1 00:00:01,134 --> 00:00:03,136 Ранее в сериале: 2 00:00:03,203 --> 00:00:06,106 -Он не тот, за кого себя выдает. -Я и сама могу разобраться, 3 00:00:06,172 --> 00:00:08,308 -когда мужчина во мне заинтересован. -Я украду ее сердце. 4 00:00:08,375 --> 00:00:10,043 «Любовь, как роза, роза красная». 5 00:00:10,110 --> 00:00:11,611 Это из стихотворения Роберта Бернса. 6 00:00:18,318 --> 00:00:20,253 «Достоин славы наковальни звон. 7 00:00:21,187 --> 00:00:24,724 Хвала же храбрости и силе тех, кто трудится на шахте иль в лесах». 8 00:00:25,392 --> 00:00:26,459 Очень хорошо, Гейб. 9 00:00:26,793 --> 00:00:27,660 «Но... 10 00:00:28,328 --> 00:00:30,130 Но-ба-ба...». 11 00:00:33,433 --> 00:00:36,436 Откуда ты читаешь, Бо? Нет такого слова - «Нобаба». 12 00:00:37,504 --> 00:00:40,473 Я ведь разрешила тебе не читать вслух в своей группе. 13 00:00:41,107 --> 00:00:43,209 Джеймс сказал, что так нечестно. 14 00:00:43,276 --> 00:00:44,644 Нечестно, мисс Тэтчер. 15 00:00:45,678 --> 00:00:49,482 На моем уроке я решаю, что честно, а что нет. 16 00:00:50,383 --> 00:00:51,718 Может, проявишь милосердие? 17 00:00:52,385 --> 00:00:55,188 Ты же знаешь, что Бо только начал учиться после долгого отсутствия. 18 00:00:55,255 --> 00:00:57,657 Я не виноват, что прежняя учительница велела ему не приходить, 19 00:00:57,724 --> 00:00:58,691 раз он читать не умеет. 20 00:00:58,758 --> 00:01:00,794 Вашей прежней учительницы здесь нет. 21 00:01:01,594 --> 00:01:02,462 Я вместо нее. 22 00:01:03,630 --> 00:01:04,497 Да, мэм. 23 00:01:23,216 --> 00:01:24,851 Я был в лавке, и Нед Йост спросил, не затруднит ли меня 24 00:01:25,118 --> 00:01:26,653 отнести это вам. 25 00:01:26,719 --> 00:01:30,857 Вы очень добры, спасибо. Не стоило так утруждаться. 26 00:01:31,324 --> 00:01:32,192 Ничего страшного. 27 00:01:33,526 --> 00:01:35,228 Надеюсь, это именно то, что я думаю. 28 00:01:36,763 --> 00:01:37,630 Да! 29 00:01:38,298 --> 00:01:40,467 Справочник по нарушениям мозговой деятельности и неврологии. 30 00:01:41,134 --> 00:01:43,169 Врожденная дислексия. 31 00:01:44,304 --> 00:01:46,539 Зеркальное восприятие объектов и стратегии чтения. 32 00:01:47,240 --> 00:01:49,109 Не скажу, что я что-то понял. 33 00:01:49,175 --> 00:01:51,244 Какая своевременная посылка. 34 00:01:51,511 --> 00:01:53,746 Я написала своему профессору, д-ру Хеншелвуду, об одном 35 00:01:53,813 --> 00:01:54,781 из своих учеников. 36 00:01:54,848 --> 00:01:57,283 Итоги работы, проделанной им с детьми, у которых трудности с чтением, 37 00:01:57,350 --> 00:01:59,185 просто революционны. 38 00:01:59,252 --> 00:02:02,822 -Я думала, он обо мне позабыл. -Вас трудно забыть. 39 00:02:04,724 --> 00:02:05,592 Благодарю. 40 00:02:06,526 --> 00:02:07,393 Наверное. 41 00:02:09,262 --> 00:02:10,130 Джек, я... 42 00:02:12,332 --> 00:02:17,637 Я очень сожалею о последних событиях. 43 00:02:18,304 --> 00:02:20,607 -Ну, с Билли. -Нет. 44 00:02:22,142 --> 00:02:23,910 Вам не стоит об этом сожалеть. 45 00:02:24,577 --> 00:02:26,212 Билли Гамильтон был жуликом. 46 00:02:26,279 --> 00:02:27,881 Он был мастером манипуляций. 47 00:02:28,681 --> 00:02:29,549 Это верно. 48 00:02:30,517 --> 00:02:31,718 И он меня одурачил. 49 00:02:33,920 --> 00:02:35,588 Но я раскусила его затею... 50 00:02:35,655 --> 00:02:38,558 Не стоит винить себя в том, что вы поддались его обаянию. 51 00:02:38,625 --> 00:02:41,828 Ну, я не совсем поддалась. 52 00:02:41,895 --> 00:02:45,498 Нет, я хотел сказать, что он обвел вас вокруг пальца. 53 00:02:47,367 --> 00:02:50,436 Не то чтобы вас легко обдурить... 54 00:02:50,503 --> 00:02:53,640 Что же вы хотите сказать? 55 00:02:53,706 --> 00:02:58,278 Нет, я просто хочу сказать, что дамы определенного возраста - легкая цель. 56 00:02:58,344 --> 00:02:59,779 То есть вы считаете, что я уже в отчаянном положении? 57 00:02:59,846 --> 00:03:00,847 Что? Нет. 58 00:03:00,914 --> 00:03:03,383 Я бы с радостью села и поболтала о своих слабостях, 59 00:03:03,449 --> 00:03:05,585 но, как видите, у меня еще куча работы. 60 00:03:05,652 --> 00:03:07,387 Я просто пытаюсь помочь. 61 00:03:08,254 --> 00:03:10,323 Просто стараюсь поговорить, как с другом. 62 00:03:10,790 --> 00:03:12,659 Спасибо, что принесли посылку. 63 00:03:13,326 --> 00:03:14,527 Хорошего вам дня. 64 00:03:36,549 --> 00:03:37,850 Он настоящий нахал. 65 00:03:38,818 --> 00:03:40,987 Конечно, он первым разглядел в нем мошенника, 66 00:03:41,254 --> 00:03:43,890 -и да, какое-то время я заблуждалась... -Элизабет. 67 00:03:44,924 --> 00:03:48,661 Может, ты не на Джека злишься, а твоя гордость была задета? 68 00:03:49,329 --> 00:03:51,831 У тебя есть причины злиться. 69 00:03:51,898 --> 00:03:54,300 -Я не злюсь. -Заметно. 70 00:03:59,739 --> 00:04:02,508 Джеку, похоже, нравится напоминать мне о моей глупости. 71 00:04:02,976 --> 00:04:04,944 Он даже позволил себе намекнуть, что я уже отчаялась найти себе мужа, 72 00:04:05,011 --> 00:04:06,613 и поэтому не могу трезво мыслить. 73 00:04:10,917 --> 00:04:11,818 Просто великолепно. 74 00:04:12,485 --> 00:04:14,554 Если я здесь задержусь, я ни в одно свое платье не влезу. 75 00:04:14,988 --> 00:04:16,289 Это рецепт моей бабушки. 76 00:04:16,756 --> 00:04:17,991 Он ясно дал мне понять, 77 00:04:18,258 --> 00:04:20,693 что, будучи конным полицейским, он не заинтересован в отношениях. 78 00:04:20,760 --> 00:04:24,030 Так что не совсем понимаю, почему он так интересуется моей личной жизнью. 79 00:04:28,334 --> 00:04:29,035 Райское наслаждение. 80 00:04:29,902 --> 00:04:30,837 Возьми еще. 81 00:04:32,405 --> 00:04:33,273 Больше нельзя. 82 00:04:34,874 --> 00:04:35,808 Разве что еще одну. 83 00:04:41,414 --> 00:04:45,418 Знаешь, Эбигейл, моя семья нанимала лучших поваров 84 00:04:45,485 --> 00:04:47,420 из самых лучших кулинарных школ, 85 00:04:47,487 --> 00:04:52,725 но твои булочки и пироги легче и вкуснее тех, что я когда-либо пробовала. 86 00:04:52,792 --> 00:04:55,061 -Ты и правда так думаешь? -Я знаю. 87 00:04:56,296 --> 00:04:57,397 Ной любил мою выпечку. 88 00:04:59,399 --> 00:05:02,535 Я любила готовить для него и моего сына Питера. 89 00:05:03,803 --> 00:05:06,773 Они часто хвастались этим перед другими, 90 00:05:06,839 --> 00:05:08,541 но им ведь и не было с чем сравнить. 91 00:05:08,608 --> 00:05:13,012 Это, конечно, не изысканная еда, которую едят в больших городах. 92 00:05:13,946 --> 00:05:15,682 Что ж, поверь мне на слово: они были правы. 93 00:05:16,683 --> 00:05:20,386 Это вкусно и в большом городе, и в Коул Вэлли. 94 00:05:26,559 --> 00:05:28,761 Бо, к тебе пришли. 95 00:05:30,396 --> 00:05:31,064 Мисс Тэтчер? 96 00:05:32,098 --> 00:05:34,500 Если это из-за моей домашней работы, прошу, извините. 97 00:05:34,567 --> 00:05:38,337 Я все еще ее делаю, но обещаю до завтра справиться. 98 00:05:38,771 --> 00:05:40,606 Я уже поговорила с твоими родителями. 99 00:05:40,973 --> 00:05:43,009 Я бы хотела, чтобы как-нибудь на этой неделе ты остался после уроков 100 00:05:43,076 --> 00:05:43,943 для проведения одного теста. 101 00:05:44,010 --> 00:05:45,978 Если не хочешь, сынок, ты не обязан. 102 00:05:46,579 --> 00:05:48,815 Ты же знаешь, что как только тебе стукнет 15, тебя ждет работа в шахте. 103 00:05:49,382 --> 00:05:50,416 Карл, мы ведь согласились. 104 00:05:50,550 --> 00:05:52,085 От одного теста ничего не сделается. 105 00:05:53,786 --> 00:05:55,988 -Наверное. -Спасибо, м-р Грэди. 106 00:05:56,055 --> 00:05:57,356 Вы не пожалеете. 107 00:05:57,690 --> 00:05:59,392 Мисс Тэтчер, это Коул Вэлли. 108 00:05:59,926 --> 00:06:01,461 Будущее Бо - это шахта. 109 00:06:01,661 --> 00:06:04,464 Ему не нужно уметь читать, чтобы стать хорошим шахтером. 110 00:06:05,531 --> 00:06:06,432 А что за тест? 111 00:06:06,499 --> 00:06:08,801 Не волнуйся, Бо. К нему не нужно готовиться. 112 00:06:09,469 --> 00:06:10,136 Хорошо. 113 00:06:10,403 --> 00:06:11,471 Если вы думаете, что так надо. 114 00:06:24,817 --> 00:06:25,685 Бо. 115 00:06:29,789 --> 00:06:31,390 Вот это красота. 116 00:06:32,425 --> 00:06:33,493 Это ты сам сделал? 117 00:06:34,393 --> 00:06:35,061 Ага. 118 00:06:36,062 --> 00:06:37,163 С нуля? 119 00:06:37,830 --> 00:06:38,698 Да, мэм. 120 00:06:39,165 --> 00:06:40,399 Кто тебя научил? 121 00:06:41,100 --> 00:06:41,968 Я сам. 122 00:06:42,568 --> 00:06:46,038 Стоит мне увидеть что-то в газете или журнале, я могу это смастерить. 123 00:06:46,706 --> 00:06:48,908 Мне такого раньше видеть не приходилось. 124 00:06:51,043 --> 00:06:53,679 -Ты очень способный, Бо. -Спасибо, мэм. 125 00:07:16,836 --> 00:07:17,703 Добрый вечер. 126 00:07:19,639 --> 00:07:20,840 О, Эбигейл. 127 00:07:21,441 --> 00:07:22,208 Добрый вечер, Джек. 128 00:07:23,643 --> 00:07:24,777 А что здесь раньше было? 129 00:07:25,978 --> 00:07:28,514 Это было кафе. 130 00:07:29,549 --> 00:07:32,585 Когда-то все неженатые шахтеры города здесь кушали. 131 00:07:32,652 --> 00:07:34,821 Здесь подавали только еду, без выпивки, как в салуне. 132 00:07:35,822 --> 00:07:38,991 Но еда здесь была намного вкуснее, и Генри Гоуэн его прикрыл. 133 00:07:39,792 --> 00:07:42,161 Полагаю, на выпивке можно заработать больше, чем на еде. 134 00:07:43,229 --> 00:07:44,130 Верно. 135 00:07:49,702 --> 00:07:51,771 Вы что-то еще хотели? 136 00:07:55,842 --> 00:07:58,044 Я тут думал попросить вашей помощи кое в чем. 137 00:07:58,878 --> 00:08:00,780 Буду рада помочь. 138 00:08:02,715 --> 00:08:03,583 Если... 139 00:08:04,951 --> 00:08:10,056 Предположим, медведь спас оленя от скунса. 140 00:08:10,823 --> 00:08:13,025 Скунс явно хотел ей навредить... 141 00:08:14,193 --> 00:08:18,264 С чего вдруг оленю злиться на медведя? 142 00:08:20,967 --> 00:08:24,170 Вероятно, гордость оленя была задета. 143 00:08:24,837 --> 00:08:26,072 Возможно, медведь напоминает ей о том, 144 00:08:26,138 --> 00:08:28,207 насколько глупо было с ее стороны довериться скунсу. 145 00:08:29,575 --> 00:08:30,243 Понятно. 146 00:08:30,743 --> 00:08:35,014 Более того, медведь-то спас оленя от неблагонадежного зверька, 147 00:08:35,081 --> 00:08:37,683 однако совсем не желает его заменить. 148 00:08:38,851 --> 00:08:40,553 Не понял. 149 00:08:40,987 --> 00:08:41,854 Джек. 150 00:08:42,622 --> 00:08:44,924 Билли не подходил Элизабет. 151 00:08:45,591 --> 00:08:47,260 Он был тем еще скунсом. 152 00:08:49,161 --> 00:08:51,664 Но однажды появится подходящий мужчина. 153 00:08:52,698 --> 00:08:53,666 Хороший, 154 00:08:54,634 --> 00:08:57,036 с благородными к Элизабет намерениями. 155 00:08:57,103 --> 00:08:58,538 И тогда ее уведут. 156 00:09:01,541 --> 00:09:02,708 Может, стоит обращаться с ней 157 00:09:03,910 --> 00:09:08,881 не как констебль, готовый прийти на помощь, а как мужчина? 158 00:09:24,730 --> 00:09:25,898 Что-то хотели, констебль? 159 00:09:26,933 --> 00:09:29,135 Вообще-то, сейчас я просто Джек, как видите. 160 00:09:30,169 --> 00:09:31,704 Простите, ошиблась. 161 00:09:32,939 --> 00:09:36,008 -Как там ученик, которому трудно читать? -Я им занимаюсь. 162 00:09:39,178 --> 00:09:40,346 Элизабет, я тут подумал... 163 00:09:41,681 --> 00:09:44,684 С тех пор, как я выехал из салуна, мы редко видимся. 164 00:09:45,151 --> 00:09:46,786 Я скучаю по нашей дружбе. 165 00:09:49,088 --> 00:09:52,091 Я подумал, не согласитесь ли вы отужинать со мной? 166 00:09:55,695 --> 00:09:56,796 Для ясности: 167 00:09:57,797 --> 00:10:00,967 когда вы предлагаете отужинать, это значит - прийти ко мне домой, 168 00:10:01,033 --> 00:10:03,769 -и готовить ужин буду я? -Нет, что вы. 169 00:10:04,337 --> 00:10:05,871 Нет. Как вы могли такое подумать? 170 00:10:07,006 --> 00:10:08,007 А как тогда? 171 00:10:08,741 --> 00:10:10,610 Будем кушать чили с кукурузным хлебом здесь, в салуне? 172 00:10:11,210 --> 00:10:12,078 Ага. 173 00:10:15,848 --> 00:10:16,716 Нет. 174 00:10:16,849 --> 00:10:19,385 Я, наверное, плохо все это продумал. 175 00:10:20,720 --> 00:10:24,056 Что ж, я бы с удовольствием, но у меня много работы, 176 00:10:24,123 --> 00:10:26,158 и я собиралась прибраться в шкафу. 177 00:10:26,826 --> 00:10:29,261 Ну, а я пока не говорил про конкретный день. 178 00:10:29,929 --> 00:10:31,263 Точно. Извините. 179 00:10:31,330 --> 00:10:32,732 Может, в пятницу вечером? 180 00:10:33,199 --> 00:10:36,636 Вообще-то, именно в этот день я и собираюсь прибраться в шкафу. 181 00:10:38,804 --> 00:10:39,672 Ясно. 182 00:10:41,641 --> 00:10:43,342 Ну, тогда в другой раз. Приятного вечера. 183 00:10:47,113 --> 00:10:47,980 Джек. 184 00:10:55,321 --> 00:10:56,288 С другой стороны... 185 00:10:57,957 --> 00:11:00,292 Мне бы очень пригодилась ваша помощь с одним из учеников. 186 00:11:01,227 --> 00:11:02,161 Да. Разумеется. 187 00:11:02,328 --> 00:11:04,664 Зайдете завтра вечером? 188 00:11:05,131 --> 00:11:07,767 Я вас чили угощу. 189 00:11:18,411 --> 00:11:20,146 Вы, верно, шутите, м-с Стентон. 190 00:11:20,780 --> 00:11:22,448 Нет, совсем не шучу. 191 00:11:23,015 --> 00:11:28,020 Кафе, где будут подавать сэндвичи, супы, чай, выпечку и иные сладости. 192 00:11:28,087 --> 00:11:31,157 Многие из шахтеров - холостяки, и некому их кормить. 193 00:11:31,924 --> 00:11:34,293 Для городка такого размера, салуна вполне достаточно. 194 00:11:34,360 --> 00:11:35,694 Людям необходимо разнообразие. 195 00:11:36,162 --> 00:11:38,731 Место, куда можно прийти и преломить с кем-то хлеб. 196 00:11:42,334 --> 00:11:48,741 М-р Гоуэн, я уверена, что в таком месте люди станут тратить денежки. 197 00:11:51,877 --> 00:11:52,845 Убедите меня. 198 00:11:55,414 --> 00:11:58,250 Я готова предложить вам 25 процентов от прибыли. 199 00:11:58,851 --> 00:12:00,419 И я сама отремонтирую помещение. 200 00:12:00,486 --> 00:12:03,756 Вы ремонтируете помещение, забираете себе 25 процентов от прибыли, 201 00:12:03,823 --> 00:12:05,791 а остальные 75 отходят компании. 202 00:12:08,060 --> 00:12:09,028 Пятьдесят на пятьдесят. 203 00:12:10,896 --> 00:12:12,364 Договорились. 204 00:12:14,200 --> 00:12:15,901 Но мне нужен ваш таунхаус. 205 00:12:17,803 --> 00:12:19,872 Скоро к нам прибывают семьи новых шахтеров, 206 00:12:19,939 --> 00:12:21,807 а мне некуда их пристроить. 207 00:12:22,508 --> 00:12:24,310 М-р Гоуэн, но это мой дом. 208 00:12:25,978 --> 00:12:29,148 Где я жила с мужем, и где вырос наш сын. 209 00:12:29,815 --> 00:12:32,251 Над кафе есть две комнаты. Можете туда переехать. 210 00:12:35,387 --> 00:12:37,022 Таковы мои условия. 211 00:12:37,490 --> 00:12:40,359 Я дам вам неделю на размышления, после чего предложение недействительно. 212 00:12:42,928 --> 00:12:45,097 А теперь прошу меня простить - работа не ждет. 213 00:13:17,396 --> 00:13:18,831 Добрый вечер, мисс Тэтчер. 214 00:13:19,865 --> 00:13:20,533 Добрый вечер. 215 00:13:21,800 --> 00:13:22,935 Спасибо, что зашли. 216 00:13:23,335 --> 00:13:24,203 На здоровье. 217 00:13:25,304 --> 00:13:26,939 Прошу, присядьте напротив. 218 00:13:27,973 --> 00:13:31,043 Я думал, мы вместе поужинаем. 219 00:13:31,110 --> 00:13:31,977 Поужинаем. 220 00:13:32,578 --> 00:13:36,382 Вы говорили, что хотите дружить, а мне как раз нужен друг. 221 00:13:37,550 --> 00:13:38,417 Ясно. 222 00:13:39,919 --> 00:13:40,586 Ладно. 223 00:13:46,225 --> 00:13:48,961 Я собираюсь провести тест на выявление уровня интеллекта. 224 00:13:49,161 --> 00:13:51,063 Исследования показывают, что даже самые умные ученики 225 00:13:51,130 --> 00:13:52,898 могут при этом медленно читать. 226 00:13:52,965 --> 00:13:55,100 И чем вам поможет то, что я его пройду? 227 00:13:55,167 --> 00:13:56,468 Мне надо на ком-то попрактиковаться. 228 00:13:57,002 --> 00:13:58,103 Будете моей подопытной морской свинкой. 229 00:13:58,571 --> 00:14:00,172 -Морской свинкой? -Ага. 230 00:14:00,239 --> 00:14:02,608 Ученые используют морских свинок в своих экспериментах. 231 00:14:05,844 --> 00:14:07,880 Итак. Это письменный тест. 232 00:14:08,013 --> 00:14:11,517 Но я хотела бы начать с вопроса, чтобы выяснить уровень понимания. 233 00:14:13,319 --> 00:14:15,854 Хочу убедиться, что вы сможете следовать простым инструкциям. 234 00:14:18,257 --> 00:14:19,124 Хорошо. 235 00:14:24,196 --> 00:14:25,231 Сделайте мне комплимент. 236 00:14:26,232 --> 00:14:27,600 Не понял. 237 00:14:28,267 --> 00:14:31,203 Это чтобы проверить, умеете ли вы следовать инструкциям. 238 00:14:33,405 --> 00:14:34,273 Ясно. 239 00:14:39,278 --> 00:14:43,482 Я восхищаюсь тем, как преданы вы своим ученикам. 240 00:14:45,484 --> 00:14:46,352 Плохо? 241 00:14:47,253 --> 00:14:50,189 Нет плохого или хорошего ответа. Главное - проверить 242 00:14:50,256 --> 00:14:53,659 -вашу способность следовать указаниям. -Нет, я хочу изменить свой ответ. 243 00:14:54,660 --> 00:14:58,364 Что ж, это очень оригинально, но извольте. 244 00:15:02,368 --> 00:15:04,036 Вы сегодня прекрасно выглядите. 245 00:15:10,976 --> 00:15:12,011 Очень хорошо. 246 00:15:15,948 --> 00:15:18,918 Пожалуйста, возьмите карандаш, переверните бумагу и начинайте. 247 00:15:18,984 --> 00:15:21,453 У вас час на выполнение теста. 248 00:15:23,055 --> 00:15:24,323 А потом можем поужинать. 249 00:15:31,297 --> 00:15:33,065 -Да ладно. -Что? 250 00:15:33,365 --> 00:15:34,233 Серьезно? 251 00:15:34,967 --> 00:15:39,571 По итогам будет ясно, как вы учитесь, воспринимая визуальную информацию. 252 00:15:40,105 --> 00:15:44,076 -Как-то вы очень уж намудрили. -Вот вам слова попроще: 253 00:15:44,944 --> 00:15:45,611 пожалуйста, 254 00:15:46,445 --> 00:15:47,513 сделайте, как я прошу. 255 00:15:57,723 --> 00:16:01,193 «Но когда он позвал Мелли Грей, она скорчила рожицу. 256 00:16:01,460 --> 00:16:04,596 А заметив его деревянные ноги, она начала их стаскивать». 257 00:16:05,164 --> 00:16:06,031 Вы были правы. 258 00:16:07,032 --> 00:16:08,567 В трубопроводе и правда было птичье гнездо. 259 00:16:10,002 --> 00:16:12,671 Услышав чириканье, мы побоялись зажигать плиту. 260 00:16:13,238 --> 00:16:16,542 Вам удалось спасти птенцов? Они не пострадали? 261 00:16:17,209 --> 00:16:19,678 Ой, нет. Я переложил гнездо на дуб у колодца. 262 00:16:20,346 --> 00:16:21,280 Они в целости и сохранности. 263 00:16:21,347 --> 00:16:24,750 Мы так благодарны. Раньше этим занимался бы Адам. 264 00:16:25,417 --> 00:16:27,219 Мой папа все может! 265 00:16:28,087 --> 00:16:30,456 Да, вы все по нему скучаете. 266 00:16:33,592 --> 00:16:34,727 Огонь - это благословение. 267 00:16:35,494 --> 00:16:36,495 Спасибо, констебль. 268 00:16:37,229 --> 00:16:39,498 Мама говорит, что папа приедет домой через пару недель. 269 00:16:39,565 --> 00:16:42,167 Ой, это хорошая новость. 270 00:16:42,735 --> 00:16:45,337 Что ж, пора отпустить нашего конника Джека по делам. 271 00:16:46,005 --> 00:16:48,273 -Идем наверх - делать домашнюю работу. -Да, мама. 272 00:16:48,340 --> 00:16:49,208 Да, мама. 273 00:16:53,612 --> 00:16:55,381 Прозвучит эгоистично, 274 00:16:55,447 --> 00:16:59,184 столько семей потеряли мужей и отцов, 275 00:17:00,386 --> 00:17:05,057 но когда Адам вернется, я его из дома не выпущу. 276 00:17:06,125 --> 00:17:07,393 Это можно понять. 277 00:17:07,459 --> 00:17:09,561 Едва не потеряв того, кто дорог, 278 00:17:10,229 --> 00:17:16,702 понимаешь, что все эти мелкие перебранки по несущественным поводам 279 00:17:17,369 --> 00:17:19,304 не имеют никакого значения. 280 00:17:41,527 --> 00:17:43,495 -Джек. -Мне нужно с вами поговорить. 281 00:17:44,430 --> 00:17:45,297 Пожалуйста, входите. 282 00:17:50,169 --> 00:17:51,170 Благодарю. 283 00:17:58,110 --> 00:17:58,777 С чего же начать? 284 00:18:03,248 --> 00:18:06,852 Жизнь слишком коротка, чтобы зацикливаться на мелких недомолвках. 285 00:18:08,720 --> 00:18:10,722 Я полностью согласна. 286 00:18:11,457 --> 00:18:12,324 Хорошо. 287 00:18:30,542 --> 00:18:34,246 Я хочу, чтобы вы знали, что бы вам ни понадобилось - 288 00:18:37,216 --> 00:18:40,285 любая мелочь - 289 00:18:42,221 --> 00:18:43,155 вы всегда можете на меня рассчитывать. 290 00:18:46,558 --> 00:18:48,293 Стучите в мою дверь днем или ночью. 291 00:18:50,462 --> 00:18:51,330 Спасибо. 292 00:18:52,364 --> 00:18:53,265 На здоровье. 293 00:18:59,371 --> 00:19:00,839 Если вы дадите мне второй шанс, 294 00:19:00,906 --> 00:19:03,575 я способен на большее, чем чили и кукурузный хлеб из салуна. 295 00:19:54,960 --> 00:19:56,962 Просто великолепно. 296 00:19:57,296 --> 00:19:59,231 Ой, мне надо присесть. 297 00:19:59,298 --> 00:20:01,333 Мам, ты слышала, что сказала мисс Тэтчер? 298 00:20:01,400 --> 00:20:02,568 Она сказала, что я умный. 299 00:20:02,634 --> 00:20:05,671 Первым шагом в том, чтобы помочь Бо, был тест. 300 00:20:05,737 --> 00:20:07,639 У него очень высокий балл. 301 00:20:07,706 --> 00:20:09,942 Скорей бы папа пришел домой, чтобы и ему показать. 302 00:20:10,676 --> 00:20:11,944 Я не понимаю... 303 00:20:12,211 --> 00:20:13,979 Как он мог пройти тест, если он читать не умеет? 304 00:20:14,246 --> 00:20:16,782 Я прочла Бо вопросы, и он запомнил все наизусть. 305 00:20:17,683 --> 00:20:20,552 По-моему, у Бо словесная слепота. 306 00:20:20,619 --> 00:20:22,221 Красивое определение для дислексии. 307 00:20:22,287 --> 00:20:24,690 -Я о таком и не слыхала. -Это новое понятие. 308 00:20:24,756 --> 00:20:28,794 Я полагаю, что при правильном подходе и методах, Бо научится читать. 309 00:20:29,828 --> 00:20:30,929 Я так и знала! 310 00:20:30,996 --> 00:20:33,365 Старая зануда, которая учила их до вас, 311 00:20:33,432 --> 00:20:36,768 все время называла его тугодумом, но я ей никогда не верила. 312 00:20:36,835 --> 00:20:38,904 У меня предчувствие, что все скоро изменится. 313 00:20:38,971 --> 00:20:41,306 И Бо, с техниками, которым я обучена, 314 00:20:41,373 --> 00:20:43,575 думаю, ты сможешь стать кем захочешь. 315 00:20:43,642 --> 00:20:47,379 -Врачом, ученым... -Или учителем, мисс Тэтчер. 316 00:20:48,013 --> 00:20:50,282 Бо, я польщена. 317 00:20:50,749 --> 00:20:51,917 Когда начинаем? 318 00:21:04,429 --> 00:21:07,432 О, Боже, Эбигейл... 319 00:21:07,499 --> 00:21:08,934 Где ты пропадала весь день? 320 00:21:10,736 --> 00:21:11,903 Работала над одним проектом. 321 00:21:12,771 --> 00:21:14,973 Прости, я только поняла, что на ужин ничего нет. 322 00:21:15,040 --> 00:21:17,476 Ничего. Я разогрела то, что было. 323 00:21:18,343 --> 00:21:19,011 Так... 324 00:21:20,545 --> 00:21:21,980 Что за проект? 325 00:21:22,047 --> 00:21:24,983 Ну, я пока не готова рассказать, 326 00:21:25,050 --> 00:21:27,519 но в свое время ты узнаешь все первой. 327 00:21:41,933 --> 00:21:44,736 Питер был выше меня уже в 13. 328 00:21:48,840 --> 00:21:50,642 Этот дом полон воспоминаний. 329 00:21:52,344 --> 00:21:53,011 Эбигейл. 330 00:21:54,846 --> 00:21:55,714 Что случилось? 331 00:22:00,686 --> 00:22:01,920 Я больше не жена 332 00:22:04,690 --> 00:22:05,891 и не мать. 333 00:22:08,927 --> 00:22:11,596 Я пытаюсь найти свое новое предназначение. 334 00:22:16,802 --> 00:22:18,337 Прежде чем приехать сюда, 335 00:22:19,671 --> 00:22:23,375 я думала, что мое предназначение - преподавать в большом городе. 336 00:22:24,409 --> 00:22:26,912 Бог закрыл эту дверь и открыл иную, 337 00:22:28,447 --> 00:22:29,715 гораздо более значимую... 338 00:22:30,749 --> 00:22:33,518 Это преподавание в Коул Вэлли. 339 00:22:35,387 --> 00:22:40,826 Я знаю, что Господь и тебе укажет твой путь, Эбигейл. 340 00:22:44,863 --> 00:22:46,031 Спасибо, Элизабет. 341 00:22:47,432 --> 00:22:48,600 Это хороший совет. 342 00:22:50,736 --> 00:22:53,505 Ох, я устала. Пойду отдыхать. 343 00:22:54,139 --> 00:22:55,707 -Доброй ночи. -Доброй ночи. 344 00:23:03,849 --> 00:23:06,685 -«Кот шустро бегал. -«Кот шустро бегал. 345 00:23:07,085 --> 00:23:10,455 -Кот шустро бегал». -Кот шустро бегал». Очень хорошо. 346 00:23:13,024 --> 00:23:14,659 А теперь будем хлопать. 347 00:23:16,695 --> 00:23:19,564 Кот шустро бегал. 348 00:23:20,165 --> 00:23:24,636 Здесь они поменяли порядок слов. Все хорошо. «Шустрый кот убежал». 349 00:23:25,070 --> 00:23:29,007 Видишь? «Шустрый кот убежал». На этот раз немного иначе. 350 00:23:30,575 --> 00:23:34,546 Все в порядке. Давай попробуем другое предложение. 351 00:23:35,046 --> 00:23:37,916 «Джейн увидела большой дом». 352 00:23:38,550 --> 00:23:39,785 Давай вместе пропоем. 353 00:23:40,552 --> 00:23:44,055 -Но я уже пробовал петь... -Что вы творите, мисс Тэтчер? 354 00:23:44,122 --> 00:23:44,990 Что это еще такое? 355 00:23:45,056 --> 00:23:47,759 Мы просто работаем над упражнениями по чтению. 356 00:23:47,826 --> 00:23:50,829 Какими еще упражнениями? По-моему, мы договаривались о тесте. 357 00:23:50,896 --> 00:23:52,697 Карл, не надо так. 358 00:23:52,764 --> 00:23:55,667 Я разрешила мисс Тэтчер начать заниматься с Бо. 359 00:23:55,734 --> 00:23:56,835 А мне почему не сказала? 360 00:23:56,902 --> 00:24:00,205 Потому что не хотела, чтобы ты им мешал. 361 00:24:00,939 --> 00:24:01,840 Он в этом нуждается. 362 00:24:05,977 --> 00:24:09,548 Бо, иди-ка наверх. Мне надо поговорить с мисс Тэтчер. 363 00:24:17,889 --> 00:24:22,627 М-р Грэди, эти упражнения помогут Бо научиться читать. 364 00:24:23,495 --> 00:24:24,896 -Я в этом убеждена. -Слушайте, 365 00:24:24,963 --> 00:24:27,132 не хочу показаться неблагодарным, мисс Тэтчер, 366 00:24:27,199 --> 00:24:29,134 но я слышал, чем вы тут занимались, 367 00:24:29,201 --> 00:24:32,070 и ваши техники не сработали. 368 00:24:32,137 --> 00:24:34,172 Бо просто запомнил то, что надо было сказать. 369 00:24:34,239 --> 00:24:36,474 Он просто повторил за вами, как и прежде. 370 00:24:36,541 --> 00:24:39,477 Стоило вам изменить порядок, и он сразу замешкался. 371 00:24:39,544 --> 00:24:42,514 Это займет время, но согласно исследованиям, повторение... 372 00:24:42,581 --> 00:24:44,616 Простите, но я не позволю вам вселять в него надежду, 373 00:24:44,683 --> 00:24:47,085 -ведь вы ни за что не преуспеете. -М-р Грэди, 374 00:24:48,520 --> 00:24:50,856 почему вы так боитесь, что у Бо получится? 375 00:24:52,524 --> 00:24:53,859 Потому что я люблю сына 376 00:24:55,160 --> 00:24:57,062 и знаю, каким жестоким может быть мир. 377 00:24:57,128 --> 00:24:59,097 Я не хочу наблюдать, как сын будет им раздавлен. 378 00:25:00,765 --> 00:25:03,001 Главное, чтобы его раздавил не ты сам. 379 00:25:11,042 --> 00:25:12,210 Через неделю у него день рождения. 380 00:25:13,812 --> 00:25:17,515 Если к тому времени вы его научите, я разрешу ему продолжать учебу. 381 00:25:18,250 --> 00:25:21,720 Если нет, он выйдет на работу в шахту вместе со мной. 382 00:25:21,786 --> 00:25:23,054 Недели недостаточно. 383 00:25:23,121 --> 00:25:26,625 Надо найти правильную комбинацию. Это как открывать сейф. 384 00:25:26,691 --> 00:25:29,561 Сочувствую, но ни днем больше. 385 00:25:51,549 --> 00:25:53,852 Итак, Эмили, теперь твоя очередь читать вслух. 386 00:25:56,554 --> 00:25:58,123 «Кот шустро бегал. 387 00:25:58,189 --> 00:25:59,724 Шустрый кот убежал. 388 00:25:59,858 --> 00:26:03,695 Беги же вслед за летучей мышью. Шустрый кот шустро бегает!» 389 00:26:03,762 --> 00:26:07,098 Какая-то легкотня, мисс Тэтчер. Можно мне уровень посложнее? 390 00:26:13,738 --> 00:26:15,006 Да, Эмили, можно. 391 00:26:15,640 --> 00:26:19,244 «А теперь, Фанни, подбрось-ка наверх стены, если сможешь». 392 00:26:20,612 --> 00:26:21,279 Очень хорошо. 393 00:26:41,599 --> 00:26:44,202 -Элизабет? -Простите. Я знаю, что уже поздно. 394 00:26:44,269 --> 00:26:45,971 -Что случилось? -Дело в Эбигейл. 395 00:26:46,037 --> 00:26:47,872 Она стала поздно возвращаться домой. 396 00:26:47,939 --> 00:26:50,809 Говорит, что над чем-то работает, но она кажется подавленной. 397 00:26:51,142 --> 00:26:53,945 Сегодня она так и не вернулась, и я о ней беспокоюсь. 398 00:26:54,012 --> 00:26:55,747 Думаю, я знаю, где она. 399 00:26:56,915 --> 00:26:58,216 -Правда? -Ага. 400 00:26:59,017 --> 00:26:59,884 Идемте. 401 00:27:00,652 --> 00:27:02,287 -Я отведу вас к ней. -Вот. 402 00:27:16,101 --> 00:27:19,404 Кажется, стоит оставить вас наедине. 403 00:27:26,311 --> 00:27:27,178 Эбигейл? 404 00:27:30,882 --> 00:27:31,983 Что ты здесь делаешь? 405 00:27:32,650 --> 00:27:33,318 Элизабет. 406 00:27:34,753 --> 00:27:37,122 -Как ты меня нашла? -Джек меня привел. 407 00:27:38,123 --> 00:27:40,258 Сказал, что ты всю неделю пропадала здесь. 408 00:27:42,994 --> 00:27:43,895 Что происходит? 409 00:27:46,264 --> 00:27:48,233 Ну, вообще-то, это все ты виновата. 410 00:27:50,001 --> 00:27:52,771 На днях ты так наслаждалась моей выпечкой, 411 00:27:52,837 --> 00:27:54,839 сказав, что даже лучшие повара у вас дома 412 00:27:54,906 --> 00:27:57,842 не готовили ничего вкуснее, я подумала: 413 00:27:58,309 --> 00:27:59,944 а что если открыть свое кафе? 414 00:28:00,678 --> 00:28:02,313 Для меня это будет прекрасное начинание. 415 00:28:02,380 --> 00:28:04,416 Ой, Эбигейл, какая чудесная идея. 416 00:28:04,682 --> 00:28:07,318 Я встретилась с Гоуэном в попытке заключить сделку, 417 00:28:07,385 --> 00:28:09,821 но можно было предположить, что он лишь все усложнит. 418 00:28:10,388 --> 00:28:12,357 Он сказал, что позволит мне открыть кафе, 419 00:28:12,424 --> 00:28:13,925 но я должна отдать ему свой дом. 420 00:28:15,093 --> 00:28:15,960 Твой дом? 421 00:28:16,828 --> 00:28:17,929 У меня неделя на раздумья. 422 00:28:19,431 --> 00:28:23,301 Это дорогая цена, и вначале я хотела отказаться, 423 00:28:23,368 --> 00:28:27,739 но потом поняла, что Ной и Питер там больше не живут. 424 00:28:28,840 --> 00:28:30,708 Они будут со мной, куда бы я ни отправилась, 425 00:28:32,077 --> 00:28:34,179 а мне нужна новая цель в жизни. 426 00:28:34,245 --> 00:28:37,248 Мне нужна причина вставать по утрам. 427 00:28:37,315 --> 00:28:38,283 Я понимаю 428 00:28:38,917 --> 00:28:42,387 и знаю, что ты преуспеешь. 429 00:28:44,389 --> 00:28:46,024 Но почему ты держала это в секрете? 430 00:28:46,458 --> 00:28:48,960 Никто из горожан такого раньше не пробовал. 431 00:28:49,027 --> 00:28:50,995 Не хотела, чтобы ты посчитала меня сумасшедшей. 432 00:28:51,763 --> 00:28:54,165 -Я бы никогда... -Ну, а может, и стоило. 433 00:28:55,934 --> 00:28:59,237 Гоуэн в меня не верит, и он, возможно, прав. 434 00:29:00,805 --> 00:29:02,407 Не знаю, Элизабет. Может, это... 435 00:29:02,941 --> 00:29:07,746 Это слишком рискованно - потерять дом из-за глупой мечты. 436 00:29:08,413 --> 00:29:09,280 Эбигейл... 437 00:29:10,915 --> 00:29:12,450 Я бы не стала навязываться с советом... 438 00:29:13,752 --> 00:29:16,521 Но ты одна из самых удивительных женщин, что я встречала. 439 00:29:18,923 --> 00:29:21,459 Ты ведь не верила, что сможешь помочь Карле родить близнецов, 440 00:29:21,526 --> 00:29:23,495 но никому из них было не выжить без твоего участия. 441 00:29:24,529 --> 00:29:26,498 Ни у кого из вдов сейчас не было бы крыши над головой, 442 00:29:26,765 --> 00:29:28,366 не поведи ты их за собой в шахты. 443 00:29:29,501 --> 00:29:30,769 Я в тебя верю. 444 00:29:32,203 --> 00:29:36,341 И я верю, что ты способна достичь всего, что только задумаешь. 445 00:29:37,242 --> 00:29:38,109 Спасибо. 446 00:29:38,810 --> 00:29:39,844 Это дорогого стоит. 447 00:29:44,249 --> 00:29:47,018 Я собиралась испечь печенья для детей, но... 448 00:29:47,952 --> 00:29:50,088 ...потом уснула, и тесто испортилось. 449 00:29:51,156 --> 00:29:52,390 Как мило. 450 00:29:53,525 --> 00:29:54,526 Эти фигурки. 451 00:30:00,031 --> 00:30:02,233 А у тебя осталось еще тесто? 452 00:30:15,313 --> 00:30:16,548 Бо. 453 00:30:20,118 --> 00:30:21,352 Я догоню, папа. 454 00:30:25,557 --> 00:30:26,958 Ты идешь в шахту? 455 00:30:28,193 --> 00:30:29,594 Да, мисс Тэтчер. 456 00:30:30,261 --> 00:30:33,431 Но я только... Я кое-что придумала. 457 00:30:34,165 --> 00:30:36,334 Согласно исследованиям, люди со словесной слепотой 458 00:30:36,401 --> 00:30:37,602 видят мир в трех измерениях. 459 00:30:37,869 --> 00:30:41,272 Вот почему у тебя так хорошо выходит построение моделей. 460 00:30:41,339 --> 00:30:44,442 Мисс Тэтчер, я вообще не понимаю о чем вы. 461 00:30:44,509 --> 00:30:48,513 Позволь объяснить! Причина того, что ты не запоминаешь слова и буквы в том, 462 00:30:48,580 --> 00:30:51,549 что для тебя это просто загогулины. 463 00:30:52,517 --> 00:30:55,086 Но посмотри, это «К». 464 00:30:55,587 --> 00:30:56,921 И сделала кота. 465 00:30:57,488 --> 00:30:58,923 А буква «К» звучит так: 466 00:30:59,624 --> 00:31:02,227 Я уже все решил. Прощайте. 467 00:31:02,293 --> 00:31:03,394 Пожалуйста, Бо! 468 00:31:04,062 --> 00:31:07,632 -До твоего дня рождения еще неделя. -Так будет лучше. 469 00:31:08,433 --> 00:31:12,203 Спасибо за помощь, но так будет лучше. 470 00:31:42,533 --> 00:31:45,503 Должен сказать, я удивлен, что вы не сдались, миссис Стентон. 471 00:31:46,938 --> 00:31:48,573 Поверьте, удивлены мы оба. 472 00:31:48,640 --> 00:31:51,242 Что ж, вам осталось лишь подписать документ - 473 00:31:51,309 --> 00:31:52,577 и кафе ваше. 474 00:32:05,623 --> 00:32:06,958 Поздравляю. 475 00:32:07,959 --> 00:32:08,626 Спасибо. 476 00:32:12,597 --> 00:32:15,466 Вы, вдовы, добавили мне хлопот с вашими домами. 477 00:32:16,467 --> 00:32:18,269 Рад получить один обратно. 478 00:32:19,637 --> 00:32:20,705 Просто чтоб вы знали: 479 00:32:22,040 --> 00:32:24,042 город ни за что не примет это кафе. 480 00:32:25,343 --> 00:32:26,244 Откуда вам знать? 481 00:32:26,311 --> 00:32:29,280 Ну, знаю я немного, но в бизнесе разбираюсь. 482 00:32:30,114 --> 00:32:32,450 Если бы Коул Вэлли был готов к еще одной закусочной, 483 00:32:33,251 --> 00:32:34,719 я бы открыл ее сам. 484 00:32:58,543 --> 00:33:01,679 Милые занавески сразу преобразят это помещение. 485 00:33:26,738 --> 00:33:31,442 Что ж, говорят, что дождь - это к счастью. 486 00:34:32,670 --> 00:34:35,139 КОТ ШУСТРО БЕГАЛ 487 00:34:36,307 --> 00:34:37,208 Он сумел! 488 00:34:51,222 --> 00:34:53,858 Я пришел на запах печенья, миссис Стентон. Вы его продаете? 489 00:34:54,125 --> 00:34:58,429 Майлз, я еще не открылась, но дай-ка посмотреть... 490 00:35:05,536 --> 00:35:08,439 -Держи. За счет заведения. -Ой, спасибочки! 491 00:35:08,506 --> 00:35:12,210 Эй, Майлз, это значит, что ты - мой первый покупатель. 492 00:35:13,644 --> 00:35:15,880 -Я очень надеюсь, что у вас есть еще. -Почему? 493 00:35:16,714 --> 00:35:17,849 Они вам понадобятся. 494 00:35:47,178 --> 00:35:49,747 Карл, прошу, постарайся понять 495 00:35:49,814 --> 00:35:51,449 и просто выслушай мисс Тэтчер... 496 00:35:51,516 --> 00:35:52,917 Я уже все слышал. 497 00:35:53,184 --> 00:35:53,851 Бо... 498 00:35:57,622 --> 00:36:00,858 -Ты мог бы прочесть вот это? -Хватит. Бо, можешь не читать. 499 00:36:10,635 --> 00:36:14,305 «Кот шустро бегал. 500 00:36:16,841 --> 00:36:19,610 Шустрый кот убежал. 501 00:36:21,379 --> 00:36:24,282 Беги же всл...» 502 00:36:25,750 --> 00:36:26,617 Вс... 503 00:36:27,552 --> 00:36:28,452 Вслед. 504 00:36:30,621 --> 00:36:32,924 «Вслед за летучей мышью. 505 00:36:33,691 --> 00:36:36,928 -Шустрый кот шустро бегает». -Господь всемогущий. 506 00:36:38,763 --> 00:36:39,630 Как? 507 00:37:07,992 --> 00:37:09,493 Теперь я их различаю, пап. 508 00:37:09,560 --> 00:37:10,795 Теперь я понимаю. 509 00:37:11,495 --> 00:37:13,598 -А что это такое? -«З». 510 00:37:14,732 --> 00:37:15,600 «З» - это змея. 511 00:37:16,701 --> 00:37:17,568 «З». 512 00:37:18,936 --> 00:37:19,804 А это? 513 00:37:21,305 --> 00:37:22,273 Что тут сказано? 514 00:37:23,574 --> 00:37:24,442 Кот. 515 00:37:25,576 --> 00:37:27,612 К-О-Т. 516 00:37:27,979 --> 00:37:28,879 Тут говорится «кот». 517 00:37:30,448 --> 00:37:31,315 Кот. 518 00:37:44,295 --> 00:37:45,529 Давай, бежим! 519 00:37:45,596 --> 00:37:46,464 Гейб! 520 00:37:47,465 --> 00:37:48,432 Что происходит? 521 00:37:48,899 --> 00:37:52,536 В старом кафе продают печенье. Поспешите, или все съедят. 522 00:37:58,542 --> 00:37:59,410 Приятного аппетита. 523 00:37:59,610 --> 00:38:00,478 Спасибо. 524 00:38:02,046 --> 00:38:03,914 О, Боже, Эбигейл. 525 00:38:03,981 --> 00:38:05,383 Что тут такое? 526 00:38:05,449 --> 00:38:07,551 После того, как я отписала дом Гоуэну... 527 00:38:07,618 --> 00:38:08,719 Ой, да. 528 00:38:08,786 --> 00:38:10,454 ...я зажгла плиту. 529 00:38:10,521 --> 00:38:13,057 Запах выпечки привел ко мне покупателей. 530 00:38:13,324 --> 00:38:14,825 Они приходят ко мне с самого утра. 531 00:38:14,892 --> 00:38:16,427 Я так тобой горжусь. 532 00:38:17,328 --> 00:38:17,995 Ты смогла. 533 00:38:18,696 --> 00:38:20,298 Благодаря и твоей поддержке. 534 00:38:20,731 --> 00:38:21,699 Простите, мэм. 535 00:38:22,867 --> 00:38:24,068 Очередь вон там. 536 00:38:25,369 --> 00:38:26,437 Очень смешно. 537 00:38:26,504 --> 00:38:28,806 -Как здорово, правда? -Да. 538 00:38:29,907 --> 00:38:32,610 Полагаю, это доказывает, что если сильно захотеть, можно всего добиться. 539 00:38:33,077 --> 00:38:34,078 Полагаю, вы правы. 540 00:38:34,979 --> 00:38:36,380 Здравствуйте, мисс Тэтчер. 541 00:38:36,447 --> 00:38:37,782 Конник Джек! 542 00:38:37,848 --> 00:38:40,418 Джолин, как там птенчики? 543 00:38:40,484 --> 00:38:43,554 Я назвала одного в вашу честь - у него перышки красные, как ваша форма. 544 00:38:44,522 --> 00:38:45,389 Я польщен. 545 00:38:45,456 --> 00:38:46,824 Идем, Джолин. 546 00:38:46,891 --> 00:38:48,759 Вам больше не придется ничего у нас чинить. 547 00:38:48,826 --> 00:38:50,328 Мой папа завтра приезжает. 548 00:38:54,765 --> 00:38:56,901 Единственный выживший в катастрофе шахтер 549 00:38:56,967 --> 00:39:00,871 завтра вернется домой из больницы, новый бизнес процветает... 550 00:39:01,739 --> 00:39:02,907 Город быстро растет. 551 00:39:03,407 --> 00:39:05,743 Скоро он станет таким же большим, как Кейп Фуллертон, 552 00:39:05,810 --> 00:39:07,712 и вам незачем будет уезжать. 553 00:39:08,713 --> 00:39:09,780 Верно. 554 00:39:09,847 --> 00:39:12,516 Но у меня иная причина для того, чтоб остаться. 555 00:39:13,684 --> 00:39:15,553 -Да? -Да. 556 00:39:16,687 --> 00:39:19,623 Я считаю, что будет честно, если и вы пройдете тот тест. 557 00:39:20,124 --> 00:39:24,362 Начнем с проверки вашей способности следовать инструкциям. 558 00:39:25,596 --> 00:39:26,697 Правда? 559 00:39:26,764 --> 00:39:28,699 Да, это важная часть теста. 560 00:39:29,767 --> 00:39:30,634 Хорошо. 561 00:39:33,003 --> 00:39:33,938 Хорошо. 562 00:39:34,004 --> 00:39:35,473 Согласны ли вы 563 00:39:35,539 --> 00:39:38,743 простить мне все сделанные и сказанные мной глупости? 564 00:39:40,111 --> 00:39:41,078 Ну, не знаю. 565 00:39:41,479 --> 00:39:42,847 Их слишком уж много. 566 00:39:43,414 --> 00:39:45,549 Ну, никто не сказал, что тест будет простым. 567 00:39:48,652 --> 00:39:50,054 Таким инструкциям я могу следовать. 568 00:39:51,021 --> 00:39:51,889 Я рад. 569 00:39:52,990 --> 00:39:54,425 Тест закончен? 570 00:39:55,493 --> 00:39:56,160 Ой, нет. 571 00:39:56,927 --> 00:39:58,129 Теперь очередь письменной части. 572 00:40:13,444 --> 00:40:15,913 Что ж, есть еще ошибка. 573 00:40:16,647 --> 00:40:20,518 -Уверены, что не ошиблись? -Спокойно, я окончил с отличием. 574 00:40:23,621 --> 00:40:25,589 Джек, вы ночами придумываете, как сводить меня с ума? 575 00:40:25,656 --> 00:40:28,526 Нет нужды. Оно само приходит. 576 00:40:35,032 --> 00:40:35,900 Итак. 577 00:40:39,570 --> 00:40:42,173 -Вы скажете или нет? -Уверены, что хотите знать? 578 00:40:42,440 --> 00:40:43,641 Конечно, хочу. 579 00:40:44,475 --> 00:40:47,878 Видите ли, выходит, что вы не так умны, как я думал. 580 00:40:48,546 --> 00:40:49,213 Это неправда. 581 00:40:50,514 --> 00:40:53,651 Джек, вы мстите мне за тест, который я провела с вами? 582 00:40:53,717 --> 00:40:54,585 Нет. 583 00:40:55,152 --> 00:40:57,154 Нет, вы правда плохо справились. 584 00:40:58,088 --> 00:40:59,089 Дайте посмотреть. 585 00:41:00,825 --> 00:41:03,194 Джек, дайте взглянуть. Отдайте! 586 00:41:03,661 --> 00:41:05,596 -Отдайте, пожалуйста. -Ладно, спокойно. 587 00:41:52,743 --> 00:41:54,745 Перевод субтитров Таня Захарчанка