1 00:00:01,301 --> 00:00:03,503 When Calls the Heart'ta daha önce: 2 00:00:03,570 --> 00:00:06,072 Kasabaya gelen bütün o yeni madenciler bekar. 3 00:00:06,139 --> 00:00:08,241 Belki bana etrafı gezdirebilirsin. 4 00:00:08,675 --> 00:00:09,743 Memnuniyet duyarım. 5 00:00:10,010 --> 00:00:12,278 Biri ölen kocamın altın saatini çalmış. 6 00:00:12,345 --> 00:00:14,280 -Şairi kim? -Ona bakıyorsun. 7 00:00:14,347 --> 00:00:15,582 Jack, kıskandın mı? 8 00:00:15,648 --> 00:00:17,650 İlgilenmek için kıskanmış olmam gerekmez. 9 00:00:18,318 --> 00:00:19,185 Adam yalancının teki. 10 00:00:22,756 --> 00:00:25,091 Çok güzel bir akşamdı, Billy. 11 00:00:25,692 --> 00:00:26,693 Teşekkür ederim. 12 00:00:27,527 --> 00:00:29,796 Benim için bir zevkti, Elizabeth. 13 00:00:39,305 --> 00:00:40,173 Affedersiniz. 14 00:00:41,374 --> 00:00:43,109 -Elizabeth. -Jack. 15 00:00:43,543 --> 00:00:45,078 Biraz konuşabilir miyiz? 16 00:00:46,079 --> 00:00:46,813 Özel olarak. 17 00:00:48,782 --> 00:00:50,116 Elbette, memur bey. 18 00:00:50,517 --> 00:00:51,384 Affedersin. 19 00:00:55,355 --> 00:00:56,356 Ne var? 20 00:00:56,823 --> 00:00:59,526 Billy Hamilton hakkında bilmen gereken bir şey var. 21 00:01:00,727 --> 00:01:01,661 Neymiş? 22 00:01:01,795 --> 00:01:05,498 Önceki işvereni olduğunu söylediği Central Union Madeni'nden duydum. 23 00:01:06,066 --> 00:01:07,267 Onu hiç duymamışlar. 24 00:01:09,402 --> 00:01:12,772 Zor bir hayatı olduğunu biliyorum, yani, biraz süsleme yapmış olabilir, 25 00:01:12,839 --> 00:01:15,208 -ama bir açıklaması olduğuna eminim. -Evet. 26 00:01:16,109 --> 00:01:18,645 Bir açıklaması var. Herif senin düşündüğün kişi değil. 27 00:01:20,547 --> 00:01:22,682 En iyi ihtimalle, kendisini yanlış tanıttı. 28 00:01:23,283 --> 00:01:25,084 En kötü ihtimalle, o bir dolandırıcı. 29 00:01:25,852 --> 00:01:29,389 Herkesin önceki işlerini kontrol ettin mi yoksa sadece Billy'ninkini mi? 30 00:01:31,825 --> 00:01:34,794 Onu seçip ayırdın. Neden bunu yaptın? 31 00:01:35,428 --> 00:01:37,697 Çünkü, Elizabeth, sadece seni korumak istiyorum. 32 00:01:37,764 --> 00:01:39,666 Ben senin korumanı istemiyorum. 33 00:01:40,099 --> 00:01:42,735 Bir adam benimle ilgilendiğinde kendi muhakememi yapabilirim. 34 00:01:42,802 --> 00:01:45,405 İlgine çok teşekkür ederim ama benim zaten bir babam var. 35 00:01:49,709 --> 00:01:52,378 -Billy, beni eve bırakabilir misin? -Memnun olurum. 36 00:01:52,445 --> 00:01:53,379 Teşekkür ederim. 37 00:02:02,789 --> 00:02:05,391 Abigail, bir şeyler doğru gitmiyor. 38 00:02:05,458 --> 00:02:07,160 Bebek şimdiden geliyor olabilir mi? 39 00:02:07,227 --> 00:02:09,329 Ephraim'a hamileyken hiç böyle rahatsız olmamıştım. 40 00:02:09,395 --> 00:02:11,531 Bebek hala yukarıda. Suyun da gelmedi. 41 00:02:11,598 --> 00:02:14,334 Bence bebek kramp giren bölgelerinde rahat etmeye çalışıyor. 42 00:02:18,271 --> 00:02:19,305 Teşekkür ederim, Abigail. 43 00:02:22,742 --> 00:02:24,744 -Duyunca sandık ki... -Doğru. 44 00:02:24,811 --> 00:02:27,714 -Ama o... -Bence yanlış bir alarmdı. 45 00:02:27,814 --> 00:02:31,317 Yedi aydan biraz fazla olmuş olmasına rağmen nasıl böyle büyük 46 00:02:31,384 --> 00:02:32,285 bir türlü anlamıyorum. 47 00:02:32,519 --> 00:02:34,187 -Belki yanlış saymıştır. -Evet. 48 00:02:34,254 --> 00:02:37,657 Ama gerçekten sancılar başlamışsa ve bebek bu kadar erken geliyorsa... 49 00:02:40,193 --> 00:02:41,728 bebeğin yaşayacağını sanmam. 50 00:03:05,251 --> 00:03:08,588 Tanrı çehresini size döner ve size huzur verir. Amin. 51 00:03:08,955 --> 00:03:09,856 Amin. 52 00:03:13,693 --> 00:03:16,796 Bugün burada seninle ibadet etmek gerçekten çok anlamlıydı. 53 00:03:17,764 --> 00:03:18,731 Katılıyorum. 54 00:03:21,234 --> 00:03:22,502 Affedersiniz, Bayan Thatcher. 55 00:03:22,936 --> 00:03:25,905 Hafta sonu için bu kadar çok ev ödevi vermek gerekli mi? 56 00:03:25,972 --> 00:03:27,774 Ev ödevi denmesinin bir sebebi olmalı. 57 00:03:27,840 --> 00:03:31,244 Carla'nın küçüğü de olmak üzere, üç çocukla uğraşıyorum 58 00:03:31,311 --> 00:03:33,479 ve Paul Jr.'ın odun kesip, yerleri fırçalamama 59 00:03:33,546 --> 00:03:36,616 yardım etmesi gerekirken matematik çalışması uygun değil. 60 00:03:37,450 --> 00:03:38,418 Anlıyorum. 61 00:03:39,252 --> 00:03:39,953 Güzel. 62 00:03:40,520 --> 00:03:41,721 Tek söylemek istediğim buydu. 63 00:03:42,488 --> 00:03:43,389 Mutlu pazarlar. 64 00:03:46,626 --> 00:03:49,829 -Haksızlık yaptı. -Herkesi aynı anda memnun etmek zor. 65 00:03:50,496 --> 00:03:51,431 Anlıyorum. 66 00:03:54,934 --> 00:03:58,438 Benimle bir öğleden sonra geçirip endişelerinden kurtulmaya ne dersin? 67 00:03:59,005 --> 00:04:00,473 Aklından geçen ne? 68 00:04:01,908 --> 00:04:04,577 Belki Bay Ansvil'i ikna edip, Coal Valley'nin en güzel hanımını 69 00:04:04,644 --> 00:04:07,780 pazar günü öğleden sonra gezdirmek için at arabasını almışımdır. 70 00:04:10,950 --> 00:04:11,851 Kulağa hoş geliyor. 71 00:04:12,585 --> 00:04:14,420 Sadece Abigail'a sormam lazım. 72 00:04:15,989 --> 00:04:16,956 Beraber soralım. 73 00:04:26,633 --> 00:04:30,303 Dün geceki dans için tekrar teşekkür etmek istedim. 74 00:04:32,939 --> 00:04:34,507 Ne söylemem gerektiğini bilmiyorum. 75 00:04:34,774 --> 00:04:36,342 Bir şey söylemek zorunda değilsin. 76 00:04:38,378 --> 00:04:41,581 Sona erme şekli için üzgünüm ama benim için oğlum önceliklidir. 77 00:04:42,548 --> 00:04:43,516 Buna saygı duyuyorum. 78 00:04:44,050 --> 00:04:44,917 Teşekkür ederim. 79 00:04:46,419 --> 00:04:48,321 Umarım Caleb de yelkenleri suya indirir. 80 00:04:50,023 --> 00:04:51,591 Beklemekte pek iyi değilimdir... 81 00:04:52,792 --> 00:04:54,427 ama elimden geleni yapacağım. 82 00:04:56,896 --> 00:04:58,031 İyi günler dilerim, Mary. 83 00:05:11,010 --> 00:05:12,011 Merhaba, Bayan Stanton? 84 00:05:13,646 --> 00:05:14,847 Evet? 85 00:05:16,549 --> 00:05:18,418 Sizin için ne yapabilirim, memur bey? 86 00:05:18,818 --> 00:05:20,420 Bir hırsızlık daha oldu. 87 00:05:21,354 --> 00:05:23,756 Herkese kapı ve pencerelerini kilitlemelerini tavsiye ediyorum. 88 00:05:23,823 --> 00:05:25,858 Bayan Noonan da burada sizinle kaldığı için... 89 00:05:25,925 --> 00:05:27,960 Evet, hayır. Uyarı için teşekkür ederim. 90 00:05:32,398 --> 00:05:34,367 Aklınızda başka bir şey mi var? 91 00:05:38,638 --> 00:05:40,840 Bir kadına kendimi dinletmek için tavsiyede bulunur musunuz? 92 00:05:42,608 --> 00:05:45,845 Elizabeth'ten bahsediyoruz diye düşünüyorum ve tavsiyem de 93 00:05:45,912 --> 00:05:48,448 çok önemli bir şey söylediğinizden emin olmanız. 94 00:05:48,514 --> 00:05:49,382 Eminim. 95 00:05:49,782 --> 00:05:52,685 Karaktersiz biriyle arkadaşlık etmesi beni endişelendiriyor, 96 00:05:52,752 --> 00:05:54,487 ama nedense bu onu rencide ediyor. 97 00:05:54,921 --> 00:05:58,725 Bal ile yakalayabileceğin sinek, sirkeyle yakalayacağından fazladır derler. 98 00:05:59,125 --> 00:06:02,595 Ben iyi bir insan olmaya çalışırken oyunlar oynamak zorunda değilim. 99 00:06:02,662 --> 00:06:03,663 Ben... 100 00:06:05,465 --> 00:06:06,132 Bal. 101 00:06:09,402 --> 00:06:10,369 Evet, efendim. 102 00:06:12,071 --> 00:06:13,806 Bilim insanlarının şu dağların 103 00:06:13,873 --> 00:06:16,476 bir zamanlar okyanusun altında olduğunu düşündüklerini biliyor muydun? 104 00:06:17,110 --> 00:06:20,413 Sonra ortaya çıkmışlar, tabii buzullar şeklinde. 105 00:06:21,481 --> 00:06:24,650 Bir dağı katman katman inceleyip tortularında ve kristallerinde 106 00:06:24,717 --> 00:06:27,520 saklı olan sırları ortaya çıkarmak ne heyecan verici olurdu. 107 00:06:27,954 --> 00:06:30,890 Şiiri sevdiğin kadar jeolojiyi de sevdiğini bilmiyordum. 108 00:06:30,957 --> 00:06:32,558 Ben birçok şeyi severim. 109 00:06:34,794 --> 00:06:38,464 -Tünaydın, memur bey. -Bu tarafa geleceğinizi bilseydim, 110 00:06:38,531 --> 00:06:40,666 ikinizi de balık tutmaya davet ederdim. 111 00:06:40,733 --> 00:06:43,169 Biz de jeoloji konusunda konuşuyorduk. 112 00:06:43,669 --> 00:06:45,972 Dünyada bundan daha iyi bir sınıf bulamazdın. 113 00:06:47,774 --> 00:06:50,042 -Bir şey yakaladın mı? -Hayır. 114 00:06:50,743 --> 00:06:53,412 Ama böyle bir günde pek de önemli değil, ha? 115 00:06:57,016 --> 00:06:58,718 İyi gezmeler. 116 00:07:04,524 --> 00:07:05,525 Size de. 117 00:07:06,959 --> 00:07:09,462 Çok nazikti. 118 00:07:11,831 --> 00:07:13,065 Neyin peşinde olduğunu merak ediyorum. 119 00:07:21,607 --> 00:07:22,742 Tamam. Çekip aç. 120 00:07:23,109 --> 00:07:23,976 İşte oldu. 121 00:07:24,043 --> 00:07:26,746 MADENCİ OYUNLARI 122 00:07:28,481 --> 00:07:30,116 Hazır mısın? Çek. 123 00:07:32,819 --> 00:07:33,719 İşte budur. 124 00:07:34,887 --> 00:07:36,122 COAL VALLEY KASABASI 125 00:07:49,869 --> 00:07:51,070 Bana da onun ısmarladığından. 126 00:07:51,871 --> 00:07:52,905 Cesur adam. 127 00:07:54,207 --> 00:07:55,107 Acıyı severim. 128 00:07:55,174 --> 00:07:56,542 Bu acı mı? 129 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 Kız nasıl, Jack? 130 00:08:00,980 --> 00:08:01,948 İyi. 131 00:08:03,816 --> 00:08:04,884 Sen nasılsın? 132 00:08:05,551 --> 00:08:07,620 Yani, danstan beri mi? Evet. 133 00:08:08,788 --> 00:08:09,689 Evet. 134 00:08:12,525 --> 00:08:13,759 Çocuğu suçlayamam. 135 00:08:14,794 --> 00:08:17,797 Coal Valley'deki gençlerin bir sürü sıkıntısı var. 136 00:08:18,264 --> 00:08:19,665 Evet, katılmıyor değilim. 137 00:08:21,167 --> 00:08:24,637 Sadece... Keşke çocuk engelini aşmanın bir yolu olsaydı. 138 00:08:26,906 --> 00:08:27,907 Balı denedin mi? 139 00:08:29,141 --> 00:08:30,276 Bal derken neyi kastediyorsun? 140 00:08:30,877 --> 00:08:34,747 Belki ona hoş bir şey yaparsan, seni güvenebileceği biri olarak görür. 141 00:08:37,116 --> 00:08:38,050 Bal. 142 00:08:53,232 --> 00:08:55,067 Bugün nasıl gidiyor, Caleb? 143 00:09:06,746 --> 00:09:08,281 Peki, bugün hangi yemi yiyorlar? 144 00:09:10,082 --> 00:09:11,584 Affedersin. 145 00:09:15,922 --> 00:09:19,992 Biliyor musun, Caleb, harika bir yem taktım. 146 00:09:21,160 --> 00:09:22,194 Sen de ister misin? 147 00:09:23,296 --> 00:09:25,231 Hayır. Ben sinek kullanmam. 148 00:09:27,333 --> 00:09:28,234 Tabii. 149 00:09:30,136 --> 00:09:33,639 Mahsuru yoksa, burası benim yerim. 150 00:09:36,642 --> 00:09:37,343 Tabii ki öyle. 151 00:09:41,247 --> 00:09:42,181 Ne güzel bir yer. 152 00:09:47,753 --> 00:09:49,088 Ben biraz daha ileriye gideceğim. 153 00:09:50,790 --> 00:09:51,791 Sana iyi şanslar. 154 00:10:02,702 --> 00:10:05,071 Memur bey, bir sorun mu var? 155 00:10:05,738 --> 00:10:08,341 Herkese uğrayıp, kapılarını kilitlemelerini söylüyorum. 156 00:10:08,608 --> 00:10:10,776 Bu Florence'ın başına gelen şeyle mi ilgili? 157 00:10:12,645 --> 00:10:13,379 Evet. 158 00:10:14,680 --> 00:10:17,183 Ama maalesef, dün gece bir hırsızlık daha olmuş. 159 00:10:17,783 --> 00:10:19,051 Olamaz. Ne almışlar? 160 00:10:19,719 --> 00:10:21,354 Martha Crocker'ın gümüş mumluklarını. 161 00:10:23,122 --> 00:10:24,023 Aman Tanrım. 162 00:10:30,663 --> 00:10:31,397 Yanlış alarm. 163 00:10:32,231 --> 00:10:33,332 Maemaw'ın broşu güvende. 164 00:10:35,635 --> 00:10:38,237 Büyükannem bunu bana düğünümde vermişti. 165 00:10:39,305 --> 00:10:42,274 Ben bu hırsızı yakalayana kadar kapıları kilitlemeniz için bir sebep daha. 166 00:10:47,813 --> 00:10:48,748 Aç değilim. 167 00:10:49,115 --> 00:10:52,652 Karnımda yer kalmadı. Bebek her yeri kaplamış durumda. 168 00:10:52,718 --> 00:10:54,253 Bu büyükannemin tarifi. 169 00:10:54,720 --> 00:10:56,856 Çok güzeldir. Seni güçlü tutar. 170 00:10:57,790 --> 00:10:59,191 Abigail, işte. 171 00:11:00,026 --> 00:11:02,028 Dr. Crane'in Reçeteleri ve Tedavileri. 172 00:11:02,094 --> 00:11:04,130 Teyzemin gazetesinde okumuştum, 173 00:11:04,196 --> 00:11:07,266 o nedenle, babama telgraf çektim, bir kopyasını buldu ve bize gönderdi. 174 00:11:07,333 --> 00:11:09,902 Çocuk doğurtma hakkında tavsiyelerle dolu. 175 00:11:09,969 --> 00:11:11,737 Aslında kitaptaki bir ebe gibi. 176 00:11:12,138 --> 00:11:13,839 Ben kitaptaki bir ebeyi istemiyorum. 177 00:11:14,774 --> 00:11:15,841 Gerçek bir ebe istiyorum. 178 00:11:16,242 --> 00:11:17,376 Ya da şirketin doktorunu. 179 00:11:18,210 --> 00:11:19,979 Kendisi ne zaman kasabaya dönüyor? 180 00:11:20,446 --> 00:11:21,714 Eminim şu sıralar dönmek üzeredir. 181 00:11:21,781 --> 00:11:24,083 Ama karnımın ne kadar büyüdüğünü konuştuğunuzu duydum. 182 00:11:24,750 --> 00:11:27,219 Ya o gelmeden önce gerçek sancılarım tutarsa? 183 00:11:27,286 --> 00:11:29,355 Carla, bu konuda endişelenmeni istemiyorum. 184 00:11:40,266 --> 00:11:42,968 Madenci Oyunları'na kaydolmak için hala zamanınız var, beyler. 185 00:11:43,202 --> 00:11:45,438 Ben bilek güreşine ve balta atmaya yazıldım. 186 00:11:46,238 --> 00:11:47,973 -Peki ya siz baylar? -Balta atma mı? 187 00:11:48,040 --> 00:11:49,475 Ben oraya yaklaşmam bile. 188 00:11:49,742 --> 00:11:51,177 Sen kocaman bir hedefi bile vuramazsın. 189 00:11:55,047 --> 00:11:56,348 Kes sesini ve kaydol, Harold. 190 00:12:01,887 --> 00:12:04,890 İtiraf etmeliyim, bu seri suç olayı sinirlerimi bozdu, memur bey. 191 00:12:05,357 --> 00:12:07,960 Şu tipler ortaya çıkana kadar, bu kasabada kaybolan tek şey 192 00:12:08,027 --> 00:12:10,729 marketteki bir meyan kökü çubuğuydu. 193 00:12:10,996 --> 00:12:12,064 Kesinlikle katılıyorum. 194 00:12:15,301 --> 00:12:16,168 Viski, lütfen. 195 00:12:26,779 --> 00:12:27,780 Bunu bana yaz. 196 00:12:29,148 --> 00:12:30,516 Çok kibarsınız, memur bey. 197 00:12:32,818 --> 00:12:33,486 Coal Valley'ye. 198 00:12:36,755 --> 00:12:37,990 Coal Valley. 199 00:12:43,295 --> 00:12:45,197 Poker oynamıyor musun? 200 00:12:45,931 --> 00:12:47,299 Kumarbaz olduğunu sanmıştım. 201 00:12:47,533 --> 00:12:50,402 Öyleyim. Sadece kartlar dışındaki şeylerle oynuyorum. 202 00:12:53,839 --> 00:12:54,840 Güzel saat. 203 00:12:55,908 --> 00:12:58,377 Senin baş harflerin olmadığını fark ettim ama. 204 00:13:00,779 --> 00:13:02,148 Annemin babasınındı. 205 00:13:02,848 --> 00:13:03,883 Yegane mirasım. 206 00:13:04,483 --> 00:13:05,417 Yani, o ve... 207 00:13:06,886 --> 00:13:07,853 gülümsemem. 208 00:13:10,156 --> 00:13:12,258 O mirası yeleğinden uzak tutmazsan iyi olur. 209 00:13:13,058 --> 00:13:15,194 Hırsızımız aile yadigarlarını çalıyor. 210 00:13:17,563 --> 00:13:20,132 Benden tedirgin olduğunu biliyorum, Jack... 211 00:13:21,467 --> 00:13:23,502 ama biz aynı kadınla ilgileniyoruz. 212 00:13:24,570 --> 00:13:25,471 Şimdi... 213 00:13:26,038 --> 00:13:28,507 şu kırmızı subay ceketinin beni korkuttuğunu sanıyor olabilirsin... 214 00:13:29,875 --> 00:13:30,876 ama korkutmuyor. 215 00:13:31,377 --> 00:13:33,279 Söz konusu Elizabeth Thatcher olduğunda... 216 00:13:34,547 --> 00:13:36,015 onun kalbini çalacağım. 217 00:13:41,420 --> 00:13:42,955 Umarım kötü adamı bulursun. 218 00:13:44,290 --> 00:13:45,191 Bulacağım. 219 00:13:48,460 --> 00:13:49,995 Sadece zaman meselesi. 220 00:13:52,064 --> 00:13:54,133 Hayır, olamaz. 221 00:13:55,201 --> 00:13:56,101 Hayır. 222 00:14:05,978 --> 00:14:07,980 Cumartesi için yaptığın kek mi? 223 00:14:11,083 --> 00:14:12,284 Pişirme işi pratik ister. 224 00:14:13,052 --> 00:14:13,953 Güzel. 225 00:14:14,486 --> 00:14:17,122 O halde, iki yıl içinde pasta açık arttırmasına hazır olur muyum? 226 00:14:17,523 --> 00:14:21,193 Şimdi, sen öğrencilerin pes etmesine izin vermiyorsun, ben de sana vermeyeceğim. 227 00:14:23,362 --> 00:14:27,199 Ben burada Carla ile kalayım, sen de Madenci Oyunları'na git, olur mu? 228 00:14:27,266 --> 00:14:28,901 Sen daha önce hiç gitmedin. 229 00:14:29,068 --> 00:14:31,203 Ayrıca, Jack'ten de saklanmamalısın. 230 00:14:31,570 --> 00:14:32,471 Saklanmıyorum. 231 00:14:33,005 --> 00:14:34,039 Neden öyle dedin? 232 00:14:34,240 --> 00:14:37,476 Çünkü iki insan birbirine karşı bir şey hissederse, anlarım. 233 00:14:38,143 --> 00:14:39,478 Jack ve ben sadece arkadaşız. 234 00:14:40,145 --> 00:14:41,080 Ayrıca, kendisi... 235 00:14:41,614 --> 00:14:43,449 Nasıl olsa kendisi müzmin bir bekar. 236 00:14:43,515 --> 00:14:45,885 Hayır, kendisi müzmin bir atlı polis. 237 00:14:46,418 --> 00:14:49,555 Doğru kadın gelene kadar, görev ve onur. 238 00:14:50,189 --> 00:14:54,026 Onu bilmiyorum ama son zamanlarda tuhaf davranıyor. 239 00:14:54,393 --> 00:14:57,129 Bir an beni sorguluyor, sonra ise... 240 00:14:58,130 --> 00:14:59,999 Nasıl tarif edeceğimi bile bilmiyorum. 241 00:15:00,065 --> 00:15:01,200 Bal gibi tatlı mı? 242 00:15:01,533 --> 00:15:03,068 Evet. Nereden bildin? 243 00:15:03,402 --> 00:15:04,270 Boş ver. 244 00:15:04,403 --> 00:15:07,206 Tek bildiğim, biri beni korumak için dikkatli davransaydı 245 00:15:07,273 --> 00:15:08,240 gururum okşanmış olurdu. 246 00:15:09,508 --> 00:15:11,076 Nazikçe, kasenin kenarına. 247 00:15:12,011 --> 00:15:13,312 Tamamen acemi de değilim. 248 00:15:35,134 --> 00:15:36,502 Memur bey, içeri girin. 249 00:15:36,568 --> 00:15:37,569 Teşekkürler. 250 00:15:37,970 --> 00:15:40,039 -Çocuklarınız uyudu mu? -Elbette. 251 00:15:40,339 --> 00:15:41,473 Saatin kaç olduğunu biliyor musunuz? 252 00:15:41,674 --> 00:15:43,108 Evet. Özür dilerim. 253 00:15:44,176 --> 00:15:47,046 Büyükannenizin broşunu tekrar görebilir miyim, merak ediyorum. 254 00:16:06,031 --> 00:16:06,966 Mükemmel. 255 00:16:07,967 --> 00:16:09,635 -Ne için? -Bir hırsızı enselemek için. 256 00:16:11,470 --> 00:16:13,205 Yarın bunu takmanızı istiyorum. 257 00:16:16,241 --> 00:16:17,242 Bana yardım eder misiniz? 258 00:16:23,983 --> 00:16:27,987 Neden kadın erkek ilişkileri bazen çok karmaşık oluyor? 259 00:16:28,687 --> 00:16:31,156 Hareketlerimiz, sözlerimiz... 260 00:16:32,091 --> 00:16:34,226 sanki hepimiz farklı dillerde konuşuyormuşuz gibi, 261 00:16:34,293 --> 00:16:36,195 birbirimizi anlayamıyoruz. 262 00:16:37,363 --> 00:16:40,532 Ama merak ediyorum da, iletişim sıkıntımızın hangi kısmı 263 00:16:40,599 --> 00:16:42,267 bizim kırılganlığımızdan... 264 00:16:43,068 --> 00:16:45,037 hangi kısmı benim kendi kırılganlık oyunumdan kaynaklanıyor? 265 00:16:48,107 --> 00:16:49,742 -Güzel vuruş. -Daha neler! 266 00:16:50,676 --> 00:16:52,077 Bak ne kadar uzağa gitti. 267 00:16:52,211 --> 00:16:53,178 Caleb. 268 00:16:53,245 --> 00:16:55,647 -Ne? -Parmak ucu atışını dene. 269 00:16:55,714 --> 00:16:57,383 O atışı biliyor musun? 270 00:16:58,150 --> 00:16:59,018 İyi biliyorum. 271 00:16:59,385 --> 00:17:00,352 Bana göster. 272 00:17:01,320 --> 00:17:04,723 Caleb'a göstereceğim, çünkü atıcı o ama herkes izleyebilir. 273 00:17:04,790 --> 00:17:07,059 Hey. Parmak ucu atışını biliyormuş. 274 00:17:09,228 --> 00:17:10,162 Tamam. 275 00:17:10,229 --> 00:17:11,497 İşin yarısı topu tutuşunda. 276 00:17:12,031 --> 00:17:14,633 Parmakları gördün mü, nerede olduğunu görüyor musun? 277 00:17:15,334 --> 00:17:16,568 Parmak uçları dikiş yerlerinde. 278 00:17:17,636 --> 00:17:18,504 Al, dene. 279 00:17:21,206 --> 00:17:23,375 Parmaklar şurada, parmak uçları dikişlerde. 280 00:17:25,444 --> 00:17:26,478 Şimdi, bu şey... 281 00:17:27,513 --> 00:17:29,448 ikili dans ediyor olacak. 282 00:17:31,050 --> 00:17:32,484 -Denemek ister misin? -Evet. 283 00:17:35,254 --> 00:17:37,723 Tamam, Ephraim, işte annen burada. 284 00:17:37,790 --> 00:17:38,824 Hadi merhaba diyelim. 285 00:17:39,558 --> 00:17:43,662 -Oyunlarda iyi eğlenceler, Ephraim. -Üç tane pasta yiyeceğim. 286 00:17:43,729 --> 00:17:45,297 Bir tanesini benim için ye. 287 00:17:45,497 --> 00:17:48,067 Tatlılar konusunda Bayan Blakeley'nin sözünü dinle. 288 00:17:48,534 --> 00:17:49,535 Olur, anne. 289 00:17:50,302 --> 00:17:51,203 Bir öpücük ver. 290 00:17:54,106 --> 00:17:57,376 -Tamam, Ephraim, çık bakalım. -Bayan Blakeley seni bekliyor. 291 00:17:57,443 --> 00:17:58,844 Ya bana bir şey olursa? 292 00:17:59,111 --> 00:18:01,080 Carla, öyle düşünme. 293 00:18:01,647 --> 00:18:03,782 Sakin olman lazım. Bebek için sakin olman lazım. 294 00:18:03,849 --> 00:18:05,484 Her şey güzel olacak. 295 00:18:06,552 --> 00:18:07,419 Sakin ol. 296 00:18:08,821 --> 00:18:10,622 Yaşasın, hadi. 297 00:18:14,326 --> 00:18:16,862 Şimdi, bayanlar ve baylar, Pasifik Kuzeybatı Maden Şirketi adına 298 00:18:17,129 --> 00:18:19,598 sizlere Madenci Oyunları'na hoş geldiniz demek 299 00:18:19,665 --> 00:18:22,468 benim için büyük bir zevk. 300 00:18:25,304 --> 00:18:29,675 Bugün, madenimizin tam kapasite ile tekrar açılmasını kutluyoruz. 301 00:18:32,678 --> 00:18:36,181 Yani, çok sıkı çalışan sizleri daha fazla bekletmeden, 302 00:18:36,248 --> 00:18:38,450 çok sıkı oyunlar çıkarmanızın vakti geldiğini ilan ediyorum. 303 00:18:38,517 --> 00:18:39,618 Oyunlar başlasın. 304 00:18:41,887 --> 00:18:42,754 Ağzınıza sağlık, efendim. 305 00:18:50,562 --> 00:18:53,665 Pekala, şimdi de yumurta atma. Bütün erkekler dizilsin... 306 00:18:53,732 --> 00:18:56,802 İşin hilesinin, yumurtayı yakalarkenki el hareketi olduğunu duydum. 307 00:18:59,204 --> 00:19:00,639 Bu oyun sadece babalar ve oğulları için. 308 00:19:01,673 --> 00:19:02,908 Hayır, öyle bir kural yok. 309 00:19:03,175 --> 00:19:04,276 Kural, oğlanlar ve adamlar diyor. 310 00:19:05,410 --> 00:19:06,912 Birlikte denemeye ne dersin? 311 00:19:08,714 --> 00:19:09,815 Hadi ama. 312 00:19:10,349 --> 00:19:12,384 Sen bir atıcısın. Bu işte de iyi olduğuna eminim. 313 00:19:13,852 --> 00:19:15,320 -Tamam. -Evet mi? 314 00:19:28,934 --> 00:19:30,936 Tamam, geri gidin. Atın bakalım. 315 00:19:42,848 --> 00:19:44,283 Tamam, evlat, hazır ol. 316 00:19:44,349 --> 00:19:45,417 Bana bak, hazır ol. 317 00:19:49,922 --> 00:19:50,789 İyi yakaladın, Caleb. 318 00:19:54,426 --> 00:19:55,627 Hazır değildim. 319 00:19:56,295 --> 00:19:58,764 Özür dilerim, Caleb. Ben... Ben beklemeliydim. 320 00:20:00,599 --> 00:20:02,367 Tamam, bir daha atın. 321 00:20:05,637 --> 00:20:08,340 Millet, ilk olarak, Bayan Florence Blakeley 322 00:20:08,407 --> 00:20:10,742 ve onun meşhur kırmızı kadife pastası var. 323 00:20:11,410 --> 00:20:13,679 Şimdi, açık arttırmaya fiyat vermek için pamuk eller cebe. 324 00:20:13,745 --> 00:20:16,848 Yarışmanın hayırlı bir amacı var, okul için alınacak yeni ansiklopediler. 325 00:20:17,416 --> 00:20:19,885 Açık arttırmayı iki sentten başlatıyoruz. 326 00:20:19,952 --> 00:20:20,819 İki sent. 327 00:20:21,753 --> 00:20:23,255 Sabırsız bir teklifçi! 328 00:20:23,322 --> 00:20:25,791 -İki sentimiz var. -35 sent. 329 00:20:25,924 --> 00:20:28,460 35 sentimiz oldu. 330 00:20:28,927 --> 00:20:30,596 Evet, 50 sent. 331 00:20:31,230 --> 00:20:33,398 -Şimdi... -55 sent. 332 00:20:33,465 --> 00:20:34,566 60 sent. 333 00:20:35,534 --> 00:20:36,868 80 sent. 334 00:20:38,437 --> 00:20:39,438 Tanrım. 335 00:20:39,638 --> 00:20:41,840 85 sent duyacak mıyım? 336 00:20:45,711 --> 00:20:48,580 Satıyorum, satıyorum... 337 00:20:48,647 --> 00:20:52,384 80 sent veren adama sattım. 338 00:20:53,385 --> 00:20:55,420 -Çok teşekkür ederim. -O zevk bana ait. 339 00:21:02,794 --> 00:21:07,432 Sırada pasta açık arttırmamıza yeni katılan biri var. 340 00:21:07,499 --> 00:21:09,635 Öğretmenimiz, Bayan Thatcher. 341 00:21:12,838 --> 00:21:13,705 Buyurun! 342 00:21:24,950 --> 00:21:25,884 Aman Tanrım. 343 00:21:28,387 --> 00:21:29,054 Tamam. 344 00:21:29,321 --> 00:21:30,722 Bir dolar. 345 00:21:30,789 --> 00:21:32,024 Bunu yapmak zorunda değilsin. 346 00:21:32,291 --> 00:21:33,425 Bir yirmi beş. 347 00:21:34,459 --> 00:21:35,560 Bir otuz beş. 348 00:21:35,627 --> 00:21:36,762 Bir elli. 349 00:21:38,930 --> 00:21:40,465 Bir yetmiş beş. 350 00:21:40,532 --> 00:21:42,334 -İki dolar. -İki yirmi beş. 351 00:21:42,401 --> 00:21:43,535 İki elli. 352 00:21:43,602 --> 00:21:44,670 İki yetmiş. 353 00:21:46,305 --> 00:21:46,972 İki... 354 00:21:48,974 --> 00:21:50,042 İki yetmiş beş. 355 00:21:53,545 --> 00:21:54,546 Üç dolar. 356 00:22:00,519 --> 00:22:02,487 Üç dolar ve pasta benim. 357 00:22:02,554 --> 00:22:03,488 Satıldı. 358 00:22:04,756 --> 00:22:06,358 Üç dolar. 359 00:22:14,566 --> 00:22:16,868 -Sırada... -Konuşabilir miyiz, lütfen? 360 00:22:26,812 --> 00:22:28,814 Neden benim berbat pastam için kavga ediyordunuz? 361 00:22:28,880 --> 00:22:30,449 Beni çok utandırdınız. 362 00:22:30,515 --> 00:22:32,117 Sadece sana destek oluyorduk. 363 00:22:33,051 --> 00:22:34,920 Hayırlı bir iş için fon yaratmak. 364 00:22:37,856 --> 00:22:40,525 Seni utandırdığım için özür dilerim... 365 00:22:41,460 --> 00:22:43,495 ama bence pastanı küçümsüyorsun. 366 00:22:43,628 --> 00:22:44,563 Lezzetli görünüyor. 367 00:22:45,630 --> 00:22:47,099 Yalan söylemeyi kes. 368 00:22:50,535 --> 00:22:51,403 Evet, hanımefendi. 369 00:22:54,406 --> 00:22:55,140 Ve sen de... 370 00:22:56,475 --> 00:22:58,043 Gülüp durmayı kes. 371 00:22:58,910 --> 00:23:00,579 Sen ne iş çeviriyorsun, Jack? 372 00:23:01,012 --> 00:23:03,849 Sadece işimi yapıyorum. Koruma ve hizmet etme, hepsi bu. 373 00:23:04,883 --> 00:23:05,884 Pasta için teklif vererek mi? 374 00:23:07,552 --> 00:23:08,620 Ne gerekiyorsa. 375 00:23:16,128 --> 00:23:18,563 Selam, Jack. Bir sorunumuz var. Yardımın lazım. 376 00:23:18,730 --> 00:23:19,631 -Evet. -Evet. 377 00:23:20,699 --> 00:23:22,033 Halat çekmede iyi misin? 378 00:23:24,436 --> 00:23:25,570 Tamam, millet. 379 00:23:28,807 --> 00:23:30,976 Hey, hey. O yarışamaz. Kendisi madenci değil. 380 00:23:31,042 --> 00:23:33,812 Pekala, Sam, Ernie Jacobs'ı sakatlayan sen olduğuna göre, 381 00:23:33,879 --> 00:23:36,181 kenarda oturmaya ne dersin? O zaman takımlar eşit olur. 382 00:23:37,015 --> 00:23:38,450 İzin verin memur bey yarışsın. 383 00:23:38,517 --> 00:23:41,119 Böylece yarışıp zaferimizi elde edebiliriz. 384 00:23:41,186 --> 00:23:43,688 Ben o bilek güreşi maçını dürüstçe kazandım. 385 00:23:43,755 --> 00:23:45,157 Ernie'nin bileğini kırarak. 386 00:23:45,924 --> 00:23:46,925 Ne çekişti ama. 387 00:23:51,463 --> 00:23:52,731 Bunu yapacak mıyız? 388 00:23:53,131 --> 00:23:54,432 Bunu yapacağız. 389 00:23:58,170 --> 00:24:01,173 Hazır? Hazır mısınız? Başlayın. 390 00:24:01,840 --> 00:24:02,741 Bastırın, kırmızılar! 391 00:24:03,508 --> 00:24:04,476 Bastırın, kırmızılar! 392 00:24:08,079 --> 00:24:09,781 -İşte. -Haydi. 393 00:24:09,848 --> 00:24:11,149 -Haydi. -Haydi. 394 00:24:14,519 --> 00:24:15,620 -Haydi. -Çekin! 395 00:24:16,054 --> 00:24:17,155 Geliyorlar. 396 00:24:21,226 --> 00:24:23,094 Haydi. Tüm vücudunuzla bastırın. 397 00:24:23,728 --> 00:24:25,463 Haydi, asılın. 398 00:24:30,135 --> 00:24:31,603 Bu kadar, beyler. Bu kadar. 399 00:24:31,670 --> 00:24:32,704 Haydi, kırmızılar. 400 00:24:35,040 --> 00:24:35,941 Haydi, maviler. 401 00:24:39,477 --> 00:24:40,579 İyi misin? 402 00:24:41,012 --> 00:24:42,814 -Aman Tanrım. -Devam edin. 403 00:24:51,756 --> 00:24:53,124 -Tanrım. -İyi misin? 404 00:24:55,694 --> 00:24:56,828 Tebrikler. 405 00:24:57,529 --> 00:24:58,964 Teşekkürler, Bay Gowen. 406 00:24:59,598 --> 00:25:00,498 Yaralandın mı? 407 00:25:01,066 --> 00:25:02,634 -İyiyim. -Affedersiniz, efendim. 408 00:25:03,101 --> 00:25:05,237 Merhaba. Ben Caleb. Harikaydınız. 409 00:25:05,503 --> 00:25:06,204 Teşekkür ederim, Caleb. 410 00:25:10,141 --> 00:25:13,245 -Evet, kırmız takım daha iyiydi zaten. -Caleb. 411 00:25:16,014 --> 00:25:17,582 Harikaydı diyemem ama. 412 00:25:18,550 --> 00:25:19,818 Bu biraz fazla bal oldu. 413 00:25:21,519 --> 00:25:22,287 İkimiz için de. 414 00:25:23,154 --> 00:25:24,155 Caleb. 415 00:25:25,056 --> 00:25:25,924 Caleb. 416 00:25:26,091 --> 00:25:27,559 Ondan hoşlanmamı sağlayamazsın. 417 00:25:28,593 --> 00:25:32,197 Bay Graves'e karşı kaba ve saygısız olmak daha iyi hissetmeni sağlamayacak. 418 00:25:32,264 --> 00:25:33,899 Beni yalnız bırakmayacak. 419 00:25:34,232 --> 00:25:35,700 Beni yalnız bırakmasını söyle. 420 00:25:37,802 --> 00:25:39,738 Eğer istediğin buysa, o halde söyleyeceğim. 421 00:25:53,218 --> 00:25:54,085 Evini özlüyor musun? 422 00:25:54,319 --> 00:25:57,689 Bazen, ama böyle bir günde nasıl özleyebilirim ki? 423 00:25:58,056 --> 00:25:58,957 Burayı seviyorum. 424 00:25:59,624 --> 00:26:00,292 Şey... 425 00:26:01,860 --> 00:26:02,727 nerede olursan ol, 426 00:26:03,261 --> 00:26:07,232 dışarıda bir yerlerde dünyayı keşfediyor olsan da ya da burada 427 00:26:08,099 --> 00:26:11,036 genç kalpleri ve zihinleri harika ve asil duygularla dolduruyor olsan da 428 00:26:11,670 --> 00:26:13,838 umarım ben de seninle ve senin hayatında olurum. 429 00:26:14,873 --> 00:26:15,740 Ben de. 430 00:26:18,610 --> 00:26:19,911 Ama şunu bilmeni isterim... 431 00:26:20,946 --> 00:26:23,715 şu ana kadar kendimi hiç evlenen tiplerden biri olarak görmedim. 432 00:26:25,116 --> 00:26:26,318 Sen, birlikte bir yere yerleşip... 433 00:26:27,686 --> 00:26:29,587 yuva kuracağım 434 00:26:30,322 --> 00:26:31,656 tipte bir kadınsın. 435 00:26:32,791 --> 00:26:35,260 Senin arzu ettiğin kadar hızlı ya da yavaş ilerleyebiliriz. 436 00:26:37,062 --> 00:26:37,929 Teşekkür ederim. 437 00:26:42,701 --> 00:26:46,137 -Kalıp, tadını kaçırmak istemem. -Hayır, hayır. Ben... 438 00:26:46,871 --> 00:26:48,106 Seni kovmuyordum. 439 00:26:48,807 --> 00:26:50,942 Eminim Abigail'ın bir demlik çayı vardır. 440 00:26:54,879 --> 00:26:57,315 Hayır, azami saygı çerçevesinde davranmak istiyorum, 441 00:26:57,983 --> 00:27:00,385 böylece, bütün gün olduğumdan daha iyi bir beyefendi olup 442 00:27:01,152 --> 00:27:02,954 iyi akşamlar diyeceğim. 443 00:27:16,334 --> 00:27:19,637 Hayatta önemli olan ne kadar çok şey güvene dayalı, 444 00:27:19,871 --> 00:27:21,673 Tanrı'ya güvenmeyi hatırlamak, 445 00:27:21,973 --> 00:27:24,743 güvenimize layık olan insanların farkına varmak. 446 00:27:33,151 --> 00:27:36,287 Kalplerimiz, yaşamlarımızı bir başkasının ellerine 447 00:27:36,354 --> 00:27:38,023 emanet ettiğimiz zaman, 448 00:27:38,256 --> 00:27:39,924 bu bir inanç eylemidir. 449 00:27:40,325 --> 00:27:42,961 Cesaret ve umut gerektirir. 450 00:27:43,695 --> 00:27:45,030 Ama riske değer, 451 00:27:45,263 --> 00:27:48,066 çünkü bize aşkı getiren güvendir. 452 00:28:18,363 --> 00:28:19,964 Her şey bitti, Hamilton. Vazgeç. 453 00:28:36,881 --> 00:28:38,416 Neler oluyor? Bu gürültü patırtı ne? 454 00:28:38,483 --> 00:28:40,919 Memur bey ve ben hırsız için bir tuzak kurduk. 455 00:28:41,386 --> 00:28:42,954 Jack, başından beri Billy Hamilton'ın 456 00:28:43,021 --> 00:28:44,856 -hırsız olduğunu düşünüyor. -Ne? 457 00:28:48,727 --> 00:28:50,962 -Bu Billy değil. -Sam. 458 00:28:51,763 --> 00:28:52,764 Neler oluyor burada? 459 00:28:53,498 --> 00:28:56,501 İş birliğiniz için teşekkür ederim, Bayan Montgomery. 460 00:28:57,969 --> 00:28:59,104 Cat? 461 00:28:59,170 --> 00:29:03,241 Oyunlar sırasında broşumu taktım, hırsızı yakalamak için. 462 00:29:04,209 --> 00:29:05,410 O olabileceğini düşündük. 463 00:29:07,746 --> 00:29:10,749 Beni Billy Hamilton mı sandın? 464 00:29:12,450 --> 00:29:14,152 -Bu bir şaka. -Kapa çeneni. 465 00:29:15,120 --> 00:29:16,421 Ona hiç mi değer vermiyorsun? 466 00:29:17,756 --> 00:29:18,456 Bana da mı? 467 00:29:20,759 --> 00:29:22,927 Bir de onun düşündüğüm kişi olmadığını söylüyorsun. 468 00:29:33,071 --> 00:29:33,938 Carla? 469 00:29:37,008 --> 00:29:38,276 Carla, tatlım, içeri gir. 470 00:29:38,343 --> 00:29:40,879 -Her şey yolunda. -Hayır, değil. 471 00:29:41,379 --> 00:29:42,547 Suyum geldi. 472 00:30:02,500 --> 00:30:05,336 Ben... Senden özür dilemek istiyorum, Caleb. 473 00:30:08,139 --> 00:30:10,275 Ben... Ben baba rolü oynamaya çalıştım. 474 00:30:11,976 --> 00:30:15,113 Ve sanırım ikimiz de batırdığım konusunda hemfikiriz, 475 00:30:15,180 --> 00:30:17,949 çünkü nasıl yapılır hiçbir fikrim yok. 476 00:30:23,421 --> 00:30:24,322 Doğruyu söylemek gerekirse... 477 00:30:26,257 --> 00:30:27,125 seni kıskanıyorum. 478 00:30:30,028 --> 00:30:33,464 Çünkü gördüğüm kadarıyla, senin çok ama çok harika bir baban varmış... 479 00:30:36,501 --> 00:30:37,435 benim yoktu. 480 00:30:38,570 --> 00:30:40,939 Doğrusu, ben babamla hiç tanışmadım. 481 00:30:42,073 --> 00:30:44,409 Ben daha yeni yürümeye başlarken annemi terk etmiş. 482 00:30:46,177 --> 00:30:47,045 Gerçekten mi? 483 00:30:47,512 --> 00:30:51,049 Hep benim yaptığım bir yanlış yüzünden gittiğini düşünmüşümdür, 484 00:30:52,016 --> 00:30:54,052 annem öyle olmadığını söylemiş olsa bile. 485 00:30:55,253 --> 00:30:56,454 Ne yapardım biliyor musun? 486 00:30:59,357 --> 00:31:00,558 Evden çıkıp gider, 487 00:31:00,625 --> 00:31:03,895 yere uzanıp bulutlara bakar 488 00:31:04,362 --> 00:31:06,497 ve acaba babam da şimdi aynı bulutlara 489 00:31:07,031 --> 00:31:09,334 bakıyor mudur diye merak ederdim. 490 00:31:09,400 --> 00:31:10,602 Acaba benim onu düşündüğümün 491 00:31:10,869 --> 00:31:13,271 onda biri kadar beni düşünüyor mudur diye merak ederdim. 492 00:31:14,606 --> 00:31:17,976 Onu öyle terk edişi annemi çok kırdı. 493 00:31:18,476 --> 00:31:20,511 Annem seninki kadar güçlü ve cesur biri değildi. 494 00:31:22,447 --> 00:31:23,381 Annen seni seviyor. 495 00:31:24,249 --> 00:31:26,584 Onun için dünyalara bedelsin, bunu biliyor musun? 496 00:31:28,186 --> 00:31:29,954 Senin babanı kaybettiğini ve benim... 497 00:31:31,923 --> 00:31:33,625 onun eline su bile dökemeyeceğimi anladım. 498 00:31:40,531 --> 00:31:43,468 Ama bir gün seninki gibi bir ailem olması için sağ kolumu verirdim. 499 00:31:49,474 --> 00:31:52,443 Tamam, nefes al. Derin nefes al. Aynen böyle, Carla. Bu şekilde. 500 00:31:53,044 --> 00:31:54,312 Nefes al. Bebekle uğraş. 501 00:31:54,579 --> 00:31:56,915 Elizabeth, yeni bir lapa alabilir miyiz, lütfen? 502 00:31:56,981 --> 00:31:58,016 Evet, nefes al. 503 00:32:08,493 --> 00:32:10,328 O parça da ne? Çok güzel. 504 00:32:11,162 --> 00:32:13,498 O parça, "Benim Aşkım Kıpkırmızı Bir Gül Gibidir." 505 00:32:14,299 --> 00:32:18,102 Robert Burns'ün bir şiirinden. Bilirsin, eskiden okulda hepimiz şarkı söylerdik. 506 00:32:18,569 --> 00:32:21,439 Pekala, şimdi seni yatağa yatıracağız. 507 00:32:28,313 --> 00:32:30,214 -Selam. -Durumu nasıl? 508 00:32:30,281 --> 00:32:32,350 Bu sefer bebek kesinlikle geliyor. 509 00:32:33,017 --> 00:32:34,218 Doktorun kasabaya ne zaman 510 00:32:34,285 --> 00:32:36,321 -geleceği ile ilgili haber var mı? -Hayır, henüz yok. 511 00:32:39,123 --> 00:32:40,692 -Biz biraz meşgulüz. -Biliyorum. 512 00:32:42,126 --> 00:32:43,661 Ama sana bir şey söylemem lazım. 513 00:32:48,433 --> 00:32:49,300 İçeride olmaz. 514 00:32:55,039 --> 00:32:57,675 Senin, birçok açıdan, berbat bir 515 00:32:58,443 --> 00:32:59,377 zamanlama anlayışın var. 516 00:33:01,112 --> 00:33:01,980 Billy Hamilton'ın... 517 00:33:03,581 --> 00:33:05,416 hırsız olması konusunda hata ettim. 518 00:33:06,484 --> 00:33:08,086 Aşikar olan şeyler üstünde fazla durmayalım. 519 00:33:08,653 --> 00:33:10,555 Lütfen, benim asıl amacımı anla... 520 00:33:11,022 --> 00:33:14,258 Hırsızı bulmaktan çok, senin incinmene engel olmaktı amacım. 521 00:33:16,694 --> 00:33:18,062 Tam tersini yaptım... 522 00:33:19,564 --> 00:33:21,532 ve tahmin edemeyeceğin kadar pişmanım. 523 00:33:23,267 --> 00:33:25,236 Tek düşündüğüm şey senin iyiliğin. 524 00:33:27,505 --> 00:33:28,673 Umarım beni affedebilirsin. 525 00:33:39,250 --> 00:33:40,118 Caleb? 526 00:33:42,086 --> 00:33:43,054 Bay Graves. 527 00:33:43,221 --> 00:33:46,090 Bay Graves'i turta yemeye davet ettim, olur mu? 528 00:33:46,424 --> 00:33:48,226 Yük olmak istemem, Mary. 529 00:33:48,292 --> 00:33:50,495 Hayır. Sorun değil. 530 00:33:52,096 --> 00:33:54,399 Oyunlardan ayırdığım böğürtlenli turtam var 531 00:33:54,465 --> 00:33:57,468 -ya da biraz çöreğim. -Turtayı yemelisiniz, Bay Graves. 532 00:33:57,535 --> 00:34:00,038 Coal Valley'deki hiç kimse annem gibi turta yapamaz. 533 00:34:00,405 --> 00:34:01,406 Kulağa güzel geliyor. 534 00:34:02,407 --> 00:34:03,274 Çok güzel. 535 00:34:04,675 --> 00:34:07,111 Üç dilim turta hemen geliyor. 536 00:34:10,248 --> 00:34:11,115 Tamam. 537 00:34:17,155 --> 00:34:17,822 Bebek hala doğmadı mı? 538 00:34:18,456 --> 00:34:19,323 Hayır. 539 00:34:20,091 --> 00:34:21,559 Abigail endişelenmeye başladı. 540 00:34:23,294 --> 00:34:25,530 Bu kır yaşamına uygun muyum bilmiyorum. 541 00:34:26,297 --> 00:34:29,100 Bu kadınların karşı karşıya kaldığı zorluklar ve sıkıntılar, 542 00:34:29,600 --> 00:34:32,336 sadece onların cesaretine sahip olabilecek miyim bilmiyorum. 543 00:34:34,072 --> 00:34:35,306 Aileni özlemiş olmalısın. 544 00:34:36,541 --> 00:34:37,775 Oradaki hayatını. 545 00:34:38,443 --> 00:34:39,310 İki kız kardeşini. 546 00:34:41,212 --> 00:34:42,713 İki kız kardeşim olduğunu nereden biliyorsun? 547 00:34:44,449 --> 00:34:45,516 Hiç bahsetmemiştim. 548 00:34:48,086 --> 00:34:48,753 Elbette bahsettin. 549 00:34:49,654 --> 00:34:50,521 Bahsetmiş olmalısın. 550 00:34:52,123 --> 00:34:53,491 Ya da belki ben... 551 00:34:54,525 --> 00:34:57,128 böylesi nazik ve sevecen bir insanın, büyürken... 552 00:34:58,262 --> 00:35:00,398 dişi bir duyarlılık tarafından çevrelendiğini düşünmüşümdür. 553 00:35:01,332 --> 00:35:03,367 Çünkü sen çok kültürlü ve terbiyeli birisin. 554 00:35:04,435 --> 00:35:06,771 Buradaki vahşi yaşamda kırmızı bir gül gibi. 555 00:35:12,477 --> 00:35:15,847 Benim aşkım kıpkırmızı bir gül gibidir Haziranda yeni açan 556 00:35:16,114 --> 00:35:20,218 Benim aşkım bir melodi gibidir Ahenkli bir şekilde çalınan 557 00:35:21,152 --> 00:35:22,186 Güzel şiirin. 558 00:35:22,453 --> 00:35:24,355 Sadece senin için yazıldı. 559 00:35:26,357 --> 00:35:27,525 Evet, benim için yazıldı. 560 00:35:34,499 --> 00:35:35,633 Sana bir sır verebilir miyim? 561 00:35:37,368 --> 00:35:38,336 Umarım verirsin. 562 00:35:43,774 --> 00:35:47,712 Babam öğretmen olmama o kadar karşıydı ki... 563 00:35:49,480 --> 00:35:50,648 beni mirasından mahrum bıraktı. 564 00:35:52,216 --> 00:35:54,719 Bütün ailem benimle ilişiğini kesti. 565 00:35:58,322 --> 00:35:59,257 Bilmiyordum. 566 00:35:59,690 --> 00:36:00,758 Fark etmez. 567 00:36:01,726 --> 00:36:03,194 Bu beni pes ettirmez. 568 00:36:05,596 --> 00:36:08,833 Sana daha önce bahsetmediğim hayalim... 569 00:36:10,535 --> 00:36:13,638 kuzeye gitmek, tamamıyla vahşi doğaya. 570 00:36:14,805 --> 00:36:16,908 Ya da uzak doğuda bir misyoner okulu kurmak. 571 00:36:17,542 --> 00:36:21,345 Yoksulların ve mazlumların arasında yaşayıp, onları eğitimle yetiştirmek. 572 00:36:24,482 --> 00:36:25,349 Şey... 573 00:36:26,784 --> 00:36:27,852 eğer hayalin buysa... 574 00:36:29,220 --> 00:36:30,288 benimki de bu demektir. 575 00:36:33,858 --> 00:36:36,494 Benimle gelir misin, hiçbir zaman zengin olmayacağımı bilerek? 576 00:36:39,297 --> 00:36:40,198 Gelirim. 577 00:36:43,801 --> 00:36:46,671 Sadece yerime gelecek diğer öğretmeni beklemem lazım. 578 00:36:47,905 --> 00:36:48,806 Ne kadar gerekliyse... 579 00:36:50,208 --> 00:36:51,709 o kadar bekleyeceğim. 580 00:37:05,823 --> 00:37:08,526 Ne kadar güzel bir iş çıkardın, Carla. 581 00:37:08,593 --> 00:37:10,561 Tamam. Henüz işi bitmedi. 582 00:37:11,229 --> 00:37:11,996 -Ne? -Odaklan. 583 00:37:12,263 --> 00:37:13,731 -Nefes al. Ikın. -İkiz mi? 584 00:37:17,435 --> 00:37:19,637 İşte geliyor, Carla. Geliyor. 585 00:37:20,504 --> 00:37:21,572 Aman Tanrım. 586 00:37:22,807 --> 00:37:23,708 Bu bir erkek. 587 00:37:33,651 --> 00:37:35,720 Carla kutsandı. 588 00:37:36,921 --> 00:37:37,788 Hepimiz kutsandık. 589 00:37:44,495 --> 00:37:45,596 Peki, nasıl anladın? 590 00:37:47,531 --> 00:37:49,467 Bir şekilde, iki kız kardeşim olduğunu biliyordu. 591 00:37:51,769 --> 00:37:53,738 Ona kesinlikle söylemediğimi bildiğim bir şey. 592 00:37:56,474 --> 00:37:58,309 Sonra senin dediklerin aklıma geldi, 593 00:37:58,776 --> 00:38:02,380 onun düşündüğüm kişi olmayabileceği. 594 00:38:03,848 --> 00:38:07,718 O ve başkasının şiirini çalıp, benim için yazdığını iddia etmesi... 595 00:38:08,819 --> 00:38:10,354 Tepemi attırdı. 596 00:38:12,657 --> 00:38:15,426 Jack. Neler oluyor bilmiyorum, ahırımda biri var, 597 00:38:15,493 --> 00:38:17,862 sanırım başka bir soygun gerçekleşmek üzere. 598 00:38:22,933 --> 00:38:23,801 İçeri gir. 599 00:38:23,868 --> 00:38:24,869 Bırak ben halledeyim. 600 00:38:37,748 --> 00:38:39,383 At binmek için biraz geç, değil mi? 601 00:38:39,984 --> 00:38:43,688 Sadece yıldızlara bakıyorum. 602 00:38:45,423 --> 00:38:48,793 Atı çalıp kasabadan dörtnala uzaklaşmadığına emin misin? 603 00:38:48,859 --> 00:38:49,894 Hayır, polis bey. 604 00:38:49,960 --> 00:38:51,362 Ben bu atı satın aldım. 605 00:38:51,762 --> 00:38:53,364 At benim, bu doğru. 606 00:38:53,597 --> 00:38:56,967 Coal Valley'ye ayak bastığından beri doğru yaptığın tek bir şey bile yok... 607 00:38:57,968 --> 00:39:00,037 özellikle de Elizabeth'e yaklaşımın. 608 00:39:00,705 --> 00:39:03,407 Güzel bir kızla flört etmenin yasa dışı bir tarafı yok. 609 00:39:03,474 --> 00:39:04,508 Yok, haklısın. 610 00:39:04,975 --> 00:39:08,512 Peki ya bir fırsatçının zengin bir kızla ailesinin parası için flört etmesi? 611 00:39:08,979 --> 00:39:12,083 Böyle bir suçlama yapabilmen için kızın zengin olması gerekir, 612 00:39:12,917 --> 00:39:14,552 ki artık böyle bir durum yok. 613 00:39:16,020 --> 00:39:17,655 Ben o kadar emin olmazdım. 614 00:39:19,724 --> 00:39:21,092 Neden doğrudan kendisine sormuyorsun? 615 00:39:33,871 --> 00:39:34,805 Her şey bitti, Hamilton. 616 00:39:37,608 --> 00:39:38,809 Gidecek hiçbir yerin yok. 617 00:40:16,080 --> 00:40:19,717 Çok minikler, o küçük ve narin porselen bebekler gibi. 618 00:40:20,651 --> 00:40:23,988 Carla'nın erken doğurduğunu hesaba katarsak ikisi de yaşadığı için şanslıyız. 619 00:40:27,658 --> 00:40:28,559 Sen nasılsın? 620 00:40:31,595 --> 00:40:33,130 Yaralı olmaktan çok, utanç içindeyim. 621 00:40:35,699 --> 00:40:37,535 Kız kardeşim Julie'ye telgraf çektim 622 00:40:37,601 --> 00:40:39,703 ve gizli bir araştırma yapmasını rica ettim. 623 00:40:41,472 --> 00:40:43,140 Babamı telaşlandırmak istemedim ama... 624 00:40:44,175 --> 00:40:47,812 Billy'nin Cape Fullerton'daki tersanede çalıştığını ortaya çıkardı. 625 00:40:49,180 --> 00:40:51,081 Hırsızlık yüzünden işten kovulana kadar. 626 00:40:52,950 --> 00:40:53,818 Ne zaman? 627 00:40:54,151 --> 00:40:56,153 Sosyete sayfalarının buraya doğru 628 00:40:56,220 --> 00:40:58,088 yola çıktığımı yazdıkları zaman. 629 00:40:59,490 --> 00:41:01,058 Zengin mirasçı batıya gidiyor... 630 00:41:02,059 --> 00:41:04,462 -gibisinden saçmalıklar işte. -Şey, 631 00:41:04,528 --> 00:41:07,932 zengin mirasçının kendisinden daha zeki olduğunu hesaba katamadı. 632 00:41:12,603 --> 00:41:13,604 Jack, ben... 633 00:41:15,806 --> 00:41:16,674 Sorun değil. 634 00:41:18,509 --> 00:41:19,877 Bir şey söylemek zorunda değilsin. 635 00:41:52,176 --> 00:41:54,178 Alt yazı çevirmeni: ErtanTunc