В чем дело? 20 00:00:56,823 --> 00:00:59,526 Тебе нужно кое-что знать о Билли Гамильтоне. 21 00:01:00,727 --> 00:01:01,661 Что? 22 00:01:01,795 --> 00:01:05,498 У меня известие из Центральной шахты, его бывшего работодателя, по его словам. 23 00:01:06,066 --> 00:01:07,267 Они не знают его. 24 00:01:09,402 --> 00:01:12,772 Я знаю, что у него была нелегкая жизнь, и он мог все слегка приукрасить, 25 00:01:12,839 --> 00:01:15,208 -но я уверена, этому есть объяснение. -Да. 26 00:01:16,109 --> 00:01:18,645 Есть. Он не тот, за кого ты его принимаешь. 27 00:01:20,547 --> 00:01:22,682 В лучшем случае, он выдает себя за другого. 28 00:01:23,283 --> 00:01:25,084 А в худшем, он мошенник. 29 00:01:25,852 --> 00:01:29,389 Ты проверял трудовую биографию всех или только Билли? 30 00:01:31,825 --> 00:01:34,794 Ты проверил только его, Джек? Почему ты это сделал? 31 00:01:35,428 --> 00:01:37,697 Потому что я пытаюсь защитить тебя, Элизабет. 32 00:01:37,764 --> 00:01:39,666 Мне не нужна твоя защита. 33 00:01:40,099 --> 00:01:42,735 Я могу сама судить о человеке, когда он интересуется мной. 34 00:01:42,802 --> 00:01:45,405 Я благодарна за заботу, но у меня уже есть отец. 35 00:01:49,709 --> 00:01:52,378 -Билли, проводите меня домой. -С удовольствием. 36 00:01:52,445 --> 00:01:53,379 Спасибо. 37 00:02:02,789 --> 00:02:05,391 О, Эбигейл, что-то не так. 38 00:02:05,458 --> 00:02:07,160 Может, он уже должен родиться? 39 00:02:07,227 --> 00:02:09,329 Мне никогда не было так неудобно с Ифремом. 40 00:02:09,395 --> 00:02:11,531 Плод еще не опустился. И воды не отошли. 41 00:02:11,598 --> 00:02:14,334 Он пытается поудобнее расположиться в тесном пространстве. 42 00:02:18,271 --> 00:02:19,305 Спасибо, Эбигейл. 43 00:02:22,742 --> 00:02:24,744 -Мы подумали, что... -Да. 44 00:02:24,811 --> 00:02:27,714 -Но она же...? -Думаю, это ложная тревога. 45 00:02:27,814 --> 00:02:31,317 Не понимаю, как так может быть. Чуть больше семи месяцев, 46 00:02:31,384 --> 00:02:32,285 а живот огромный. 47 00:02:32,519 --> 00:02:34,187 -Может, неправильно посчитала? -Да. 48 00:02:34,254 --> 00:02:37,657 Но, если это настоящие схватки, и ребенок родится настолько раньше срока, 49 00:02:40,193 --> 00:02:41,728 не думаю, что он выживет. 50 00:03:05,251 --> 00:03:08,588 Господь посмотрит на вас и даст вам мир. Аминь. 51 00:03:08,955 --> 00:03:09,856 Аминь. 52 00:03:13,693 --> 00:03:16,796 Это было так важно - присутствовать с вами на службе. 53 00:03:17,764 --> 00:03:18,731 Я согласна. 54 00:03:21,234 --> 00:03:22,502 Извините, мисс Тэтчер. 55 00:03:22,936 --> 00:03:25,905 Разве необходимо давать детям столько заданий домой на выходные? 56 00:03:25,972 --> 00:03:27,774 Это не зря называют домашней работой. 57 00:03:27,840 --> 00:03:31,244 Мне надо заботиться о трех детях, включая малыша Карлы, 58 00:03:31,311 --> 00:03:33,479 и я не могу позволить Полу делать арифметику, 59 00:03:33,546 --> 00:03:36,616 когда он должен колоть дрова или помогать мне мыть пол. 60 00:03:37,450 --> 00:03:38,418 Понимаю. 61 00:03:39,252 --> 00:03:39,953 Хорошо. 62 00:03:40,520 --> 00:03:41,721 Это я и хотела сказать. 63 00:03:42,488 --> 00:03:43,389 Доброго вам дня. 64 00:03:46,626 --> 00:03:49,829 -Это было несправедливо. -Трудно всем сразу угодить. 65 00:03:50,496 --> 00:03:51,431 Я понимаю. 66 00:03:54,934 --> 00:03:58,438 Давайте, проведем этот день вместе, чтобы вы отвлеклись от всего этого. 67 00:03:59,005 --> 00:04:00,473 Что вы предлагаете? 68 00:04:01,908 --> 00:04:04,577 Я, возможно, уговорил м-ра Ансвила одолжить мне повозку 69 00:04:04,644 --> 00:04:07,780 для воскресной прогулки с самой красивой дамой в Коул Вэлли. 70 00:04:10,950 --> 00:04:11,851 Звучит заманчиво. 71 00:04:12,585 --> 00:04:14,420 Мне нужно только спросить Эбигейл. 72 00:04:15,989 --> 00:04:16,956 Я пойду с вами. 73 00:04:26,633 --> 00:04:30,303 Я хотел еще раз поблагодарить вас за вчерашний танец. 74 00:04:32,939 --> 00:04:34,507 Не знаю, что и сказать. 75 00:04:34,774 --> 00:04:36,342 Не надо ничего говорить. 76 00:04:38,378 --> 00:04:41,581 Мне жаль, как все закончилось, но мой сын для меня на первом месте. 77 00:04:42,548 --> 00:04:43,516 Я это уважаю. 78 00:04:44,050 --> 00:04:44,917 Спасибо. 79 00:04:46,419 --> 00:04:48,321 Я надеюсь, что Кейлеб все поймет. 80 00:04:50,023 --> 00:04:51,591 Я не очень-то умею ждать... 81 00:04:52,792 --> 00:04:54,427 но я, конечно, постараюсь. 82 00:04:56,896 --> 00:04:58,031 Хорошего вам дня, Мэри. 83 00:05:11,010 --> 00:05:12,011 Миссис Стентон? 84 00:05:13,646 --> 00:05:14,847 Да? 85 00:05:16,549 --> 00:05:18,418 Чем могу помочь, констебль? 86 00:05:18,818 --> 00:05:20,420 Произошло еще одно ограбление. 87 00:05:21,354 --> 00:05:23,756 Я предупреждаю всех, чтобы запирали окна и двери. 88 00:05:23,823 --> 00:05:25,858 С миссис Нунан тут с вами... 89 00:05:25,925 --> 00:05:27,960 Ах, да, нет. Спасибо за предупреждение. 90 00:05:32,398 --> 00:05:34,367 Что-то еще? 91 00:05:38,638 --> 00:05:40,840 Как сделать так, чтобы женщина меня послушала? 92 00:05:42,608 --> 00:05:45,845 Я так понимаю, мы говорим об Элизабет, и мой совет вам: 93 00:05:45,912 --> 00:05:48,448 говорите только важное. 94 00:05:48,514 --> 00:05:49,382 Я это и делаю. 95 00:05:49,782 --> 00:05:52,685 Я обеспокоен ее общением с этим подозрительным типом, 96 00:05:52,752 --> 00:05:54,487 но это почему-то оскорбляет ее. 97 00:05:54,921 --> 00:05:58,725 Ну, говорят, что муха липнет на мед, а не на уксус. 98 00:05:59,125 --> 00:06:02,595 Я не собираюсь играть в игры, когда я пытаюсь сделать что-то хорошее. 99 00:06:02,662 --> 00:06:03,663 И я... 100 00:06:05,465 --> 00:06:06,132 Мед. 101 00:06:09,402 --> 00:06:10,369 Да, мэм. 102 00:06:12,071 --> 00:06:13,806 Вы знали, что ученые думают, 103 00:06:13,873 --> 00:06:16,476 что эти горы когда-то были на дне океана? 104 00:06:17,110 --> 00:06:20,413 И они выплыли только чтобы их окутали ледники. 105 00:06:21,481 --> 00:06:24,650 Как было бы интересно уметь распознавать разные слои горы 106 00:06:24,717 --> 00:06:27,520 и раскрыть тайны, скрытые в отложениях и кристаллах. 107 00:06:27,954 --> 00:06:30,890 Я не знала, что вы любите геологию так же, как и поэзию. 108 00:06:30,957 --> 00:06:32,558 Я люблю многое. 109 00:06:34,794 --> 00:06:38,464 -Добрый день, констебль. -Если бы я знал, что вы сюда едете, 110 00:06:38,531 --> 00:06:40,666 то пригласил бы со мной на рыбалку. 111 00:06:40,733 --> 00:06:43,169 Ну, мы говорили о геологии. 112 00:06:43,669 --> 00:06:45,972 Лучше места не найти для этого. 113 00:06:47,774 --> 00:06:50,042 -Что-нибудь поймали? -Нет. 114 00:06:50,743 --> 00:06:53,412 Но это не имеет значения в такой день, не правда ли? 115 00:06:57,016 --> 00:06:58,718 Что ж, приятной прогулки. 116 00:07:04,524 --> 00:07:05,525 Вам также. 117 00:07:06,959 --> 00:07:09,462 Он был таким милым. 118 00:07:11,831 --> 00:07:13,065 Интересно, что он затеял. 119 00:07:21,607 --> 00:07:22,742 Так. Раскройте его. 120 00:07:23,109 --> 00:07:23,976 Вот так. 121 00:07:24,043 --> 00:07:26,746 ИГРЫ ШАХТЕРОВ 122 00:07:28,481 --> 00:07:30,116 Готов? Тяни. 123 00:07:32,819 --> 00:07:33,719 Ну, вот. 124 00:07:34,887 --> 00:07:36,122 КОУЛ ВЭЛЛИ 125 00:07:49,869 --> 00:07:51,070 Мне то же, что и ему. 126 00:07:51,871 --> 00:07:52,905 Храбрец. 127 00:07:54,207 --> 00:07:55,107 Я люблю острое. 128 00:07:55,174 --> 00:07:56,542 Вот оно что? 129 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 Как дела, Джек? 130 00:08:00,980 --> 00:08:01,948 Хорошо. 131 00:08:03,816 --> 00:08:04,884 Как ты? 132 00:08:05,551 --> 00:08:07,620 Ты имеешь в виду, после танцев? Да. 133 00:08:08,788 --> 00:08:09,689 Да. 134 00:08:12,525 --> 00:08:13,759 Я не могу упрекать парня. 135 00:08:14,794 --> 00:08:17,797 Дети в Коул Вэлли многое пережили. 136 00:08:18,264 --> 00:08:19,665 Да, не могу не согласиться. 137 00:08:21,167 --> 00:08:24,637 Просто... Хотелось бы знать, как достучаться до парня. 138 00:08:26,906 --> 00:08:27,907 Ты пробовал мед? 139 00:08:29,141 --> 00:08:30,276 Что ты имеешь в виду? 140 00:08:30,877 --> 00:08:34,747 Сделай что-то хорошее для него, и он подумает, что тебе можно доверять. 141 00:08:37,116 --> 00:08:38,050 Мед. 142 00:08:53,232 --> 00:08:55,067 Как рыбалка, Кейлеб? 143 00:09:06,746 --> 00:09:08,281 На что они клюют сегодня? 144 00:09:10,082 --> 00:09:11,584 Извини. 145 00:09:15,922 --> 00:09:19,992 Кейлеб, я смастерил отличную приманку. 146 00:09:21,160 --> 00:09:22,194 Хочешь? 147 00:09:23,296 --> 00:09:25,231 Нет, я не ловлю на мух. 148 00:09:27,333 --> 00:09:28,234 Конечно. 149 00:09:30,136 --> 00:09:33,639 Если не возражаете, это мое место. 150 00:09:36,642 --> 00:09:37,343 Конечно, твое. 151 00:09:41,247 --> 00:09:42,181 И какое место. 152 00:09:47,753 --> 00:09:49,088 Я пойду немного дальше. 153 00:09:50,790 --> 00:09:51,791 Удачи. 154 00:10:02,702 --> 00:10:05,071 Констебль, есть проблема? 155 00:10:05,738 --> 00:10:08,341 Я всех обхожу, прошу запирать двери на ночь. 156 00:10:08,608 --> 00:10:10,776 Из-за того, что произошло с Флоренс? 157 00:10:12,645 --> 00:10:13,379 Да. 158 00:10:14,680 --> 00:10:17,183 К сожалению, прошлой ночью произошло еще одно ограбление. 159 00:10:17,783 --> 00:10:19,051 О, нет. А что украли? 160 00:10:19,719 --> 00:10:21,354 Серебряные подсвечники у Марты Крокер. 161 00:10:23,122 --> 00:10:24,023 Боже мой. 162 00:10:30,663 --> 00:10:31,397 Ложная тревога. 163 00:10:32,231 --> 00:10:33,332 Брошь бабушки на месте. 164 00:10:35,635 --> 00:10:38,237 Моя бабушка подарила это мне в день моей свадьбы. 165 00:10:39,305 --> 00:10:42,274 Поэтому и следует запирать двери, пока я не поймаю вора. 166 00:10:47,813 --> 00:10:48,748 Я не голодна. 167 00:10:49,115 --> 00:10:52,652 Во мне и места-то нет. Ребенок занял все, что можно. 168 00:10:52,718 --> 00:10:54,253 Это по рецепту моей бабушки. 169 00:10:54,720 --> 00:10:56,856 Очень вкусно и полезно для поддержания сил. 170 00:10:57,790 --> 00:10:59,191 Эбигейл, ее прислали. 171 00:11:00,026 --> 00:11:02,028 «Лечение по рецептам доктора Крейна». 172 00:11:02,094 --> 00:11:04,130 Я прочитала об этом в дневнике моей тети, 173 00:11:04,196 --> 00:11:07,266 и я отправила телеграмму отцу, он нашел копию книги и прислал ее. 174 00:11:07,333 --> 00:11:09,902 Здесь множество советов, как принять роды. 175 00:11:09,969 --> 00:11:11,737 Это почти учебник по акушерству. 176 00:11:12,138 --> 00:11:13,839 Я не хочу книгу по акушерству. 177 00:11:14,774 --> 00:11:15,841 Я хочу акушерку. 178 00:11:16,242 --> 00:11:17,376 Или доктора. 179 00:11:18,210 --> 00:11:19,979 Когда он вернется? 180 00:11:20,446 --> 00:11:21,714 Уверена, скоро. 181 00:11:21,781 --> 00:11:24,083 Вы говорили, что у меня живот слишком большой. 182 00:11:24,750 --> 00:11:27,219 Что, если у меня начнутся роды до того, как он вернется? 183 00:11:27,286 --> 00:11:29,355 Карла, не волнуйся об этом. 184 00:11:40,266 --> 00:11:42,968 Еще есть время записаться на шахтерские игры, парни. 185 00:11:43,202 --> 00:11:45,438 Я записался на армрестлинг и метание топора. 186 00:11:46,238 --> 00:11:47,973 -А вы, джентльмены? -Метание топора? 187 00:11:48,040 --> 00:11:49,475 Я и близко не подойду. 188 00:11:49,742 --> 00:11:51,177 Ты и в амбар не можешь попасть. 189 00:11:55,047 --> 00:11:56,348 Заткнись и запишись, Гарольд. 190 00:12:01,887 --> 00:12:04,890 Эти многочисленные кражи заставляют меня нервничать, констебль. 191 00:12:05,357 --> 00:12:07,960 До приезда этих людей, единственное, что крали 192 00:12:08,027 --> 00:12:10,729 в городе, так это конфеты из лавки. 193 00:12:10,996 --> 00:12:12,064 Я тоже так думал. 194 00:12:15,301 --> 00:12:16,168 Виски, пожалуйста. 195 00:12:22,041 --> 00:12:24,009 С.И.П. 196 00:12:26,779 --> 00:12:27,780 За мой счет. 197 00:12:29,148 --> 00:12:30,516 Вы очень добры, констебль. 198 00:12:32,818 --> 00:12:33,486 За Коул Вэлли. 199 00:12:36,755 --> 00:12:37,990 За Коул Вэлли. 200 00:12:43,295 --> 00:12:45,197 Вы не играете в покер? 201 00:12:45,931 --> 00:12:47,299 Я думал, вы азартный. 202 00:12:47,533 --> 00:12:50,402 Да. Но я рискую в другой игре, помимо карт. 203 00:12:53,839 --> 00:12:54,840 Милые часы. 204 00:12:55,908 --> 00:12:58,377 Я заметил, на них не ваши инициалы. 205 00:13:00,779 --> 00:13:02,148 Они отца моей матери. 206 00:13:02,848 --> 00:13:03,883 Единственное наследство. 207 00:13:04,483 --> 00:13:05,417 Это... 208 00:13:06,886 --> 00:13:07,853 и моя улыбка. 209 00:13:10,156 --> 00:13:12,258 Лучше держите свое наследство ближе к телу. 210 00:13:13,058 --> 00:13:15,194 Наш вор крадет семейные реликвии. 211 00:13:17,563 --> 00:13:20,132 Уверен, вы беспокоитесь обо мне, Джек... 212 00:13:21,467 --> 00:13:23,502 но нас интересует одна и та же женщина. 213 00:13:24,570 --> 00:13:25,471 И... 214 00:13:26,038 --> 00:13:28,507 вы, возможно, думаете, ваш красный мундир меня пугает, 215 00:13:29,875 --> 00:13:30,876 но это не так. 216 00:13:31,377 --> 00:13:33,279 Когда речь идет об Элизабет Тэтчер... 217 00:13:34,547 --> 00:13:36,015 я украду ее сердце. 218 00:13:41,420 --> 00:13:42,955 Надеюсь, вы найдете негодяя. 219 00:13:44,290 --> 00:13:45,191 Найду. 220 00:13:48,460 --> 00:13:49,995 Это вопрос времени. 221 00:13:52,064 --> 00:13:54,133 О, нет, нет, нет. 222 00:13:55,201 --> 00:13:56,101 Нет. 223 00:14:05,978 --> 00:14:07,980 Ой, твой торт для субботы. 224 00:14:11,083 --> 00:14:12,284 Выпечка требует практики. 225 00:14:13,052 --> 00:14:13,953 Хорошо. 226 00:14:14,486 --> 00:14:17,122 Я буду готова для аукциона пирогов через два года. 227 00:14:17,523 --> 00:14:21,193 Ты ведь не позволяешь своим ученикам сдаваться, вот и я этого не допущу. 228 00:14:23,362 --> 00:14:27,199 Может, мне лучше остаться здесь с Карлой, а ты пойдешь на игры шахтеров? 229 00:14:27,266 --> 00:14:28,901 Ты никогда не была там раньше. 230 00:14:29,068 --> 00:14:31,203 К тому же, не надо прятаться от Джека. 231 00:14:31,570 --> 00:14:32,471 Я не прячусь. 232 00:14:33,005 --> 00:14:34,039 Почему ты так думаешь? 233 00:14:34,240 --> 00:14:37,476 Потому что я вижу, когда у двух людей есть чувства друг к другу. 234 00:14:38,143 --> 00:14:39,478 Мы с Джеком просто друзья. 235 00:14:40,145 --> 00:14:41,080 К тому же, он... 236 00:14:41,614 --> 00:14:43,449 Он закоренелый холостяк. 237 00:14:43,515 --> 00:14:45,885 Нет, он полицейский. 238 00:14:46,418 --> 00:14:49,555 Долг и честь на первом месте, пока не встретит единственную. 239 00:14:50,189 --> 00:14:54,026 Не уверена в этом, но в последнее время он странно себя ведет. 240 00:14:54,393 --> 00:14:57,129 То он меня допрашивает, то вдруг... 241 00:14:58,130 --> 00:14:59,999 Даже не знаю, как и сказать. 242 00:15:00,065 --> 00:15:01,200 Сладкий, как мед? 243 00:15:01,533 --> 00:15:03,068 Да. Откуда ты знаешь? 244 00:15:03,402 --> 00:15:04,270 Неважно. 245 00:15:04,403 --> 00:15:07,206 Мне бы польстило, если бы кто-то прикладывал так много сил, 246 00:15:07,273 --> 00:15:08,240 оберегая меня. 247 00:15:09,508 --> 00:15:11,076 Аккуратно, бей о край миски. 248 00:15:12,011 --> 00:15:13,312 Я не новичок. 249 00:15:35,134 --> 00:15:36,502 Констебль, проходите. 250 00:15:36,568 --> 00:15:37,569 Спасибо. 251 00:15:37,970 --> 00:15:40,039 -Дети спят? -Конечно. 252 00:15:40,339 --> 00:15:41,473 Вы знаете, который час? 253 00:15:41,674 --> 00:15:43,108 Да. Я извиняюсь. 254 00:15:44,176 --> 00:15:47,046 Я лишь хотел еще раз взглянуть на брошь вашей бабушки. 255 00:16:06,031 --> 00:16:06,966 Подойдет. 256 00:16:07,967 --> 00:16:09,635 -Для чего. -Чтобы поймать вора. 257 00:16:11,470 --> 00:16:13,205 Пожалуйста, наденьте брошь завтра. 258 00:16:16,241 --> 00:16:17,242 Вы поможете мне? 259 00:16:23,983 --> 00:16:27,987 Почему взаимоотношения между мужчинами и женщинами так запутаны? 260 00:16:28,687 --> 00:16:31,156 Наши поступки, наши слова... 261 00:16:32,091 --> 00:16:34,226 как будто мы разговариваем на разных языках 262 00:16:34,293 --> 00:16:36,195 и не можем понять друг друга. 263 00:16:37,363 --> 00:16:40,532 Думаю, причина наших неудачных попыток общаться друг с другом 264 00:16:40,599 --> 00:16:42,267 кроется в сломленности духа... 265 00:16:43,068 --> 00:16:45,037 мешает ли этому моя сломленность? 266 00:16:48,107 --> 00:16:49,742 -Хороший бросок. -Черт возьми. 267 00:16:50,676 --> 00:16:52,077 Смотри, как далеко попал. 268 00:16:52,211 --> 00:16:53,178 Кейлеб. 269 00:16:53,245 --> 00:16:55,647 -Что? -Попытайся бросить наклбол. 270 00:16:55,714 --> 00:16:57,383 Знаете, как бросать каклбол? 271 00:16:58,150 --> 00:16:59,018 Конечно. 272 00:16:59,385 --> 00:17:00,352 Покажите. 273 00:17:01,320 --> 00:17:04,723 Покажу Калебу, раз уж он на подаче, но остальные могут смотреть. 274 00:17:04,790 --> 00:17:07,059 Эй, он знает, как бросать наклбол. 275 00:17:09,228 --> 00:17:10,162 Так. 276 00:17:10,229 --> 00:17:11,497 Захват - половина дела. 277 00:17:12,031 --> 00:17:14,633 Видишь, как располагаются пальцы? 278 00:17:15,334 --> 00:17:16,568 Костяшками на швах. 279 00:17:17,636 --> 00:17:18,504 Попробуй. 280 00:17:21,206 --> 00:17:23,375 Пальцы сюда, костяшки на швы. 281 00:17:25,444 --> 00:17:26,478 Теперь эта штука... 282 00:17:27,513 --> 00:17:29,448 станцует тустеп. 283 00:17:31,050 --> 00:17:32,484 -Хочешь попробовать? -Да. 284 00:17:35,254 --> 00:17:37,723 Ифрам, мама здесь. 285 00:17:37,790 --> 00:17:38,824 Давай поздороваемся. 286 00:17:39,558 --> 00:17:43,662 -Повеселись на играх, Ифрам. -Я съем три пирога. 287 00:17:43,729 --> 00:17:45,297 Съешь за маму один. 288 00:17:45,497 --> 00:17:48,067 Слушайся миссис Блейкли и не ешь много сладкого. 289 00:17:48,534 --> 00:17:49,535 Да, мама. 290 00:17:50,302 --> 00:17:51,203 Поцелуй меня. 291 00:17:54,106 --> 00:17:57,376 -Ладно. Иди, Ифрам. -Миссис Блейкли ждет тебя. 292 00:17:57,443 --> 00:17:58,844 А вдруг со мной что-то случится? 293 00:17:59,111 --> 00:18:01,080 Карла, не думай так. 294 00:18:01,647 --> 00:18:03,782 Успокойся. Ради ребенка. 295 00:18:03,849 --> 00:18:05,484 Все будет хорошо. 296 00:18:06,552 --> 00:18:07,419 Успокойся. 297 00:18:08,821 --> 00:18:10,622 Да, давайте. 298 00:18:14,326 --> 00:18:16,862 Дамы и господа, я с превеликим удовольствием 299 00:18:17,129 --> 00:18:19,598 от имени горнодобывающей компании «Норсуэст Пасифик» 300 00:18:19,665 --> 00:18:22,468 приветствую вас на ежегодных шахтерских играх . 301 00:18:25,304 --> 00:18:29,675 Сегодня мы отмечаем возобновление работы нашей шахты на полную мощность. 302 00:18:32,678 --> 00:18:36,181 Не буду церемониться. Вы усердно работали, 303 00:18:36,248 --> 00:18:38,450 теперь время усердно играть. 304 00:18:38,517 --> 00:18:39,618 Начнем игры! 305 00:18:41,887 --> 00:18:42,754 Хорошо сказано. 306 00:18:50,562 --> 00:18:53,665 Так, джентльмены, выстраивайтесь для метания яиц. 307 00:18:53,732 --> 00:18:56,802 Я слышал, главное здесь, помочь руками. 308 00:18:59,204 --> 00:19:00,639 Это игра для отцов и сыновей. 309 00:19:01,673 --> 00:19:02,908 Нет, он такого не сказал. 310 00:19:03,175 --> 00:19:04,276 Он сказал: «Мужчины и мальчики». 311 00:19:05,410 --> 00:19:06,912 Попробуем? 312 00:19:08,714 --> 00:19:09,815 Давай. 313 00:19:10,349 --> 00:19:12,384 Ты подающий, у тебя отлично получится. 314 00:19:13,852 --> 00:19:15,320 -Ладно. -Да? 315 00:19:28,934 --> 00:19:30,936 Отступите на шаг, следующий бросок. 316 00:19:42,848 --> 00:19:44,283 Сынок, ты готов? 317 00:19:44,349 --> 00:19:45,417 Смотри на меня. 318 00:19:49,922 --> 00:19:50,789 Молодец, Кейлеб. 319 00:19:54,426 --> 00:19:55,627 Я был не готов. 320 00:19:56,295 --> 00:19:58,764 Прости, Кейлеб. Мне следовало... Мне следовало подождать. 321 00:20:00,599 --> 00:20:02,367 Следующий бросок. 322 00:20:05,637 --> 00:20:08,340 Первая у нас миссис Флоренс Блейкли 323 00:20:08,407 --> 00:20:10,742 и ее знаменитый торт «Красный бархат». 324 00:20:11,410 --> 00:20:13,679 Не будем экономить на ставках. 325 00:20:13,745 --> 00:20:16,848 Дело благородное - покупка новых энциклопедий для школы. 326 00:20:17,416 --> 00:20:19,885 Начальная ставка две копейки. 327 00:20:19,952 --> 00:20:20,819 Две копейки! 328 00:20:21,753 --> 00:20:23,255 А вы нетерпеливый. 329 00:20:23,322 --> 00:20:25,791 -Две копейки. -35 центов. 330 00:20:25,924 --> 00:20:28,460 35 центов. 331 00:20:28,927 --> 00:20:30,596 50 центов. 332 00:20:31,230 --> 00:20:33,398 -У нас... -55 центов. 333 00:20:33,465 --> 00:20:34,566 60 центов! 334 00:20:35,534 --> 00:20:36,868 80 центов. 335 00:20:38,437 --> 00:20:39,438 Боже мой. 336 00:20:39,638 --> 00:20:41,840 Будет ли 85 центов? 337 00:20:45,711 --> 00:20:48,580 Раз, два... 338 00:20:48,647 --> 00:20:52,384 Продано за 80 центов! 339 00:20:53,385 --> 00:20:55,420 -Спасибо. -С удовольствием. 340 00:21:02,794 --> 00:21:07,432 Далее. В нашем аукционе тортов новый участник. 341 00:21:07,499 --> 00:21:09,635 Мисс Тэтчер, наша учительница. 342 00:21:12,838 --> 00:21:13,705 Пожалуйста. 343 00:21:24,950 --> 00:21:25,884 Боже мой. 344 00:21:28,387 --> 00:21:29,054 Ладно. 345 00:21:29,321 --> 00:21:30,722 1 доллар. 346 00:21:30,789 --> 00:21:32,024 Вы не обязаны. 347 00:21:32,291 --> 00:21:33,425 Доллар двадцать пять. 348 00:21:34,459 --> 00:21:35,560 Доллар тридцать пять. 349 00:21:35,627 --> 00:21:36,762 Доллар пятьдесят. 350 00:21:38,930 --> 00:21:40,465 Доллар семьдесят пять. 351 00:21:40,532 --> 00:21:42,334 -Два доллара. -Два двадцать пять. 352 00:21:42,401 --> 00:21:43,535 Два пятьдесят. 353 00:21:43,602 --> 00:21:44,670 Два семьдесят. 354 00:21:46,305 --> 00:21:46,972 Два... 355 00:21:48,974 --> 00:21:50,042 Два семьдесят пять. 356 00:21:53,545 --> 00:21:54,546 Три доллара. 357 00:22:00,519 --> 00:22:02,487 Три доллара, и торт мой. 358 00:22:02,554 --> 00:22:03,488 Продано. 359 00:22:04,756 --> 00:22:06,358 Три доллара. 360 00:22:14,566 --> 00:22:16,868 -Следующая... -Могу я поговорить с вами? 361 00:22:26,812 --> 00:22:28,814 Зачем вы боролись за мой жалкий торт? 362 00:22:28,880 --> 00:22:30,449 Вы меня опозорили. 363 00:22:30,515 --> 00:22:32,117 Мы поддерживали тебя. 364 00:22:33,051 --> 00:22:34,920 Собирали деньги ради благого дела. 365 00:22:37,856 --> 00:22:40,525 Прошу прощения, что смутил вас, 366 00:22:41,460 --> 00:22:43,495 но думаю, вы недооцениваете свой торт. 367 00:22:43,628 --> 00:22:44,563 Выглядит вкусно. 368 00:22:45,630 --> 00:22:47,099 Перестаньте лгать. 369 00:22:50,535 --> 00:22:51,403 Да, мэм. 370 00:22:54,406 --> 00:22:55,140 А ты... 371 00:22:56,475 --> 00:22:58,043 Перестань улыбаться. 372 00:22:58,910 --> 00:23:00,579 В какую игру ты играешь, Джек? 373 00:23:01,012 --> 00:23:03,849 Я просто делаю свою работу. Служу и защищаю, вот и все. 374 00:23:04,883 --> 00:23:05,884 Торгуясь за торт? 375 00:23:07,552 --> 00:23:08,620 Любым способом. 376 00:23:16,128 --> 00:23:18,563 Эй, Джек! У нас проблема, нужна твоя помощь. 377 00:23:18,730 --> 00:23:19,631 -Да. -Да! 378 00:23:20,699 --> 00:23:22,033 Ты хорош в перетягивании каната? 379 00:23:24,436 --> 00:23:25,570 Ладно, ребята. 380 00:23:28,807 --> 00:23:30,976 Он не может участвовать. Он не шахтер. 381 00:23:31,042 --> 00:23:33,812 Ладно, Сэм, ты ранил Эрни Джейкобса, 382 00:23:33,879 --> 00:23:36,181 выйдешь из команды, тогда будем равны. 383 00:23:37,015 --> 00:23:38,450 Пусть констебль участвует. 384 00:23:38,517 --> 00:23:41,119 Так мы посоревнуемся и все равно победим. 385 00:23:41,186 --> 00:23:43,688 Я выиграл честно и справедливо! 386 00:23:43,755 --> 00:23:45,157 Сломав запястье Эрни. 387 00:23:45,924 --> 00:23:46,925 Олух. 388 00:23:51,463 --> 00:23:52,731 Ну что, мы начинаем? 389 00:23:53,131 --> 00:23:54,432 Да, конечно. 390 00:23:58,170 --> 00:24:01,173 Готовы? Готовы? Начали. 391 00:24:01,840 --> 00:24:02,741 Давайте, красные! 392 00:24:03,508 --> 00:24:04,476 Давайте, красные! 393 00:24:08,079 --> 00:24:09,781 -Вот так. -Давай, давай! 394 00:24:09,848 --> 00:24:11,149 -Тяни! -Давай! 395 00:24:14,519 --> 00:24:15,620 -Давайте. -Тяните! 396 00:24:16,054 --> 00:24:17,155 Уже почти. 397 00:24:21,226 --> 00:24:23,094 Давайте. Тяните сильней. 398 00:24:23,728 --> 00:24:25,463 Давайте! 399 00:24:30,135 --> 00:24:31,603 Почти уже. 400 00:24:31,670 --> 00:24:32,704 Давайте, красные. 401 00:24:35,040 --> 00:24:35,941 Давайте, синие. 402 00:24:39,477 --> 00:24:40,579 Вы в порядке? 403 00:24:41,012 --> 00:24:42,814 -Боже мой. -Держитесь. 404 00:24:51,756 --> 00:24:53,124 -Боже. -Ты в порядке? 405 00:24:55,694 --> 00:24:56,828 Поздравляю. 406 00:24:57,529 --> 00:24:58,964 Спасибо, мистер Гоуэн. 407 00:24:59,598 --> 00:25:00,498 Вы в порядке? 408 00:25:01,066 --> 00:25:02,634 -Я в порядке. -Извините, сэр. 409 00:25:03,101 --> 00:25:05,237 Здравствуйте. Я - Кейлеб. Вы были великолепны. 410 00:25:05,503 --> 00:25:06,204 Спасибо, Кейлеб. 411 00:25:10,141 --> 00:25:13,245 -Красная команда была лучше. -Кейлеб. 412 00:25:16,014 --> 00:25:17,582 Я бы не сказал, что замечательно. 413 00:25:18,550 --> 00:25:19,818 Мед не помог. 414 00:25:21,519 --> 00:25:22,287 Мне тоже. 415 00:25:23,154 --> 00:25:24,155 Кейлеб. 416 00:25:25,056 --> 00:25:25,924 Кейлеб. 417 00:25:26,091 --> 00:25:27,559 Ты не заставишь меня любить его. 418 00:25:28,593 --> 00:25:32,197 Тебе лучше не станет, если будешь грубым и непочтительным с мистером Грейвсом. 419 00:25:32,264 --> 00:25:33,899 Он никак не отцепится от меня. 420 00:25:34,232 --> 00:25:35,700 Пусть оставит меня в покое. 421 00:25:37,802 --> 00:25:39,738 Если ты хочешь этого, я скажу ему. 422 00:25:53,218 --> 00:25:54,085 Скучаете по дому? 423 00:25:54,319 --> 00:25:57,689 Иногда, но не в такие дни. 424 00:25:58,056 --> 00:25:58,957 Мне здесь нравится. 425 00:25:59,624 --> 00:26:00,292 Что ж... 426 00:26:01,860 --> 00:26:02,727 Неважно, где вы, 427 00:26:03,261 --> 00:26:07,232 гоняетесь ли, исследуя огромный мир, 428 00:26:08,099 --> 00:26:11,036 или наполняете юные сердца и умы великими и благородными идеями, 429 00:26:11,670 --> 00:26:13,838 я надеюсь быть с вами, в важей жизни. 430 00:26:14,873 --> 00:26:15,740 Я тоже. 431 00:26:18,610 --> 00:26:19,911 Хочу, чтобы вы знали, что... 432 00:26:20,946 --> 00:26:23,715 до сих пор я не представлял себя женатым. 433 00:26:25,116 --> 00:26:26,318 Вы - та женщина, 434 00:26:27,686 --> 00:26:29,587 с кем я могу остепениться, 435 00:26:30,322 --> 00:26:31,656 завести семью. 436 00:26:32,791 --> 00:26:35,260 Мы можем сделать все быстро или медленно, как вы хотите. 437 00:26:37,062 --> 00:26:37,929 Спасибо. 438 00:26:42,701 --> 00:26:46,137 -Ну, не буду утомлять. -Нет, нет. Я не... 439 00:26:46,871 --> 00:26:48,106 Я не хотела вас прогонять. 440 00:26:48,807 --> 00:26:50,942 Уверена, Эбигейл угостит нас чаем. 441 00:26:54,879 --> 00:26:57,315 Нет, я проявлю уважение, 442 00:26:57,983 --> 00:27:00,385 буду джентльменом, каким был весь день, 443 00:27:01,152 --> 00:27:02,954 и пожелаю вам доброго вечера. 444 00:27:16,334 --> 00:27:19,637 В жизни все, что важно, основывается на доверии - 445 00:27:19,871 --> 00:27:21,673 вера в Бога, 446 00:27:21,973 --> 00:27:24,743 умение различать тех, кто достоин доверия. 447 00:27:33,151 --> 00:27:36,287 Когда мы отдаем сердце и жизнь 448 00:27:36,354 --> 00:27:38,023 в чьи-то руки, 449 00:27:38,256 --> 00:27:39,924 это акт веры. 450 00:27:40,325 --> 00:27:42,961 Он требует мужества и надежды. 451 00:27:43,695 --> 00:27:45,030 Но риск того стоит, 452 00:27:45,263 --> 00:27:48,066 потому что доверие приносит нам любовь. 453 00:28:18,363 --> 00:28:19,964 Все кончено, Гамильтон! Сдавайся. 454 00:28:36,881 --> 00:28:38,416 Что происходит? Что за шум? 455 00:28:38,483 --> 00:28:40,919 Мы с констеблем заманили вора в ловушку. 456 00:28:41,386 --> 00:28:42,954 Джек думает, что Билли Гамильтон 457 00:28:43,021 --> 00:28:44,856 -был вором. -Что? 458 00:28:48,727 --> 00:28:50,962 -Это не Билли. -Сэм! 459 00:28:51,763 --> 00:28:52,764 Что здесь происходит? 460 00:28:53,498 --> 00:28:56,501 Спасибо за сотрудничество, миссис Монтгомери. 461 00:28:57,969 --> 00:28:59,104 Кэт? 462 00:28:59,170 --> 00:29:03,241 Я надела брошь во время игр, чтобы заманить вора. 463 00:29:04,209 --> 00:29:05,410 Мы думали, это он. 464 00:29:07,746 --> 00:29:10,749 Вы думали, я - Билли Гамильтон? 465 00:29:12,450 --> 00:29:14,152 -Очень смешно. -Заткнись. 466 00:29:15,120 --> 00:29:16,421 Ты такого мнения о нем? 467 00:29:17,756 --> 00:29:18,456 Обо мне? 468 00:29:20,759 --> 00:29:22,927 А говоришь, он не тот, за которого себя выдает. 469 00:29:33,071 --> 00:29:33,938 Карла? 470 00:29:37,008 --> 00:29:38,276 Карла, милая, вернись домой. 471 00:29:38,343 --> 00:29:40,879 -Все в порядке. -Нет, не в порядке. 472 00:29:41,379 --> 00:29:42,547 У меня отошли воды. 473 00:30:02,500 --> 00:30:05,336 Я хочу извиниться, Кейлеб. 474 00:30:08,139 --> 00:30:10,275 Я вел себя так, будто я твой отец. 475 00:30:11,976 --> 00:30:15,113 Думаю, мы оба знаем, что это не так, 476 00:30:15,180 --> 00:30:17,949 потому что я понятия не имею, как им быть. 477 00:30:23,421 --> 00:30:24,322 Если честно... 478 00:30:26,257 --> 00:30:27,125 я тебе завидую. 479 00:30:30,028 --> 00:30:33,464 По-видимому, у тебя был прекрасный отец... 480 00:30:36,501 --> 00:30:37,435 а у меня нет. 481 00:30:38,570 --> 00:30:40,939 Я даже не знал его. 482 00:30:42,073 --> 00:30:44,409 Он ушел от мамы, когда я был малышом. 483 00:30:46,177 --> 00:30:47,045 Правда? 484 00:30:47,512 --> 00:30:51,049 Я всегда думал, это из-за меня, 485 00:30:52,016 --> 00:30:54,052 хотя мама говорила обратное. 486 00:30:55,253 --> 00:30:56,454 Знаешь, что я делал? 487 00:30:59,357 --> 00:31:00,558 Я убегал из дома, 488 00:31:00,625 --> 00:31:03,895 лежал на земле и смотрел на облака, 489 00:31:04,362 --> 00:31:06,497 и думал, что, может, 490 00:31:07,031 --> 00:31:09,334 мой отец смотрит на те же самые облака. 491 00:31:09,400 --> 00:31:10,602 Думает обо мне 492 00:31:10,869 --> 00:31:13,271 так же, как я думаю о нем. 493 00:31:14,606 --> 00:31:17,976 Это сломило мою мать - то, как он ушел от нее. 494 00:31:18,476 --> 00:31:20,511 Она была не такой сильной, как твоя мама. 495 00:31:22,447 --> 00:31:23,381 Она любит тебя. 496 00:31:24,249 --> 00:31:26,584 Ты значишь для нее все. 497 00:31:28,186 --> 00:31:29,954 Я понимаю, что ты потерял отца, 498 00:31:31,923 --> 00:31:33,625 что я ему не ровня. 499 00:31:40,531 --> 00:31:43,468 Но я готов на все, чтоб у меня была такая же семья, как у тебя. 500 00:31:49,474 --> 00:31:52,443 Так, дыши. Глубокий вдох. Хорошо, Карла. Молодец. 501 00:31:53,044 --> 00:31:54,312 Дыши. Постарайся. 502 00:31:54,579 --> 00:31:56,915 Элизабет, принеси другой компресс, пожалуйста. 503 00:31:56,981 --> 00:31:58,016 Вот так, дыши. 504 00:32:08,493 --> 00:32:10,328 Что это за мелодия? Она красивая. 505 00:32:11,162 --> 00:32:13,498 Это «Любовь, как роза красная». 506 00:32:14,299 --> 00:32:18,102 На стихи Роберта Бернса. Когда-то мы все пели ее в школе. 507 00:32:18,569 --> 00:32:21,439 Давай уложим тебя обратно в кровать. 508 00:32:28,313 --> 00:32:30,214 -Привет. -Как она? 509 00:32:30,281 --> 00:32:32,350 На этот раз определенно рожает. 510 00:32:33,017 --> 00:32:34,218 Не слышно, когда доктор 511 00:32:34,285 --> 00:32:36,321 -вернется в город? -Нет, пока нет. 512 00:32:39,123 --> 00:32:40,692 -Мы тут слегка заняты. -Знаю. 513 00:32:42,126 --> 00:32:43,661 Но мне нужно кое-что тебе сказать. 514 00:32:48,433 --> 00:32:49,300 Не здесь. 515 00:32:55,039 --> 00:32:57,675 Ты всегда невовремя, 516 00:32:58,443 --> 00:32:59,377 во всем. 517 00:33:01,112 --> 00:33:01,980 Я был неправ... 518 00:33:03,581 --> 00:33:05,416 считая Билли Гамильтона вором. 519 00:33:06,484 --> 00:33:08,086 Не стоит объяснять очевидное. 520 00:33:08,653 --> 00:33:10,555 Пойми, пожалуйста, моей главной целью... 521 00:33:11,022 --> 00:33:14,258 Я лишь хотел, даже больше, чем поймать вора, чтобы ты не пострадала. 522 00:33:16,694 --> 00:33:18,062 Но я провалился... 523 00:33:19,564 --> 00:33:21,532 Я очень сожалею обо всем. 524 00:33:23,267 --> 00:33:25,236 Я лишь хочу, чтобы у тебя все было хорошо. 525 00:33:27,505 --> 00:33:28,673 Надеюсь, ты меня простишь. 526 00:33:39,250 --> 00:33:40,118 Кейлеб? 527 00:33:42,086 --> 00:33:43,054 Мистер Грейвс. 528 00:33:43,221 --> 00:33:46,090 Я пригласил его к нам на пирог. Ничего? 529 00:33:46,424 --> 00:33:48,226 Не хочу причинять неудобства, Мэри. 530 00:33:48,292 --> 00:33:50,495 Нет, нет. Никакого неудобства. 531 00:33:52,096 --> 00:33:54,399 У нас есть пирог с ежевикой, что я испекла к играм, 532 00:33:54,465 --> 00:33:57,468 -или, может, песочное печенье? -Попробуйте пирог, мистер Грейвс. 533 00:33:57,535 --> 00:34:00,038 Моя мама лучше всех в Коул Вэлли печет пироги. 534 00:34:00,405 --> 00:34:01,406 Замечательно. 535 00:34:02,407 --> 00:34:03,274 Великолепно. 536 00:34:04,675 --> 00:34:07,111 Три куска пирога с ежевикой. 537 00:34:10,248 --> 00:34:11,115 Вот. 538 00:34:17,155 --> 00:34:17,822 Еще не родила? 539 00:34:18,456 --> 00:34:19,323 Нет. 540 00:34:20,091 --> 00:34:21,559 Эбигейл начинает волноваться. 541 00:34:23,294 --> 00:34:25,530 Не уверена, что я создана для жизни в провинции. 542 00:34:26,297 --> 00:34:29,100 Тяготы и невзгоды, с которыми сталкиваются эти женщины, 543 00:34:29,600 --> 00:34:32,336 не знаю буду ли я такой храброй, как они. 544 00:34:34,072 --> 00:34:35,306 Вы скучаете по дому. 545 00:34:36,541 --> 00:34:37,775 По своей жизни там. 546 00:34:38,443 --> 00:34:39,310 По обеим сестрам. 547 00:34:41,212 --> 00:34:42,713 Откуда вы знаете о моих сестрах? 548 00:34:44,449 --> 00:34:45,516 Я не говорила об этом. 549 00:34:48,086 --> 00:34:48,753 Конечно, говорили. 550 00:34:49,654 --> 00:34:50,521 Наверняка. 551 00:34:52,123 --> 00:34:53,491 Или я лишь предположил... 552 00:34:54,525 --> 00:34:57,128 что вашу хрупкую и любящую душу 553 00:34:58,262 --> 00:35:00,398 окружала женская ласка и доброта. 554 00:35:01,332 --> 00:35:03,367 Вы такая культурная и образованная. 555 00:35:04,435 --> 00:35:06,771 Красная роза вдали от цивилизации. 556 00:35:12,477 --> 00:35:15,847 Любовь, как роза красная, Цветет в моем саду. 557 00:35:16,114 --> 00:35:20,218 Любовь моя - как песенка, С которой в путь иду. 558 00:35:21,152 --> 00:35:22,186 Ваши прекрасные стихи. 559 00:35:22,453 --> 00:35:24,355 Написанные специально для вас. 560 00:35:26,357 --> 00:35:27,525 Да, для меня. 561 00:35:34,499 --> 00:35:35,633 Могу вам поведать тайну? 562 00:35:37,368 --> 00:35:38,336 Несомненно. 563 00:35:43,774 --> 00:35:47,712 Мой отец был так зол, что я стала учительницей... 564 00:35:49,480 --> 00:35:50,648 что лишил меня наследства. 565 00:35:52,216 --> 00:35:54,719 Моя семья отказалась от меня. 566 00:35:58,322 --> 00:35:59,257 Я не знал об этом. 567 00:35:59,690 --> 00:36:00,758 Это неважно. 568 00:36:01,726 --> 00:36:03,194 Это меня не остановит. 569 00:36:05,596 --> 00:36:08,833 Я мечтаю, я вам еще не рассказывала... 570 00:36:10,535 --> 00:36:13,638 поехать на север, в самую глушь. 571 00:36:14,805 --> 00:36:16,908 Основать школу для бедных на Дальнем Востоке. 572 00:36:17,542 --> 00:36:21,345 Жить среди неимущих и обездоленных и воспитывать их с помощью образования. 573 00:36:24,482 --> 00:36:25,349 Ну... 574 00:36:26,784 --> 00:36:27,852 если это ваша мечта... 575 00:36:29,220 --> 00:36:30,288 то и моя тоже. 576 00:36:33,858 --> 00:36:36,494 И вы поедете со мной, зная, что я не буду богатой? 577 00:36:39,297 --> 00:36:40,198 Конечно, поеду. 578 00:36:43,801 --> 00:36:46,671 Придется подождать, пока мне не найдут замену. 579 00:36:47,905 --> 00:36:48,806 Буду ждать... 580 00:36:50,208 --> 00:36:51,709 сколько понадобится. 581 00:37:05,823 --> 00:37:08,526 Ты проделала замечальную работу, Карла. 582 00:37:08,593 --> 00:37:10,561 Это еще не конец. 583 00:37:11,229 --> 00:37:11,996 -Что? -Соберись. 584 00:37:12,263 --> 00:37:13,731 -Дыши. Давай. -Близнецы? 585 00:37:17,435 --> 00:37:19,637 Вот так, Карла, молодец. 586 00:37:20,504 --> 00:37:21,572 Боже мой. 587 00:37:22,807 --> 00:37:23,708 Это мальчик. 588 00:37:33,651 --> 00:37:35,720 Карла - счастливица. 589 00:37:36,921 --> 00:37:37,788 Как и мы все. 590 00:37:44,495 --> 00:37:45,596 Что тебя насторожило? 591 00:37:47,531 --> 00:37:49,467 Он знал, что у меня две сестры. 592 00:37:51,769 --> 00:37:53,738 А я точно ему об этом не рассказывала. 593 00:37:56,474 --> 00:37:58,309 Тогда я вспомнила твои слова, 594 00:37:58,776 --> 00:38:02,380 что он не тот, за кого себя выдает. 595 00:38:03,848 --> 00:38:07,718 Он взял чужое стихотворение и выдал за свое, сказав, что написал его для меня... 596 00:38:08,819 --> 00:38:10,354 Что меня задело по-настоящему. 597 00:38:12,657 --> 00:38:15,426 Джек! Не знаю, что происходит у меня на конюшне, 598 00:38:15,493 --> 00:38:17,862 но, думаю, у нас намечается очередное ограбление. 599 00:38:22,933 --> 00:38:23,801 Иди в дом. 600 00:38:23,868 --> 00:38:24,869 Я разберусь. 601 00:38:37,748 --> 00:38:39,383 Не поздновато для прогулки верхом? 602 00:38:39,984 --> 00:38:43,688 Я лишь любовался звездами. 603 00:38:45,423 --> 00:38:48,793 А вы не собирались украсть лошадь, удирая из города? 604 00:38:48,859 --> 00:38:49,894 Ну что вы. 605 00:38:49,960 --> 00:38:51,362 Я купил этого коня. 606 00:38:51,762 --> 00:38:53,364 Он мой, по-честному. 607 00:38:53,597 --> 00:38:56,967 С тех пор, как вы приехали в Коул Вэлли, вы ничего честного не делали, 608 00:38:57,968 --> 00:39:00,037 особенно по отношению к Элизабет. 609 00:39:00,705 --> 00:39:03,407 Законом не запрещено ухаживать за хорошенькой девушкой. 610 00:39:03,474 --> 00:39:04,508 Вы правы. 611 00:39:04,975 --> 00:39:08,512 А не запрещено авантюристам ухаживать за девушкой из-за денег ее семьи? 612 00:39:08,979 --> 00:39:12,083 Чтобы делать такие обвинения, она должна быть богата, 613 00:39:12,917 --> 00:39:14,552 а это уже не так. 614 00:39:16,020 --> 00:39:17,655 Я в этом не уверен. 615 00:39:19,724 --> 00:39:21,092 Может, спросите ее напрямую? 616 00:39:33,871 --> 00:39:34,805 Все кончено. 617 00:39:37,608 --> 00:39:38,809 Вам некуда идти. 618 00:40:16,080 --> 00:40:19,717 Они такие крохотные, как хрупкие фарфоровые куклы. 619 00:40:20,651 --> 00:40:23,988 Очень повезло, что они выжили, учитывая преждевременные роды Карлы. 620 00:40:27,658 --> 00:40:28,559 А как ты? 621 00:40:31,595 --> 00:40:33,130 Скорее смущена, чем оскорблена. 622 00:40:35,699 --> 00:40:37,535 Я отправила телеграмму сестре, Джули, 623 00:40:37,601 --> 00:40:39,703 и попросила ее разузнать. 624 00:40:41,472 --> 00:40:43,140 Не хотела тревожить отца... 625 00:40:44,175 --> 00:40:45,776 она выяснила, что Билли работал 626 00:40:45,843 --> 00:40:47,812 на судостроительном заводе в Фуллертоне. 627 00:40:49,180 --> 00:40:51,081 Пока его не уволили за кражу. 628 00:40:52,950 --> 00:40:53,818 Когда? 629 00:40:54,151 --> 00:40:56,153 Когда газеты 630 00:40:56,220 --> 00:40:58,088 сообщили, что я направляюсь сюда. 631 00:40:59,490 --> 00:41:01,058 Богатая наследница едет на запад... 632 00:41:02,059 --> 00:41:04,462 -и все такое. -Ну, 633 00:41:04,528 --> 00:41:07,932 Он не рассчитал, что богатая наследница будет умнее его. 634 00:41:12,603 --> 00:41:13,604 Джек, я... 635 00:41:15,806 --> 00:41:16,674 Все хорошо. 636 00:41:18,509 --> 00:41:19,877 Не стоит ничего говорить. 637 00:41:52,176 --> 00:41:54,178 Перевод субтитров Diana Boyakhchyan