1 00:00:01,418 --> 00:00:03,795 ความเดิมจากตอนที่แล้ว 2 00:00:03,878 --> 00:00:06,089 พวกคนงานเหมืองที่มาใหม่ เป็นโสดกันทั้งนั้น 3 00:00:06,172 --> 00:00:08,758 บางทีคุณอาจจะพาผม ไปเที่ยวชมรอบๆ เมือง 4 00:00:08,842 --> 00:00:09,926 ด้วยความยินดีค่ะ 5 00:00:10,010 --> 00:00:12,345 มีคนขโมยนาฬิกาทองคำ ของสามีของฉัน 6 00:00:12,429 --> 00:00:13,263 ใครแต่งเหรอคะ 7 00:00:13,346 --> 00:00:14,305 คุณกำลังมองเขาอยู่ 8 00:00:14,389 --> 00:00:15,682 แจ็ก นี่คุณหึงเหรอ 9 00:00:15,807 --> 00:00:17,809 ผมไม่จำเป็นต้องหึงถ้าจะห่วงใย 10 00:00:17,892 --> 00:00:19,394 นี่มันเรื่องโกหก 11 00:00:23,064 --> 00:00:25,817 คืนนี้ฉันมีความสุขมากเลยค่ะ บิลลี่ 12 00:00:25,942 --> 00:00:30,405 - ขอบคุณมากนะคะ - ด้วยความยินดีเสมอครับ เอลิซาเบธ 13 00:00:39,497 --> 00:00:43,501 - ขอโทษครับ เอลิซาเบธ - แจ็ก 14 00:00:43,626 --> 00:00:45,044 ผมขอคุยกับคุณหน่อยได้ไหมครับ 15 00:00:46,212 --> 00:00:48,089 เป็นการส่วนตัว 16 00:00:49,090 --> 00:00:51,968 - ได้สิครับ คุณตำรวจ - ขอโทษนะคะ 17 00:00:55,388 --> 00:00:56,347 นี่มันเรื่องอะไรกันคะ 18 00:00:56,473 --> 00:01:00,018 มีเรื่องเกี่ยวกับบิลลี่ แฮมิลตัน ที่คุณจำเป็นต้องรู้ 19 00:01:00,143 --> 00:01:01,770 อะไรคะ 20 00:01:01,895 --> 00:01:06,024 ผมได้ข่าวมาจากสหภาพแรงงานเหมืองแร่ ว่านายจ้างเก่าของเขาที่เขาเคยอ้างถึงน่ะ 21 00:01:06,149 --> 00:01:07,734 ไม่เคยรู้จักเขามาก่อนเลย 22 00:01:09,235 --> 00:01:12,947 ฉันรู้ค่ะว่าเขาเคยลำบากมากมาก่อน มันอาจจะทำให้เขาเกินเลยไปสักหน่อย 23 00:01:13,073 --> 00:01:15,992 - แต่ฉันมั่นใจว่าเขาจะต้องอธิบายเรื่องนี้ได้ - ใช่ 24 00:01:16,117 --> 00:01:18,745 มีคำอธิบายแน่นอน ก็เขาไม่ใช่คนแบบที่คุณคิดไง 25 00:01:20,121 --> 00:01:25,877 คิดในแง่ดีเขาก็อาจแค่โกหกนิดหน่อย แต่คิดในทางที่แย่เขาอาจเป็นคนร้ายก็ได้ 26 00:01:26,002 --> 00:01:29,422 นี่คุณเช็กประวัติการทำงานของทุกคน หรือแค่ของบิลลี่คนเดียวกันแน่คะ 27 00:01:32,008 --> 00:01:35,345 คุณเลือกเล่นงานเขาน่ะ แจ็ก คุณทำแบบนี้ทำไมคะ 28 00:01:35,470 --> 00:01:37,680 ก็เพราะว่าผมพยายาม จะปกป้องคุณ เอลิซาเบธ 29 00:01:37,806 --> 00:01:39,182 แต่ฉันไม่ต้องการให้คุณมาปกป้อง 30 00:01:40,016 --> 00:01:42,811 ฉันตัดสินใจเองได้ เวลาที่ผู้ชายเข้ามาจีบฉันน่ะ 31 00:01:42,936 --> 00:01:46,940 ขอบคุณที่เป็นห่วงนะคะ แต่ฉันมีพ่ออยู่แล้ว 32 00:01:49,901 --> 00:01:51,402 บิลลี่คะ เดินไปส่งฉันที่บ้านหน่อยนะคะ 33 00:01:51,528 --> 00:01:53,738 - ด้วยความยินดีครับผม - ขอบคุณมากค่ะ 34 00:02:02,914 --> 00:02:07,210 อบิเกล นี่มันไม่ใช่แล้วนะ เด็กน่าจะออกมาได้แล้วไม่ใช่เหรอ 35 00:02:07,335 --> 00:02:09,504 ตอนเอฟรัมฉันไม่เห็นรู้สึกไม่ดีแบบนี้เลย 36 00:02:09,629 --> 00:02:11,589 เด็กยังไม่ลงต่ำเลยนะคะ และน้ำคุณก็ยังไม่เดินด้วย 37 00:02:11,714 --> 00:02:14,342 ฉันว่าเด็กก็แค่พยายาม ทำตัวให้สบายที่สุดเท่านั้นล่ะ 38 00:02:18,263 --> 00:02:19,848 ขอบใจมากนะ อบิเกล 39 00:02:22,892 --> 00:02:24,352 เราว่าเราได้ยินเสียง... 40 00:02:24,477 --> 00:02:25,687 - ถูกแล้วค่ะ - แต่ว่าเธอ... 41 00:02:25,812 --> 00:02:27,814 มันเป็นแค่สัญญาณหลอกค่ะ 42 00:02:27,939 --> 00:02:31,192 แต่ฉันไม่เข้าใจเลย ทำไมแค่เจ็ดเดือนกว่าๆ 43 00:02:31,317 --> 00:02:32,485 ท้องถึงได้ใหญ่ขนาดนี้ 44 00:02:32,610 --> 00:02:33,486 เธออาจจะนับเดือนผิดก็ได้นี่ 45 00:02:33,611 --> 00:02:35,905 - ใช่ค่ะ - แต่ว่าถ้าเธอกำลังจะคลอดจริงๆ 46 00:02:36,030 --> 00:02:38,241 ถ้าเด็กคลอดมาก่อนกำหนดขนาดนี้... 47 00:02:40,160 --> 00:02:42,412 ฉันว่าเด็กน่าจะไม่รอดน่ะสิ 48 00:02:55,842 --> 00:02:59,512 เพราะเราไม่ได้นำความโศกเศร้า 49 00:02:59,637 --> 00:03:03,892 มาเฝ้าอ้อนวอนพระเป็นเจ้า 50 00:03:05,226 --> 00:03:09,147 ขอพระองค์ทรงเงยพระพักตร์ต่อท่าน ประทานสวัสดิภาพแก่ท่าน อาเมน 51 00:03:09,272 --> 00:03:10,607 อาเมน 52 00:03:13,860 --> 00:03:17,906 ได้มาสวดกับคุณวันนี้ มีความหมายมากจริงๆ ครับ 53 00:03:18,031 --> 00:03:19,073 ฉันเห็นด้วยค่ะ 54 00:03:21,326 --> 00:03:23,077 ขอโทษนะคะ คุณแทตเชอร์ 55 00:03:23,202 --> 00:03:25,997 วันหยุดแบบนี้คุณจำเป็นต้องให้การบ้านเด็ก มากขนาดนี้ด้วยเหรอคะ 56 00:03:26,122 --> 00:03:27,999 ก็เพราะแบบนี้ มันถึงได้เรียกว่า "การบ้าน" ไงคะ 57 00:03:28,124 --> 00:03:31,294 คือฉันมีลูกวัยกำลังซนสามคน และก็คาร์ล่าเจ้าตัวเล็กอีกคนหนึ่ง 58 00:03:31,419 --> 00:03:33,630 และฉันก็ไม่สามารถให้เจ้าพอลจูเนียร์ เอาแต่นั่งทำการบ้านเลขได้ 59 00:03:33,755 --> 00:03:37,467 เพราะเขาจะต้องช่วยฉันตัดฟืน ไม่ก็ขัดพื้นนะคะ 60 00:03:37,592 --> 00:03:40,553 - อ๋อค่ะ - ดีค่ะ 61 00:03:40,678 --> 00:03:42,513 ฉันอยากบอกแค่นี้ล่ะค่ะ 62 00:03:42,639 --> 00:03:43,973 สุขสันต์วันอาทิตย์นะคะ 63 00:03:44,098 --> 00:03:45,683 เด็กๆ เราจะไปกันแล้วจ้ะ 64 00:03:46,809 --> 00:03:49,896 - แบบนี้ไม่ดีเลยนะครับ - เราคงทำให้ถูกใจทุกคนไม่ได้หรอกค่ะ 65 00:03:50,021 --> 00:03:51,731 ผมเข้าใจครับ 66 00:03:55,151 --> 00:03:59,239 เราไปหาอะไรทำกันช่วงบ่าย คุณจะได้ไม่ต้องคิดมากดีไหมครับ 67 00:03:59,364 --> 00:04:01,074 แล้วคุณมีแผนอะไรล่ะคะ 68 00:04:02,367 --> 00:04:04,786 ผมอาจจะไปกล่อมให้คุณแอนซ์วิล ยอมให้ผมยืมรถม้า 69 00:04:04,911 --> 00:04:08,539 พาสาวสวยแห่งโคล แวลเลย์ ไปนั่งรถเล่นยามบ่ายวันอาทิตย์ก็ได้นะครับ 70 00:04:11,209 --> 00:04:12,585 น่าสนใจนะคะ 71 00:04:12,710 --> 00:04:14,462 แต่ว่าฉันคงต้องถามอบิเกลก่อนค่ะ 72 00:04:16,172 --> 00:04:17,257 งั้นผมจะรอฟังคำตอบนะครับ 73 00:04:26,849 --> 00:04:30,270 ผมอยากจะขอบคุณสำหรับการเต้นรำ เมื่อคืนอีกครั้งครับ 74 00:04:33,189 --> 00:04:36,943 - ฉันไม่รู้จะพูดอะไรเลยค่ะ - คุณก็ไม่ต้องพูดอะไรนี่ครับ 75 00:04:38,528 --> 00:04:42,573 คือฉันต้องขอโทษที่มันจบลงแบบนั้นค่ะ แต่ว่าอย่างไรฉันก็ต้องเลือกลูกก่อน 76 00:04:42,699 --> 00:04:45,493 - ผมเข้าใจดีครับ - ขอบคุณนะคะ 77 00:04:46,536 --> 00:04:48,830 ฉันก็ได้แต่หวังว่าเคเลบจะยอมรับได้ค่ะ 78 00:04:50,290 --> 00:04:55,003 ผมรอใครไม่ค่อยเก่งหรอกนะครับ แต่ว่าผมก็จะทำให้ดีที่สุด 79 00:04:57,171 --> 00:04:58,589 โชคดีนะครับ แมรี่ 80 00:05:11,311 --> 00:05:14,939 - สวัสดีครับ คุณสแตนตัน - คะ 81 00:05:17,317 --> 00:05:21,195 - มีอะไรให้ฉันช่วยเหรอคะ คุณตำรวจ - มีการปล้นเกิดขึ้นอีกแล้วครับ 82 00:05:21,321 --> 00:05:23,865 ผมก็เลยต้องมาเตือนให้ทุกคน ปิดล็อกประตูหน้าต่างให้ดี 83 00:05:23,990 --> 00:05:25,908 ผมคิดว่าการที่คุณนายนูนันอยู่ที่นี่กับคุณ... 84 00:05:26,034 --> 00:05:28,077 อ๋อค่ะ ขอบคุณที่มาเตือนนะคะ 85 00:05:31,873 --> 00:05:34,334 นี่คุณมีเรื่องอื่นอีกหรือเปล่าคะ 86 00:05:38,796 --> 00:05:41,424 จะทำอย่างไรให้ผู้หญิงยอมฟัง คำเตือนผมได้ล่ะครับ 87 00:05:42,717 --> 00:05:45,011 ฉันเดาเอานะคะว่า เรากำลังพูดถึงเอลิซาเบธ 88 00:05:45,136 --> 00:05:48,389 และที่ฉันจะแนะนำได้ก็คือ คุณจะต้องพูดสิ่งที่มันสำคัญจริงๆ 89 00:05:48,514 --> 00:05:49,849 ผมก็พูดแล้วนะครับ 90 00:05:49,974 --> 00:05:52,727 ผมเป็นห่วงที่เธอกำลังคบหากับคนไม่ดี 91 00:05:52,852 --> 00:05:54,896 อาจจะทำให้เธอเสื่อมเสียได้ครับ 92 00:05:55,021 --> 00:05:58,191 ก็เขาว่ากันว่า "จับแมลงวัน ใช้น้ำผึ้งได้ผลดีกว่าน้ำส้มสายชู" นะคะ 93 00:05:59,400 --> 00:06:02,528 ผมแค่พยายามทำตัวเป็นคนดี ไม่เห็นจำเป็นจะต้องไปเล่นเกมอะไรนี่ครับ 94 00:06:02,653 --> 00:06:03,696 อีกอย่าง... 95 00:06:05,615 --> 00:06:07,325 น้ำผึ้งค่ะ 96 00:06:09,452 --> 00:06:10,870 ได้ครับ 97 00:06:12,163 --> 00:06:14,749 รู้ไหมคะว่าพวกนักวิทยาศาสตร์ คิดว่าภูเขาพวกนั้นน่ะ 98 00:06:14,874 --> 00:06:17,251 เคยเป็นก้นมหาสมุทรมาก่อน 99 00:06:17,376 --> 00:06:20,379 และจากนั้นพวกมันก็โผล่ขึ้นมา เป็นธารน้ำแข็งแบบนี้ 100 00:06:21,631 --> 00:06:24,467 ที่น่าตื่นเต้นคือเราสามารถที่จะอ่าน ชั้นแต่ละชั้นของภูเขาพวกนี้ 101 00:06:24,592 --> 00:06:27,929 และปลดล็อกความลับ ที่เก็บซ่อนอยู่ภายในชั้นดินและผลึกได้ 102 00:06:28,054 --> 00:06:31,015 ไม่ยักรู้ว่าคุณก็ชอบธรณีวิทยา พอๆ กับบทกวี 103 00:06:31,140 --> 00:06:33,518 ผมชอบอะไรหลายอย่างครับ 104 00:06:34,977 --> 00:06:36,687 สวัสดีครับ คุณตำรวจ 105 00:06:36,813 --> 00:06:38,397 นี่ถ้าผมรู้ว่าพวกคุณจะมาแถวนี้ 106 00:06:38,523 --> 00:06:40,650 ผมคงเชิญพวกคุณ มาตกปลาด้วยกันแล้ว 107 00:06:40,775 --> 00:06:44,112 พอดีพวกเรากำลังคุย เรื่องธรณีวิทยากันอยู่ครับ 108 00:06:44,237 --> 00:06:46,948 โอ้ คงไม่มีห้องเรียนไหน ในโลกดีกว่านี้แล้ว 109 00:06:47,949 --> 00:06:50,118 - ตกได้ปลาอะไรบ้างคะ - ไม่ได้เลย 110 00:06:50,243 --> 00:06:53,496 แต่อากาศดีแบบนี้ มันก็ไม่สำคัญหรอกใช่ไหมครับ 111 00:06:57,208 --> 00:06:59,418 งั้นก็ เที่ยวให้สนุกนะครับ 112 00:07:04,507 --> 00:07:05,633 คุณก็ด้วยนะ 113 00:07:07,218 --> 00:07:09,887 เขาช่างเป็นมิตรจัง 114 00:07:12,056 --> 00:07:14,100 สงสัยจังว่าเขาคิดอะไรอยู่ 115 00:07:29,740 --> 00:07:30,575 เอ้าดึงเลย 116 00:07:30,700 --> 00:07:32,660 (ชาวเหมืองเกม) 117 00:07:32,785 --> 00:07:33,744 นั่นแหละ 118 00:07:34,579 --> 00:07:35,955 (เมืองโคล แวลเลย์) 119 00:07:49,427 --> 00:07:51,804 ผมขอแบบเขาก็แล้วกันครับ 120 00:07:51,929 --> 00:07:55,183 - กล้าดีนี่ - ผมชอบพริกน่ะ 121 00:07:55,308 --> 00:07:57,018 ใช่เหรอ 122 00:07:58,978 --> 00:08:01,731 - เธอเป็นไงบ้าง แจ็ก - ก็ดีนะ 123 00:08:04,025 --> 00:08:07,487 - แล้วคุณเป็นไงบ้างล่ะ - หมายถึงตั้งแต่งานเต้นรำน่ะเหรอ 124 00:08:08,905 --> 00:08:09,906 ใช่ 125 00:08:12,658 --> 00:08:14,202 จะไปโทษเด็กก็ไม่ได้หรอก 126 00:08:14,327 --> 00:08:17,788 พวกวัยรุ่นที่โคล แวลเลย์นี่ ต้องเจอกับอะไรเยอะแยะ 127 00:08:17,914 --> 00:08:19,916 ก็จริงของคุณนะ 128 00:08:21,459 --> 00:08:24,629 ก็แค่ ผมก็แค่คิดว่า มันน่าจะมีวิธีที่จะเข้าถึงเด็กนั่นได้ 129 00:08:27,048 --> 00:08:30,718 - คุณได้ลองน้ำผึ้งดูหรือยัง - น้ำผึ้งอะไรของคุณ 130 00:08:30,843 --> 00:08:35,556 ก็บางทีถ้าคุณทำอะไรที่ดีๆ กับเด็กนั่นบ้าง เขาก็อาจจะรู้สึกว่าเขาไว้ใจคุณได้ 131 00:08:37,391 --> 00:08:38,434 น้ำผึ้ง 132 00:08:53,449 --> 00:08:54,575 วันนี้เป็นไงบ้าง เคเลบ 133 00:09:06,879 --> 00:09:08,589 พวกมันกินเหยื่ออะไรวันนี้ 134 00:09:09,966 --> 00:09:10,967 ขอโทษนะ 135 00:09:16,138 --> 00:09:21,185 รู้ไหม เคเลบ เหยื่อฉันอย่างดีเลยนะ 136 00:09:21,310 --> 00:09:22,311 เอาไปใช้บ้างไหม 137 00:09:23,521 --> 00:09:26,566 ไม่ครับ ผมไม่ใช้เหยื่อปลอม 138 00:09:27,650 --> 00:09:29,402 จริงสินะ 139 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 ถ้าคุณไม่ว่าอะไรนะ นี่มันที่ของผม 140 00:09:36,742 --> 00:09:38,035 แน่นอนสิ 141 00:09:41,455 --> 00:09:43,541 ปลาชุมเสียด้วย 142 00:09:47,753 --> 00:09:50,214 ฉันจะขึ้นไปตกทางโน้น 143 00:09:50,339 --> 00:09:52,258 โชคดีนะ 144 00:10:02,768 --> 00:10:05,104 คุณตำรวจ มีปัญหาอะไรเหรอคะ 145 00:10:05,229 --> 00:10:08,441 ผมมาเตือนทุกคน ให้ล็อกประตูหน้าต่างให้ดีคืนนี้ครับ 146 00:10:08,566 --> 00:10:10,776 นี่เป็นเพราะเรื่องที่เกิด กับฟลอเรนซ์หรือเปล่าคะ 147 00:10:12,695 --> 00:10:14,655 ใช่ครับ 148 00:10:14,780 --> 00:10:17,241 แต่โชคไม่ดี ที่เมื่อคืนเกิดการปล้นขึ้นอีก 149 00:10:17,366 --> 00:10:19,660 โอ้ แล้วมีอะไรถูกขโมยไปบ้างไหม 150 00:10:19,785 --> 00:10:21,871 เชิงเทียนเงินแท้ของมาร์ทา คร็อกเกอร์ครับ 151 00:10:23,289 --> 00:10:24,749 โอ้ พระเจ้าช่วย 152 00:10:30,713 --> 00:10:33,758 ไม่มีอะไรค่ะ เข็มกลัดของมีมอว์ยังอยู่ดี 153 00:10:35,092 --> 00:10:39,305 คุณยายฉันให้ฉันมา ในวันแต่งงานค่ะ 154 00:10:39,430 --> 00:10:42,391 นั่นเป็นเหตุผลที่มากพอให้ปิดล็อกให้ดี จนกว่าผมจะจับโจรได้ครับ 155 00:10:47,313 --> 00:10:49,273 ฉันไม่หิวค่ะ 156 00:10:49,398 --> 00:10:52,735 ยังไงท้องฉันก็แน่นไปหมดแล้วด้วย เด็กคนนี้ใช้พื้นที่ทุกตารางนิ้ว 157 00:10:52,860 --> 00:10:54,737 นี่เป็นสูตรของยายฉันค่ะ 158 00:10:54,862 --> 00:10:57,031 มันดีจริงๆ มันจะช่วยเพิ่มพลังให้คุณ 159 00:10:57,948 --> 00:11:00,117 อบิเกล ได้มาแล้วค่ะ 160 00:11:00,242 --> 00:11:02,036 "สูตรและการฟื้นฟูของ ดร. เครน" 161 00:11:02,161 --> 00:11:04,163 ฉันจำได้ว่าเคยอ่านเรื่องนี้ ในวารสารของป้า 162 00:11:04,288 --> 00:11:07,333 ฉันเลยโทรเลขไปบอกพ่อ เขาเจอฉบับคัดลอกและส่งมาให้เราค่ะ 163 00:11:07,458 --> 00:11:09,293 ในนี้มีคำแนะนำเกี่ยวกับการคลอดบุตร อยู่เต็มไปหมดเลย 164 00:11:09,418 --> 00:11:12,213 จะว่าเป็นตำราผดุงครรภ์ก็ว่าได้นะ 165 00:11:12,338 --> 00:11:14,715 ฉันไม่ต้องการตำราผดุงครรภ์ 166 00:11:14,840 --> 00:11:18,260 ฉันต้องการผดุงครรภ์ตัวจริง หรือไม่ก็แพทย์ของบริษัท 167 00:11:18,386 --> 00:11:21,847 - เขาจะกลับมาเมื่อไรกันนี่ - อีกไม่กี่วันนี้หรอก 168 00:11:21,972 --> 00:11:24,100 แต่ฉันได้ยินที่คุณพูดว่าฉันตัวใหญ่มาก 169 00:11:24,225 --> 00:11:27,269 ถ้าเกิดว่าฉันคลอดก่อนที่เขาจะกลับมาล่ะ 170 00:11:27,395 --> 00:11:29,480 คาร์ล่า ฉันไม่อยากให้คุณกังวลเรื่องนี้นะ 171 00:11:40,366 --> 00:11:43,327 ยังพอมีเวลาลงชื่อ เข้าแข่งชาวเหมืองเกมนะ 172 00:11:43,452 --> 00:11:46,288 ฉันลงสมัครแข่งงัดข้อกับขว้างขวาน 173 00:11:46,414 --> 00:11:47,915 - แล้วคุณล่ะ - ขว้างขวานเหรอ 174 00:11:48,040 --> 00:11:51,627 ฉันไม่มีวันเฉียดเข้าไปใกล้อะไรแบบนั้นแน่ นายห้ามขว้างไปโดนโรงนานะเว้ย 175 00:11:55,256 --> 00:11:57,007 หุบปากและก็ลงชื่อซะ แฮโรลด์ 176 00:12:02,054 --> 00:12:05,558 ต้องยอมรับเลยนะครับว่า ไอ้อาชญากรรมพวกนี้ทำให้ผมประสาท 177 00:12:05,683 --> 00:12:08,310 ก่อนหน้าที่พวกนี้จะโผล่มา ของที่เคยถูกขโมยที่เมืองนี้ 178 00:12:08,436 --> 00:12:11,063 ก็มีแต่ไม้ชะเอมเท่านั้นเอง 179 00:12:11,188 --> 00:12:12,606 ผมก็รู้สึกเหมือนคุณนั่นแหละ 180 00:12:15,568 --> 00:12:16,735 ขอวิสกี้หน่อยครับ 181 00:12:22,074 --> 00:12:24,034 (เอส.อี.พี.) 182 00:12:26,871 --> 00:12:28,247 แก้วนี้ผมเลี้ยงเอง 183 00:12:29,290 --> 00:12:30,958 ใจดีจังนะครับ คุณตำรวจ 184 00:12:32,918 --> 00:12:34,086 แด่โคล แวลเลย์ 185 00:12:36,422 --> 00:12:37,423 โคล แวลเลย์ 186 00:12:43,554 --> 00:12:47,641 นี่คุณไม่เล่นโป๊กเกอร์กับเขาหรอกเหรอ คุณดูเหมือนพวกนักพนัน 187 00:12:47,766 --> 00:12:51,854 ก็ถูกแล้ว แต่ผมพนันอย่างอื่นที่ไม่ใช่ไพ่น่ะ 188 00:12:53,981 --> 00:12:55,900 นาฬิกาสวยดี 189 00:12:56,025 --> 00:12:58,944 พอดีผมเห็นว่ามันไม่ใช่อักษรย่อของคุณ 190 00:13:00,863 --> 00:13:04,617 เป็นของพ่อของแม่ผมน่ะ มรดกชิ้นเดียวของผม 191 00:13:04,742 --> 00:13:08,162 แล้วก็รอยยิ้มนี่ด้วย 192 00:13:09,705 --> 00:13:13,083 ถ้างั้นคุณก็ควรจะเก็บมันเอาไว้ ให้ใกล้ตัวที่สุด 193 00:13:13,209 --> 00:13:16,378 เพราะไอ้พวกหัวขโมยมันเที่ยวลักของ ที่เป็นมรดกของครอบครัวเแบบนี้แหละ 194 00:13:17,838 --> 00:13:20,174 ผมรู้นะ แจ็ก ว่าคุณกังวลเรื่องผม 195 00:13:21,717 --> 00:13:23,677 แต่ว่าเราสนใจผู้หญิงคนเดียวกัน 196 00:13:24,803 --> 00:13:29,058 และคุณก็อาจจะคิดว่า แจ็กเกตสีแดงนี่มันจะทำให้ผมกลัว 197 00:13:29,183 --> 00:13:31,477 แต่ไม่เลย 198 00:13:31,602 --> 00:13:36,273 ถ้าเป็นเอลิซาเบธ แทตเชอร์แล้วล่ะก็ ผมจะขโมยหัวใจเธอเอง 199 00:13:41,654 --> 00:13:43,405 หวังว่าคุณจะจับหัวขโมยได้นะ 200 00:13:44,490 --> 00:13:45,574 แน่นอน 201 00:13:48,744 --> 00:13:50,079 แค่ต้องใช้เวลาหน่อยก็เท่านั้น 202 00:13:52,289 --> 00:13:56,669 ไม่นะ ไม่ๆ ๆ 203 00:14:06,720 --> 00:14:08,514 นั่นเค้กสำหรับวันเสาร์เหรอ 204 00:14:11,225 --> 00:14:14,603 - ของแบบนี้มันต้องฝึกฝน - ก็ดี 205 00:14:14,728 --> 00:14:17,731 อีกสองปีฉันก็คงจะพร้อม ไปประมูลเค้กกับคนอื่นเขา 206 00:14:17,856 --> 00:14:19,692 แหมๆ ถ้าคุณยังไม่ยอมให้ นักเรียนของคุณเลิกเรียนล่ะก็ 207 00:14:19,817 --> 00:14:21,777 ฉันก็จะไม่ยอมให้คุณเลิกทำเค้กแน่นอน 208 00:14:23,571 --> 00:14:27,199 ทำไมไม่ให้ฉันอยู่บ้านกับคาร์ล่า แล้วคุณไปที่งานชาวเหมืองเกมล่ะ 209 00:14:27,324 --> 00:14:29,159 ก็เพราะว่าคุณยังไม่เคยไปน่ะสิ 210 00:14:29,285 --> 00:14:31,662 อีกอย่างนะ คุณก็ไม่ควรจะหลบหน้าแจ็กด้วย 211 00:14:31,787 --> 00:14:34,248 ฉันเปล่านะ ทำไมคุณพูดเช่นนั้น 212 00:14:34,373 --> 00:14:37,543 ก็เพราะว่าฉันดูออกเวลาที่คนสองคน มีความรู้สึกต่อกัน 213 00:14:37,668 --> 00:14:40,212 แจ็กกับฉันเป็นแค่เพื่อนกันค่ะ 214 00:14:40,337 --> 00:14:44,049 อีกอย่าง เขาไม่ได้สนใจผู้หญิงเลยสักนิด 215 00:14:44,174 --> 00:14:46,510 ใช่ที่ไหนกัน เขาเป็นตำรวจ 216 00:14:46,635 --> 00:14:50,097 ต้องปฏิบัติหน้าที่และรักษาเกียรติไว้ จนกว่าจะเจอผู้หญิงที่ใช่ต่างหาก 217 00:14:50,222 --> 00:14:54,518 เรื่องนั้นฉันไม่รู้หรอก แต่หลังๆ นี่เขาทำตัวแปลกๆ 218 00:14:54,643 --> 00:14:58,105 เดี๋ยวก็มาซักไซ้ไล่เลียงฉัน เดี๋ยวเขาก็... 219 00:14:58,230 --> 00:14:59,940 ฉันไม่รู้จะอธิบายอย่างไรเหมือนกัน 220 00:15:00,065 --> 00:15:03,527 - หวานดุจน้ำผึ้งหรือเปล่า - ใช่ค่ะ คุณรู้ได้อย่างไรคะ 221 00:15:03,652 --> 00:15:04,570 ช่างเถอะ 222 00:15:04,695 --> 00:15:07,698 ถ้าเป็นฉัน ฉันคงจะภูมิใจมากๆ ที่มีคนมาให้ความสนใจ 223 00:15:07,823 --> 00:15:09,533 ดูแลฉันเป็นพิเศษ 224 00:15:09,658 --> 00:15:11,994 ตอกเบาๆ ที่ขอบชามนะ 225 00:15:12,119 --> 00:15:14,288 ฉันไม่ใช่มือใหม่ขนาดนั้นสักหน่อย 226 00:15:35,225 --> 00:15:37,895 - คุณตำรวจ เข้ามาสิคะ - ขอบคุณครับ 227 00:15:38,020 --> 00:15:40,397 - ลูกๆ คุณหลับหรือยังครับ - หลับหมดแล้วค่ะ 228 00:15:40,522 --> 00:15:44,151 - รู้ไหมคะว่ามันกี่โมงกี่ยามแล้ว - ครับ ขอโทษครับ 229 00:15:44,276 --> 00:15:46,695 ผมอยากจะขอดูเข็มกลัดของยายคุณ อีกสักครั้งได้ไหมครับ 230 00:16:05,547 --> 00:16:08,342 - มันใช่เลย - เพื่ออะไรคะ 231 00:16:08,467 --> 00:16:10,928 เพื่อจับขโมยครับ 232 00:16:11,053 --> 00:16:13,222 พรุ่งนี้ผมอยากให้คุณติดเข็มกลัดนี่ 233 00:16:15,766 --> 00:16:17,101 คุณช่วยผมหน่อยได้ไหมครับ 234 00:16:24,066 --> 00:16:28,737 ทำไมบางครั้งความสัมพันธ์ระหว่างหญิงชาย มันถึงได้สับสนเหลือเกิน 235 00:16:28,862 --> 00:16:32,074 ทั้งการกระทำ และคำพูด... 236 00:16:32,199 --> 00:16:34,159 มันเหมือนกับว่าเราต่างพูดคนละภาษา 237 00:16:34,284 --> 00:16:36,078 และเราไม่เข้าใจกันเลย 238 00:16:37,579 --> 00:16:38,831 แต่ฉันสงสัยนะว่า... 239 00:16:38,956 --> 00:16:43,127 เรื่องฝังใจของเรามีส่วน ทำให้เราคุยกันไม่เข้าใจหรือเปล่า 240 00:16:43,252 --> 00:16:45,004 แล้วเรื่องฝังใจของฉันมีส่วนอย่างไรบ้าง 241 00:16:48,090 --> 00:16:49,591 สวยมาก 242 00:16:50,759 --> 00:16:52,219 ดูสิไปไกลเชียว 243 00:16:52,344 --> 00:16:54,513 - เคเลบ - อะไรครับ 244 00:16:54,638 --> 00:16:55,723 ลองขว้างลูกส่ายดูสิ 245 00:16:55,848 --> 00:16:58,142 คุณขว้างลูกส่ายเป็นด้วยเหรอ 246 00:16:58,267 --> 00:17:00,477 - ก็พอได้ - ทำให้ดูหน่อยสิฮะ 247 00:17:01,562 --> 00:17:04,857 ฉันจะทำให้เคเลบดู เขาเป็นคนขว้างลูก แต่คนอื่นๆ ดูด้วยก็ได้ 248 00:17:04,982 --> 00:17:07,026 นี่ เขาขว้างลูกส่ายเป็น 249 00:17:09,486 --> 00:17:11,989 เอาละ การจับไม้ถูกวิธีนี่ ก็มีชัยไปกว่าครึ่งแล้วนะ 250 00:17:12,114 --> 00:17:14,700 เห็นนิ้วนี่ไหม มันอยู่ตรงไหน 251 00:17:14,825 --> 00:17:16,660 ข้อนิ้วอยู่บนตะเข็บพอดี 252 00:17:17,911 --> 00:17:18,912 นี่ ลองดู 253 00:17:21,331 --> 00:17:24,043 นิ้วอยู่ตรงนี้ ข้อนิ้วอยู่บนตะเข็บ 254 00:17:25,627 --> 00:17:30,215 ทีนี้ลูกนี้ มันจะเต้นออกมาสองจังหวะ 255 00:17:30,340 --> 00:17:32,551 - เธออยากจะลองดูไหม - ครับ 256 00:17:34,762 --> 00:17:39,600 โอเคจ้ะ เอฟรัม แม่หนูอยู่นี่แล้วไง ไปทักทายแม่กันนะ 257 00:17:39,725 --> 00:17:41,769 ขอให้แข่งให้สนุกนะจ๊ะ เอฟรัม 258 00:17:41,894 --> 00:17:45,439 - เค้กทอดสามชิ้นเลย - กินเผื่อแม่ชิ้นหนึ่งนะจ๊ะ 259 00:17:45,564 --> 00:17:47,983 และอย่าดื้อกับคุณนายเบลกลีย์นะจ๊ะ 260 00:17:48,108 --> 00:17:49,610 ครับ แม่ 261 00:17:50,444 --> 00:17:51,487 มาหอมแม่หน่อย 262 00:17:54,198 --> 00:17:57,493 เอาละ เอฟรัม วิ่งไปเลยจ้ะ คุณนายเบลกลีย์รออยู่ข้างนอกแล้ว 263 00:17:57,618 --> 00:18:01,580 - ถ้าฉันเกิดเป็นอะไรขึ้นมาล่ะ - โอ้ คาร์ล่า อย่าคิดแบบนั้นสิ 264 00:18:01,705 --> 00:18:03,874 คุณจะต้องใจเย็นๆ นะ ใจเย็นเพื่อลูกของคุณ 265 00:18:03,999 --> 00:18:05,542 ทุกอย่างจะต้องโอเค 266 00:18:06,835 --> 00:18:08,879 ใจเย็นๆ นะ 267 00:18:14,593 --> 00:18:17,137 ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี กระผมมีความยินดีอย่างยิ่ง 268 00:18:17,262 --> 00:18:19,765 ในฐานะตัวแทนของบริษัทเหมืองแร่ แปซิฟิก นอร์ทเวสต์ 269 00:18:19,890 --> 00:18:23,060 ที่จะต้อนรับทุกท่าน เข้าสู่ชาวเหมืองเกมประจำปี 270 00:18:25,854 --> 00:18:30,943 และวันนี้ เราจะฉลองการกลับมาเปิดทำการ อย่างเต็มกำลังของเหมืองเรา 271 00:18:32,778 --> 00:18:36,115 ฉะนั้นเพื่อให้ทุกท่านที่ทำงานมาอย่างหนัก ไม่ต้องกังวลใจอีกต่อไป 272 00:18:36,240 --> 00:18:38,575 เชิญทุกท่านสนุกสนานกันให้เต็มที่ 273 00:18:38,700 --> 00:18:40,327 เริ่มการแข่งขันได้ 274 00:18:41,537 --> 00:18:43,288 กล่าวได้ดีมากครับท่าน 275 00:18:50,754 --> 00:18:53,715 เอาละ ทุกคน เกมปาไข่เข้าแถวเลย เข้าแถวได้เลย... 276 00:18:53,841 --> 00:18:57,427 ได้ยินมาว่ากลเม็ดก็คือเวลารับไข่ จะต้องผ่อนมือด้วย 277 00:18:59,263 --> 00:19:01,140 มันเป็นเกมของพ่อลูก 278 00:19:01,265 --> 00:19:03,016 ใครว่ากันล่ะ 279 00:19:03,142 --> 00:19:07,062 เขาบอกว่า "สำหรับเด็กกับผู้ใหญ่" เธอกับฉันไปลองเล่นกันดูไหม 280 00:19:08,939 --> 00:19:13,485 เถอะน่า เธอเป็นตัวขว้างนี่ ฉันว่าเธอต้องเก่งแน่ๆ 281 00:19:13,610 --> 00:19:14,736 - ก็ได้ - ดี 282 00:19:29,084 --> 00:19:31,837 เอาละ ถอยหลังหนึ่งก้าวแล้วโยนอีกที 283 00:19:43,015 --> 00:19:46,185 โอเคลูก พร้อมนะ มองพ่อสิ พร้อม 284 00:19:49,229 --> 00:19:51,565 รับได้สวยนี่ เคเลบ 285 00:19:54,568 --> 00:19:57,070 - ผมยังไม่พร้อมสักหน่อย - ฉันขอโทษ เคเลบ 286 00:19:57,196 --> 00:19:59,031 ฉันน่าจะ ฉันน่าจะรอก่อน 287 00:20:00,866 --> 00:20:02,910 โอเค โยนอีกครั้งหนึ่งนะ 288 00:20:05,704 --> 00:20:08,332 อันดับแรก เชิญพบกับ คุณนายฟลอเรนซ์ เบลกลีย์ 289 00:20:08,457 --> 00:20:10,792 กับเค้กเรดเวลเวตอันเลื่องชื่อของเธอ 290 00:20:10,918 --> 00:20:13,712 ช่วยลงเงินกันเยอะๆ นะคะ 291 00:20:13,837 --> 00:20:17,382 เพื่อการซื้อเอนไซโคลพีเดียเล่มใหม่ ให้กับโรงเรียนค่ะ 292 00:20:17,507 --> 00:20:19,968 เราจะเริ่มราคาประมูลที่สองบิตส์นะคะ 293 00:20:20,093 --> 00:20:23,180 - สองบิตส์ - ไม่ทะเยอทะยานกว่านี้หน่อยหรือคะ 294 00:20:23,305 --> 00:20:26,475 - สองบิตส์แล้วนะคะ - สามสิบห้าเซนต์ 295 00:20:26,600 --> 00:20:28,435 35 เซนต์แล้วค่ะ 296 00:20:28,560 --> 00:20:31,063 ครับ 50 เซนต์ 297 00:20:31,188 --> 00:20:33,357 - และก็... - 55 เซนต์ 298 00:20:33,482 --> 00:20:35,442 60 เซนต์ 299 00:20:35,567 --> 00:20:37,527 - 80 เซนต์ - โอ้ พระเจ้า 300 00:20:38,570 --> 00:20:42,407 ให้ตายสิ คงจะไม่มีใครให้ 85 เซนต์นะคะ 301 00:20:45,786 --> 00:20:48,580 ครั้งที่หนึ่ง ครั้งที่สอง... 302 00:20:48,705 --> 00:20:52,542 ขายให้กับสุภาพบุรุษ ที่ให้ราคา 80 เซนต์ค่ะ 303 00:20:53,377 --> 00:20:56,129 - ขอบคุณมากนะคะ ขอบคุณ - ด้วยความยินดีครับ 304 00:21:02,886 --> 00:21:07,391 ลำดับต่อไป เป็นเค้กของสมาชิกใหม่ ในการประมูลครั้งนี้ 305 00:21:07,516 --> 00:21:10,644 คุณแทตเชอร์ ครูของพวกเราค่ะ 306 00:21:12,938 --> 00:21:14,106 เชิญเลยค่ะ 307 00:21:28,287 --> 00:21:29,162 โอเคค่ะ 308 00:21:29,288 --> 00:21:30,747 หนึ่งดอลลาร์ครับ 309 00:21:30,872 --> 00:21:33,417 - โอ้ คุณไม่ต้องทำแบบนั้นก็ได้ค่ะ - 1.25 310 00:21:34,584 --> 00:21:35,544 1.35 311 00:21:35,669 --> 00:21:38,213 1.50 312 00:21:38,338 --> 00:21:40,424 1.75 313 00:21:40,549 --> 00:21:42,259 - สองดอลลาร์ - 2.25 314 00:21:42,384 --> 00:21:45,637 - 2.50 - 2.70 315 00:21:45,762 --> 00:21:47,180 สอง... 316 00:21:49,308 --> 00:21:50,642 2.75 317 00:21:53,729 --> 00:21:54,896 สามดอลลาร์ 318 00:21:58,442 --> 00:22:02,446 - ไม่อยากเชื่อเลย เงินเยอะจริงๆ - สามเหรียญ เค้กเป็นของผม 319 00:22:02,571 --> 00:22:04,740 ขายค่ะ 320 00:22:04,865 --> 00:22:06,325 สามดอลลาร์ 321 00:22:14,750 --> 00:22:16,960 - ต่อไป... - ขอคุยด้วยหน่อยสิคะ 322 00:22:26,887 --> 00:22:29,014 ทำไมพวกคุณถึงต้องสู้กัน แย่งเค้กน่าเกลียดๆ ของฉันด้วย 323 00:22:29,139 --> 00:22:32,517 - พวกคุณทำให้ฉันขายหน้านะคะ - พวกเราให้กำลังใจคุณต่างหาก 324 00:22:32,642 --> 00:22:35,771 ระดมทุนเพื่อการกุศลไง 325 00:22:37,355 --> 00:22:39,775 ผมต้องขออภัย ถ้าผมทำให้คุณขายหน้า 326 00:22:39,900 --> 00:22:43,695 แต่ผมคิดว่าคุณให้ค่าเค้กของคุณ ต่ำเกินไป 327 00:22:43,820 --> 00:22:45,030 มันดูน่าอร่อยจะตาย 328 00:22:45,155 --> 00:22:47,699 เลิกโกหกเสียที 329 00:22:50,619 --> 00:22:51,745 ได้ครับ 330 00:22:54,539 --> 00:22:55,874 ส่วนคุณ 331 00:22:56,583 --> 00:22:59,044 หยุดยิ้มแบบนั้นได้แล้ว 332 00:22:59,169 --> 00:23:01,004 คุณกำลังเล่นเกมอะไรอยู่ แจ็ก 333 00:23:01,129 --> 00:23:04,341 ผมก็แค่ทำหน้าที่ของผม ปกป้องและดูแล ก็เท่านั้น 334 00:23:04,466 --> 00:23:06,593 ด้วยการประมูลเค้กฉันหรือ 335 00:23:07,677 --> 00:23:09,346 จะด้วยวิธีการอะไรก็ได้ครับ 336 00:23:16,394 --> 00:23:18,772 เฮ่ แจ็ก เรามีปัญหา อยากให้คุณช่วยน่ะ 337 00:23:18,897 --> 00:23:20,524 ได้สิ 338 00:23:20,649 --> 00:23:22,359 คุณเล่นชักเย่อเก่งไหม 339 00:23:24,569 --> 00:23:25,821 ครบแล้ว พวก 340 00:23:29,032 --> 00:23:31,118 นี่ๆ ๆ เขาแข่งไม่ได้นะ เขาไม่ใช่คนงานเหมือง 341 00:23:31,243 --> 00:23:33,495 เอาน่า แซม ไหนๆ นายก็เป็น คนทำให้เออร์นี่ เจค็อบเจ็บ 342 00:23:33,620 --> 00:23:36,998 ฉันว่านายออกจากเกม สองฝั่งจะได้เสมอกันดีไหม 343 00:23:37,124 --> 00:23:38,542 ให้คุณตำรวจแข่งได้แล้วกัน 344 00:23:38,667 --> 00:23:41,294 เราจะได้ลงแข่งได้ด้วย และก็ชนะด้วยไง 345 00:23:41,419 --> 00:23:43,672 ฉันงัดข้อชนะจริงๆ นะ ไม่ได้ตุกติก 346 00:23:43,797 --> 00:23:47,008 ทำข้อมือเออร์นี่หักเชียวนะ ขี้โกงน่ะสิ 347 00:23:51,429 --> 00:23:54,391 - ตกลงจะแข่งกันหรือเปล่า - แข่งแน่นอน 348 00:23:57,811 --> 00:23:59,479 พร้อมนะ 349 00:23:59,604 --> 00:24:01,273 พร้อมนะ เริ่มได้ 350 00:24:01,398 --> 00:24:02,774 เอาเลย 351 00:24:03,567 --> 00:24:04,985 - สีแดงสู้เขา - ดึง 352 00:24:08,196 --> 00:24:09,781 - แบบนั้นแหละ - ดึงเลย ดึงเลย 353 00:24:09,906 --> 00:24:11,158 เร็วสิ 354 00:24:14,703 --> 00:24:15,996 ดึง 355 00:24:16,121 --> 00:24:17,289 ชนะแน่ 356 00:24:21,585 --> 00:24:24,004 สู้เขา ออกแรงกันหน่อย 357 00:24:24,129 --> 00:24:25,672 - สู้สู้ - ดึงเข้า 358 00:24:30,260 --> 00:24:33,054 - อย่างนั้นแหละ อย่างนั้น - สีแดงสู้สู้ 359 00:24:34,598 --> 00:24:37,225 - เร็วสิ - สู้เขา สีฟ้า 360 00:24:41,104 --> 00:24:43,148 พระเจ้าช่วย ดึงเข้าๆ 361 00:24:52,199 --> 00:24:53,241 นายโอเคไหม 362 00:24:56,369 --> 00:24:59,664 - ยินดีด้วยนะ - ขอบคุณมาก คุณกาวเวน 363 00:24:59,789 --> 00:25:01,708 - คุณเจ็บหรือเปล่าคะ - ผมไม่เป็นไรครับ 364 00:25:01,833 --> 00:25:04,211 ขอโทษครับ ผมเคเลบนะครับ 365 00:25:04,336 --> 00:25:06,671 - เมื่อกี้คุณเจ๋งมากเลยครับ - ขอบใจนะ เคเลบ 366 00:25:10,383 --> 00:25:13,720 - ใช่ ยังไงทีมสีแดงก็เก่งกว่าอยู่แล้ว - เคเลบ 367 00:25:16,389 --> 00:25:17,557 มันเยี่ยมมากเลย... 368 00:25:18,516 --> 00:25:20,352 ไม่เห็นได้ผลเลย น้ำผึ้งนั่น 369 00:25:21,645 --> 00:25:23,146 ก็ทั้งคุณและผมนั่นแหละ 370 00:25:23,271 --> 00:25:25,106 เคเลบ 371 00:25:25,232 --> 00:25:27,943 - เคเลบ - แม่บังคับให้ผมชอบเขาไม่ได้หรอก 372 00:25:28,068 --> 00:25:32,447 แต่การทำตัวไม่สุภาพและไม่เคารพคุณเกรฟ ก็ไม่ได้ทำให้ลูกรู้สึกดีขึ้นหรอก 373 00:25:32,572 --> 00:25:36,159 แต่เขาไม่เลิกตามตอแยผมนี่ แม่บอกให้เขาเลิกตอแยผมสิ 374 00:25:38,078 --> 00:25:39,746 ถ้าลูกต้องการแบบนั้น แม่ก็จะบอกให้ 375 00:25:53,426 --> 00:25:55,845 - คุณคิดถึงบ้านไหมครับ - ก็มีบ้างค่ะ 376 00:25:55,971 --> 00:25:58,974 แต่วันนี้อากาศดีขนาดนี้ ฉันไม่คิดถึงหรอกค่ะ ฉันชอบที่นี่ 377 00:25:59,099 --> 00:26:00,350 คือ 378 00:26:02,018 --> 00:26:03,395 ไม่ว่าคุณจะอยู่ที่ไหน 379 00:26:03,520 --> 00:26:06,731 ไม่ว่าคุณจะออกเดินทางสำรวจโลกกว้าง 380 00:26:06,856 --> 00:26:11,653 หรืออยู่ที่นี่เพื่อช่วยเติมเต็มหัวใจ และความคิดของเด็กๆ ด้วยวิชาความรู้ 381 00:26:11,778 --> 00:26:13,863 ผมก็หวังที่จะได้อยู่ร่วมชีวิตกับคุณ 382 00:26:14,948 --> 00:26:16,700 ฉันก็เหมือนกันค่ะ 383 00:26:18,660 --> 00:26:20,161 แต่ผมอยากให้คุณรู้ไว้ว่า 384 00:26:21,037 --> 00:26:24,249 ผมไม่เคยคิดอยากจะแต่งงานเลย จนกระทั่งตอนนี้ 385 00:26:25,250 --> 00:26:26,751 คุณคือผู้หญิงแบบที่ 386 00:26:27,794 --> 00:26:32,173 ผมมองเห็นภาพตัวเองลงหลักปักฐาน และสร้างครอบครัวด้วยได้ 387 00:26:32,299 --> 00:26:36,136 และเราจะเติบโตกันไปอย่างรวดเร็ว หรืออย่างช้าๆ แล้วแต่คุณต้องการเลย 388 00:26:37,178 --> 00:26:38,263 ขอบคุณนะคะ 389 00:26:42,767 --> 00:26:44,561 งั้นผมไม่รบกวนแล้วนะครับ 390 00:26:44,686 --> 00:26:46,855 ไม่ใช่ค่ะ ฉันไม่ได้... 391 00:26:46,980 --> 00:26:48,857 ฉันไม่ได้จะไล่คุณไปนะ 392 00:26:48,982 --> 00:26:51,526 ฉันว่าอบิเกลคงกำลังต้มชาอยู่แน่ๆ ค่ะ 393 00:26:54,988 --> 00:26:57,407 ไม่ดีกว่าครับ ผมอยากจะเทิดทูนคุณอย่างที่สุด 394 00:26:57,532 --> 00:27:01,119 ดังนั้นผมจะเป็นสุภาพบุรุษให้มากที่สุด 395 00:27:01,244 --> 00:27:03,455 ด้วยการกล่าวคำว่าสวัสดีครับ 396 00:27:16,634 --> 00:27:19,929 แม้ว่าสิ่งสำคัญของชีวิตคือความไว้วางใจ 397 00:27:20,055 --> 00:27:22,057 เราให้ความไว้วางใจต่อพระเป็นเจ้า 398 00:27:22,182 --> 00:27:25,143 เราแยกแยะได้ว่า ใครคู่ควรแก่การไว้วางใจของเรา 399 00:27:33,401 --> 00:27:38,406 เพราะเมื่อเวลาที่เราฝากชีวิต และหัวใจเอาไว้กับใคร 400 00:27:38,531 --> 00:27:40,408 นั่นคือความศรัทธาเชื่อมั่น 401 00:27:40,533 --> 00:27:45,372 ซึ่งต้องใช้ทั้งความกล้าและความหวัง แต่มันก็คุ้มค่าที่จะเสี่ยง 402 00:27:45,497 --> 00:27:48,333 นั่นเพราะความไว้วางใจนี่แหละ ที่นำความรักมาให้เรา 403 00:28:18,488 --> 00:28:20,824 มันจบแล้ว แฮมิลตัน ออกมานะ 404 00:28:20,949 --> 00:28:21,991 ออกมา 405 00:28:25,995 --> 00:28:27,080 แก... 406 00:28:36,381 --> 00:28:38,341 เกิดอะไรขึ้น เกิดเรื่องวุ่นวายอะไรกัน 407 00:28:38,466 --> 00:28:40,885 คือว่าฉันกับคุณตำรวจ วางกับดักจับโจรกันน่ะ 408 00:28:41,010 --> 00:28:42,637 แจ็กคิดว่าบิลลี่ แฮมิลตันเป็นโจร 409 00:28:42,762 --> 00:28:44,848 - เที่ยวขโมยของมาตลอด - ว่าอย่างไรนะ 410 00:28:48,685 --> 00:28:50,395 - นั่นไม่ใช่บิลลี่สักหน่อย - แซม 411 00:28:51,730 --> 00:28:53,523 นี่มันเรื่องอะไรกันนี่ 412 00:28:53,648 --> 00:28:56,651 ขอบคุณที่ให้ความร่วมมือนะครับ คุณนายมอนต์โกเมอรี่ 413 00:28:58,153 --> 00:28:59,112 แคต... 414 00:28:59,237 --> 00:29:04,242 ฉันติดเข็มกลัดไปที่เกม เพื่อล่อให้โจรมาขโมยน่ะ 415 00:29:04,367 --> 00:29:06,161 เราคิดว่าอาจเป็นเขา 416 00:29:07,704 --> 00:29:11,166 นายคิดว่าบิลลี่ แฮมิลตันเป็นฉันงั้นหรือ 417 00:29:12,709 --> 00:29:15,128 - ขำว่ะ - หุบปาก 418 00:29:15,253 --> 00:29:18,798 คุณคิดกับเขาแบบนั้นหรือ กับฉันด้วยสินะ 419 00:29:20,884 --> 00:29:23,511 และคุณก็บอกว่า เขาไม่ใช่คนแบบที่ฉันคิด 420 00:29:32,395 --> 00:29:34,564 คาร์ล่า 421 00:29:37,025 --> 00:29:39,527 คาร์ล่า กลับเข้าบ้านไปเถอะ ไม่มีอะไรแล้วจ้ะ 422 00:29:39,652 --> 00:29:43,490 ไม่นะ น้ำฉันเดินแล้ว 423 00:30:03,635 --> 00:30:05,929 ฉันอยากจะขอโทษเธอ เคเลบ 424 00:30:08,264 --> 00:30:10,767 ฉันเสแสร้งทำตัวเป็นพ่อเธอมาตลอด 425 00:30:12,101 --> 00:30:15,230 ซึ่งฉันคิดว่าเราสองคนจะไปกันได้ 426 00:30:15,355 --> 00:30:18,399 เพราะฉันไม่รู้ว่าจะต้องทำวิธีไหน 427 00:30:23,029 --> 00:30:24,739 เอาจริงๆ นะ 428 00:30:26,449 --> 00:30:27,659 ฉันอิจฉาเธอ 429 00:30:30,161 --> 00:30:34,082 เพราะจากที่ฉันเห็น เธอมีพ่อที่ดีมากๆ 430 00:30:36,751 --> 00:30:38,086 ส่วนฉันไม่มี 431 00:30:38,211 --> 00:30:41,965 ที่จริง ฉันไม่เคยเจอพ่อฉันเลยด้วยซ้ำ 432 00:30:42,090 --> 00:30:45,343 พ่อทิ้งแม่ฉันไปตั้งแต่ฉันยังเล็กๆ 433 00:30:46,344 --> 00:30:47,637 จริงเหรอ 434 00:30:47,762 --> 00:30:51,057 และฉันก็คิดมาตลอด ว่ามันเป็นเพราะฉันทำอะไรผิดไป 435 00:30:52,058 --> 00:30:54,686 ถึงแม้แม่จะบอกไม่ใช่ก็ตาม 436 00:30:54,811 --> 00:30:56,771 รู้ไหมว่าฉันมักจะทำอะไร 437 00:30:59,566 --> 00:31:01,818 ฉันมักจะออกไปข้างนอกคนเดียว และนอนลงกับพื้น 438 00:31:01,943 --> 00:31:06,906 มองขึ้นไปที่ก้อนเมฆและก็สงสัยว่า บางที 439 00:31:07,031 --> 00:31:09,409 พ่อของฉันก็อาจจะกำลังมอง เมฆก้อนเดียวกันอยู่ก็ได้ 440 00:31:09,534 --> 00:31:13,413 ถ้าเขาคิดถึงฉันได้ถึงหนึ่งในสิบ ที่ฉันคิดถึงเขาล่ะก็ 441 00:31:14,747 --> 00:31:18,459 การที่พ่อทิ้งแม่ไปมันทำให้แม่แหลกสลาย 442 00:31:18,543 --> 00:31:21,087 แม่ฉันไม่กล้าหาญ และเข้มแข็งเหมือนแม่ของเธอ 443 00:31:22,630 --> 00:31:24,173 แม่รักเธอนะ 444 00:31:24,299 --> 00:31:27,594 เธอเป็นโลกทั้งใบของหล่อน รู้ตัวไหม 445 00:31:27,719 --> 00:31:30,471 ฉันรู้ว่าเธอเสียพ่อไป 446 00:31:32,015 --> 00:31:34,934 และฉันก็ไม่สามารถเทียบได้กับพ่อของเธอ 447 00:31:40,773 --> 00:31:43,860 แต่ฉันก็อยากจะปกป้องดูแลครอบครัว แบบเธอบ้างสักวันหนึ่ง 448 00:31:49,741 --> 00:31:53,036 โอเคจ้ะ หายใจลึกๆ นะ แบบนั้นแหละ คาร์ล่า นั่นแหละ 449 00:31:53,161 --> 00:31:54,746 หายใจลึกๆ จ้ะ ช่วยกันกับลูกนะจ๊ะ 450 00:31:54,871 --> 00:31:56,831 เอลิซาเบธ ขอยาพอกอีกได้ไหมจ๊ะ 451 00:31:56,956 --> 00:31:58,374 นั่นแหละ หายใจลึกๆ 452 00:32:08,092 --> 00:32:11,220 นั่นเพลงอะไรน่ะ เพราะจัง 453 00:32:11,346 --> 00:32:13,556 "ความรักของฉันเป็นดั่งกุหลาบแดง" จ้ะ 454 00:32:13,681 --> 00:32:16,726 มาจากกลอนของโรเบิร์ต เบิร์นสนี่ 455 00:32:16,851 --> 00:32:18,603 พวกเราเคยร้องสมัยเรียนหนังสือน่ะ 456 00:32:20,313 --> 00:32:21,856 คุณกลับไปนอนที่เตียงดีกว่านะ 457 00:32:28,488 --> 00:32:30,198 - สวัสดีค่ะ - เธอเป็นอย่างไรบ้างครับ 458 00:32:30,323 --> 00:32:32,367 โอ้ คราวนี้คลอดจริงแน่ค่ะ 459 00:32:32,492 --> 00:32:34,827 ว่าแต่รู้หรือยังคะว่าหมอจะกลับมาเมื่อไร 460 00:32:34,953 --> 00:32:37,163 ยังเลยครับ 461 00:32:39,248 --> 00:32:41,250 - เรากำลังยุ่งกันอยู่ค่ะ - ผมทราบครับ 462 00:32:42,126 --> 00:32:44,462 แต่ผมมีเรื่องต้องพูดกับคุณ 463 00:32:48,007 --> 00:32:49,676 ไม่ใช่ข้างในค่ะ 464 00:32:55,139 --> 00:33:00,269 คุณนี่ช่างเลือกเวลา ได้ไม่เหมาะเอาซะเลยจริงๆ นะคะ 465 00:33:01,145 --> 00:33:02,230 ผมคิดผิด 466 00:33:03,773 --> 00:33:05,942 ว่าบิลลี่ แฮมิลตันเป็นโจร 467 00:33:06,067 --> 00:33:08,695 อย่าเหยียดหยามกันแบบนี้เลยค่ะ 468 00:33:08,820 --> 00:33:12,198 แต่โปรดเข้าใจด้วยว่าเป้าหมายหลักของผม มันมากกว่าการจับโจร 469 00:33:12,323 --> 00:33:14,242 ผมไม่ต้องการให้คุณต้องเจ็บปวด 470 00:33:16,995 --> 00:33:18,371 แต่ผมกลับทำในสิ่งที่ตรงกันข้าม 471 00:33:19,831 --> 00:33:22,083 ซึ่งผมเองก็เสียใจมากกว่าที่คุณจะรับรู้ได้ 472 00:33:23,418 --> 00:33:25,920 ความปลอดภัยของคุณ คือสิ่งเดียวที่ผมสนใจ 473 00:33:27,755 --> 00:33:29,090 ผมหวังว่าคุณจะอภัยให้ผมครับ 474 00:33:39,434 --> 00:33:41,102 เคเลบ 475 00:33:42,228 --> 00:33:43,646 คุณเกรฟ 476 00:33:43,771 --> 00:33:46,441 ผมเชิญคุณเกรฟมากินพาย ได้ใช่ไหมครับ 477 00:33:46,566 --> 00:33:51,988 - ผมไม่ได้อยากทำตัวเป็นปัญหานะ แมรี่ - ไม่เลยค่ะ ไม่เป็นปัญหาเลย 478 00:33:52,113 --> 00:33:54,282 ฉันมีแบล็กเบอร์รีที่เอามาจากเกมค่ะ 479 00:33:54,407 --> 00:33:55,950 หรือจะเอาขนมปังกรอบดีคะ 480 00:33:56,075 --> 00:33:57,577 คุณต้องลองชิมพายครับ คุณเกรฟ 481 00:33:57,702 --> 00:34:00,371 ไม่มีใครในโคล แวลเลย์ที่อบพาย ได้อร่อยเหมือนของแม่ผมแล้ว 482 00:34:00,496 --> 00:34:02,331 น่าสนใจนะ 483 00:34:02,457 --> 00:34:03,750 น่าสนใจจริงๆ 484 00:34:04,959 --> 00:34:07,086 พายแบล็กเบอร์รีสามชิ้นกำลังมานะจ๊ะ 485 00:34:17,096 --> 00:34:20,058 - เด็กยังไม่คลอดอีกหรือ - ยังค่ะ 486 00:34:20,183 --> 00:34:22,143 อบิเกลเริ่มจะกังวลแล้วล่ะค่ะ 487 00:34:23,478 --> 00:34:26,189 ฉันไม่รู้ว่าถ้าฉันจากที่นี่ไป 488 00:34:26,314 --> 00:34:29,692 ความท้าทายและความลำบาก ที่ผู้หญิงพวกนี้ต้องเผชิญ 489 00:34:29,817 --> 00:34:32,820 ฉันไม่รู้ว่าฉันจะกล้าหาญ มากได้เท่ากับพวกเธอหรือเปล่า 490 00:34:34,155 --> 00:34:37,867 คุณคงจะคิดถึงครอบครัว คิดถึงชีวิตที่บ้าน 491 00:34:37,992 --> 00:34:39,702 น้องสาวสองคนสินะครับ 492 00:34:41,329 --> 00:34:43,081 คุณรู้ได้อย่างไรคะว่าฉันมีน้องสาวสองคน 493 00:34:44,582 --> 00:34:46,334 ฉันไม่เคยพูดถึงสักหน่อย 494 00:34:48,086 --> 00:34:51,214 พูดสิครับ คุณต้องเคยพูดแน่ๆ 495 00:34:51,339 --> 00:34:58,221 หรือไม่ผมก็อาจจะเดาเอา จากความนุ่มนวล ความรัก 496 00:34:58,346 --> 00:35:01,349 ที่อบอวลอยู่รอบๆ ตัว ของหญิงสาวที่เติบโตขึ้นมา 497 00:35:01,474 --> 00:35:04,519 เพราะคุณช่างเป็นคนที่สุภาพมารยาทงาม เช่นคนที่ได้รับการเลี้ยงดูมาดี 498 00:35:04,644 --> 00:35:08,064 กุหลาบแดงท่ามกลางป่าดงเช่นนี้ 499 00:35:13,236 --> 00:35:16,239 "โอ้ ความรักของฉันเป็นเช่นกุหลาบแดง ที่เพิ่งผลิบานในเดือนมิถุนายน" 500 00:35:16,364 --> 00:35:21,119 "โอ้ ความรักเป็นดังเช่นท่วงทำนอง ที่ขับขานไพเราะในบทเพลง" 501 00:35:21,244 --> 00:35:25,748 - กลอนอันไพเราะของคุณ - แต่งขึ้นเพื่อคุณเท่านั้น 502 00:35:25,873 --> 00:35:28,000 ค่ะ แต่งขึ้นเพื่อฉัน 503 00:35:34,674 --> 00:35:36,092 ฉันบอกความลับอะไรให้ไหมคะ 504 00:35:37,468 --> 00:35:38,803 ผมก็อยากให้คุณบอกครับ 505 00:35:44,058 --> 00:35:48,437 พ่อฉันต่อต้านการที่ฉันมาเป็นครูแบบนี้ 506 00:35:49,647 --> 00:35:51,190 พ่อก็เลยตัดฉันออกจากกองมรดกค่ะ 507 00:35:52,275 --> 00:35:55,236 ทั้งครอบครัวตัดขาดจากฉันหมด 508 00:35:58,406 --> 00:35:59,657 ผมไม่รู้มาก่อนเลย 509 00:35:59,782 --> 00:36:03,661 แต่มันไม่สำคัญหรอกค่ะ นั่นไม่ทำให้ฉันล้มเลิก 510 00:36:05,746 --> 00:36:08,958 ความฝันของฉัน ที่ฉันไม่เคยเล่าให้คุณฟังมาก่อน 511 00:36:10,710 --> 00:36:13,796 ก็คือการท่องเที่ยวขึ้นไปทางเหนือ ซึ่งกันดารมากๆ 512 00:36:14,964 --> 00:36:17,466 หรือไปสร้างโรงเรียนที่ตะวันออกไกล 513 00:36:17,592 --> 00:36:22,471 ไปอยู่ท่ามกลางคนยากคนจนที่ถูกเอารัด เอาเปรียบ หล่อเลี้ยงพวกเขาด้วยการศึกษา 514 00:36:24,599 --> 00:36:25,725 เช่นนั้น 515 00:36:27,018 --> 00:36:31,022 หากนั่นเป็นความฝันของคุณ มันก็เป็นของผมเช่นกัน 516 00:36:34,108 --> 00:36:37,445 คุณจะไปกับฉัน ทั้งที่รู้ว่าฉันไม่ได้รวยงั้นหรือคะ 517 00:36:39,363 --> 00:36:40,656 ผมจะไปกับคุณครับ 518 00:36:43,993 --> 00:36:47,288 ฉันก็แค่ต้องรอหาคน มาเป็นครูแทนฉันที่นี่ได้ก่อนค่ะ 519 00:36:48,164 --> 00:36:52,210 ผมจะรอตราบนานเท่าที่ต้องรอ 520 00:37:06,057 --> 00:37:08,684 แต่คุณทำได้ดีมาก คาร์ล่า 521 00:37:08,809 --> 00:37:11,687 - โอเค เธอยังไม่เรียบร้อยน่ะ - ว่าไงนะ 522 00:37:11,812 --> 00:37:13,814 - ตั้งสมาธิ หายใจลึกๆ - แฝดเหรอ 523 00:37:17,443 --> 00:37:19,820 นั่นแหละ คาร์ล่า นั่นแหละ 524 00:37:19,946 --> 00:37:22,281 พระเจ้าช่วย 525 00:37:22,406 --> 00:37:24,325 เด็กผู้ชาย 526 00:37:33,709 --> 00:37:36,420 คาร์ล่าช่างมีความสุขเหลือเกิน 527 00:37:36,545 --> 00:37:38,089 พวกเราทุกคนด้วย 528 00:37:44,637 --> 00:37:45,638 ตกลงคุณรู้ได้อย่างไรครับ 529 00:37:47,682 --> 00:37:49,850 ก็เขารู้ได้อย่างไรล่ะว่าฉันมีน้องสาวสองคน 530 00:37:51,936 --> 00:37:53,980 ฉันมั่นใจว่าฉันไม่เคยบอกเขาแน่ๆ 531 00:37:56,440 --> 00:38:02,697 และคำพูดของคุณก็ย้อนกลับมาหาฉัน ที่ว่าเขาอาจไม่ได้เป็นอย่างที่เขาบอกก็ได้ 532 00:38:04,490 --> 00:38:08,911 และเขาขโมยกลอนของคนอื่น โดยอ้างว่าเขาเป็นคนแต่งมันให้กับฉัน ซึ่ง 533 00:38:09,036 --> 00:38:11,414 ซึ่งนั่นทำให้ฉันโกรธมาก 534 00:38:12,748 --> 00:38:13,749 แจ็ก 535 00:38:13,874 --> 00:38:15,626 ผมไม่รู้ว่ามันเกิดอะไรขึ้น ในโรงรถของผม 536 00:38:15,751 --> 00:38:17,962 แต่ผมคิดว่ามีการลักทรัพย์ เกิดขึ้นอีกแล้ว 537 00:38:23,259 --> 00:38:25,344 กลับเข้าไปข้างใน เรื่องนี้ผมจัดการเอง 538 00:38:37,815 --> 00:38:39,984 ดึกไปหน่อยสำหรับการขี่ม้าเล่นนะว่าไหม 539 00:38:40,109 --> 00:38:44,071 ผมก็แค่ออกมาดูดาว 540 00:38:45,406 --> 00:38:48,868 แน่ใจนะว่าคุณไม่ได้ขโมยม้ามา เพื่อที่จะหนีออกนอกเมือง 541 00:38:48,993 --> 00:38:49,952 เปล่านะ คุณตำรวจ 542 00:38:50,077 --> 00:38:53,581 ผมซื้อม้านี่มา มันเป็นของผมโดยสุจริตนะครับ 543 00:38:53,706 --> 00:38:55,499 แฮมิลตัน คุณไม่เคยทำอะไร โดยสุจริตสักอย่าง 544 00:38:55,624 --> 00:38:58,127 ตั้งแต่คุณย่างเท้าเข้ามาในโคล แวลเลย์ 545 00:38:58,252 --> 00:39:00,129 โดยเฉพาะวิธีที่คุณปฏิบัติต่อเอลิซาเบธ 546 00:39:00,254 --> 00:39:03,382 การจีบสาวมันไม่ใช่เรื่องผิดกฎหมายนี่ครับ 547 00:39:03,507 --> 00:39:04,467 ก็ถูกของคุณนะ 548 00:39:04,592 --> 00:39:07,094 แล้วพวกแสวงโชคที่เที่ยวจีบสาวสวยรวยๆ 549 00:39:07,219 --> 00:39:08,471 เพื่อหวังเอาเงินของครอบครัวเขาล่ะ 550 00:39:08,596 --> 00:39:13,017 จะกล่าวหากันแบบนั้น เธอก็ต้องเป็นคนรวยสิ 551 00:39:13,142 --> 00:39:15,519 ซึ่งกรณีนี้ใช้ไม่ได้หรอกนะ 552 00:39:15,644 --> 00:39:17,688 อันนี้ผมก็ไม่แน่ใจเหมือนกัน 553 00:39:19,190 --> 00:39:22,109 ทำไมคุณไม่ถามเธอเองล่ะ 554 00:39:34,121 --> 00:39:35,331 มันจบแล้ว แฮมิลตัน 555 00:39:37,666 --> 00:39:39,210 คุณไปไหนไม่รอดหรอก 556 00:40:16,330 --> 00:40:20,543 พวกแกช่างตัวเล็ก บอบบางเหมือนตุ๊กตากระเบื้อง 557 00:40:20,668 --> 00:40:25,297 โชคดีนะที่แกทั้งสองรอดมาได้ ทั้งที่คาร์ล่าคลอดก่อนกำหนด 558 00:40:27,800 --> 00:40:29,427 คุณเป็นอย่างไรบ้างครับ 559 00:40:31,679 --> 00:40:33,639 อายมากกว่าเจ็บอีกค่ะ 560 00:40:35,891 --> 00:40:37,685 ฉันส่งโทรเลขไปหาจูลี่ น้องสาวฉัน 561 00:40:37,810 --> 00:40:40,020 ขอให้เธอช่วยหาข่าวอย่างรอบคอบ 562 00:40:41,522 --> 00:40:42,898 ฉันไม่อยากทำให้พ่อต้องตกใจ 563 00:40:43,023 --> 00:40:47,862 แต่เธอได้ความมาว่าบิลลี่เคยทำงาน ที่อู่ต่อเรือของพ่อที่เคป ฟูลเลอร์ตันค่ะ 564 00:40:49,447 --> 00:40:51,574 จนกระทั่งถูกไล่ออกเพราะขโมยของ 565 00:40:53,159 --> 00:40:54,285 เมื่อไรครับ 566 00:40:54,410 --> 00:40:59,415 คงประมาณตอนที่หน้าสังคมลงข่าวว่า ฉันเดินทางมาที่นี่ค่ะ 567 00:40:59,540 --> 00:41:03,627 "ทายาทมหาเศรษฐีหญิงมุ่งหน้าสู่ตะวันตก" และก็ข่าวไร้สาระพวกนั้นค่ะ 568 00:41:03,752 --> 00:41:05,546 แต่สิ่งที่เขาไม่รู้เลย 569 00:41:05,671 --> 00:41:08,466 ก็คือทายาทคนนั้นฉลาดกว่าเขามากนัก 570 00:41:12,720 --> 00:41:14,054 แจ็กคะ ฉัน... 571 00:41:15,931 --> 00:41:17,016 ไม่เป็นไรครับ 572 00:41:18,642 --> 00:41:20,227 คุณไม่ต้องพูดอะไรทั้งนั้น 573 00:41:52,384 --> 00:41:54,386 (คำบรรยายโดย ดาหวัน โซเฟียนี)