1 00:00:01,134 --> 00:00:03,136 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:03,203 --> 00:00:06,106 ‫- ليس الرجل الذي تحسبينه.‬ ‫- أستطيع الحكم بنفسي‬ 3 00:00:06,172 --> 00:00:08,308 ‫- حين يظهر رجل اهتمامه بي.‬ ‫- سأسرق قلبها.‬ 4 00:00:08,375 --> 00:00:10,043 ‫"حبي كوردة حمراء."‬ 5 00:00:10,110 --> 00:00:11,611 ‫إنها من قصيدة "روبرت برنز".‬ 6 00:00:18,318 --> 00:00:20,253 ‫هناك نصر في ضرب السندان.‬ 7 00:00:21,187 --> 00:00:24,724 ‫هناك شرف للشجعان الأقوياء الذين يحفرون‬ ‫المناجم أو يقطعون شجرة السنديان."‬ 8 00:00:25,392 --> 00:00:26,459 ‫أحسنت يا "غايب".‬ 9 00:00:26,793 --> 00:00:27,660 ‫"الـ...‬ 10 00:00:28,328 --> 00:00:30,130 ‫النو..."‬ 11 00:00:33,433 --> 00:00:36,436 ‫مم تقرأ يا "بو"؟‬ ‫كلمة "النو" لا معنى لها.‬ 12 00:00:37,504 --> 00:00:40,473 ‫تعرف أنك معفى من القراءة بصوت عال‬ ‫في مجموعتك.‬ 13 00:00:41,107 --> 00:00:43,209 ‫قال لي "جيمس"‬ ‫إنه ليس من العدل أن تستثنيني.‬ 14 00:00:43,276 --> 00:00:44,644 ‫ليس عدلاً يا آنسة "ثاتشر".‬ 15 00:00:45,678 --> 00:00:49,482 ‫في صفي، أنا أقرر ما العدل وما الظلم.‬ 16 00:00:50,383 --> 00:00:51,718 ‫ما ضيرك لو أبديت تعاطفك؟‬ 17 00:00:52,385 --> 00:00:55,188 ‫تعرف أن "بو" قد بدأ الدراسة مؤخراً‬ ‫بعد غياب طويل.‬ 18 00:00:55,255 --> 00:00:58,691 ‫ليس ذنبي أن المعلمة القديمة أمرت‬ ‫ببقائه في المنزل لأنه لا يجيد القراءة.‬ 19 00:00:58,758 --> 00:01:00,794 ‫معلمتكم القديمة ليست مسؤولة عنكم الآن.‬ 20 00:01:01,594 --> 00:01:02,462 ‫بل أنا.‬ 21 00:01:03,630 --> 00:01:04,497 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 22 00:01:23,216 --> 00:01:24,851 ‫كنت في المتجر، وطلب مني "نيد يوست"‬ 23 00:01:25,118 --> 00:01:26,653 ‫أن أوصل لك هذا.‬ 24 00:01:26,719 --> 00:01:30,857 ‫كم أنت لطيف، أشكرك.‬ ‫لم تكن مضطراً إلى تكبد المشقة.‬ 25 00:01:31,324 --> 00:01:32,192 ‫ليست مشقة.‬ 26 00:01:33,526 --> 00:01:35,228 ‫أرجو أن يكون ما أظنه.‬ 27 00:01:36,763 --> 00:01:37,630 ‫إنه هو.‬ 28 00:01:38,298 --> 00:01:40,467 ‫"ملخص أمراض المخ والأعصاب."‬ 29 00:01:41,134 --> 00:01:43,169 ‫"العمى الخلقي للكلمات."‬ 30 00:01:44,304 --> 00:01:46,539 ‫"القراءة المقلوبة وأساليب القراءة."‬ 31 00:01:47,240 --> 00:01:49,109 ‫لا أزعم أنني فهمت كلمة واحدة.‬ 32 00:01:49,175 --> 00:01:51,244 ‫وصلت هذه الكتب في أفضل توقيت.‬ 33 00:01:51,511 --> 00:01:54,781 ‫كتبت إلى أحد أساتذتي السابقين،‬ ‫د."هينشلوود"، عن أحد تلاميذي.‬ 34 00:01:54,848 --> 00:01:57,283 ‫كان يعالج الأطفال المصابين بعسر القراءة‬ 35 00:01:57,350 --> 00:01:59,185 ‫وهو مجال سيحدث ثورة حقيقية.‬ 36 00:01:59,252 --> 00:02:02,822 ‫- ظننت أنه قد نسيني.‬ ‫- ليس من السهل نسيانك.‬ 37 00:02:04,724 --> 00:02:05,592 ‫شكراً.‬ 38 00:02:06,526 --> 00:02:07,393 ‫على ما أظن.‬ 39 00:02:09,262 --> 00:02:10,130 ‫"جاك"، أنا...‬ 40 00:02:12,332 --> 00:02:17,637 ‫أشعر بالاستياء الشديد حيال... كل ما حدث.‬ 41 00:02:18,304 --> 00:02:20,607 ‫- مع "بيلي".‬ ‫- لا.‬ 42 00:02:22,142 --> 00:02:23,910 ‫لا داعي للشعور بالاستياء.‬ 43 00:02:24,577 --> 00:02:26,212 ‫كان "بيلي هاميلتون" محتالاً.‬ 44 00:02:26,279 --> 00:02:27,881 ‫كانت مهنته التلاعب بالآخرين.‬ 45 00:02:28,681 --> 00:02:29,549 ‫هذه حقيقة.‬ 46 00:02:30,517 --> 00:02:31,718 ‫وقد خدعني.‬ 47 00:02:33,920 --> 00:02:35,588 ‫لكنني فهمت تمثيليته أخيراً...‬ 48 00:02:35,655 --> 00:02:38,558 ‫لا أريدك أن تلومي نفسك‬ ‫على وقوعك أسيرة لسحره.‬ 49 00:02:38,625 --> 00:02:41,828 ‫لم أقع أسيرة لسحره بمعنى الكلمة.‬ 50 00:02:41,895 --> 00:02:45,498 ‫لا، ما أقصده أنه خدعك.‬ 51 00:02:47,367 --> 00:02:50,436 ‫لا أقصد أنك غبية.‬ 52 00:02:50,503 --> 00:02:53,640 ‫ماذا تقصد إذن؟‬ 53 00:02:53,706 --> 00:02:58,278 ‫لا، إنما أقول إن النساء في سن معينة‬ ‫فريسة سهلة لأمثاله.‬ 54 00:02:58,344 --> 00:02:59,779 ‫أتقول الآن إنني يائسة؟‬ 55 00:02:59,846 --> 00:03:00,847 ‫ماذا؟ لا.‬ 56 00:03:00,914 --> 00:03:03,383 ‫أود الجلوس والتحدث معك عن عيوبي المتعددة،‬ 57 00:03:03,449 --> 00:03:05,585 ‫لكنني، وكما ترى، منشغلة بعمل كثير.‬ 58 00:03:05,652 --> 00:03:07,387 ‫إنما أحاول مساعدتك فحسب.‬ 59 00:03:08,254 --> 00:03:10,323 ‫إنما أحاول التحدث معك كصديق.‬ 60 00:03:10,790 --> 00:03:12,659 ‫أشكرك على إحضار الطرد.‬ 61 00:03:13,326 --> 00:03:14,527 ‫أتمنى لك يوماً لطيفاً.‬ 62 00:03:36,549 --> 00:03:37,850 ‫يا له من وقح.‬ 63 00:03:38,818 --> 00:03:40,987 ‫تبين خداع ذلك المحتال أولاً،‬ 64 00:03:41,254 --> 00:03:43,890 ‫- وصحيح أنني خُدعت لفترة، ولكن...‬ ‫- "إليزابيث".‬ 65 00:03:44,924 --> 00:03:48,661 ‫ربما لست غاضبة من "جاك".‬ ‫ربما جُرحت كرامتك ولو قليلاً.‬ 66 00:03:49,329 --> 00:03:51,831 ‫من حقك تماماً أن تغضبي حيال الموقف.‬ 67 00:03:51,898 --> 00:03:54,300 ‫- لست غاضبة.‬ ‫- هذا واضح.‬ 68 00:03:59,739 --> 00:04:02,508 ‫يبدو أن "جاك" يستمتع بتذكيري بسذاجتي.‬ 69 00:04:02,976 --> 00:04:04,944 ‫بل وألمح إلى أنني كنت أبحث عن زوج باستماتة‬ 70 00:04:05,011 --> 00:04:06,613 ‫حتى عجزت عن التفكير المنطقي.‬ 71 00:04:10,917 --> 00:04:11,818 ‫مذاقه مذهل.‬ 72 00:04:12,485 --> 00:04:14,554 ‫ما دمت أعيش هنا، ستنفجر ثيابي لشدة بدانتي.‬ 73 00:04:14,988 --> 00:04:16,289 ‫هذه وصفة جدتي.‬ 74 00:04:16,756 --> 00:04:17,991 ‫لقد أوضح الأمر تماماً‬ 75 00:04:18,258 --> 00:04:20,693 ‫بأنه لا يريد الارتباط بامرأة،‬ ‫لأنه ضابط في الخيالة.‬ 76 00:04:20,760 --> 00:04:24,030 ‫لذا، لا أفهم سبب اهتمامه الشديد‬ ‫بحياتي العاطفية.‬ 77 00:04:28,334 --> 00:04:29,035 ‫إنها شهية جداً.‬ 78 00:04:29,902 --> 00:04:30,837 ‫تناولي قطعة أخرى.‬ 79 00:04:32,405 --> 00:04:33,273 ‫لا أستطيع.‬ 80 00:04:34,874 --> 00:04:35,808 ‫ربما قطعة أخيرة.‬ 81 00:04:41,414 --> 00:04:45,418 ‫"أبيغايل"، استعانت عائلتي ببعض أفضل الطهاة‬ 82 00:04:45,485 --> 00:04:47,420 ‫من أعظم مدارس الطهو في العالم،‬ 83 00:04:47,487 --> 00:04:52,725 ‫إلا أن كعكك وفطائرك أخف‬ ‫وأشهى من أي شيء تناولته في الديار.‬ 84 00:04:52,792 --> 00:04:55,061 ‫- أحقاً هذا رأيك؟‬ ‫- هذا ما أعرفه يقيناً.‬ 85 00:04:56,296 --> 00:04:57,397 ‫كان "نوا" يحب مخبوزاتي.‬ 86 00:04:59,399 --> 00:05:02,535 ‫كم كنت أفخر بالطهو له ولابني، "بيتر".‬ 87 00:05:03,803 --> 00:05:06,773 ‫وكثيراً ما كانا يتباهيان بطهوي أمام الناس،‬ 88 00:05:06,839 --> 00:05:08,541 ‫لكن لم يكن لديهما مرجع للمقارنة.‬ 89 00:05:08,608 --> 00:05:13,012 ‫وبالتأكيد لم يعرفا طعام المدينة الفاخر‬ ‫الذي تتحدثين عنه.‬ 90 00:05:13,946 --> 00:05:15,682 ‫صدقيني، كانا على حق،‬ 91 00:05:16,683 --> 00:05:20,386 ‫سواء في المدينة الكبيرة‬ ‫أو هنا في "كول فالي".‬ 92 00:05:26,559 --> 00:05:28,761 ‫"بو"، جاءتك زائرة.‬ 93 00:05:30,396 --> 00:05:31,064 ‫الآنسة "ثاتشر"؟‬ 94 00:05:32,098 --> 00:05:34,500 ‫لو أنك جئت بشأن فرضي المدرسي،‬ ‫فأنا آسف جداً.‬ 95 00:05:34,567 --> 00:05:38,337 ‫أستغرق في كتابته وقتاً أطول مما تصورت،‬ ‫وأعدك بتسليمه غداً.‬ 96 00:05:38,771 --> 00:05:40,606 ‫تحدثت مع والديك بالفعل.‬ 97 00:05:40,973 --> 00:05:43,943 ‫أريدك أن تبقى بعد يوم دراسي هذا الأسبوع‬ ‫لتخضع لاختبار خاص.‬ 98 00:05:44,010 --> 00:05:45,978 ‫إن لم ترغب، فلست مضطراً إلى ذلك يا بني.‬ 99 00:05:46,579 --> 00:05:48,815 ‫تعرف أن لك وظيفة معي في المنجم‬ ‫حين تبلغ الـ15.‬ 100 00:05:49,382 --> 00:05:50,416 ‫"كارل"، لقد اتفقنا.‬ 101 00:05:50,550 --> 00:05:52,085 ‫لن يضيره اختبار بسيط.‬ 102 00:05:53,786 --> 00:05:55,988 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- شكراً يا سيد "غرايدي".‬ 103 00:05:56,055 --> 00:05:57,356 ‫لن تندم.‬ 104 00:05:57,690 --> 00:05:59,392 ‫آنسة "ثاتشر"، نحن في "كول فالي".‬ 105 00:05:59,926 --> 00:06:01,461 ‫مستقبل "بو" في المنجم.‬ 106 00:06:01,661 --> 00:06:04,464 ‫ليس بحاجة إلى القراءة لينجح في التعدين.‬ 107 00:06:05,531 --> 00:06:06,432 ‫ما نوع الاختبار؟‬ 108 00:06:06,499 --> 00:06:08,801 ‫لا تقلق يا "بو".‬ ‫إنه لا يتطلب استعداداً.‬ 109 00:06:09,469 --> 00:06:10,136 ‫حسناً.‬ 110 00:06:10,403 --> 00:06:11,471 ‫ما دمت ترين أنه سيفيدني.‬ 111 00:06:24,817 --> 00:06:25,685 ‫"بو".‬ 112 00:06:29,789 --> 00:06:31,390 ‫ما أجمل هذه النماذج.‬ 113 00:06:32,425 --> 00:06:33,493 ‫هل صنعتها؟‬ 114 00:06:34,393 --> 00:06:35,061 ‫أجل.‬ 115 00:06:36,062 --> 00:06:37,163 ‫أصنعتها بالمواد الخام؟‬ 116 00:06:37,830 --> 00:06:38,698 ‫أجل يا سيدتي.‬ 117 00:06:39,165 --> 00:06:40,399 ‫من علمك؟‬ 118 00:06:41,100 --> 00:06:41,968 ‫لم يعلمني أحد.‬ 119 00:06:42,568 --> 00:06:46,038 ‫أراها في الصحف والمجلات، فأصنعها.‬ 120 00:06:46,706 --> 00:06:48,908 ‫لا أظن أنني رأيت لها مثيلاً.‬ 121 00:06:51,043 --> 00:06:53,679 ‫- أنت موهوب جداً يا "بو".‬ ‫- شكراً يا سيدتي.‬ 122 00:07:16,836 --> 00:07:17,703 ‫طاب مساؤك.‬ 123 00:07:19,639 --> 00:07:20,840 ‫"أبيغايل".‬ 124 00:07:21,441 --> 00:07:22,208 ‫طاب مساؤك يا "جاك".‬ 125 00:07:23,643 --> 00:07:24,777 ‫ماذا كان هذا المكان؟‬ 126 00:07:25,978 --> 00:07:28,514 ‫كان مقهى.‬ 127 00:07:29,549 --> 00:07:32,585 ‫فيما مضى،‬ ‫كان عمال المناجم العزاب يأكلون هنا.‬ 128 00:07:32,652 --> 00:07:34,821 ‫كان مطعماً يخلو من الشراب كما في الحانة،‬ 129 00:07:35,822 --> 00:07:38,991 ‫لكن لم يكن الطعام أفضل من هناك،‬ ‫وأغلقه "هنري غاون".‬ 130 00:07:39,792 --> 00:07:42,161 ‫أظن أن ربح الشراب يفوق ربح الطعام.‬ 131 00:07:43,229 --> 00:07:44,130 ‫أصبت.‬ 132 00:07:49,702 --> 00:07:51,771 ‫هل من شيء آخر؟‬ 133 00:07:55,842 --> 00:07:58,044 ‫أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي في شيء.‬ 134 00:07:58,878 --> 00:08:00,780 ‫بكل سرور، سأساعدك لو استطعت.‬ 135 00:08:02,715 --> 00:08:03,583 ‫لو...‬ 136 00:08:04,951 --> 00:08:10,056 ‫لنفترض أن دباً أنقذ غزالة من ظربان،‬ 137 00:08:10,823 --> 00:08:13,025 ‫ظربان كان ينوي إيذاء الغزالة متعمداً...‬ 138 00:08:14,193 --> 00:08:18,264 ‫فلمَ تغضب الغزالة من الدب؟‬ 139 00:08:20,967 --> 00:08:24,170 ‫ربما جُرحت كرامة الغزالة.‬ 140 00:08:24,837 --> 00:08:26,072 ‫ربما يذكرها الدب‬ 141 00:08:26,138 --> 00:08:28,207 ‫بسذاجتها حين وثقت في ظربان.‬ 142 00:08:29,575 --> 00:08:30,243 ‫فهمت.‬ 143 00:08:30,743 --> 00:08:35,014 ‫والأكثر من ذلك، أن الدب كان ينقذ الغزالة‬ ‫من حيوان غير جدير بالثقة،‬ 144 00:08:35,081 --> 00:08:37,683 ‫وفي نفس الوقت يبدو غير مهتم بأن يحل محله.‬ 145 00:08:38,851 --> 00:08:40,553 ‫لم أعد أفهم.‬ 146 00:08:40,987 --> 00:08:41,854 ‫"جاك".‬ 147 00:08:42,622 --> 00:08:44,924 ‫لم يكن "بيلي" الرجل المناسب لـ"إليزابيث".‬ 148 00:08:45,591 --> 00:08:47,260 ‫كان ظرباناً بالفعل.‬ 149 00:08:49,161 --> 00:08:51,664 ‫لكن، ذات يوم، سيأتي رجل ملائم.‬ 150 00:08:52,698 --> 00:08:53,666 ‫رجل صالح،‬ 151 00:08:54,634 --> 00:08:57,036 ‫سيتقرب إلى "إليزابيث" بنوايا شريفة،‬ 152 00:08:57,103 --> 00:08:58,538 ‫وعندها، ستصبح مرتبطة.‬ 153 00:09:01,541 --> 00:09:02,708 ‫لعله يتقرب إليها،‬ 154 00:09:03,910 --> 00:09:08,881 ‫لا بصفته ضابطاً يريد إنقاذها،‬ ‫بل بصفته رجلاً.‬ 155 00:09:24,730 --> 00:09:25,898 ‫أتحتاج إلى شيء؟‬ 156 00:09:26,933 --> 00:09:29,135 ‫في الواقع، أنا الليلة "جاك" فقط، كما ترين.‬ 157 00:09:30,169 --> 00:09:31,704 ‫أعتذر عن خطئي.‬ 158 00:09:32,939 --> 00:09:36,008 ‫- كيف يتقدم تلميذ القراءة؟‬ ‫- ما زلت أحاول مساعدته.‬ 159 00:09:39,178 --> 00:09:40,346 ‫"إليزابيث"، كنت أفكر.‬ 160 00:09:41,681 --> 00:09:44,684 ‫لم أعد أراك كالسابق منذ أن تركت الحانة.‬ 161 00:09:45,151 --> 00:09:46,786 ‫أفتقد صداقتنا.‬ 162 00:09:49,088 --> 00:09:52,091 ‫أتساءل إن كنت تودين تناول العشاء معي.‬ 163 00:09:55,695 --> 00:09:56,796 ‫للتوضيح،‬ 164 00:09:57,797 --> 00:10:00,967 ‫حين تقول إنك تود تناول العشاء معي،‬ ‫أتقصد أنك تود المجيء إلى منزلي‬ 165 00:10:01,033 --> 00:10:03,769 ‫- حيث أتولى أنا الطهو؟‬ ‫- لا.‬ 166 00:10:04,337 --> 00:10:05,871 ‫لا. لم تتصورين ذلك؟‬ 167 00:10:07,006 --> 00:10:08,007 ‫ماذا إذن؟‬ 168 00:10:08,741 --> 00:10:10,610 ‫أنتناول اللحم بالفلفل وخبز الذرة‬ ‫هنا في الحانة؟‬ 169 00:10:11,210 --> 00:10:12,078 ‫أجل.‬ 170 00:10:15,848 --> 00:10:16,716 ‫لا.‬ 171 00:10:16,849 --> 00:10:19,385 ‫يبدو أنني لم أفكر في الأمر ملياً.‬ 172 00:10:20,720 --> 00:10:24,056 ‫أود ذلك، لكنني منشغلة جداً بالعمل،‬ 173 00:10:24,123 --> 00:10:26,158 ‫وكنت أنوي ترتيب خزانتي.‬ 174 00:10:26,826 --> 00:10:29,261 ‫لم أخبرك بالليلة التي أفكر فيها.‬ 175 00:10:29,929 --> 00:10:31,263 ‫صحيح. آسفة.‬ 176 00:10:31,330 --> 00:10:32,732 ‫ما رأيك في ليلة الجمعة؟‬ 177 00:10:33,199 --> 00:10:36,636 ‫في الواقع، إنها الليلة التي كنت أنوي فيها‬ ‫ترتيب خزانتي.‬ 178 00:10:38,804 --> 00:10:39,672 ‫فهمت.‬ 179 00:10:41,641 --> 00:10:43,342 ‫حسناً، ربما في وقت آخر. طاب مساؤك.‬ 180 00:10:47,113 --> 00:10:47,980 ‫"جاك".‬ 181 00:10:55,321 --> 00:10:56,288 ‫بعد تفكير...‬ 182 00:10:57,957 --> 00:11:00,292 ‫ستفيدني مساعدتك مع أحد تلاميذي.‬ 183 00:11:01,227 --> 00:11:02,161 ‫أجل. بكل سرور.‬ 184 00:11:02,328 --> 00:11:04,664 ‫إذن، لم لا نلتقي هنا ليلة الغد؟‬ 185 00:11:05,131 --> 00:11:07,767 ‫بل وسأشاركك في وعاء من اللحم بالفلفل.‬ 186 00:11:18,411 --> 00:11:20,146 ‫حتماً لست جادة يا سيدة "ستانتون".‬ 187 00:11:20,780 --> 00:11:22,448 ‫بل في منتهى الجدية.‬ 188 00:11:23,015 --> 00:11:28,020 ‫مقهى يقدم الشطائر وأنواع الحساء والشاي‬ ‫والمخبوزات وغيرها من أصناف الحلوى.‬ 189 00:11:28,087 --> 00:11:31,157 ‫الكثير من عمال المناجم عزاب‬ ‫وليس لديهم من يطهو لهم.‬ 190 00:11:31,924 --> 00:11:34,293 ‫الحانة كافية جداً لبلدة بهذا الحجم.‬ 191 00:11:34,360 --> 00:11:35,694 ‫يحتاج الناس إلى التنوع.‬ 192 00:11:36,162 --> 00:11:38,731 ‫إلى مكان للتجمع، وتناول الطعام معاً.‬ 193 00:11:42,334 --> 00:11:48,741 ‫سيد "غاون"، أعتقد أن هذا المقهى سيشجع‬ ‫الناس على الإنفاق داخل البلدة.‬ 194 00:11:51,877 --> 00:11:52,845 ‫قدمي لي عرضاً.‬ 195 00:11:55,414 --> 00:11:58,250 ‫أنا مستعدة لمنح 25 بالمائة من الأرباح لك.‬ 196 00:11:58,851 --> 00:12:00,419 ‫سأجدد المكان بنفسي.‬ 197 00:12:00,486 --> 00:12:03,756 ‫جددي المكان بنفسك،‬ ‫وستأخذين 25 بالمائة من الأرباح.‬ 198 00:12:03,823 --> 00:12:05,791 ‫وخمسة سبعون بالمائة للشركة.‬ 199 00:12:08,060 --> 00:12:09,028 ‫خمسون بالمائة.‬ 200 00:12:10,896 --> 00:12:12,364 ‫خمسون بالمائة، اتفقنا.‬ 201 00:12:14,200 --> 00:12:15,901 ‫لكنني أريد منزلك.‬ 202 00:12:17,803 --> 00:12:19,872 ‫ستأتي مزيد من أسر العمال إلى البلدة،‬ 203 00:12:19,939 --> 00:12:21,807 ‫ولا يوجد مكان لمعيشتهم.‬ 204 00:12:22,508 --> 00:12:24,310 ‫سيد "غاون"، هذا بيتي.‬ 205 00:12:25,978 --> 00:12:29,148 ‫حيث عشت مع زوجي، حيث نشأ ابني.‬ 206 00:12:29,815 --> 00:12:32,251 ‫هناك غرفتان فوق الحانة.‬ ‫يمكنك الإقامة هناك.‬ 207 00:12:35,387 --> 00:12:37,022 ‫هذه شروطي.‬ 208 00:12:37,490 --> 00:12:40,359 ‫سأمهلك أسبوعاً لاتخاذ القرار،‬ ‫ثم يصبح العرض لاغياً.‬ 209 00:12:42,928 --> 00:12:45,097 ‫والآن اسمحي لي، فلدي عمل أقوم به.‬ 210 00:13:17,396 --> 00:13:18,831 ‫طاب مساؤك يا آنسة "ثاتشر".‬ 211 00:13:19,865 --> 00:13:20,533 ‫طاب مساؤك.‬ 212 00:13:21,800 --> 00:13:22,935 ‫أشكرك على حضورك.‬ 213 00:13:23,335 --> 00:13:24,203 ‫على الرحب والسعة.‬ 214 00:13:25,304 --> 00:13:26,939 ‫تفضل بالجلوس، أمامي.‬ 215 00:13:27,973 --> 00:13:31,043 ‫ظننت أننا سنتناول العشاء معاً.‬ 216 00:13:31,110 --> 00:13:31,977 ‫سنفعل.‬ 217 00:13:32,578 --> 00:13:36,382 ‫قلت إنك تريد أن نكون صديقين،‬ ‫والآن أنا بحاجة إلى مساعدة من صديق.‬ 218 00:13:37,550 --> 00:13:38,417 ‫صحيح.‬ 219 00:13:39,919 --> 00:13:40,586 ‫صحيح.‬ 220 00:13:46,225 --> 00:13:48,961 ‫سأجري اختباراً للذكاء.‬ 221 00:13:49,161 --> 00:13:51,063 ‫تشير الأبحاث إلى أن بعض أذكى التلاميذ‬ 222 00:13:51,130 --> 00:13:52,898 ‫هم أيضاً الأبطأ في القراءة.‬ 223 00:13:52,965 --> 00:13:55,100 ‫وبمَ سيفيدك خضوعي لهذا الاختبار؟‬ 224 00:13:55,167 --> 00:13:56,468 ‫أحتاج إلى شخص أتدرب عليه.‬ 225 00:13:57,002 --> 00:13:58,103 ‫ستكون فأر التجارب لي.‬ 226 00:13:58,571 --> 00:14:00,172 ‫- فأر تجارب؟‬ ‫- أجل.‬ 227 00:14:00,239 --> 00:14:02,608 ‫يستخدم العلماء قوارض "الخنزير الغيني"‬ ‫في تجاربهم.‬ 228 00:14:05,844 --> 00:14:07,880 ‫حسناً. إنه اختبار تحريري.‬ 229 00:14:08,013 --> 00:14:11,517 ‫لكنني أود البدء بسؤال لتقييم مستوى فهمك.‬ 230 00:14:13,319 --> 00:14:15,854 ‫أريد التأكد من قدرتك‬ ‫على اتباع تعليمات بسيطة.‬ 231 00:14:18,257 --> 00:14:19,124 ‫حسناً.‬ 232 00:14:24,196 --> 00:14:25,231 ‫أطر علي.‬ 233 00:14:26,232 --> 00:14:27,600 ‫لا أفهم.‬ 234 00:14:28,267 --> 00:14:31,203 ‫إنه اختبار لتحديد‬ ‫ما إن كنت تستطيع اتباع الإرشادات.‬ 235 00:14:33,405 --> 00:14:34,273 ‫فهمت.‬ 236 00:14:39,278 --> 00:14:43,482 ‫أنا معجب بتفانيك من أجل تلاميذك.‬ 237 00:14:45,484 --> 00:14:46,352 ‫أليس إطراء جيداً؟‬ 238 00:14:47,253 --> 00:14:50,189 ‫لا يوجد جيد وسيىء.‬ ‫إنها مجرد فرصة لتقييم‬ 239 00:14:50,256 --> 00:14:53,659 ‫- قدرتك على اتباع الإرشادات.‬ ‫- لا، أريد تغيير إجابتي.‬ 240 00:14:54,660 --> 00:14:58,364 ‫هذا ليس إجراء تقليدياً، لكن تفضل.‬ 241 00:15:02,368 --> 00:15:04,036 ‫تبدين جميلة جداً الليلة.‬ 242 00:15:10,976 --> 00:15:12,011 ‫ممتاز.‬ 243 00:15:15,948 --> 00:15:18,918 ‫أرجوك، أمسك بقلبك وقلب صفحاتك وابدأ.‬ 244 00:15:18,984 --> 00:15:21,453 ‫لديك ساعة واحدة لإكمال الاختبار.‬ 245 00:15:23,055 --> 00:15:24,323 ‫ثم يمكننا تناول العشاء.‬ 246 00:15:31,297 --> 00:15:33,065 ‫- بربك.‬ ‫- ماذا؟‬ 247 00:15:33,365 --> 00:15:34,233 ‫هل أنت جادة؟‬ 248 00:15:34,967 --> 00:15:39,571 ‫سيظهر قدرتك على الأداء التفاعلي‬ ‫المحفز من قبل الإدراك البصري.‬ 249 00:15:40,105 --> 00:15:44,076 ‫- هذه كلمات معقدة.‬ ‫- هناك كلمة أخرى سأقولها لك.‬ 250 00:15:44,944 --> 00:15:45,611 ‫أرجوك،‬ 251 00:15:46,445 --> 00:15:47,513 ‫أن تنفذ ما أطلبه منك.‬ 252 00:15:57,723 --> 00:16:01,193 ‫"لكنه حين نادى (نيلي غراي)،‬ ‫ضحكت منه ساخرة.‬ 253 00:16:01,460 --> 00:16:04,596 ‫وحين رأت ساقيه الخشبيتين، بدأت خلعهما."‬ 254 00:16:05,164 --> 00:16:06,031 ‫كنت على حق.‬ 255 00:16:07,032 --> 00:16:08,567 ‫كان هناك عش طائر في المدخنة.‬ 256 00:16:10,002 --> 00:16:12,671 ‫خشينا إشعال الموقد حين سمعنا الزقزقة.‬ 257 00:16:13,238 --> 00:16:16,542 ‫هل أنقذت الفراخ؟‬ ‫هل تعرضت لأذى حين نقلتها؟‬ 258 00:16:17,209 --> 00:16:19,678 ‫لا. وضعتها في شجرة السنديان قرب البئر.‬ 259 00:16:20,346 --> 00:16:21,280 ‫بسلام وأمان.‬ 260 00:16:21,347 --> 00:16:24,750 ‫نحن في غاية الامتنان.‬ ‫كان "آدم" يتولى مثل هذه المهام.‬ 261 00:16:25,417 --> 00:16:27,219 ‫يستطيع أبي فعل أي شيء.‬ 262 00:16:28,087 --> 00:16:30,456 ‫لابد أنكن تفتقدنه بشدة.‬ 263 00:16:33,592 --> 00:16:34,727 ‫نعمة الدفء.‬ 264 00:16:35,494 --> 00:16:36,495 ‫أشكرك أيها الضابط.‬ 265 00:16:37,229 --> 00:16:39,498 ‫تقول أمي إن أبي سيعود إلى الديار‬ ‫خلال أسبوع أو أسبوعين.‬ 266 00:16:39,565 --> 00:16:42,167 ‫هذا خبر سار جداً.‬ 267 00:16:42,735 --> 00:16:45,337 ‫حسناً، لنترك ضابط الخيالة "جاك"‬ ‫يعود إلى عمله.‬ 268 00:16:46,005 --> 00:16:48,273 ‫- لنصعد ونؤدي الفروض المدرسية.‬ ‫- أمرك يا أمي.‬ 269 00:16:48,340 --> 00:16:49,208 ‫أمرك يا أمي.‬ 270 00:16:53,612 --> 00:16:55,381 ‫أكاد أشعر بالأنانية حين أقول هذا،‬ 271 00:16:55,447 --> 00:16:59,184 ‫بينما فقدت كثير من الأسر أزواجها وآباءها،‬ 272 00:17:00,386 --> 00:17:05,057 ‫لكن حين يعود "آدم"،‬ ‫لا أظن أنني سأتركه يغادر المنزل ثانية.‬ 273 00:17:06,125 --> 00:17:07,393 ‫أتفهم ذلك.‬ 274 00:17:07,459 --> 00:17:09,561 ‫حين توشك على خسارة شخص تحبه،‬ 275 00:17:10,229 --> 00:17:16,702 ‫تدرك أن تلك الشجارات الصغيرة‬ ‫على أمور تافهة لا معنى لها،‬ 276 00:17:17,369 --> 00:17:19,304 ‫كلها غير مهمة.‬ 277 00:17:41,527 --> 00:17:43,495 ‫- "جاك".‬ ‫- أريد التحدث معك.‬ 278 00:17:44,430 --> 00:17:45,297 ‫تفضل بالدخول.‬ 279 00:17:50,169 --> 00:17:51,170 ‫شكراً.‬ 280 00:17:58,110 --> 00:17:58,777 ‫من أين أبدأ؟‬ 281 00:18:03,248 --> 00:18:06,852 ‫الحياة أقصر من أن نتشبث بخلافاتنا التافهة.‬ 282 00:18:08,720 --> 00:18:10,722 ‫أتفق معك تماماً.‬ 283 00:18:11,457 --> 00:18:12,324 ‫هذا جيد.‬ 284 00:18:30,542 --> 00:18:34,246 ‫أريدك أن تعلمي أنك لو احتجت إلى أي شيء،‬ 285 00:18:37,216 --> 00:18:40,285 ‫حتى وإن كنت مهمومة بأبسط الأشياء،‬ 286 00:18:42,221 --> 00:18:43,155 ‫فيمكنك الاعتماد علي.‬ 287 00:18:46,558 --> 00:18:48,293 ‫اطرقي بابي نهاراً أو ليلاً.‬ 288 00:18:50,462 --> 00:18:51,330 ‫أشكرك.‬ 289 00:18:52,364 --> 00:18:53,265 ‫على الرحب والسعة.‬ 290 00:18:59,371 --> 00:19:00,839 ‫لو منحتني فرصة ثانية،‬ 291 00:19:00,906 --> 00:19:03,575 ‫فيمكنني تنظيم عشاء أفضل من اللحم بالفلفل‬ ‫وخبز الذرة في الحانة.‬ 292 00:19:54,960 --> 00:19:56,962 ‫رائع. فكرة رائعة.‬ 293 00:19:57,296 --> 00:19:59,231 ‫أعتقد أنني بحاجة إلى الجلوس.‬ 294 00:19:59,298 --> 00:20:01,333 ‫أسمعت ما قالته الآنسة "ثاتشر" يا أمي؟‬ 295 00:20:01,400 --> 00:20:02,568 ‫قالت إنني ذكي.‬ 296 00:20:02,634 --> 00:20:05,671 ‫الخطوة الأولى نحو مساعدة "بو"‬ ‫كانت خضوعه لاختبار ذكاء.‬ 297 00:20:05,737 --> 00:20:07,639 ‫نتيجته مرتفعة للغاية.‬ 298 00:20:07,706 --> 00:20:09,942 ‫لا أطيق صبراً‬ ‫حتى يعود أبي إلى المنزل لأخبره.‬ 299 00:20:10,676 --> 00:20:11,944 ‫لكنني في حيرة من أمري.‬ 300 00:20:12,211 --> 00:20:13,979 ‫كيف خضع لاختبار بينما لا يجيد القراءة؟‬ 301 00:20:14,246 --> 00:20:16,782 ‫قرأت الأسئلة لـ"بو" وتذكرها جميعاً.‬ 302 00:20:17,683 --> 00:20:20,552 ‫أعتقد أن "بو" يعاني‬ ‫من حالة تعرف بـ"عمى الكلمات".‬ 303 00:20:20,619 --> 00:20:22,221 ‫وهي تسمية معقدة لعسر القراءة.‬ 304 00:20:22,287 --> 00:20:24,690 ‫- لم أسمع به من قبل.‬ ‫- الأبحاث حديثة.‬ 305 00:20:24,756 --> 00:20:28,794 ‫لكنني أعتقد أن الأدوات والطرق المناسبة،‬ ‫ستمكن "بو" من تعلم القراءة.‬ 306 00:20:29,828 --> 00:20:30,929 ‫كنت واثقة من ذلك.‬ 307 00:20:30,996 --> 00:20:33,365 ‫تلك المعلمة القاسية التي كانت هنا قبلك،‬ 308 00:20:33,432 --> 00:20:36,768 ‫أخذت تقول له إنه بطيىء التعلم،‬ ‫لكنني كنت واثقة من عدم صحة ذلك.‬ 309 00:20:36,835 --> 00:20:38,904 ‫ينبئني حدسي بأن كل شيء سيتغير قريباً.‬ 310 00:20:38,971 --> 00:20:41,306 ‫وصدقني يا "بو"، بالأساليب التي أدرسها،‬ 311 00:20:41,373 --> 00:20:43,575 ‫أعتقد أنك تستطيع أن تكون أي شيء تتمناه.‬ 312 00:20:43,642 --> 00:20:47,379 ‫- طبيباً أو عالماً...‬ ‫- أو معلماً يا آنسة "ثاتشر".‬ 313 00:20:48,013 --> 00:20:50,282 ‫"بو"، لقد أطريتني.‬ 314 00:20:50,749 --> 00:20:51,917 ‫إذن، متى نبدأ؟‬ 315 00:21:04,429 --> 00:21:07,432 ‫يا إلهي. "أبيغايل".‬ 316 00:21:07,499 --> 00:21:08,934 ‫أين كنت طوال اليوم؟‬ 317 00:21:10,736 --> 00:21:11,903 ‫أعمل على مشروع جديد.‬ 318 00:21:12,771 --> 00:21:14,973 ‫آسفة، تبينت للتو أنه لا يوجد عشاء.‬ 319 00:21:15,040 --> 00:21:17,476 ‫لا عليك. قمت بتسخين طعام كان باقياً لدينا.‬ 320 00:21:18,343 --> 00:21:19,011 ‫إذن...‬ 321 00:21:20,545 --> 00:21:21,980 ‫ما هذا المشروع؟‬ 322 00:21:22,047 --> 00:21:24,983 ‫لست جاهزة لأخبرك بعد،‬ 323 00:21:25,050 --> 00:21:27,519 ‫لكنني حين أصبح جاهزة،‬ ‫ستكونين أول من يعلم.‬ 324 00:21:41,933 --> 00:21:44,736 ‫كان "بيتر" أطول مني قامة‬ ‫حين بلغ الثالثة عشرة.‬ 325 00:21:48,840 --> 00:21:50,642 ‫يوجد في هذا المنزل كثير من الذكريات.‬ 326 00:21:52,344 --> 00:21:53,011 ‫"أبيغايل".‬ 327 00:21:54,846 --> 00:21:55,714 ‫ما الأمر؟‬ 328 00:22:00,686 --> 00:22:01,920 ‫لم أعد زوجة.‬ 329 00:22:04,690 --> 00:22:05,891 ‫لم أعد أماً.‬ 330 00:22:08,927 --> 00:22:11,596 ‫إنني أكافح فحسب لإيجاد هدف في الحياة.‬ 331 00:22:16,802 --> 00:22:18,337 ‫قبل مجيئي إلى هنا،‬ 332 00:22:19,671 --> 00:22:23,375 ‫ظننت أن هدفي هو التدريس‬ ‫في إحدى مدارس المدينة الكبيرة.‬ 333 00:22:24,409 --> 00:22:26,912 ‫أغلق الرب هذا الباب، وفتح باباً آخر...‬ 334 00:22:28,447 --> 00:22:29,715 ‫باباً أهم بكثير...‬ 335 00:22:30,749 --> 00:22:33,518 ‫وهو التدريس هنا في "كول فالي".‬ 336 00:22:35,387 --> 00:22:40,826 ‫وأنا واثقة من أن الرب سيريك ما يريده لك‬ ‫أنت أيضاً يا "أبيغايل".‬ 337 00:22:44,863 --> 00:22:46,031 ‫شكراً يا "إليزابيث".‬ 338 00:22:47,432 --> 00:22:48,600 ‫هذه نصيحة سديدة.‬ 339 00:22:50,736 --> 00:22:53,505 ‫إنني مرهقة جداً. سآوي إلى الفراش.‬ 340 00:22:54,139 --> 00:22:55,707 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 341 00:23:03,849 --> 00:23:06,685 ‫- "ركضت القطة بسرعة.‬ ‫- "ركضت القطة بسرعة.‬ 342 00:23:07,085 --> 00:23:10,455 ‫- "ركضت القطة بسرعة."‬ ‫- "ركضت القطة بسرعة". ممتاز.‬ 343 00:23:13,024 --> 00:23:14,659 ‫والآن، صفق مع هذه العبارة.‬ 344 00:23:16,695 --> 00:23:19,564 ‫ركضت القطة بسرعة.‬ 345 00:23:20,165 --> 00:23:24,636 ‫أبدلوا أماكن الكلمات في تلك اللحظة.‬ ‫لا بأس. "القطة السريعة ركضت".‬ 346 00:23:25,070 --> 00:23:29,007 ‫أترى؟ "القطة السريعة ركضت".‬ ‫إنها مختلفة بعض الشيء هذه المرة.‬ 347 00:23:30,575 --> 00:23:34,546 ‫لا بأس. لننتقل إلى هذه الجملة.‬ 348 00:23:35,046 --> 00:23:37,916 ‫"(جين) رأت المنزل الكبير."‬ 349 00:23:38,550 --> 00:23:39,785 ‫لنغنيها معاً.‬ 350 00:23:40,552 --> 00:23:44,055 ‫- لكنني جربت الغناء...‬ ‫- ماذا تفعلين يا آنسة "ثاتشر"؟‬ 351 00:23:44,122 --> 00:23:44,990 ‫ما الأمر؟‬ 352 00:23:45,056 --> 00:23:47,759 ‫كنا نجري بعض التمرينات للقراءة.‬ 353 00:23:47,826 --> 00:23:50,829 ‫أي تمرينات؟‬ ‫لم أسمع منك سوى كلام عن اختبار ما.‬ 354 00:23:50,896 --> 00:23:52,697 ‫"كارل"، لا تعنفهما.‬ 355 00:23:52,764 --> 00:23:55,667 ‫أذنت للآنسة "ثاتشر" ببدء تعليم "بو".‬ 356 00:23:55,734 --> 00:23:56,835 ‫لمَ لم تخبريني؟‬ 357 00:23:56,902 --> 00:24:00,205 ‫خشيت أن تهدم المحاولة قبل أن تسنح‬ ‫الفرصة لمساعدته، هذا هو السبب.‬ 358 00:24:00,939 --> 00:24:01,840 ‫إنه يحتاج إلى ذلك.‬ 359 00:24:05,977 --> 00:24:09,548 ‫"بو"، هلا تصعد إلى الأعلى؟‬ ‫أريد التحدث مع الآنسة "ثاتشر".‬ 360 00:24:17,889 --> 00:24:22,627 ‫سيد "غرايدي"، هذه الأساليب ستساعد "بو"‬ ‫على تعلم القراءة،‬ 361 00:24:23,495 --> 00:24:24,896 ‫- وأنا واثقة من ذلك.‬ ‫- اسمعي،‬ 362 00:24:24,963 --> 00:24:27,132 ‫لا أقصد أن أكون جاحداً يا آنسة "ثاتشر"،‬ 363 00:24:27,199 --> 00:24:29,134 ‫لكنني سمعت ما كان يدور بينكما،‬ 364 00:24:29,201 --> 00:24:32,070 ‫وأساليبك الحديثة لم تحدث أي تغير.‬ 365 00:24:32,137 --> 00:24:34,172 ‫لقد حفظ "بو" ما أردت أن يقوله.‬ 366 00:24:34,239 --> 00:24:36,474 ‫تلاه عليك مرة أخرى كما يفعل دائماً.‬ 367 00:24:36,541 --> 00:24:39,477 ‫إلى أن غيرت ترتيب الكلمات،‬ ‫وعندها لم يستطع تلاوتها.‬ 368 00:24:39,544 --> 00:24:42,514 ‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت،‬ ‫لكن تشير الأبحاث إلى أنه مع التكرار...‬ 369 00:24:42,581 --> 00:24:44,616 ‫آسف، لن أسمح لك بزيادة آماله‬ 370 00:24:44,683 --> 00:24:47,085 ‫- في شيء لن يحدث أبداً.‬ ‫- سيد "غرايدي"،‬ 371 00:24:48,520 --> 00:24:50,856 ‫ما سبب خوفك الشديد‬ ‫من السماح لـ"بو" بالمحاولة؟‬ 372 00:24:52,524 --> 00:24:53,859 ‫لأنني أحب ابني،‬ 373 00:24:55,160 --> 00:24:57,062 ‫وأعرف قسوة هذه الدنيا،‬ 374 00:24:57,128 --> 00:24:59,097 ‫ولن أسمح بأن تحطمه.‬ 375 00:25:00,765 --> 00:25:03,001 ‫بشرط ألا تكون أنت من يحطمه.‬ 376 00:25:11,042 --> 00:25:12,210 ‫عيد ميلاده بعد أسبوع.‬ 377 00:25:13,812 --> 00:25:17,515 ‫لو جعلته يقرأ بحلول عيد ميلاده،‬ ‫فسأسمح له بالبقاء وإكمال تعليمه بالمدرسة.‬ 378 00:25:18,250 --> 00:25:21,720 ‫وإلا، سيبدأ العمل معي في المنجم.‬ 379 00:25:21,786 --> 00:25:23,054 ‫أسبوع واحد لا يكفي.‬ 380 00:25:23,121 --> 00:25:26,625 ‫يجب أن نجد الشفرة الصحيحة.‬ ‫المسألة تشبه فتح القفل بسلك رفيع.‬ 381 00:25:26,691 --> 00:25:29,561 ‫آسف، لكن لديك أسبوعاً واحداً.‬ 382 00:25:51,549 --> 00:25:53,852 ‫حسناً يا "إميلي"،‬ ‫جاء دورك لتقرئي بصوت مرتفع.‬ 383 00:25:56,554 --> 00:25:58,123 ‫"ركضت القطة بسرعة.‬ 384 00:25:58,189 --> 00:25:59,724 ‫ركضت القطة السريعة.‬ 385 00:25:59,858 --> 00:26:03,695 ‫اركضي وراء الخفاش.‬ ‫القطة السريعة ركضت بسرعة!"‬ 386 00:26:03,762 --> 00:26:07,098 ‫هذه فقرة سهلة جداً يا آنسة "ثاتشر".‬ ‫أيمكنني الانتقال إلى المستوى التالي؟‬ 387 00:26:13,738 --> 00:26:15,006 ‫أجل يا "إميلي"، تابعي.‬ 388 00:26:15,640 --> 00:26:19,244 ‫"(فاني)، ارميها إلى أعلى السور،‬ ‫لو استطعت."‬ 389 00:26:20,612 --> 00:26:21,279 ‫أحسنت.‬ 390 00:26:41,599 --> 00:26:44,202 ‫- "إليزابيث"؟‬ ‫- آسفة. أعرف أن الوقت متأخر.‬ 391 00:26:44,269 --> 00:26:45,971 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- "أبيغايل".‬ 392 00:26:46,037 --> 00:26:47,872 ‫تعود إلى المنزل في ساعات متأخرة.‬ 393 00:26:47,939 --> 00:26:50,809 ‫تقول إنها تعمل في شيء ما،‬ ‫لكن يبدو عليها الاكتئاب.‬ 394 00:26:51,142 --> 00:26:53,945 ‫والليلة لم تعد إلى المنزل،‬ ‫ويساورني القلق عليها.‬ 395 00:26:54,012 --> 00:26:55,747 ‫أعتقد أنني أعرف مكانها.‬ 396 00:26:56,915 --> 00:26:58,216 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 397 00:26:59,017 --> 00:26:59,884 ‫تعالي.‬ 398 00:27:00,652 --> 00:27:02,287 ‫- سآخذك إليها.‬ ‫- تفضل.‬ 399 00:27:16,101 --> 00:27:19,404 ‫أشعر بأنه من الأفضل‬ ‫أن أترككما لتبادل هذا الحديث.‬ 400 00:27:26,311 --> 00:27:27,178 ‫"أبيغايل"؟‬ 401 00:27:30,882 --> 00:27:31,983 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 402 00:27:32,650 --> 00:27:33,318 ‫"إليزابيث".‬ 403 00:27:34,753 --> 00:27:37,122 ‫- كيف عرفت مكاني؟‬ ‫- أحضرني "جاك".‬ 404 00:27:38,123 --> 00:27:40,258 ‫يقول إنك تأتين إلى هنا كل ليلة‬ ‫طوال الأسبوع.‬ 405 00:27:42,994 --> 00:27:43,895 ‫ماذا يحدث؟‬ 406 00:27:46,264 --> 00:27:48,233 ‫في الواقع، هذا ذنبك.‬ 407 00:27:50,001 --> 00:27:52,771 ‫في ذلك اليوم، بينما كنت تأكلين كعكي بشهية،‬ 408 00:27:52,837 --> 00:27:54,839 ‫وقلت إن الطهاة العظماء في ديارك‬ 409 00:27:54,906 --> 00:27:57,842 ‫لم يصنعوا شيئاً أفضل من مخبوزاتي،‬ ‫بدأت أفكر‬ 410 00:27:58,309 --> 00:27:59,944 ‫ماذا لو أعدت افتتاح المقهى؟‬ 411 00:28:00,678 --> 00:28:02,313 ‫ستكون بداية رائعة لي.‬ 412 00:28:02,380 --> 00:28:04,416 ‫"أبيغايل"، يا لها من فكرة رائعة.‬ 413 00:28:04,682 --> 00:28:07,318 ‫التقيت بـ"غاوين" لأبرم معه صفقة،‬ 414 00:28:07,385 --> 00:28:09,821 ‫لكن كان يجب أن أدرك‬ ‫أنه سيضع أمامي العراقيل.‬ 415 00:28:10,388 --> 00:28:12,357 ‫قال إنه سيسمح لي بافتتاح المقهى،‬ 416 00:28:12,424 --> 00:28:13,925 ‫بشرط أن أعطيه بيتي.‬ 417 00:28:15,093 --> 00:28:15,960 ‫بيتك؟‬ 418 00:28:16,828 --> 00:28:17,929 ‫أمهلني أسبوعاً لأقرر.‬ 419 00:28:19,431 --> 00:28:23,301 ‫إنه ثمن غال جداً،‬ ‫وكان أول حدسي أن أرفض،‬ 420 00:28:23,368 --> 00:28:27,739 ‫ثم أدركت أن "نوا" و"بيتر"‬ ‫لم يعودا يعيشان في ذلك المنزل.‬ 421 00:28:28,840 --> 00:28:30,708 ‫إنهما معي أينما ذهبت،‬ 422 00:28:32,077 --> 00:28:34,179 ‫وأنا بحاجة إلى هدف جديد في الحياة.‬ 423 00:28:34,245 --> 00:28:37,248 ‫يجب أن أجد سبباً جديداً‬ ‫يحفزني على النهوض في الصباح.‬ 424 00:28:37,315 --> 00:28:38,283 ‫إنني متفهمة،‬ 425 00:28:38,917 --> 00:28:42,387 ‫وأعرف أنك ستحققين نجاحاً باهراً.‬ 426 00:28:44,389 --> 00:28:46,024 ‫لكن لم أخفيت الأمر؟‬ 427 00:28:46,458 --> 00:28:48,960 ‫لم يقدم أي شخص في البلدة‬ ‫على تجربة كهذه من قبل.‬ 428 00:28:49,027 --> 00:28:50,995 ‫خشيت أن تحسبيني مجنونة.‬ 429 00:28:51,763 --> 00:28:54,165 ‫- من المستحيل أن أفكر في ذلك.‬ ‫- لعلك تفكرين.‬ 430 00:28:55,934 --> 00:28:59,237 ‫"غاوين" يراهن على فشلي‬ ‫وربما كان على حق.‬ 431 00:29:00,805 --> 00:29:02,407 ‫لا أعرف يا "إليزابيث". ربما كان...‬ 432 00:29:02,941 --> 00:29:07,746 ‫إنها مجازفة كبيرة، فقد أخسر منزلي‬ ‫من أجل حلم سخيف.‬ 433 00:29:08,413 --> 00:29:09,280 ‫"أبيغايل"...‬ 434 00:29:10,915 --> 00:29:12,450 ‫من المستحيل أن أملي عليك أفعالك...‬ 435 00:29:13,752 --> 00:29:16,521 ‫لكنك واحدة من أعظم من قابلت من النساء.‬ 436 00:29:18,923 --> 00:29:21,459 ‫لم تتصوري أنك باستطاعتي مساعدة "كارلا"‬ ‫في إنجاب توأميها،‬ 437 00:29:21,526 --> 00:29:23,495 ‫لكن لولاك ما بقوا ثلاثتهم أحياء.‬ 438 00:29:24,529 --> 00:29:26,498 ‫ما كانت ستحتفظ أي من الأرامل ببيوتهن‬ 439 00:29:26,765 --> 00:29:28,366 ‫لولا أن أرشدتهن إلى المنجم.‬ 440 00:29:29,501 --> 00:29:30,769 ‫أنا مؤمنة بقدراتك.‬ 441 00:29:32,203 --> 00:29:36,341 ‫وأعتقد أنك تستطيعين تحقيق أي شيء‬ ‫تعقدين عليه العزم.‬ 442 00:29:37,242 --> 00:29:38,109 ‫أشكرك.‬ 443 00:29:38,810 --> 00:29:39,844 ‫هذا يعني الكثير لي.‬ 444 00:29:44,249 --> 00:29:47,018 ‫كنت سأخبز البسكويت للأطفال، لكنني...‬ 445 00:29:47,952 --> 00:29:50,088 ‫غفوت وفسد العجين.‬ 446 00:29:51,156 --> 00:29:52,390 ‫ما أجملها.‬ 447 00:29:53,525 --> 00:29:54,526 ‫هذه الأشكال.‬ 448 00:30:00,031 --> 00:30:02,233 ‫ألديك المزيد من هذا العجين؟‬ 449 00:30:15,313 --> 00:30:16,548 ‫"بو".‬ 450 00:30:20,118 --> 00:30:21,352 ‫سألحق بك يا أبي.‬ 451 00:30:25,557 --> 00:30:26,958 ‫هل ستنزل إلى المنجم؟‬ 452 00:30:28,193 --> 00:30:29,594 ‫أجل يا آنسة "ثاتشر".‬ 453 00:30:30,261 --> 00:30:33,431 ‫لكنني... وجدت شيئاً للتو.‬ 454 00:30:34,165 --> 00:30:37,602 ‫تشير الأبحاث إلى أن المصابين بعمى الكلمات‬ ‫يفكرون بطريقة ثلاثية الأبعاد.‬ 455 00:30:37,869 --> 00:30:41,272 ‫لهذا تجيد صنع النماذج،‬ ‫لأنها مفهومة بالنسبة إليك.‬ 456 00:30:41,339 --> 00:30:44,442 ‫آنسة "ثاتشر"، لا أفهم حتى ما تقولين.‬ 457 00:30:44,509 --> 00:30:48,513 ‫دعني أشرح!‬ ‫سبب عجزك عن تذكر الكلمات والحروف‬ 458 00:30:48,580 --> 00:30:51,549 ‫أنها مجرد خربشات على الصفحة.‬ 459 00:30:52,517 --> 00:30:55,086 ‫لكن انظر، هذا حرف "ق".‬ 460 00:30:55,587 --> 00:30:56,921 ‫شكلته على هيئة قط.‬ 461 00:30:57,488 --> 00:30:58,923 ‫حرف "سي" يخرج صوت "ق".‬ 462 00:30:59,624 --> 00:31:02,227 ‫لقد اتخذت قراري بالفعل، وداعاً.‬ 463 00:31:02,293 --> 00:31:03,394 ‫أرجوك يا "بو"!‬ 464 00:31:04,062 --> 00:31:07,632 ‫- بقي أسبوع على عيد ميلادك.‬ ‫- هكذا أفضل.‬ 465 00:31:08,433 --> 00:31:12,203 ‫أشكرك على محاولتك لمساعدتي،‬ ‫لكن هكذا أفضل.‬ 466 00:31:42,533 --> 00:31:45,503 ‫بصراحة، فاجأني قبولك لهذا الاتفاق‬ ‫يا سيدة "ستانتون".‬ 467 00:31:46,938 --> 00:31:48,573 ‫صدقني، لقد فاجأني مثلك.‬ 468 00:31:48,640 --> 00:31:51,242 ‫لم يبق سوى أن توقعي أسفل الصفحة،‬ 469 00:31:51,309 --> 00:31:52,577 ‫وتصبح إدارة المقهى من حقك.‬ 470 00:32:05,623 --> 00:32:06,958 ‫تهانئي.‬ 471 00:32:07,959 --> 00:32:08,626 ‫شكراً.‬ 472 00:32:12,597 --> 00:32:15,466 ‫عذبتني صديقاتك الأرامل بسبب تلك المنازل.‬ 473 00:32:16,467 --> 00:32:18,269 ‫أنا سعيد باستعادة أحدها أخيراً.‬ 474 00:32:19,637 --> 00:32:20,705 ‫للعلم فقط...‬ 475 00:32:22,040 --> 00:32:24,042 ‫لن تساند هذه البلدة مقهى يُفتح فيها.‬ 476 00:32:25,343 --> 00:32:26,244 ‫ما أدراك؟‬ 477 00:32:26,311 --> 00:32:29,280 ‫لا أعرف الكثير، لكنني خبير بالأعمال،‬ 478 00:32:30,114 --> 00:32:32,450 ‫وإن كان "كول فالي" جاهزاً لمطعم آخر،‬ 479 00:32:33,251 --> 00:32:34,719 ‫لفتتحته بنفسي.‬ 480 00:32:58,543 --> 00:33:01,679 ‫بعض الستائر اللطيفة ستجمل هذا المكان.‬ 481 00:33:26,738 --> 00:33:31,442 ‫حسناً، يقال إن القليل من المطر يجلب الحظ.‬ 482 00:34:32,670 --> 00:34:35,139 ‫"ركضت القطة بسرعة"‬ 483 00:34:36,307 --> 00:34:37,208 ‫لقد نجح.‬ 484 00:34:51,222 --> 00:34:53,858 ‫شممت رائحة بسكويت يا سيدة "ستانتون".‬ ‫هل تبيعينها؟‬ 485 00:34:54,125 --> 00:34:58,429 ‫في الواقع يا "مايلز"، لم أفتح المطعم بعد،‬ ‫لكنني سأرى ما بوسعي فعله.‬ 486 00:35:05,536 --> 00:35:08,439 ‫- تفضل، هذا البسكويت على حساب المطعم.‬ ‫- رباه، شكراً!‬ 487 00:35:08,506 --> 00:35:12,210 ‫"مايلز"،‬ ‫أعتقد أن هذا يعني أنك أول عميل رسمي.‬ 488 00:35:13,644 --> 00:35:15,880 ‫- أتمنى أن يكون لديك المزيد من البسكويت.‬ ‫- لمَ؟‬ 489 00:35:16,714 --> 00:35:17,849 ‫لأنك ستحتاجين إليه.‬ 490 00:35:47,178 --> 00:35:49,747 ‫"كارل"، حاول التفكير بذهن منفتح‬ 491 00:35:49,814 --> 00:35:51,449 ‫واستمع إلى الآنسة "ثاتشر"...‬ 492 00:35:51,516 --> 00:35:52,917 ‫سمعت ما يكفي بالفعل.‬ 493 00:35:53,184 --> 00:35:53,851 ‫"بو"...‬ 494 00:35:57,622 --> 00:36:00,858 ‫- هلا تقرأ لنا من فضلك؟‬ ‫- كفى. لست مضطراً إلى ذلك يا "بو".‬ 495 00:36:10,635 --> 00:36:14,305 ‫"ركضت القطة بسرعة.‬ 496 00:36:16,841 --> 00:36:19,610 ‫القطة السريعة ركضت.‬ 497 00:36:21,379 --> 00:36:24,282 ‫اركضي ور..."‬ 498 00:36:25,750 --> 00:36:26,617 ‫ور...‬ 499 00:36:27,552 --> 00:36:28,452 ‫وراء.‬ 500 00:36:30,621 --> 00:36:32,924 ‫"وراء الخفاش.‬ 501 00:36:33,691 --> 00:36:36,928 ‫- القطة السريعة ركضت بسرعة."‬ ‫- يا إلهي.‬ 502 00:36:38,763 --> 00:36:39,630 ‫كيف؟‬ 503 00:37:07,992 --> 00:37:09,493 ‫أصبحت أراها يا أبي.‬ 504 00:37:09,560 --> 00:37:10,795 ‫أخيراً أصبحت مفهومة.‬ 505 00:37:11,495 --> 00:37:13,598 ‫- ما اسم هذا الحرف؟‬ ‫- "إس".‬ 506 00:37:14,732 --> 00:37:15,600 ‫"إس" لكلمة "ثعبان".‬ 507 00:37:16,701 --> 00:37:17,568 ‫"إس".‬ 508 00:37:18,936 --> 00:37:19,804 ‫وهذا؟‬ 509 00:37:21,305 --> 00:37:22,273 ‫ما المكتوب هنا؟‬ 510 00:37:23,574 --> 00:37:24,442 ‫"قطة".‬ 511 00:37:25,576 --> 00:37:27,612 ‫"ق، ط، ة".‬ 512 00:37:27,979 --> 00:37:28,879 ‫مكتوب "قطة".‬ 513 00:37:30,448 --> 00:37:31,315 ‫قطة.‬ 514 00:37:44,295 --> 00:37:45,529 ‫هيا، لنذهب.‬ 515 00:37:45,596 --> 00:37:46,464 ‫"غايب"!‬ 516 00:37:47,465 --> 00:37:48,432 ‫ما الأمر؟‬ 517 00:37:48,899 --> 00:37:52,536 ‫يبيعون البسكويت في المقهى القديم.‬ ‫من الأفضل أن تسرعي قبل أن ينفد.‬ 518 00:37:58,542 --> 00:37:59,410 ‫استمتعا بالفطيرة.‬ 519 00:37:59,610 --> 00:38:00,478 ‫شكراً.‬ 520 00:38:02,046 --> 00:38:03,914 ‫رباه يا "أبيغايل".‬ 521 00:38:03,981 --> 00:38:05,383 ‫ما هذا كله؟‬ 522 00:38:05,449 --> 00:38:07,551 ‫بعدما سلمت "غاوين" المنزل...‬ 523 00:38:07,618 --> 00:38:08,719 ‫أجل.‬ 524 00:38:08,786 --> 00:38:10,454 ‫...أشعلت الموقد.‬ 525 00:38:10,521 --> 00:38:13,057 ‫فاجتذبت رائحة الخبز الطازج كل هؤلاء الناس.‬ 526 00:38:13,324 --> 00:38:14,825 ‫إنهم أمام الباب منذ الصباح الباكر.‬ 527 00:38:14,892 --> 00:38:16,427 ‫كم أنا فخورة بك.‬ 528 00:38:17,328 --> 00:38:17,995 ‫لقد نجحت.‬ 529 00:38:18,696 --> 00:38:20,298 ‫ليس بدون تشجيعك.‬ 530 00:38:20,731 --> 00:38:21,699 ‫معذرة يا سيدتي.‬ 531 00:38:22,867 --> 00:38:24,068 ‫يبدأ الصف من هناك.‬ 532 00:38:25,369 --> 00:38:26,437 ‫كم أنت مرح.‬ 533 00:38:26,504 --> 00:38:28,806 ‫- أليس هذا مذهلاً؟‬ ‫- بلى.‬ 534 00:38:29,907 --> 00:38:32,610 ‫يثبت ذلك أنه من يريد شيئاً،‬ ‫يجد طريقة للحصول عليه.‬ 535 00:38:33,077 --> 00:38:34,078 ‫أظن أنك على حق.‬ 536 00:38:34,979 --> 00:38:36,380 ‫مرحباً يا آنسة "ثاتشر".‬ 537 00:38:36,447 --> 00:38:37,782 ‫الضابط "جاك"!‬ 538 00:38:37,848 --> 00:38:40,418 ‫"جولين"، كيف حال الفراخ؟‬ 539 00:38:40,484 --> 00:38:43,554 ‫أسميت أحدها تيمناً بك‬ ‫لأن ريشه الأحمر يشبه سترتك.‬ 540 00:38:44,522 --> 00:38:45,389 ‫هذا شرف لي.‬ 541 00:38:45,456 --> 00:38:46,824 ‫هيا يا "جولين".‬ 542 00:38:46,891 --> 00:38:48,759 ‫لن تضطر إلى إصلاح أي شيء بعد الآن.‬ 543 00:38:48,826 --> 00:38:50,328 ‫غداً يعود أبي.‬ 544 00:38:54,765 --> 00:38:56,901 ‫عامل المناجم الوحيد‬ ‫الذي تم انتشاره حياً بعد الكارثة‬ 545 00:38:56,967 --> 00:39:00,871 ‫سيعود إلى الديار من المستشفى غداً،‬ ‫وهناك مشروع جديد مزدهر.‬ 546 00:39:01,739 --> 00:39:02,907 ‫هذه البلدة تنمو بسرعة.‬ 547 00:39:03,407 --> 00:39:05,743 ‫سرعان ما ستصبح مدينة كبيرة‬ ‫مثل "كيب فولرتون"،‬ 548 00:39:05,810 --> 00:39:07,712 ‫ولن يبقى لديك سبب للرحيل.‬ 549 00:39:08,713 --> 00:39:09,780 ‫هذا صحيح.‬ 550 00:39:09,847 --> 00:39:12,516 ‫لكن هناك سبباً آخر يدعوني إلى البقاء.‬ 551 00:39:13,684 --> 00:39:15,553 ‫- حقأً؟‬ ‫- أجل.‬ 552 00:39:16,687 --> 00:39:19,623 ‫أعتقد أنه من الإنصاف‬ ‫أن تخضعي لنفس الاختبار الذي أعطيته لي.‬ 553 00:39:20,124 --> 00:39:24,362 ‫بدءاً بمهمة بسيطة لاختبار قدرتك‬ ‫على اتباع الإرشادات.‬ 554 00:39:25,596 --> 00:39:26,697 ‫حقاً؟‬ 555 00:39:26,764 --> 00:39:28,699 ‫أجل، هذا جزء هام من الاختبار.‬ 556 00:39:29,767 --> 00:39:30,634 ‫حسناً.‬ 557 00:39:33,003 --> 00:39:33,938 ‫ممتاز.‬ 558 00:39:34,004 --> 00:39:35,473 ‫هل توافقين‬ 559 00:39:35,539 --> 00:39:38,743 ‫على مسامحتي على كل حماقة قلتها أو فعلتها؟‬ 560 00:39:40,111 --> 00:39:41,078 ‫لا أعرف.‬ 561 00:39:41,479 --> 00:39:42,847 ‫فما أكثر حماقاتك.‬ 562 00:39:43,414 --> 00:39:45,549 ‫لم يقل أحد إنه سيكون اختباراً سهلاً.‬ 563 00:39:48,652 --> 00:39:50,054 ‫أستطيع اتباع تلك التعليمات.‬ 564 00:39:51,021 --> 00:39:51,889 ‫هذا يسعدني.‬ 565 00:39:52,990 --> 00:39:54,425 ‫أهذه نهاية الاختبار؟‬ 566 00:39:55,493 --> 00:39:56,160 ‫لا.‬ 567 00:39:56,927 --> 00:39:58,129 ‫الآن يأتي الجزء التحريري.‬ 568 00:40:13,444 --> 00:40:15,913 ‫إجابة أخرى خاطئة.‬ 569 00:40:16,647 --> 00:40:20,518 ‫- هل أنت واثق من صحة إعطائك للدرجات؟‬ ‫- اهدئي، لقد تخرجت مع مرتبة الشرف.‬ 570 00:40:23,621 --> 00:40:25,589 ‫أتسهر لتفكر في وسائل تدفعني إلى الجنون؟‬ 571 00:40:25,656 --> 00:40:28,526 ‫لا، لست مضطراً إلى ذلك.‬ ‫إنما يأتيني ذلك بالفطرة.‬ 572 00:40:35,032 --> 00:40:35,900 ‫حسناً.‬ 573 00:40:39,570 --> 00:40:42,173 ‫- ألن تخبرني بالنتيجة؟‬ ‫- هل أنت واثقة من أنك تريدين معرفتها؟‬ 574 00:40:42,440 --> 00:40:43,641 ‫بالطبع أريد معرفتها.‬ 575 00:40:44,475 --> 00:40:47,878 ‫اتضح أنك لست ذكية كما كنت تتصورين.‬ 576 00:40:48,546 --> 00:40:49,213 ‫هذا غير صحيح.‬ 577 00:40:50,514 --> 00:40:53,651 ‫"جاك"، أهذا انتقام‬ ‫على الاختبار الذي أعطيتك إياه؟‬ 578 00:40:53,717 --> 00:40:54,585 ‫لا.‬ 579 00:40:55,152 --> 00:40:57,154 ‫لا، لم تحققي نتيجة جيدة فعلاً.‬ 580 00:40:58,088 --> 00:40:59,089 ‫دعني أرى.‬ 581 00:41:00,825 --> 00:41:03,194 ‫"جاك"، دعني أرى!‬ 582 00:41:03,661 --> 00:41:05,596 ‫- أعطني إياها، أرجوك.‬ ‫- حسناً، اهدئي.‬ 583 00:41:52,743 --> 00:41:54,745 ‫ترجمة‬ ‫مي بدر‬