1 00:00:01,234 --> 00:00:02,736 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:03,403 --> 00:00:06,306 ‫أطلب نقلي فوراً إلى مركز جديد.‬ 3 00:00:06,373 --> 00:00:07,674 ‫"جاك" أتشعر بالغيرة؟‬ 4 00:00:07,741 --> 00:00:09,376 ‫ماذا لو أعدت افتتاح المقهى؟‬ 5 00:00:09,442 --> 00:00:11,211 ‫ستكون بداية جديدة رائعة لي.‬ 6 00:00:11,277 --> 00:00:14,714 ‫"هاميلتون" لم تفعل شيئاً صحيحاً‬ ‫منذ قدومك إلى "كول فالي".‬ 7 00:00:14,781 --> 00:00:17,083 ‫- "جاك"...‬ ‫- لا داعي لتقولي شيئاً.‬ 8 00:00:17,684 --> 00:00:21,354 ‫يجب أن تكونوا فخورين بنتائج هذا الامتحان.‬ 9 00:00:21,688 --> 00:00:26,559 ‫ومكافأتكم هي قضاؤنا بعض الوقت...‬ 10 00:00:26,626 --> 00:00:29,062 ‫خارج الصف في الأسبوع المقبل.‬ 11 00:00:29,362 --> 00:00:35,135 ‫فسنقوم برحلة ميدانية علمية.‬ 12 00:00:35,468 --> 00:00:37,337 ‫أتعرفون ماذا سيكون موضوعها؟‬ 13 00:00:37,804 --> 00:00:41,041 ‫سيكون موضوعها علم الحشرات.‬ 14 00:00:41,808 --> 00:00:44,411 ‫انتهى الصف اليوم، يمكنكم الانصراف.‬ 15 00:00:46,179 --> 00:00:47,347 ‫أراكم قريباً.‬ 16 00:00:47,414 --> 00:00:49,215 ‫لا تنسوا علب غدائكم.‬ 17 00:00:51,351 --> 00:00:52,218 ‫إلى اللقاء.‬ 18 00:00:52,519 --> 00:00:53,386 ‫هيا بسرعة!‬ 19 00:00:56,489 --> 00:00:58,224 ‫طاب يومك حضرة الشرطي.‬ 20 00:00:58,491 --> 00:01:01,327 ‫أنا هنا بصفة غير رسمية.‬ 21 00:01:03,163 --> 00:01:04,264 ‫حسناً.‬ 22 00:01:05,198 --> 00:01:06,566 ‫جئت لأطلب يدك.‬ 23 00:01:08,134 --> 00:01:10,370 ‫- عفواً؟‬ ‫- هل لي بإمساك يدك؟‬ 24 00:01:14,174 --> 00:01:16,709 ‫آنسة "إليزابيث ثاتشر"،‬ ‫أود أن أدعوك...‬ 25 00:01:16,776 --> 00:01:18,745 ‫إلى عشاء معي مساء السبت.‬ 26 00:01:19,813 --> 00:01:23,450 ‫يسرني جداً أن تشرفيني بحضورك.‬ 27 00:01:24,150 --> 00:01:25,385 ‫لماذا تتكلم بهذه الرسمية؟‬ 28 00:01:25,819 --> 00:01:29,823 ‫ربما تذكرين أن آخر محاولة لدعوتك‬ ‫إلى العشاء لم تنتهِ على خير.‬ 29 00:01:30,657 --> 00:01:34,227 ‫أريد هذه المرة أن أؤكد...‬ 30 00:01:34,828 --> 00:01:37,230 ‫أن دعوتي لا تتطلب منك أن تطبخي.‬ 31 00:01:37,697 --> 00:01:41,568 ‫أشكرك على دعوتك اللطيفة.‬ 32 00:01:43,336 --> 00:01:44,370 ‫وأقبلها.‬ 33 00:01:45,772 --> 00:01:46,639 ‫حسناً.‬ 34 00:01:52,212 --> 00:01:52,879 ‫هذا كل شيء؟‬ 35 00:01:54,380 --> 00:01:55,415 ‫نعم.‬ 36 00:01:56,282 --> 00:01:58,351 ‫هل لي باستعادة يدي؟‬ 37 00:02:03,223 --> 00:02:04,524 ‫أفترض...‬ 38 00:02:04,591 --> 00:02:08,261 ‫أن هذا العشاء لا يعني أنك ستبدأ‬ ‫بمرحلة التودد.‬ 39 00:02:09,162 --> 00:02:11,764 ‫فقد أكدت لي أن الخيّالة لا زوجات لهم.‬ 40 00:02:12,599 --> 00:02:14,701 ‫ولو أرادوا أن تكون لك زوجة‬ ‫لأعطوك واحدة.‬ 41 00:02:15,635 --> 00:02:16,803 ‫هل قلت هذا؟‬ 42 00:02:17,770 --> 00:02:18,638 ‫مراراً.‬ 43 00:02:19,672 --> 00:02:21,508 ‫أقول مثل هذه الأمور.‬ 44 00:02:22,542 --> 00:02:25,278 ‫إذاً سأراك على العشاء مساء السبت.‬ 45 00:02:25,345 --> 00:02:27,380 ‫نعم، إلى الملتقى على العشاء مساء السبت.‬ 46 00:02:28,615 --> 00:02:29,482 ‫ويا "إليزابيث"...‬ 47 00:02:30,817 --> 00:02:33,153 ‫أرجوك اعتبري الدعوة‬ ‫جزءاً من مرحلة التودد.‬ 48 00:03:04,484 --> 00:03:05,818 ‫"(شارنغتون) للعربات والنقل"‬ 49 00:03:11,424 --> 00:03:12,792 ‫لا بد أنك "جاك ثورنتن".‬ 50 00:03:13,459 --> 00:03:14,360 ‫هذا صحيح.‬ 51 00:03:14,894 --> 00:03:15,895 ‫وأنت يا سيدي؟‬ 52 00:03:16,729 --> 00:03:17,964 ‫الشرطي "باتريك أورايلي".‬ 53 00:03:19,299 --> 00:03:20,600 ‫أين فرسك؟‬ 54 00:03:20,667 --> 00:03:22,936 ‫أرادت أن تصل بأبهة كبيرة.‬ 55 00:03:26,739 --> 00:03:27,874 ‫ومن هي؟‬ 56 00:03:28,675 --> 00:03:30,843 ‫يا إلهي!‬ 57 00:03:32,245 --> 00:03:33,313 ‫رباه!‬ 58 00:03:33,513 --> 00:03:34,447 ‫يا إلهي!‬ 59 00:03:34,914 --> 00:03:36,549 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 60 00:03:36,816 --> 00:03:38,585 ‫ظننتِ أنني سأدعك تحظين بكل المتعة...‬ 61 00:03:38,651 --> 00:03:40,853 ‫في الغرب الأميركي؟ أمسكي بهذا.‬ 62 00:03:40,920 --> 00:03:42,488 ‫جئت بمفردك؟‬ 63 00:03:42,989 --> 00:03:45,425 ‫طلب أبي من خيّال أن يرافقني.‬ 64 00:03:50,597 --> 00:03:54,934 ‫طبعاً يهمني أن أقابل رجلك في بزته الحمراء.‬ 65 00:03:55,335 --> 00:03:56,002 ‫شكراً.‬ 66 00:03:56,636 --> 00:03:57,670 ‫انتبهي...‬ 67 00:04:03,576 --> 00:04:04,477 ‫لنتجاهل ذلك.‬ 68 00:04:04,544 --> 00:04:06,746 ‫قلتِ إنك تريدين اختبار حياة‬ ‫الغرب الأميركي.‬ 69 00:04:07,347 --> 00:04:10,683 ‫وها أنا أختبرها بكلتا قدمي إن جاز التعبير.‬ 70 00:04:11,851 --> 00:04:12,719 ‫مرحباً.‬ 71 00:04:13,519 --> 00:04:14,754 ‫أنا "جولي ثاتشر".‬ 72 00:04:15,521 --> 00:04:18,558 ‫- شقيقة "إليزابيث".‬ ‫- تشرفت بلقائك سيدتي.‬ 73 00:04:37,677 --> 00:04:38,544 ‫تفضلي.‬ 74 00:04:39,779 --> 00:04:41,648 ‫شكراً جزيلاً سيدة "ستانتن".‬ 75 00:04:41,714 --> 00:04:43,283 ‫أرجوك ناديني "أبيغايل".‬ 76 00:04:44,717 --> 00:04:46,819 ‫يبدو أن بقاءك سيطول هنا.‬ 77 00:04:47,053 --> 00:04:51,591 ‫لا تقلقي، كل هذه الملابس لا تكفي "جولي"‬ ‫أسبوعاً.‬ 78 00:04:51,924 --> 00:04:54,861 ‫لا تعرفين أي لباس هو الأنسب لكل مناسبة.‬ 79 00:04:56,429 --> 00:04:59,365 ‫أعتذر لعدم إطلاعك مسبقاً على زيارتي.‬ 80 00:04:59,832 --> 00:05:01,401 ‫فقد أردت أن أفاجئ "إليزابيث".‬ 81 00:05:01,968 --> 00:05:05,838 ‫هذا ما تفعله منذ يوم خرجت من الرحم،‬ ‫فقد خرجت قدماها أولاً.‬ 82 00:05:07,040 --> 00:05:09,709 ‫لا تقلقي، يسرنا أن نستقبلك.‬ 83 00:05:11,444 --> 00:05:12,412 ‫يعجبني بيتك.‬ 84 00:05:12,745 --> 00:05:16,015 ‫فهو... ريفي وعتيق جداً.‬ 85 00:05:16,883 --> 00:05:19,319 ‫- ما قصدته "جولي"...‬ ‫- لا بأس.‬ 86 00:05:19,552 --> 00:05:22,355 ‫"ريفي" و"عتيق" صفتان تناسبان هذه البلدة‬ ‫كثيراً.‬ 87 00:05:28,094 --> 00:05:31,064 ‫متى ستخبرينني بحقيقة ما يجري؟‬ 88 00:05:31,931 --> 00:05:34,934 ‫- عفواً؟‬ ‫- بينك وبين الخيّال اللذيذ.‬ 89 00:05:35,601 --> 00:05:36,869 ‫تقصدين "جاك ثورنتن"؟‬ 90 00:05:38,071 --> 00:05:39,038 ‫نحن صديقان فحسب.‬ 91 00:05:39,405 --> 00:05:42,375 ‫كفي عن هذا.‬ ‫رأيت نظراتك إليه.‬ 92 00:05:42,842 --> 00:05:45,845 ‫- هل يبادلك الشعور نفسه؟‬ ‫- من قال إنني أشعر بشيء نحوه؟‬ 93 00:05:46,012 --> 00:05:46,879 ‫أرجوك!‬ 94 00:05:47,513 --> 00:05:49,816 ‫كما أن جاذبية تربط بينكما.‬ 95 00:05:50,083 --> 00:05:52,018 ‫مثلما تجذب الأرض القمر.‬ 96 00:05:52,085 --> 00:05:54,353 ‫أنت تبالغين فلا جاذبية بيننا.‬ 97 00:05:55,822 --> 00:05:56,689 ‫كما تريدين.‬ 98 00:05:57,590 --> 00:05:59,826 ‫ولكن منذ متى نخفي أسراراً عن بعضنا؟‬ 99 00:06:03,963 --> 00:06:08,468 ‫دعاني إلى العشاء مساء السبت‬ ‫وقبلت دعوته.‬ 100 00:06:08,534 --> 00:06:10,903 ‫إنها أول تعبير واضح على اهتمامه.‬ 101 00:06:10,970 --> 00:06:12,405 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 102 00:06:12,805 --> 00:06:15,374 ‫كأنك تقرأين رواية رومنسية.‬ 103 00:06:15,742 --> 00:06:19,779 ‫معلمة شابة جميلة مرهفة تأتي إلى بلدة‬ ‫زراعية...‬ 104 00:06:19,846 --> 00:06:22,949 ‫إنها بلدة لتعدين الفحم الحجري‬ ‫لذا تدعى "كول فالي".‬ 105 00:06:24,517 --> 00:06:25,384 ‫هذا أفضل للقصة.‬ 106 00:06:25,818 --> 00:06:27,854 ‫ثم يستيقظ شيء في قلبها...‬ 107 00:06:27,920 --> 00:06:31,057 ‫بتأثير رجل قانون مفعم الرجولة‬ ‫ببزته الرسمية الحمراء.‬ 108 00:06:31,124 --> 00:06:32,992 ‫يستيقظ؟ رجولة؟‬ 109 00:06:33,493 --> 00:06:36,763 ‫انتقلت من الميلودراما إلى الكلام البذيء.‬ 110 00:06:36,929 --> 00:06:38,865 ‫إلى أين سيأخذك؟‬ 111 00:06:39,465 --> 00:06:40,867 ‫ستذهبان في عربة يجرها الخيل؟‬ 112 00:06:41,534 --> 00:06:43,503 ‫يجب أن تكون بيضاء كما في قصة "سندريلا".‬ 113 00:06:43,870 --> 00:06:46,439 ‫هذه ليست قصة خرافية‬ ‫فأنا لست أميرة.‬ 114 00:06:46,839 --> 00:06:50,877 ‫إذاً إلى مطعم فرنسي رومنسي‬ ‫لتناول الكريب ومشروب حلو؟‬ 115 00:06:51,911 --> 00:06:53,713 ‫ربما سيأخذني إلى الحانة.‬ 116 00:06:54,147 --> 00:06:56,082 ‫تقصدين ذلك المكان المغبر حيث تعلمين؟‬ 117 00:06:56,149 --> 00:06:57,984 ‫ما يهم هو الفكرة.‬ 118 00:06:58,117 --> 00:07:00,920 ‫والأهم هو أنه ممنوع التدخل‬ ‫في حياتي الغرامية، مفهوم؟‬ 119 00:07:00,987 --> 00:07:03,456 ‫أنا أتدخل؟ لم أتدخل قط بها.‬ 120 00:07:04,757 --> 00:07:05,758 ‫أنا لا أتدخل.‬ 121 00:07:05,825 --> 00:07:08,027 ‫لكنني مهتمة عاطفياً بخيرك.‬ 122 00:07:09,495 --> 00:07:13,866 ‫وحين تخبرني أختي بأنها مغرمة‬ ‫فمن الطبيعي أن أعرب عن اهتمامي.‬ 123 00:07:13,933 --> 00:07:15,601 ‫مغرمة؟ لم أقل شيئاً كهذا.‬ 124 00:07:16,502 --> 00:07:18,004 ‫الحياة الغرامية هي عبارة عامة...‬ 125 00:07:18,638 --> 00:07:20,973 ‫يُقصد بها المرافقة الودية بين الجنسين.‬ 126 00:07:21,908 --> 00:07:23,976 ‫كما تشائين.‬ 127 00:07:26,446 --> 00:07:30,450 ‫"مقهى (أبيغايل)"‬ 128 00:07:32,185 --> 00:07:34,654 ‫شكراً جزيلاً، طاب يومك.‬ 129 00:07:36,923 --> 00:07:38,791 ‫كيف كانت البودينغ يا "جولي"؟‬ 130 00:07:38,991 --> 00:07:40,560 ‫شهية جداً.‬ 131 00:07:40,626 --> 00:07:44,063 ‫كانت أختي تخبرني في رسائلها عن مهارتك‬ ‫في الخَبز وهي محقة.‬ 132 00:07:44,730 --> 00:07:45,932 ‫كل شيء لذيذ.‬ 133 00:07:45,998 --> 00:07:47,867 ‫شكراً على هذا الإطراء.‬ 134 00:07:48,835 --> 00:07:50,903 ‫- بالتوفيق اليوم.‬ ‫- شكراً.‬ 135 00:08:01,481 --> 00:08:04,717 ‫يبدو أنني استهنت بقدرتك يا سيدة "ستانتن".‬ 136 00:08:04,917 --> 00:08:07,987 ‫لم أتوقع أن تتمكني من إنجاح مشروعك‬ ‫لكنك نجحت.‬ 137 00:08:08,621 --> 00:08:11,757 ‫لا تستهن بما يفعله الكد لأجل تحقيق حلم.‬ 138 00:08:11,924 --> 00:08:13,025 ‫أحسنت.‬ 139 00:08:13,092 --> 00:08:16,662 ‫- هل لي بقهوة وحلوى؟‬ ‫- بالطبع.‬ 140 00:08:16,863 --> 00:08:18,865 ‫- صباح الخير "جاك".‬ ‫- صباح الخير.‬ 141 00:08:20,199 --> 00:08:23,002 ‫هل يمكن أن أزعجك بالطلبية العادية؟‬ 142 00:08:23,903 --> 00:08:26,706 ‫لا تعرف ما أروع سماع ذلك.‬ 143 00:08:27,173 --> 00:08:29,642 ‫فعندي زبون يطلب الطلبية العادية.‬ 144 00:08:30,576 --> 00:08:33,613 ‫على فكرة، كل شيء جاهز لأمسية السبت.‬ 145 00:08:34,080 --> 00:08:36,983 ‫شكراً، أنا ممتن جداً لمساعدتك.‬ 146 00:08:42,054 --> 00:08:43,523 ‫تفضل سيد "غاوين".‬ 147 00:08:43,589 --> 00:08:46,726 ‫يبدو شهياً لكنه لن يكون بروعتك.‬ 148 00:08:53,099 --> 00:08:54,901 ‫هذا الرجل يوترني كثيراً.‬ 149 00:08:56,269 --> 00:08:57,303 ‫أتفهم ذلك.‬ 150 00:08:58,905 --> 00:09:00,940 ‫هناك أنواع كثيرة من الحشرات،‬ 151 00:09:01,007 --> 00:09:04,644 ‫لذا نقسمها إلى مجموعات ندعوها فصائل.‬ 152 00:09:04,944 --> 00:09:09,749 ‫مثلاً، هناك ما يسمى "مليتولوجيا"‬ ‫وهو علم النحل.‬ 153 00:09:09,815 --> 00:09:12,852 ‫قرأت أنه يدعى أيضاً "أبيولوجيا".‬ 154 00:09:13,719 --> 00:09:14,654 ‫شكراً "جولي".‬ 155 00:09:15,021 --> 00:09:21,727 ‫لكنه في الواقع فرع من علم النحل‬ ‫إذ يختص بنحل العسل فقط.‬ 156 00:09:21,961 --> 00:09:25,898 ‫في هذه الحال "نحلُ" نعتذر منك.‬ 157 00:09:28,301 --> 00:09:32,104 ‫سنقوم الأسبوع المقبل بالبحث عن كنز،‬ 158 00:09:32,171 --> 00:09:35,608 ‫والكنز هو كل ما في الطبيعة من مخلوقات‬ ‫جميلة صغيرة.‬ 159 00:09:35,675 --> 00:09:37,209 ‫سننظر تحت الصخور،‬ 160 00:09:37,276 --> 00:09:41,347 ‫- وننزع لحاء الشجر...‬ ‫- لكنها لن تشمل نفسها في هذا.‬ 161 00:09:42,081 --> 00:09:45,751 ‫فمعلمتكم الآنسة "ثاتشر" تخاف من الحشرات.‬ 162 00:09:45,818 --> 00:09:47,253 ‫يكفي "جولي".‬ 163 00:09:48,654 --> 00:09:51,357 ‫سأبحث عن الحشرات مثلكم جميعاً.‬ 164 00:09:51,924 --> 00:09:53,893 ‫أتطلع إلى رؤية ذلك.‬ 165 00:09:55,094 --> 00:09:56,796 ‫إنها مرتعبة، صدقوني.‬ 166 00:10:01,000 --> 00:10:03,069 ‫كيف صار شخص برتبتك وخبرتك...‬ 167 00:10:03,135 --> 00:10:04,904 ‫يقوم بمرافقة شخص؟‬ 168 00:10:05,104 --> 00:10:06,172 ‫تطوعت لهذه المهمة.‬ 169 00:10:07,139 --> 00:10:08,007 ‫لماذا؟‬ 170 00:10:09,041 --> 00:10:13,045 ‫أعمل في "نورث بيرلنغتون"‬ ‫و"إلوود ريدج" منذ 15 سنة.‬ 171 00:10:14,146 --> 00:10:16,015 ‫وانطوى العمل على ما وعدوا به:‬ 172 00:10:16,115 --> 00:10:18,050 ‫خطر، إثارة، سفر.‬ 173 00:10:19,318 --> 00:10:21,821 ‫إضافة إلى الإحساس بالرضا‬ ‫لأنك تحمي حياة الناس.‬ 174 00:10:22,254 --> 00:10:24,357 ‫وقد شبعت من كل ذلك؟‬ 175 00:10:25,625 --> 00:10:26,325 ‫أبداً.‬ 176 00:10:26,993 --> 00:10:28,961 ‫لكن كل شيء تغير حين التقيت "سارة".‬ 177 00:10:30,229 --> 00:10:31,664 ‫تزوجنا السنة الماضية.‬ 178 00:10:31,731 --> 00:10:33,232 ‫وهي حامل بطفلنا الأول.‬ 179 00:10:33,933 --> 00:10:35,134 ‫مبروك "باتريك".‬ 180 00:10:36,202 --> 00:10:38,671 ‫لم أفكر قط في الاستقرار،‬ 181 00:10:38,738 --> 00:10:40,806 ‫لكن الحياة تجعلك تغير أولوياتك.‬ 182 00:10:42,041 --> 00:10:44,944 ‫على أية حال، كبرت على مطاردة الأشرار.‬ 183 00:10:46,045 --> 00:10:47,947 ‫حان دورك لتزجهم أنت في السجن.‬ 184 00:10:48,414 --> 00:10:51,717 ‫أخبرني كل ما تعرفه عن "كول فالي"‬ ‫ثم يمكنك الرحيل.‬ 185 00:10:52,151 --> 00:10:53,019 ‫هذه لك.‬ 186 00:10:56,689 --> 00:10:57,356 ‫شكراً.‬ 187 00:11:04,930 --> 00:11:06,265 ‫- تغير مركز عملي.‬ ‫- نعم.‬ 188 00:11:11,003 --> 00:11:12,004 ‫تريد الرحيل، صحيح؟‬ 189 00:11:13,139 --> 00:11:14,006 ‫القصة...‬ 190 00:11:14,940 --> 00:11:17,943 ‫هي أنني استقررت هنا وتأقلمت مع المكان.‬ 191 00:11:19,245 --> 00:11:23,182 ‫قدمت طلبي قبل وقت طويل‬ ‫حتى إنني نسيته.‬ 192 00:11:24,350 --> 00:11:27,420 ‫طلب؟ سمعت أنك طالبت ولم تطلب.‬ 193 00:11:28,087 --> 00:11:31,190 ‫لا أنكر أنني أردت الرحيل‬ ‫حين وصلت إلى هنا.‬ 194 00:11:31,857 --> 00:11:33,726 ‫فلم أرد أن أخدم في مكان كهذا.‬ 195 00:11:35,061 --> 00:11:37,029 ‫إذاً عليك اتخاذ القرار.‬ 196 00:12:01,087 --> 00:12:02,388 ‫تبدين رائعة.‬ 197 00:12:03,756 --> 00:12:04,857 ‫ما هذه الرائحة الشهية؟‬ 198 00:12:05,191 --> 00:12:07,993 ‫تجرب "أبيغايل" شيئاً لأجل مقهاها.‬ 199 00:12:09,361 --> 00:12:11,297 ‫لا بد أنه هو، لمَ أنا متوترة هكذا؟‬ 200 00:12:11,764 --> 00:12:12,765 ‫هذا طبيعي.‬ 201 00:12:13,132 --> 00:12:14,834 ‫أنت لا تتوترين هكذا.‬ 202 00:12:14,900 --> 00:12:17,403 ‫أتاني شبان أكثر منك.‬ 203 00:12:28,047 --> 00:12:29,448 ‫"جاك ثورنتن"، أنت تبدو...‬ 204 00:12:30,983 --> 00:12:31,851 ‫وأنت أيضاً.‬ 205 00:12:34,386 --> 00:12:36,322 ‫أحضرت هذه لك.‬ 206 00:12:37,756 --> 00:12:38,524 ‫إنها جميلة.‬ 207 00:12:40,826 --> 00:12:41,494 ‫أتسمحين؟‬ 208 00:12:42,128 --> 00:12:42,995 ‫تفضل.‬ 209 00:13:19,165 --> 00:13:20,866 ‫- الطريق ليست من هنا.‬ ‫- لماذا؟‬ 210 00:13:33,512 --> 00:13:35,548 ‫حسبتك ستأخذني إلى الحانة.‬ 211 00:13:36,015 --> 00:13:38,217 ‫بدا لي هذا المكان أنسب منها.‬ 212 00:13:39,518 --> 00:13:41,020 ‫أهلاً بكما في مقهى "أبيغايل".‬ 213 00:13:43,055 --> 00:13:43,923 ‫تفضلي.‬ 214 00:14:08,347 --> 00:14:10,115 ‫منذ متى تخطط لهذا؟‬ 215 00:14:13,185 --> 00:14:14,053 ‫هذا سر.‬ 216 00:14:41,413 --> 00:14:42,314 ‫سأعترف لك بأمر.‬ 217 00:14:43,215 --> 00:14:45,517 ‫لم أتوقع أن تكون رومنسياً لهذا الحد.‬ 218 00:14:46,118 --> 00:14:48,554 ‫هناك من ساعدني.‬ 219 00:14:49,989 --> 00:14:55,027 ‫إذاً أنت لا تتودد إلى نسائك الأخريات‬ ‫بهذه الطريقة؟‬ 220 00:14:55,494 --> 00:14:58,097 ‫لم تسنح لي فرصة التودد إلى نساء كثيرات.‬ 221 00:14:59,932 --> 00:15:02,301 ‫- لا بد أنك تحسبني ساذجة.‬ ‫- كلا.‬ 222 00:15:03,102 --> 00:15:04,203 ‫للأسف هذه حقيقتي.‬ 223 00:15:05,170 --> 00:15:08,908 ‫فحياة الخيّال لا تتيح له الوقت للتودد.‬ 224 00:15:10,576 --> 00:15:13,045 ‫أشعر ببعض الحرمان في مجال الرومنسية.‬ 225 00:15:16,949 --> 00:15:20,252 ‫أشعر بأن ما أفعله الليلة لا يقارَن...‬ 226 00:15:20,319 --> 00:15:23,088 ‫بما فعله جحافل الشبان للتودد إليك‬ ‫في ديارك.‬ 227 00:15:24,223 --> 00:15:25,224 ‫جحافل؟‬ 228 00:15:27,426 --> 00:15:29,194 ‫ليس الوضع هكذا.‬ 229 00:15:30,262 --> 00:15:31,497 ‫أشعر بأنني محظوظ فعلاً.‬ 230 00:15:35,401 --> 00:15:36,468 ‫"إليزابيث" أنا...‬ 231 00:15:39,705 --> 00:15:40,572 ‫"إليزابيث".‬ 232 00:15:41,073 --> 00:15:42,274 ‫رقصك جميل.‬ 233 00:15:47,313 --> 00:15:48,180 ‫شكراً.‬ 234 00:15:52,384 --> 00:15:54,153 ‫أنا مسرورة بدعوتك لي للعشاء.‬ 235 00:15:56,388 --> 00:15:57,256 ‫أنا أيضاً.‬ 236 00:16:16,175 --> 00:16:17,676 ‫أخبريني كل شيء.‬ 237 00:16:21,547 --> 00:16:25,050 ‫كانت أروع أمسية في حياتي.‬ 238 00:16:25,751 --> 00:16:29,388 ‫فاقت كل ما يمكن أن أجرؤ أن أحلم به.‬ 239 00:16:29,455 --> 00:16:32,224 ‫كأنك تقرأين...‬ 240 00:16:32,291 --> 00:16:33,359 ‫رواية رومنسية؟‬ 241 00:16:34,259 --> 00:16:35,260 ‫نعم.‬ 242 00:16:35,327 --> 00:16:37,997 ‫لكنني لم أقرأ قط شيئاً بهذه الرومنسية.‬ 243 00:16:39,131 --> 00:16:41,133 ‫ماذا سيحمل معه الفصل الثاني؟‬ 244 00:16:42,167 --> 00:16:43,035 ‫لا أعرف.‬ 245 00:16:44,036 --> 00:16:46,505 ‫ولكن أشعر بأن شيئاً تغير الليلة،‬ 246 00:16:46,572 --> 00:16:50,109 ‫كأننا نسبح في مياه مختلفة جداً.‬ 247 00:16:50,175 --> 00:16:51,543 ‫سباحة بلا ملابس.‬ 248 00:16:51,610 --> 00:16:54,446 ‫- "جولي"!‬ ‫- أقصد بمعنى مجازي.‬ 249 00:16:56,749 --> 00:16:57,783 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 250 00:16:59,551 --> 00:17:02,121 ‫يريد أن يأخذني إلى موقعه المفضل.‬ 251 00:17:02,654 --> 00:17:05,357 ‫وقال إنه يريد أن يتحدث معي بمسألة معينة.‬ 252 00:17:06,025 --> 00:17:07,693 ‫- طلب يد؟‬ ‫- لا.‬ 253 00:17:08,160 --> 00:17:09,595 ‫فهذا سابق جداً لأوانه.‬ 254 00:17:11,096 --> 00:17:12,197 ‫أليس كذلك؟‬ 255 00:17:12,264 --> 00:17:15,034 ‫غالباً ما يؤدي الحب من أول نظرة‬ ‫إلى تودد قصير.‬ 256 00:17:17,102 --> 00:17:18,437 ‫هذا مثير جداً.‬ 257 00:17:25,511 --> 00:17:26,612 ‫كيف جرت الأمور؟‬ 258 00:17:26,678 --> 00:17:30,616 ‫كانت الأمسية ممتعة جداً‬ ‫فلم أتمكن من إثارة الموضوع معها.‬ 259 00:17:31,450 --> 00:17:32,751 ‫ستضطر لإخبارها قريباً.‬ 260 00:17:33,185 --> 00:17:35,454 ‫فيجب أن تكون في "كيب فولرتن"‬ ‫بعد أسبوعين.‬ 261 00:17:36,188 --> 00:17:38,157 ‫يمكنك إبلاغهم بأنك لن تذهب،‬ 262 00:17:38,424 --> 00:17:40,192 ‫ولكن بعد الضجة التي أثرتها لتغادر،‬ 263 00:17:40,659 --> 00:17:43,162 ‫قد تقضي على حياتك المهنية‬ ‫إن رفضت نقلك.‬ 264 00:17:48,434 --> 00:17:49,435 ‫مرحباً "جاك".‬ 265 00:17:50,269 --> 00:17:51,470 ‫هل تريد الطلبية العادية؟‬ 266 00:17:52,071 --> 00:17:53,138 ‫لا، شكراً.‬ 267 00:17:53,639 --> 00:17:56,775 ‫أردت المرور فقط لأشكرك على العشاء الرائع‬ ‫ليلة أمس.‬ 268 00:17:56,842 --> 00:17:58,310 ‫بكل سرور.‬ 269 00:17:58,710 --> 00:18:00,412 ‫لا بد أنك قضيت أمسية ممتعة.‬ 270 00:18:00,479 --> 00:18:01,380 ‫ممتعة جداً.‬ 271 00:18:02,414 --> 00:18:03,782 ‫أيمكن أن آتمنك على شيء؟‬ 272 00:18:05,451 --> 00:18:06,652 ‫طبعاً، ما الأمر؟‬ 273 00:18:07,519 --> 00:18:12,191 ‫لم أخبر "إليزابيث" بعد‬ ‫ولكن وصلتني رسالة.‬ 274 00:18:13,125 --> 00:18:16,328 ‫سيتم نقلي إلى مركز جديد‬ ‫أحلم به طوال حياتي.‬ 275 00:18:17,362 --> 00:18:18,564 ‫ستترك "كول فالي"؟‬ 276 00:18:19,331 --> 00:18:21,100 ‫يجب أن أنفذ الأوامر.‬ 277 00:18:22,101 --> 00:18:23,769 ‫لن يكون غيابي دائماً ولكن...‬ 278 00:18:24,403 --> 00:18:27,473 ‫لكنك لا تعرف إن كانت الأمور ستبقى‬ ‫على حالها حين تعود.‬ 279 00:18:30,476 --> 00:18:31,710 ‫"جاك"، يجب أن تخبرها.‬ 280 00:18:35,314 --> 00:18:37,716 ‫هذا ما ينقصني في هذا النهار.‬ 281 00:18:41,587 --> 00:18:43,789 ‫هل يزعجك؟ سأتحدث معه.‬ 282 00:18:43,856 --> 00:18:46,758 ‫لا فأنا قادرة على صد محاولاته للتقرب مني.‬ 283 00:18:47,126 --> 00:18:50,129 ‫وعندي مقلاة حديدية يمكنني استعمالها كسلاح‬ ‫إن لزم الأمر.‬ 284 00:18:55,868 --> 00:18:57,736 ‫"جاك"، ما خطبك؟‬ 285 00:18:59,738 --> 00:19:01,874 ‫- لا شيء.‬ ‫- أرجوك أخبرني.‬ 286 00:19:07,913 --> 00:19:10,682 ‫أجريت تحقيقاتي بشأن انفجار المنجم.‬ 287 00:19:11,483 --> 00:19:14,219 ‫يبدو أن الشركة فعلت أموراً بهدف توفير‬ ‫المال...‬ 288 00:19:14,286 --> 00:19:16,221 ‫أموراً ربما أدت إلى الكارثة.‬ 289 00:19:17,322 --> 00:19:18,824 ‫لا أملك دليلاً أكيداً بعد.‬ 290 00:19:19,458 --> 00:19:20,592 ‫وفقا لأبحاثي،‬ 291 00:19:20,859 --> 00:19:23,862 ‫كان يمكن تفادي الانفجار‬ ‫لو اتخذوا إجراءات السلامة المطلوبة.‬ 292 00:19:25,497 --> 00:19:26,365 ‫أأنت بخير؟‬ 293 00:19:29,735 --> 00:19:33,205 ‫تشاجر زوجي الراحل "نواه"‬ ‫مع "هنري غاوين"...‬ 294 00:19:33,272 --> 00:19:34,606 ‫قبل أشهر من الانفجار.‬ 295 00:19:35,174 --> 00:19:37,476 ‫لم يخبرني عن السبب لئلا أقلق.‬ 296 00:19:38,177 --> 00:19:40,479 ‫ولكن هل هذا هو السبب يا ترى؟‬ 297 00:19:45,851 --> 00:19:47,352 ‫آسف إن كنت قد أزعجتك.‬ 298 00:19:48,253 --> 00:19:51,790 ‫عادةً لا أفشي معلومات كهذه‬ ‫في المراحل الأولى من التحقيقات،‬ 299 00:19:51,857 --> 00:19:53,192 ‫لكنني قد أحتاج إلى مساعدتك.‬ 300 00:19:55,294 --> 00:19:55,961 ‫اطلب كل ما تريده.‬ 301 00:20:06,672 --> 00:20:07,873 ‫قدماي تؤلمانني.‬ 302 00:20:08,707 --> 00:20:11,443 ‫وهما متجمدتان.‬ ‫أيمكننا العودة للصف؟‬ 303 00:20:11,710 --> 00:20:15,214 ‫أنت من كنت متحمسة كثيراً لمرافقتنا‬ ‫في رحلتنا.‬ 304 00:20:15,280 --> 00:20:17,549 ‫ليتك اخترت يوماً أنسب من هذا.‬ 305 00:20:17,616 --> 00:20:20,352 ‫ليتك اخترت حذاءً أنسب من هذا.‬ 306 00:20:23,655 --> 00:20:26,692 ‫مرحباً حضرة الشرطي "ثورنتن".‬ ‫كيف اتفق أن تمر من هنا؟‬ 307 00:20:27,326 --> 00:20:28,827 ‫نحن في دورية.‬ 308 00:20:29,294 --> 00:20:33,298 ‫يا لها من صدفة سعيدة‬ ‫ترافقت مع وجود تلاميذ "إليزابيث"...‬ 309 00:20:33,365 --> 00:20:34,433 ‫في الغابة.‬ 310 00:20:34,533 --> 00:20:38,337 ‫بما أنك هنا يا "جاك"،‬ ‫فربما لديك وقت فراغ...‬ 311 00:20:38,403 --> 00:20:41,440 ‫لتأخذ "جولي" في جولة في الريف؟‬ 312 00:20:42,574 --> 00:20:43,775 ‫يشرفني ذلك.‬ 313 00:20:44,243 --> 00:20:46,812 ‫ولكن علي إنجاز بعض المعاملات في المكتب.‬ 314 00:20:47,279 --> 00:20:48,614 ‫الشرطي "أورايلي" غير مشغول.‬ 315 00:20:49,514 --> 00:20:51,717 ‫حقاً؟ يسرني جداً أن أرى الريف.‬ 316 00:20:51,783 --> 00:20:53,518 ‫سأحضر جزمة ركوب الخيل.‬ 317 00:20:58,590 --> 00:21:00,359 ‫- شكراً.‬ ‫- بكل سرور.‬ 318 00:21:02,561 --> 00:21:03,595 ‫كانت "جولي" على حق.‬ 319 00:21:03,662 --> 00:21:05,364 ‫لم يكن مجيئي مصادفة.‬ 320 00:21:06,431 --> 00:21:08,834 ‫ثمة أمر يجب أن أكلمك به.‬ 321 00:21:08,900 --> 00:21:11,270 ‫آنسة "ثاتشر"، انظري هذه الحشرة اللزجة.‬ 322 00:21:11,336 --> 00:21:13,572 ‫- وجدتها تحت صخرة.‬ ‫- "غايب"، أمهلني لحظة.‬ 323 00:21:13,639 --> 00:21:15,607 ‫لحظة قصيرة إن أمكن؟‬ 324 00:21:21,546 --> 00:21:23,915 ‫- بمَ تريد أن تكلمني؟‬ ‫- حسناً.‬ 325 00:21:24,549 --> 00:21:26,785 ‫سأتركك تعودين إلى الحشرة اللزجة.‬ 326 00:21:27,519 --> 00:21:30,022 ‫يمكننا التكلم مطولاً في نزهتنا في الطبيعة.‬ 327 00:21:30,455 --> 00:21:32,357 ‫ربما غداً بعد الصف؟‬ 328 00:21:33,825 --> 00:21:34,726 ‫سأحضّر الطعام.‬ 329 00:21:35,594 --> 00:21:36,461 ‫رائع.‬ 330 00:21:48,907 --> 00:21:49,875 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 331 00:21:50,309 --> 00:21:51,043 ‫إلى تلك الشجرات.‬ 332 00:21:51,910 --> 00:21:55,514 ‫لا أستحسن هذه الفكرة،‬ ‫فربما يعيش دب هناك.‬ 333 00:21:56,548 --> 00:22:00,319 ‫ولا أنوي التعاطي مع أية دببة حالياً.‬ 334 00:22:00,385 --> 00:22:02,020 ‫أين حس المغامرة لديك؟‬ 335 00:22:02,688 --> 00:22:04,423 ‫تركته في مركزي الأخير.‬ 336 00:22:06,758 --> 00:22:08,894 ‫أصلاً يجب أن نعود إلى البلدة.‬ 337 00:22:10,862 --> 00:22:12,331 ‫أمهلني قليلاً.‬ 338 00:22:12,831 --> 00:22:13,699 ‫الزم مكانك.‬ 339 00:22:13,865 --> 00:22:14,966 ‫علي قضاء حاجتي.‬ 340 00:22:15,667 --> 00:22:16,535 ‫هيا.‬ 341 00:22:29,681 --> 00:22:30,549 ‫هيا.‬ 342 00:22:39,391 --> 00:22:40,058 ‫توقف.‬ 343 00:22:41,727 --> 00:22:42,594 ‫مرحباً.‬ 344 00:23:01,513 --> 00:23:02,380 ‫مرحباً.‬ 345 00:23:15,160 --> 00:23:16,895 ‫هل من أحد هنا؟‬ 346 00:23:23,034 --> 00:23:24,102 ‫قفي مكانك.‬ 347 00:23:29,741 --> 00:23:32,010 ‫لا تطلق النار، إنه في خُرجي.‬ 348 00:23:33,145 --> 00:23:35,147 ‫- مالي.‬ ‫- لا أريد سرقتك يا سيدتي.‬ 349 00:23:35,413 --> 00:23:36,648 ‫اهدأي فحسب.‬ 350 00:23:39,451 --> 00:23:40,919 ‫آسفة لتسرعي.‬ 351 00:23:40,986 --> 00:23:43,688 ‫ليس من عادة الرجال أن يعرّفوني‬ ‫على أنفسهم...‬ 352 00:23:43,755 --> 00:23:46,024 ‫بتوجيه سلاح إلى وجهي.‬ 353 00:23:49,194 --> 00:23:51,930 ‫أنت من تسلل إلى هنا وباغتني.‬ 354 00:23:57,435 --> 00:23:58,103 ‫أنت تنزف.‬ 355 00:23:59,037 --> 00:24:00,172 ‫كان رجال يطاردونني.‬ 356 00:24:03,809 --> 00:24:04,709 ‫أي رجال؟‬ 357 00:24:09,147 --> 00:24:10,015 ‫خارجين على القانون.‬ 358 00:24:11,883 --> 00:24:16,454 ‫هربت منهم لكن حصاني ألقاني أرضاً‬ ‫وعلقت في سلك شائك.‬ 359 00:24:17,022 --> 00:24:20,158 ‫توجد بلدة بالقرب من هنا‬ ‫وبإمكاني أخذك إلى الطبيب.‬ 360 00:24:20,225 --> 00:24:21,526 ‫سأكون بخير.‬ 361 00:24:23,895 --> 00:24:26,531 ‫قرأت الكثير عنكم أنتم رعاة البقر الأشداء.‬ 362 00:24:26,598 --> 00:24:29,701 ‫لكن وضع تراب على الجرح لن يشفيه.‬ 363 00:24:30,802 --> 00:24:32,137 ‫أنت بحاجة إلى رعاية طبية.‬ 364 00:24:32,204 --> 00:24:34,806 ‫أرجوك دعيني وشأني.‬ 365 00:24:42,013 --> 00:24:43,849 ‫لن أدعك تنزف حتى الموت.‬ 366 00:24:44,883 --> 00:24:49,921 ‫اجلبي لي ضمادات وكحولاً لتطهير الجرح.‬ 367 00:24:51,690 --> 00:24:53,625 ‫يبدو أنك ستحتاج إلى طعام أيضاً.‬ 368 00:24:55,060 --> 00:24:56,261 ‫وشيء لتخفيف الألم؟‬ 369 00:24:57,629 --> 00:24:58,496 ‫نعم.‬ 370 00:24:58,930 --> 00:25:01,933 ‫احرصي ألا تخبري أحداً في البلدة.‬ 371 00:25:03,735 --> 00:25:05,103 ‫علي التأكد من أنك موضع ثقة.‬ 372 00:25:06,905 --> 00:25:09,140 ‫لا خيار لديك في هذا الشأن.‬ 373 00:25:10,675 --> 00:25:13,078 ‫المسألة تتعلق بسلامتك بقدر ما تتعلق‬ ‫بسلامتي.‬ 374 00:25:13,612 --> 00:25:15,814 ‫فربما الخارجون على القانون لم يرحلوا.‬ 375 00:25:17,616 --> 00:25:20,752 ‫لذا تأكدي أن أحداً لا يطاردك، مفهوم؟‬ 376 00:25:23,722 --> 00:25:24,856 ‫سأعود غداً.‬ 377 00:25:27,125 --> 00:25:27,993 ‫مهلاً.‬ 378 00:25:29,261 --> 00:25:30,128 ‫ما اسمك؟‬ 379 00:25:31,663 --> 00:25:32,530 ‫"جولي".‬ 380 00:25:33,732 --> 00:25:35,867 ‫هذا اسم جميل.‬ 381 00:25:37,802 --> 00:25:40,205 ‫- وما اسمك؟‬ ‫- "نثانيال".‬ 382 00:25:41,706 --> 00:25:43,008 ‫أليس هذا اسماً مستعاراً؟‬ 383 00:25:44,776 --> 00:25:45,644 ‫لا سيدتي.‬ 384 00:25:49,748 --> 00:25:50,615 ‫علي الرحيل.‬ 385 00:26:00,692 --> 00:26:02,661 ‫إذاً تركتك تنتظر؟‬ 386 00:26:02,827 --> 00:26:03,895 ‫لنحو ساعة.‬ 387 00:26:04,262 --> 00:26:07,232 ‫قالت إنها لم تجد مكاناً مناسباً‬ ‫لقضاء حاجتها.‬ 388 00:26:09,067 --> 00:26:12,070 ‫عينوا لك الفتاة الأصعب‬ ‫بين الأختين "ثاتشر".‬ 389 00:26:12,637 --> 00:26:17,275 ‫تعقبت واعتقلت مجرمين‬ ‫كان التعامل معهم أسهل من التعامل معها.‬ 390 00:26:19,044 --> 00:26:22,614 ‫هل أخبرت "إليزابيث" عن نقلك؟‬ 391 00:26:23,982 --> 00:26:26,151 ‫سنذهب في نزهة بعد المدرسة غداً.‬ 392 00:26:27,152 --> 00:26:28,353 ‫اتخذت قرارك إذاً؟‬ 393 00:26:30,855 --> 00:26:33,191 ‫أيمكنك إطلاعي على ما ينتظرني؟‬ 394 00:26:33,858 --> 00:26:36,962 ‫نطارد عدة مجرمين حالياً.‬ 395 00:26:37,796 --> 00:26:39,898 ‫نلاقي صعوبة مع عصابة "توليفر".‬ 396 00:26:40,298 --> 00:26:42,167 ‫العقل المدبر هو "نايت توليفر".‬ 397 00:26:42,801 --> 00:26:45,704 ‫مع أنه فتي فقد فاقنا دهاءً.‬ 398 00:26:45,770 --> 00:26:46,771 ‫سمعت عنه.‬ 399 00:26:48,039 --> 00:26:51,009 ‫- كم مصرفاً سرقوا؟‬ ‫- عشرة تقريباً في هذه المنطقة.‬ 400 00:26:51,209 --> 00:26:55,380 ‫وليس فقط مصارف بل أيضاً قطارات وعربات‬ ‫وكل شيء.‬ 401 00:26:56,648 --> 00:26:57,816 ‫إنه خطير.‬ 402 00:26:58,283 --> 00:26:59,884 ‫لا شيء يردعه عن إطلاق النار.‬ 403 00:27:00,218 --> 00:27:02,387 ‫أتطلع إلى القبض عليه.‬ 404 00:27:07,025 --> 00:27:07,892 ‫مساء الخير.‬ 405 00:27:08,760 --> 00:27:09,861 ‫مساء الخير سيد "غاوين".‬ 406 00:27:10,628 --> 00:27:11,896 ‫آسفة لكننا أقفلنا.‬ 407 00:27:11,963 --> 00:27:14,165 ‫نعم لذا قد تكون الفرصة مناسبة...‬ 408 00:27:14,232 --> 00:27:16,267 ‫لنتناقش في النتيجة بعد أول أسبوع لنا.‬ 409 00:27:17,302 --> 00:27:19,904 ‫ليس من اللائق أن نتواجد وحدنا هنا.‬ 410 00:27:20,372 --> 00:27:24,709 ‫لا أقصد أبداً أن أسيء إلى سمعتك.‬ 411 00:27:24,776 --> 00:27:26,778 ‫فنحن شريكان في الأعمال.‬ 412 00:27:27,245 --> 00:27:29,314 ‫نعم لكننا لسنا الآن في ساعات العمل.‬ 413 00:27:29,948 --> 00:27:33,785 ‫هذا مؤسف فيجب أن تسنح الفرصة للشركاء‬ ‫في الأعمال أن يكونوا وديين.‬ 414 00:27:35,120 --> 00:27:36,855 ‫ماذا لو دعوتك إلى الغداء؟‬ 415 00:27:38,023 --> 00:27:42,093 ‫بكل تهذيب وبألطف أسلوب ممكن،‬ 416 00:27:42,961 --> 00:27:43,862 ‫علي الرفض.‬ 417 00:27:44,696 --> 00:27:47,866 ‫سأكرر الطلب مرة واحدة‬ ‫فلست معتاداً على رفض طلباتي.‬ 418 00:27:49,067 --> 00:27:51,403 ‫إذاً هذه تجربة جديدة لك.‬ 419 00:27:55,040 --> 00:27:55,907 ‫غداء واحد.‬ 420 00:27:56,207 --> 00:27:58,009 ‫سأطلب من الطاهي تحضيره لنا.‬ 421 00:27:58,410 --> 00:28:02,113 ‫سنتحدث في الأعمال ولا شيء إلا الأعمال.‬ 422 00:28:05,250 --> 00:28:07,719 ‫ربما لا بأس بهذا.‬ 423 00:28:08,720 --> 00:28:09,387 ‫ممتاز.‬ 424 00:28:10,455 --> 00:28:12,924 ‫- هل آتي لاصطحابك ظهر الخميس؟‬ ‫- لا.‬ 425 00:28:13,391 --> 00:28:16,361 ‫أستطيع الوصول بمفردي إلى مكتبك.‬ 426 00:28:17,929 --> 00:28:18,797 ‫كما تشائين.‬ 427 00:28:20,031 --> 00:28:21,699 ‫تعجبني المرأة التي تعرف ما تريده.‬ 428 00:28:22,367 --> 00:28:23,234 ‫تصبحين على خير.‬ 429 00:28:36,181 --> 00:28:38,316 ‫من فضلك ارفع قميصك قليلاً...‬ 430 00:28:39,818 --> 00:28:40,785 ‫لأرى الجرح.‬ 431 00:28:49,728 --> 00:28:51,896 ‫- حسناً.‬ ‫- أيمكن الإسراع في الأمر؟‬ 432 00:28:58,737 --> 00:28:59,404 ‫آسفة.‬ 433 00:29:00,371 --> 00:29:03,108 ‫لا تقلقي بشأن الألم.‬ ‫طهري الجرح بأحسن ما يمكن.‬ 434 00:29:09,280 --> 00:29:11,816 ‫لم أستطع النوم ليلة أمس.‬ 435 00:29:13,918 --> 00:29:15,120 ‫كنت أفكر فيك أيضاً.‬ 436 00:29:16,755 --> 00:29:18,890 ‫كنت قلقة على صحتك.‬ 437 00:29:19,324 --> 00:29:21,459 ‫فأنت هنا وحدك في مكان قذر.‬ 438 00:29:22,227 --> 00:29:23,962 ‫الله أعلم مما تختبئ منه.‬ 439 00:29:24,395 --> 00:29:25,830 ‫تعودت أن أعيش حياتي وحدي.‬ 440 00:29:28,533 --> 00:29:31,136 ‫هذا الجرح ليس ناجماً عن شريط شائك.‬ 441 00:29:32,771 --> 00:29:33,805 ‫آسف.‬ 442 00:29:34,272 --> 00:29:36,407 ‫أتيتِ وفاجأتني بوجودك هنا.‬ 443 00:29:38,209 --> 00:29:41,946 ‫في الحقيقة كلما قل ما تعرفينه عني‬ ‫كان أحسن لي ولك.‬ 444 00:29:43,381 --> 00:29:45,116 ‫أختي تواعد خيّالاً.‬ 445 00:29:45,350 --> 00:29:47,051 ‫ربما يستطيع تعقب الفعلة.‬ 446 00:29:47,118 --> 00:29:49,988 ‫قلت إنه لا شأن لأحد بهذا‬ ‫ولا سيما الخيّالة.‬ 447 00:29:55,460 --> 00:29:57,529 ‫أرجوك لا ترحلي.‬ 448 00:29:58,429 --> 00:30:00,865 ‫- دعيني أشرح ما حدث.‬ ‫- أظنك على حق.‬ 449 00:30:01,900 --> 00:30:02,801 ‫كلما قل ما أعرفه...‬ 450 00:30:02,967 --> 00:30:05,503 ‫أخي وعصابته...‬ 451 00:30:08,473 --> 00:30:09,374 ‫سرقوا مصرفاً.‬ 452 00:30:12,911 --> 00:30:13,812 ‫فهمت.‬ 453 00:30:14,913 --> 00:30:17,048 ‫ومن الواضح أنك فرد في العصابة.‬ 454 00:30:18,283 --> 00:30:21,085 ‫ليس الأمر في يدي، فهو أخي الأكبر.‬ 455 00:30:21,986 --> 00:30:23,021 ‫لولا "جو"...‬ 456 00:30:25,256 --> 00:30:26,457 ‫كنا يتامى،‬ 457 00:30:27,859 --> 00:30:30,495 ‫ولم يتخلّ عني قط‬ ‫لذا لا أستطيع التخلي عنه.‬ 458 00:30:31,329 --> 00:30:34,132 ‫ولكن يجب أن تتحرر من قبضة أخيك.‬ 459 00:30:34,599 --> 00:30:35,600 ‫ليس عندي أحد غيره.‬ 460 00:30:38,069 --> 00:30:39,537 ‫لكنك على حق.‬ 461 00:30:40,572 --> 00:30:43,074 ‫لا أريد عيش حياة الجريمة فأنا...‬ 462 00:30:43,942 --> 00:30:48,880 ‫فأكثر من مرة وقفت بين أخي وبين شخص بريء.‬ 463 00:30:48,947 --> 00:30:50,148 ‫وهكذا أصبت بالطلقة.‬ 464 00:30:51,482 --> 00:30:52,483 ‫من إنقاذ حياة آخرين؟‬ 465 00:30:56,387 --> 00:30:57,288 ‫أنت رجل طيب.‬ 466 00:30:59,991 --> 00:31:00,859 ‫أريد أن أكون كذلك.‬ 467 00:31:04,262 --> 00:31:06,598 ‫أستطيع العودة لاحقاً إن كان السيد "غاوين"‬ ‫مشغولاً.‬ 468 00:31:06,865 --> 00:31:09,200 ‫لا سيدتي، سيسر السيد "غاوين" كثيراً‬ ‫بزيارتك.‬ 469 00:31:10,869 --> 00:31:14,572 ‫اضطر إلى الخروج لكنه سيعود سريعاً.‬ 470 00:31:14,639 --> 00:31:16,174 ‫أيمكنك الانتظار؟‬ 471 00:31:16,441 --> 00:31:17,308 ‫نعم، شكراً.‬ 472 00:32:16,601 --> 00:32:17,468 ‫صباح الخير.‬ 473 00:32:17,936 --> 00:32:18,636 ‫صباح الخير.‬ 474 00:32:19,070 --> 00:32:20,171 ‫أتيت لأجل موعد الغداء.‬ 475 00:32:25,944 --> 00:32:27,946 ‫لذا أردت إحضار كاميرا.‬ 476 00:32:28,379 --> 00:32:29,514 ‫فالمنظر رائع جداً.‬ 477 00:32:30,548 --> 00:32:31,416 ‫أجل.‬ 478 00:32:32,717 --> 00:32:35,520 ‫سلموني هذه الكاميرا كإحدى أدوات التحقيقات.‬ 479 00:32:37,121 --> 00:32:40,591 ‫لكنني لم أستخدمها في "كول فالي" حتى الآن.‬ 480 00:32:43,594 --> 00:32:44,462 ‫هذا غير منصف.‬ 481 00:32:46,097 --> 00:32:48,199 ‫لمَ لا نلتقط صورة لكلينا؟‬ 482 00:32:49,067 --> 00:32:49,734 ‫حسناً.‬ 483 00:32:52,704 --> 00:32:53,571 ‫اقتربي.‬ 484 00:32:58,076 --> 00:32:58,743 ‫ابتسمي.‬ 485 00:32:59,510 --> 00:33:01,245 ‫لم أكف عن الابتسام منذ عشائنا.‬ 486 00:33:05,383 --> 00:33:08,119 ‫1، 2، 3.‬ 487 00:33:23,067 --> 00:33:25,303 ‫"إليزابيث"، علي أن أخبرك أمراً.‬ 488 00:33:26,637 --> 00:33:29,240 ‫تذكرين أنه حين وصلت إلى "كول فالي" كنت...‬ 489 00:33:30,508 --> 00:33:32,010 ‫غير سعيد في مركزي.‬ 490 00:33:34,078 --> 00:33:35,079 ‫كنت غاضباً جداً.‬ 491 00:33:36,080 --> 00:33:38,516 ‫وتقدمت بطلب نقل إلى "كيب فولرتن".‬ 492 00:33:39,183 --> 00:33:41,119 ‫كنت تريد أن تعمل حيث التشويق.‬ 493 00:33:41,452 --> 00:33:43,721 ‫وكان من حقك أن تستاء.‬ 494 00:33:45,223 --> 00:33:48,526 ‫- فلم تستطع تحقيق حلمك.‬ ‫- ولم أرَ هدفاً من وجودي هنا.‬ 495 00:33:50,628 --> 00:33:52,397 ‫هل تقول إن الوضع تغير؟‬ 496 00:33:54,532 --> 00:33:55,400 ‫هل...‬ 497 00:33:57,135 --> 00:33:58,302 ‫وجدت هدفاً جديداً؟‬ 498 00:34:00,271 --> 00:34:02,473 ‫يبدو أنه تمت الموافقة على طلبي.‬ 499 00:34:04,776 --> 00:34:06,811 ‫- وصلتك أوامر جديدة؟‬ ‫- نعم.‬ 500 00:34:08,046 --> 00:34:09,147 ‫أنا آسف جداً.‬ 501 00:34:16,621 --> 00:34:17,555 ‫الحق علي.‬ 502 00:34:18,589 --> 00:34:20,491 ‫أخبرني الحقيقة من البداية.‬ 503 00:34:21,092 --> 00:34:25,263 ‫كنت أعرف دائماً أنه سيرحل‬ ‫وإنما لا يُعرف متى.‬ 504 00:34:26,230 --> 00:34:29,400 ‫واضح أنه لم يتوقع الموافقة على نقله.‬ 505 00:34:30,301 --> 00:34:32,070 ‫وإلا لما طلب مواعدتك...‬ 506 00:34:32,136 --> 00:34:33,771 ‫كنت تلهية له.‬ 507 00:34:35,306 --> 00:34:38,076 ‫كنت شيئاً يشغله قبل أن يرحل.‬ 508 00:34:38,509 --> 00:34:43,448 ‫أنت محقة حين تقولين إنه لم يكن يفكر‬ ‫في البقاء أو الوقوع في الحب.‬ 509 00:34:44,782 --> 00:34:46,150 ‫لكني مقتنعة بعدم توقعه لذلك.‬ 510 00:34:51,155 --> 00:34:52,790 ‫إذا رحل فقد يتأذى.‬ 511 00:34:54,559 --> 00:34:55,560 ‫أو يموت.‬ 512 00:34:57,395 --> 00:34:58,796 ‫أو قد يتعرف على امرأة أخرى.‬ 513 00:35:01,165 --> 00:35:02,600 ‫وقد لا أراه بعد اليوم.‬ 514 00:35:04,102 --> 00:35:08,239 ‫إن كان مقدراً لكما أن تبقيا معاً‬ ‫فلا شيء سيقف في طريقكما.‬ 515 00:35:18,483 --> 00:35:19,684 ‫صباح الخير أيها الخيال "جاك".‬ 516 00:35:20,351 --> 00:35:21,219 ‫صباح الخير "غايب".‬ 517 00:35:21,853 --> 00:35:25,756 ‫على فكرة، شكراً على مساعدتك‬ ‫في مساء السبت.‬ 518 00:35:26,457 --> 00:35:28,526 ‫يوماً ما ستتعرف على شابة تسعدها.‬ 519 00:35:28,593 --> 00:35:29,861 ‫أعرف من هي من الآن.‬ 520 00:35:30,561 --> 00:35:32,530 ‫حين رأيتها أول مرة عرفت أنها هي.‬ 521 00:35:32,763 --> 00:35:34,365 ‫عليك التحسب لأمر.‬ 522 00:35:34,832 --> 00:35:36,734 ‫فالحب الأول نادراً ما يكون الأخير.‬ 523 00:35:37,401 --> 00:35:40,838 ‫أعرف أنك تراني أصغر من أن أعرف‬ ‫من ستكون زوجتي.‬ 524 00:35:41,205 --> 00:35:42,340 ‫لكن هذا يحدث أحياناً.‬ 525 00:35:42,406 --> 00:35:45,543 ‫أحياناً ترى فتاة فترى مستقبلك أمامك‬ ‫بكل وضوح.‬ 526 00:36:02,493 --> 00:36:03,361 ‫"جاك"؟‬ 527 00:36:04,595 --> 00:36:05,796 ‫لن أذهب.‬ 528 00:36:06,898 --> 00:36:08,366 ‫لن أغادر "كول فالي".‬ 529 00:36:09,600 --> 00:36:11,903 ‫لكن "باتريك" انتقل إلى هنا.‬ 530 00:36:12,170 --> 00:36:15,706 ‫ولن يعينوا خيّالين في بلدة صغيرة.‬ 531 00:36:15,773 --> 00:36:19,277 ‫لا أعرف ماذا سيفعلون‬ ‫لكنني سأتقدم باستئناف لأبقى هنا.‬ 532 00:36:19,744 --> 00:36:21,345 ‫- لكنه قد يؤدي...‬ ‫- أعرف.‬ 533 00:36:23,548 --> 00:36:27,351 ‫"إليزابيث"، أعرف ما قد ينتظرني‬ ‫من رؤسائي.‬ 534 00:36:28,252 --> 00:36:29,520 ‫وأنا مستعد للمخاطرة...‬ 535 00:36:32,623 --> 00:36:33,491 ‫لأجلك.‬ 536 00:36:40,498 --> 00:36:41,365 ‫ماذا؟‬ 537 00:36:42,600 --> 00:36:43,467 ‫"جاك".‬ 538 00:36:44,635 --> 00:36:45,503 ‫لا يمكنني...‬ 539 00:36:46,571 --> 00:36:47,972 ‫لا يمكنني تركك تفعل هذا.‬ 540 00:36:48,873 --> 00:36:49,740 ‫لا.‬ 541 00:36:50,274 --> 00:36:51,809 ‫فهذا ما أريده أنا.‬ 542 00:36:52,376 --> 00:36:55,846 ‫ولكن لا أستطيع أن أقف حائلاً بينك‬ ‫وبين تحقيق أحلامك.‬ 543 00:36:56,781 --> 00:36:57,648 ‫لا أستطيع.‬ 544 00:36:58,683 --> 00:37:00,318 ‫فستستاء مني في الآخر.‬ 545 00:37:00,851 --> 00:37:02,353 ‫لن يحدث ذلك يا "إليزابيث".‬ 546 00:37:03,287 --> 00:37:05,523 ‫قد لا ترى ذلك الآن لكنه سيحصل.‬ 547 00:37:07,358 --> 00:37:08,226 ‫سيحصل.‬ 548 00:37:09,427 --> 00:37:11,662 ‫أنا أيضاً ما كنت سأسامح والديّ...‬ 549 00:37:11,729 --> 00:37:14,665 ‫لو بقيا يمنعانني من تحقيق أحلامي‬ ‫بالقدوم إلى الغرب.‬ 550 00:37:17,602 --> 00:37:18,469 ‫"جاك".‬ 551 00:37:23,474 --> 00:37:25,710 ‫أنا آسفة ولكن يجب أن تفعل ذلك.‬ 552 00:37:27,712 --> 00:37:28,679 ‫يجب أن تذهب.‬ 553 00:37:30,681 --> 00:37:31,916 ‫أعرف ذلك في صميمي قلبي.‬ 554 00:37:33,918 --> 00:37:34,852 ‫وأنت أيضاً.‬ 555 00:37:52,770 --> 00:37:53,871 ‫"جو" أهذا أنت؟‬ 556 00:37:55,539 --> 00:37:56,841 ‫لا "نثانيال"، هذه أنا.‬ 557 00:38:01,912 --> 00:38:02,880 ‫أنت مصاب بحمى شديدة.‬ 558 00:38:03,781 --> 00:38:05,049 ‫هل أحضرت دواءً؟‬ 559 00:38:05,416 --> 00:38:07,818 ‫ليس لهذا، لا بد أنك مصاب بالتهاب.‬ 560 00:38:09,854 --> 00:38:11,322 ‫أنا تعب جداً...‬ 561 00:38:12,857 --> 00:38:14,525 ‫- أريد النوم فحسب.‬ ‫- لا،‬ 562 00:38:14,592 --> 00:38:16,427 ‫بل يجب أخذك إلى طبيب.‬ 563 00:38:16,827 --> 00:38:19,030 ‫علي نقلك إلى "كول فالي" قبل أن تفقد الوعي.‬ 564 00:38:19,463 --> 00:38:20,398 ‫لا، لا.‬ 565 00:38:20,998 --> 00:38:21,932 ‫لا يمكن يا "جولي".‬ 566 00:38:30,341 --> 00:38:32,576 ‫لا بد أن "نايت" هرب بالمال.‬ 567 00:38:32,643 --> 00:38:34,712 ‫اخرس وإلا أخبرته بأنك قلت هذا.‬ 568 00:38:34,779 --> 00:38:35,880 ‫أخبره.‬ 569 00:38:35,946 --> 00:38:36,947 ‫لا بد أنه في ورطة.‬ 570 00:38:37,815 --> 00:38:40,518 ‫وسنعثر عليه مهما حدث.‬ 571 00:38:51,429 --> 00:38:54,799 ‫قبل أن أرحل، تركت لك ملفاً‬ ‫حول مخالفات في قوانين السلامة...‬ 572 00:38:54,865 --> 00:38:57,401 ‫- في المنجم ويجب أن تطلع عليه.‬ ‫- حسناً.‬ 573 00:38:57,835 --> 00:38:59,770 ‫كذلك، "أبيغايل ستانتن"...‬ 574 00:39:00,638 --> 00:39:01,839 ‫يمكنها مساعدتك في هذا.‬ 575 00:39:02,373 --> 00:39:04,075 ‫وقد ائتمنتها على هذا السر.‬ 576 00:39:04,342 --> 00:39:05,042 ‫مفهوم.‬ 577 00:39:06,410 --> 00:39:08,045 ‫أتمنى لك رحلة آمنة "جاك".‬ 578 00:39:09,714 --> 00:39:13,484 ‫- حافظ على سلامة البلدة.‬ ‫- وسأحافظ على سلامتها هي أيضاً.‬ 579 00:39:14,418 --> 00:39:15,453 ‫شكراً.‬ 580 00:39:36,841 --> 00:39:37,708 ‫"أبيغايل"؟‬ 581 00:39:37,775 --> 00:39:38,809 ‫"إليزابيث" ساعديني.‬ 582 00:39:39,143 --> 00:39:40,010 ‫ساعديني.‬ 583 00:39:40,578 --> 00:39:41,445 ‫"جولي"؟‬ 584 00:39:41,912 --> 00:39:43,080 ‫إنه ينزف كثيراً.‬ 585 00:39:43,814 --> 00:39:45,082 ‫سيدي، هل تسمعني؟‬ 586 00:39:45,149 --> 00:39:46,450 ‫اسمه "نثانيال".‬ 587 00:39:47,685 --> 00:39:48,853 ‫أعطيته مهدئاً.‬ 588 00:39:49,487 --> 00:39:50,154 ‫دعيه ينام.‬ 589 00:39:50,588 --> 00:39:51,789 ‫هل سيكون بخير؟‬ 590 00:39:51,889 --> 00:39:53,858 ‫وضعه دقيق، فهو مصاب بإنتان.‬ 591 00:39:55,092 --> 00:39:56,994 ‫- تسمم بالرصاص.‬ ‫- من الطلقة النارية.‬ 592 00:39:57,962 --> 00:39:58,996 ‫نعم.‬ 593 00:39:59,397 --> 00:40:01,766 ‫سأعود صباحاً لأطمئن عليه.‬ 594 00:40:01,832 --> 00:40:03,968 ‫إن ساءت حالته ليلاً فأرسلي في طلبي.‬ 595 00:40:04,034 --> 00:40:05,970 ‫طبعاً، شكراً د."هيغينز".‬ 596 00:40:09,173 --> 00:40:10,441 ‫هذا غير منطقي.‬ 597 00:40:10,941 --> 00:40:12,943 ‫أين شريكه في الصيد؟‬ 598 00:40:14,011 --> 00:40:15,012 ‫لا أعرف.‬ 599 00:40:15,713 --> 00:40:17,848 ‫وجدته في الغابة وكان يهذي.‬ 600 00:40:17,915 --> 00:40:19,550 ‫بالكاد سحبت اسمه منه.‬ 601 00:40:20,584 --> 00:40:23,487 ‫ومع ذلك استطاع إخبارك‬ ‫بأنه أصيب خلال الصيد؟‬ 602 00:40:23,554 --> 00:40:24,422 ‫نعم.‬ 603 00:40:24,655 --> 00:40:25,689 ‫هذا ما قاله.‬ 604 00:40:27,057 --> 00:40:28,058 ‫أنت لا تصدقينني؟‬ 605 00:40:29,026 --> 00:40:32,062 ‫واضح أنه يوجد شيء مريب حول هذا الرجل.‬ 606 00:40:37,735 --> 00:40:39,970 ‫آمل ألا يتسبب لنا بمشاكل.‬ 607 00:40:41,505 --> 00:40:42,506 ‫"جاك" سينقذنا.‬ 608 00:40:43,474 --> 00:40:44,909 ‫فهو بطل القصة.‬ 609 00:40:44,975 --> 00:40:46,877 ‫لسنا نعيش قصة بل حياة واقعية.‬ 610 00:40:46,944 --> 00:40:49,713 ‫حياة فيها عواقب وحسرات.‬ 611 00:40:51,115 --> 00:40:52,483 ‫ما الأمر يا أختي؟‬ 612 00:40:54,218 --> 00:40:56,620 ‫"جاك" رحل إلى مركز جديد.‬ 613 00:40:56,687 --> 00:40:59,757 ‫- رحل صباحاً.‬ ‫- لا.‬ 614 00:41:14,138 --> 00:41:16,607 ‫"مطلوبون: عصابة (توليفر)"‬ 615 00:41:16,674 --> 00:41:19,009 ‫"(نايت توليفر)"‬ 616 00:41:52,510 --> 00:41:54,512 ‫ترجمة‬ ‫بركات أبي حنا‬