1 00:00:01,234 --> 00:00:02,736 Précédemment... 2 00:00:03,403 --> 00:00:06,306 Je demande mon transfert ailleurs. 3 00:00:06,373 --> 00:00:07,674 Jack, êtes-vous jaloux ? 4 00:00:07,741 --> 00:00:09,376 Et si je pouvais rouvrir le café ? 5 00:00:09,442 --> 00:00:11,211 C'est serait un nouveau commencement. 6 00:00:11,277 --> 00:00:14,714 Hamilton, vous n'avez rien respecté depuis votre arrivée à Coal Valley. 7 00:00:14,781 --> 00:00:17,083 - Jack, je... - Ne dites rien. 8 00:00:17,684 --> 00:00:21,354 Vous devriez être fiers de vos notes. 9 00:00:21,688 --> 00:00:26,559 Pour vous récompenser, nous allons passer du temps 10 00:00:26,626 --> 00:00:29,062 en dehors de la classe la semaine prochaine. 11 00:00:29,362 --> 00:00:35,135 Nous allons étudier l'entomologie. 12 00:00:35,468 --> 00:00:37,337 Quelqu'un sait ce que c'est ? 13 00:00:37,804 --> 00:00:41,041 L'entomologie est l'étude des insectes. 14 00:00:41,808 --> 00:00:44,411 La classe est terminée pour aujourd'hui. 15 00:00:46,179 --> 00:00:47,347 À bientôt. 16 00:00:47,414 --> 00:00:49,215 N'oubliez pas vos gamelles. 17 00:00:51,351 --> 00:00:52,218 Au revoir. 18 00:00:52,519 --> 00:00:53,386 Allez. 19 00:00:56,489 --> 00:00:58,224 Bonjour, M. l'agent. 20 00:00:58,491 --> 00:01:01,327 Je ne suis pas en visite officielle. 21 00:01:03,163 --> 00:01:04,264 Je vois. 22 00:01:05,198 --> 00:01:06,566 Je viens demander votre main. 23 00:01:08,134 --> 00:01:10,370 - Pardon ? - Puis-je avoir votre main ? 24 00:01:14,174 --> 00:01:16,709 Mlle Elizabeth Thatcher, j'aimerais vous inviter 25 00:01:16,776 --> 00:01:18,745 à dîner samedi soir. 26 00:01:19,813 --> 00:01:23,450 Votre compagnie sera grandement appréciée. 27 00:01:24,150 --> 00:01:25,385 Pourquoi être si formel ? 28 00:01:25,819 --> 00:01:29,823 Ma dernière tentative s'est mal terminée. 29 00:01:30,657 --> 00:01:34,227 Cette fois, je veux que vous sachiez 30 00:01:34,828 --> 00:01:37,230 que vous n'êtes pas obligée de cuisiner. 31 00:01:37,697 --> 00:01:41,568 J'apprécie votre charmante proposition. 32 00:01:43,336 --> 00:01:44,370 Et je l'accepte. 33 00:01:45,772 --> 00:01:46,639 Très bien. 34 00:01:52,212 --> 00:01:52,879 C'est tout ? 35 00:01:54,380 --> 00:01:55,415 Oui. 36 00:01:56,282 --> 00:01:58,351 Je peux reprendre ma main ? 37 00:02:03,223 --> 00:02:04,524 Je vais partir du principe 38 00:02:04,591 --> 00:02:08,261 qu'il ne s'agit pas de me faire la cour. 39 00:02:09,162 --> 00:02:11,764 Vous souteniez que les agents n'avaient pas de femmes, 40 00:02:12,532 --> 00:02:15,268 et que si vous en vouliez une, ils vous en "fourniraient". 41 00:02:15,635 --> 00:02:16,803 J'ai dit ça ? 42 00:02:17,770 --> 00:02:18,638 Plusieurs fois. 43 00:02:19,672 --> 00:02:21,508 Ça me ressemble. 44 00:02:22,542 --> 00:02:25,278 À samedi soir, alors. 45 00:02:25,345 --> 00:02:27,380 Oui, à samedi soir. 46 00:02:28,615 --> 00:02:29,482 Et Elizabeth... 47 00:02:30,817 --> 00:02:33,153 ne croyez pas que je vous fasse la cour. 48 00:03:11,424 --> 00:03:12,792 Vous devez être Jack Thornton. 49 00:03:13,459 --> 00:03:14,360 Oui. 50 00:03:14,894 --> 00:03:15,895 Qui êtes-vous ? 51 00:03:16,729 --> 00:03:17,964 Agent Patrick O'Reilly. 52 00:03:19,299 --> 00:03:20,600 Où est votre cheval ? 53 00:03:20,667 --> 00:03:22,936 Elle voulait faire son entrée. 54 00:03:26,739 --> 00:03:27,874 Et qui est-ce ? 55 00:03:28,675 --> 00:03:30,843 Bonté divine ! 56 00:03:32,245 --> 00:03:33,313 Juste ciel ! 57 00:03:33,513 --> 00:03:34,447 Oh, mon dieu ! 58 00:03:34,914 --> 00:03:36,549 Que fais-tu ici ? 59 00:03:36,816 --> 00:03:38,585 Je n'allais pas te laisser t'amuser 60 00:03:38,651 --> 00:03:40,853 toute seule au Far West. Tiens. 61 00:03:40,920 --> 00:03:42,488 Tu es venue toute seule ? 62 00:03:42,989 --> 00:03:45,425 Papa m'a fait escorter par un agent. 63 00:03:50,597 --> 00:03:54,934 Mais c'est ton homme en rouge qui m'intéresse. 64 00:03:55,335 --> 00:03:56,002 Merci. 65 00:03:56,636 --> 00:03:57,670 Attention... 66 00:04:03,576 --> 00:04:04,477 On n'a rien vu. 67 00:04:04,544 --> 00:04:06,846 Comme ça, tu voulais de l'aventure dans le Far West. 68 00:04:07,347 --> 00:04:10,683 Et oui, j'y ai sauté à pieds joints, pour ainsi dire. 69 00:04:11,851 --> 00:04:12,719 Bonjour. 70 00:04:13,519 --> 00:04:14,754 Je suis Julie Thatcher. 71 00:04:15,521 --> 00:04:18,558 - La sœur d'Elizabeth. - Enchanté. 72 00:04:37,677 --> 00:04:38,544 Voilà. 73 00:04:39,779 --> 00:04:41,648 Merci, Mme Stanton. 74 00:04:41,714 --> 00:04:43,283 Appelez-moi Abigail. 75 00:04:44,717 --> 00:04:46,819 Combien de temps allez-vous rester ? 76 00:04:47,053 --> 00:04:51,591 Ne vous inquiétez pas. Ces vêtements vont lui durer une semaine. 77 00:04:51,924 --> 00:04:54,861 On ne sait jamais quelle tenue sera la plus adéquate. 78 00:04:56,429 --> 00:04:59,365 Je suis désolée de ne pas vous avoir prévenue. 79 00:04:59,832 --> 00:05:01,467 Je voulais surprendre Elizabeth. 80 00:05:01,968 --> 00:05:05,838 Elle fait ça depuis qu'elle est née. La tête la première, rien que ça. 81 00:05:07,040 --> 00:05:09,709 Nous sommes heureuses de vous avoir. 82 00:05:11,377 --> 00:05:12,412 J'adore votre maison. 83 00:05:12,745 --> 00:05:16,015 Elle est tellement rustique, tellement désuète. 84 00:05:16,883 --> 00:05:19,319 - Julie veut dire... - Il n'y a pas de mal. 85 00:05:19,552 --> 00:05:22,355 Le rustique et la désuétude vont très bien à cette ville. 86 00:05:28,094 --> 00:05:31,064 Quand vas-tu me dire ce qui se passe vraiment ? 87 00:05:31,931 --> 00:05:34,934 - Pardon ? - Entre toi et cet agent exquis. 88 00:05:35,601 --> 00:05:36,869 Tu veux dire Jack Thornton ? 89 00:05:38,071 --> 00:05:39,038 C'est un ami. 90 00:05:39,405 --> 00:05:42,375 Arrête. J'ai vu comment tu le regardais. 91 00:05:42,842 --> 00:05:45,845 - Est-ce réciproque ? - Qui dit que je ressens quelque chose ? 92 00:05:46,012 --> 00:05:46,879 Je t'en prie. 93 00:05:47,513 --> 00:05:49,816 C'est comme s'il y avait de la gravité entre vous. 94 00:05:50,083 --> 00:05:52,018 Comme la terre attirant la lune. 95 00:05:52,085 --> 00:05:54,353 Tu exagères. Il n'y a pas de gravité. 96 00:05:55,822 --> 00:05:56,689 Très bien. 97 00:05:57,590 --> 00:05:59,826 Mais depuis quand nous cachons-nous des choses ? 98 00:06:03,963 --> 00:06:08,468 Si tu veux savoir, il m'a invitée à dîner et j'ai accepté. 99 00:06:08,534 --> 00:06:10,903 C'est la première fois qu'il exprime son intérêt. 100 00:06:10,970 --> 00:06:12,405 Je le savais. 101 00:06:12,805 --> 00:06:15,374 C'est comme dans un roman d'amour. 102 00:06:15,742 --> 00:06:19,779 Une enseignante belle et vulnérable arrive dans un village de fermiers... 103 00:06:19,846 --> 00:06:22,949 Il n'y a pas de fermiers ici. Il y a des mines de charbon. 104 00:06:24,517 --> 00:06:25,384 Encore mieux. 105 00:06:25,818 --> 00:06:27,854 Alors, quelque chose s'éveille en elle 106 00:06:27,920 --> 00:06:31,057 grâce à un homme de loi viril en uniforme rouge. 107 00:06:31,124 --> 00:06:32,992 Éveille ? Viril ? 108 00:06:33,493 --> 00:06:36,763 On est passé de l'exagération au mélodrame, puis à l'obscénité. 109 00:06:36,929 --> 00:06:38,865 Qu'allez-vous faire ? 110 00:06:39,465 --> 00:06:40,867 Une balade en calèche ? 111 00:06:41,534 --> 00:06:43,569 Elle doit être blanche comme pour Cendrillon. 112 00:06:43,870 --> 00:06:46,439 Ce n'est pas un conte de fée. Je ne suis pas une princesse. 113 00:06:46,839 --> 00:06:50,877 Alors dans un salon de thé pour déguster des crêpes et des chocolats à la liqueur. 114 00:06:51,911 --> 00:06:53,713 Il va sûrement m'emmener au saloon. 115 00:06:54,147 --> 00:06:56,082 Dans le taudis où tu enseignes ? 116 00:06:56,149 --> 00:06:57,984 C'est l'intention qui compte. 117 00:06:58,117 --> 00:07:00,920 Ne te mêle pas de ma vie amoureuse, c'est compris ? 118 00:07:00,987 --> 00:07:03,456 Moi ? Je ne ferais jamais ça. 119 00:07:04,757 --> 00:07:05,758 Je ne me mêle de rien. 120 00:07:05,825 --> 00:07:08,027 Je m'intéresse à ton bien-être. 121 00:07:09,495 --> 00:07:13,866 Et quand ma sœur me dit qu'elle est amoureuse, je l'encourage. 122 00:07:13,933 --> 00:07:15,601 Je n'ai pas dit ça. 123 00:07:16,502 --> 00:07:18,037 "Vie amoureuse" est un terme général 124 00:07:18,638 --> 00:07:20,973 pour désigner l'amitié entre les sexes. 125 00:07:21,908 --> 00:07:23,976 Si tu le dis. 126 00:07:26,446 --> 00:07:30,450 CAFÉ D'ABIGAIL 127 00:07:32,185 --> 00:07:34,654 Merci beaucoup. Bonne journée. 128 00:07:36,923 --> 00:07:38,791 Julie, comment était votre pudding ? 129 00:07:38,991 --> 00:07:40,560 Absolument délicieux. 130 00:07:40,626 --> 00:07:44,063 Ma sœur m'a écrit à propos de votre cuisine. Elle avait raison. 131 00:07:44,730 --> 00:07:45,932 Tout est délicieux. 132 00:07:45,998 --> 00:07:47,867 Je prends ça comme un vrai compliment. 133 00:07:48,835 --> 00:07:50,903 - Bonne chance pour aujourd'hui. - Merci. 134 00:08:01,481 --> 00:08:04,717 Il semble que je vous aie sous-estimée, Mme Stanton. 135 00:08:04,917 --> 00:08:07,987 Je ne croyais pas que vous réussiriez, mais vous l'avez fait. 136 00:08:08,087 --> 00:08:11,824 Ne sous-estimez jamais ce que le travail accompagné du rêve peuvent accomplir. 137 00:08:11,924 --> 00:08:13,025 Bien dit. 138 00:08:13,092 --> 00:08:16,696 - Puis-je avoir un café et un dessert ? - Bien sûr. Ça arrive tout de suite. 139 00:08:16,863 --> 00:08:18,865 - Bonjour, Jack. - Bonjour. 140 00:08:20,199 --> 00:08:23,002 Puis-je vous déranger pour la commande habituelle ? 141 00:08:23,903 --> 00:08:26,706 Mais c'est fantastique, 142 00:08:27,073 --> 00:08:29,775 j'ai un client qui veut la commande habituelle également. 143 00:08:30,576 --> 00:08:33,613 Au fait, tout est prêt pour samedi soir. 144 00:08:34,080 --> 00:08:36,983 Merci. J'apprécie beaucoup votre aide. 145 00:08:42,054 --> 00:08:43,523 Tenez, M. Gowen. 146 00:08:43,589 --> 00:08:46,726 Ça a l'air délicieux, mais certainement pas autant que vous. 147 00:08:53,099 --> 00:08:54,901 Cet homme m'insupporte. 148 00:08:56,269 --> 00:08:57,303 C'est compréhensible. 149 00:08:58,905 --> 00:09:00,940 Il y a tant de types d'insectes 150 00:09:01,007 --> 00:09:04,644 qu'on les sépare en plusieurs sous-groupes ou familles. 151 00:09:04,944 --> 00:09:09,749 Par exemple, on appelle un certain type d'abeille "melittidae". 152 00:09:09,815 --> 00:09:12,852 J'ai lu qu'on pouvait aussi les appeler "apis mellifera" ? 153 00:09:13,719 --> 00:09:14,654 Merci, Julie. 154 00:09:15,021 --> 00:09:21,727 Mais tu parles d'un sous-groupe... les abeilles à miel. 155 00:09:21,961 --> 00:09:25,898 Tant que tu ne prends pas le bourdon. 156 00:09:28,301 --> 00:09:32,104 On va partir faire une chasse au trésor 157 00:09:32,171 --> 00:09:35,608 et découvrir toutes les jolies créatures de la nature. 158 00:09:35,675 --> 00:09:37,209 On regardera sous les pierres, 159 00:09:37,276 --> 00:09:41,347 - et on arrachera l'écorce des arbres. - Surtout vous. 160 00:09:42,081 --> 00:09:45,751 Votre chère Mme Thatcher a très peur des insectes. 161 00:09:45,818 --> 00:09:47,253 - Ça suffit, Julie. - Et... 162 00:09:48,654 --> 00:09:51,357 Je chasserai des insectes comme vous tous. 163 00:09:51,924 --> 00:09:53,893 J'ai hâte de voir ça. 164 00:09:55,094 --> 00:09:56,796 Elle est terrifiée, je vous le dis. 165 00:10:01,000 --> 00:10:03,069 Comment quelqu'un de votre rang a-t-il pu 166 00:10:03,135 --> 00:10:04,904 finir avec une mission d'escorte ? 167 00:10:05,104 --> 00:10:06,172 Je me suis proposé. 168 00:10:07,139 --> 00:10:08,007 Pourquoi ? 169 00:10:09,041 --> 00:10:13,045 Je sers à North Burlington et Elwood Ridge depuis 15 ans. 170 00:10:14,146 --> 00:10:16,015 C'est tout ce qu'on m'avait promis. 171 00:10:16,115 --> 00:10:18,050 Le danger, l'excitation, les voyages. 172 00:10:19,318 --> 00:10:21,821 Et la satisfaction de protéger les gens. 173 00:10:22,254 --> 00:10:24,357 Vous en avez eu assez ? 174 00:10:25,625 --> 00:10:26,325 Jamais. 175 00:10:26,993 --> 00:10:28,961 Mais Sarah a tout changé. 176 00:10:30,229 --> 00:10:31,664 Je l'ai épousée l'an dernier. 177 00:10:31,731 --> 00:10:33,232 Elle attend notre premier enfant. 178 00:10:33,933 --> 00:10:35,134 Félicitation, Patrick. 179 00:10:36,202 --> 00:10:38,671 Je ne pensais pas que j'allais me poser, 180 00:10:38,738 --> 00:10:40,806 mais la vie a l'art de changer nos priorités. 181 00:10:42,041 --> 00:10:44,944 Je suis trop vieux pour courir après les méchants. 182 00:10:46,045 --> 00:10:47,947 C'est à votre tour de les arrêter. 183 00:10:48,414 --> 00:10:51,717 Dites-moi tout ce que je dois savoir, et vous pourrez partir. 184 00:10:52,151 --> 00:10:53,019 C'est pour vous. 185 00:10:56,689 --> 00:10:57,356 Merci. 186 00:11:04,930 --> 00:11:06,265 - Je suis muté. - Oui. 187 00:11:11,003 --> 00:11:12,171 Vous voulez partir, non ? 188 00:11:13,139 --> 00:11:14,006 C'est juste que... 189 00:11:14,940 --> 00:11:17,943 Je me suis installé, et j'ai fini par apprécier cet endroit. 190 00:11:19,245 --> 00:11:23,182 J'ai fait ma demande il y a si longtemps que je l'avais presque oubliée. 191 00:11:24,350 --> 00:11:27,420 Demande ? C'était plutôt une exigence. 192 00:11:28,087 --> 00:11:31,190 Quand je suis arrivée ici, je voulais repartir, c'est vrai. 193 00:11:31,857 --> 00:11:33,726 Ce n'était pas ce que je voulais. 194 00:11:35,061 --> 00:11:37,029 Vous avez une décision à prendre. 195 00:12:01,087 --> 00:12:02,388 Tu es magnifique. 196 00:12:03,756 --> 00:12:04,990 Qu'est-ce qui sent si bon ? 197 00:12:05,191 --> 00:12:07,993 Abigail doit essayer de nouvelles recettes. 198 00:12:09,361 --> 00:12:11,297 C'est lui. Pourquoi suis-je si nerveuse ? 199 00:12:11,764 --> 00:12:12,765 C'est normal. 200 00:12:13,132 --> 00:12:14,834 Tu n'es jamais comme ça, toi. 201 00:12:14,900 --> 00:12:17,403 J'ai plus de prétendants que toi. 202 00:12:28,047 --> 00:12:29,448 Jack Thornton, vous êtes... 203 00:12:30,983 --> 00:12:31,851 Vous aussi. 204 00:12:34,386 --> 00:12:36,322 J'ai apporté ceci pour vous. 205 00:12:37,756 --> 00:12:38,524 Il est très beau. 206 00:12:40,826 --> 00:12:41,494 Je peux ? 207 00:12:42,128 --> 00:12:42,995 Je vous en prie. 208 00:13:19,165 --> 00:13:20,866 - Pas par là. - Pourquoi ? 209 00:13:33,512 --> 00:13:35,548 Je croyais que vous m'emmeniez au saloon. 210 00:13:36,015 --> 00:13:38,217 Cet endroit semble plus approprié. 211 00:13:39,518 --> 00:13:41,020 Bienvenue au café d'Abigail. 212 00:13:43,055 --> 00:13:43,923 Après vous ? 213 00:14:08,347 --> 00:14:10,115 Depuis quand prépariez-vous cela ? 214 00:14:13,185 --> 00:14:14,053 C'est un secret. 215 00:14:41,413 --> 00:14:42,314 Je dois admettre 216 00:14:43,215 --> 00:14:45,517 que je ne vous voyais pas comme un romantique. 217 00:14:46,118 --> 00:14:48,554 On m'a un peu aidé. 218 00:14:49,989 --> 00:14:55,027 Vous ne faites pas la cour comme ça avec les autres femmes ? 219 00:14:55,494 --> 00:14:58,097 Je n'ai pas encore eu l'occasion de la faire. 220 00:14:59,932 --> 00:15:02,301 - Vous devez me croire naïve. - Non. 221 00:15:03,102 --> 00:15:04,203 C'est vrai. 222 00:15:05,170 --> 00:15:08,908 La vie d'agent laisse peu de place à ces choses-là. 223 00:15:10,576 --> 00:15:13,045 J'ai des lacunes dans ce domaine. 224 00:15:16,949 --> 00:15:20,252 Je pense que mes efforts ce soir risquent de s'éssoufler 225 00:15:20,319 --> 00:15:23,088 au vu du nombre de prétendants que vous aviez chez vous. 226 00:15:24,223 --> 00:15:25,224 "Légions". 227 00:15:27,426 --> 00:15:29,194 Loin de là. 228 00:15:30,262 --> 00:15:31,497 J'ai beaucoup de chance. 229 00:15:35,401 --> 00:15:36,468 Elizabeth, je... 230 00:15:39,705 --> 00:15:40,572 Elizabeth. 231 00:15:41,073 --> 00:15:42,408 Vous êtes un très bon danseur. 232 00:15:47,313 --> 00:15:48,180 Merci. 233 00:15:52,384 --> 00:15:54,219 Je me réjouis que vous m'ayez invitée. 234 00:15:56,388 --> 00:15:57,256 Moi aussi. 235 00:16:16,175 --> 00:16:17,676 Raconte tout. 236 00:16:21,547 --> 00:16:25,050 C'était la plus belle soirée de ma vie. 237 00:16:25,751 --> 00:16:29,388 C'était au-delà de toutes mes espérances. 238 00:16:29,455 --> 00:16:32,224 Comme dans un... 239 00:16:32,291 --> 00:16:33,359 Roman d'amour ? 240 00:16:34,259 --> 00:16:35,260 Oui. 241 00:16:35,327 --> 00:16:37,997 Mais je n'ai jamais lu quelque chose de si romantique. 242 00:16:39,131 --> 00:16:41,133 Qu'arrivera-t-il au prochain chapitre ? 243 00:16:42,167 --> 00:16:43,035 Je l'ignore. 244 00:16:44,036 --> 00:16:46,505 Mais je sais que quelque chose a changé ce soir, 245 00:16:46,572 --> 00:16:50,109 comme si nous nagions dans des eaux différentes. 246 00:16:50,175 --> 00:16:51,543 Nus dans l'eau. 247 00:16:51,610 --> 00:16:54,446 - Julie ! - C'est une métaphore. 248 00:16:56,749 --> 00:16:57,783 Et maintenant ? 249 00:16:59,551 --> 00:17:02,121 Il va m'emmener à son endroit favori. 250 00:17:02,654 --> 00:17:05,357 Il veut me dire quelque chose. 251 00:17:06,025 --> 00:17:07,693 - Une demande en mariage. - Non. 252 00:17:08,160 --> 00:17:09,595 C'est trop tôt. 253 00:17:11,096 --> 00:17:12,197 Non ? 254 00:17:12,264 --> 00:17:15,034 La cour est brève après un coup de foudre. 255 00:17:17,102 --> 00:17:18,437 C'est tellement excitant. 256 00:17:25,511 --> 00:17:26,612 Alors ? 257 00:17:26,678 --> 00:17:30,616 C'était une si belle soirée que je n'ai pas pu lui en parler. 258 00:17:31,450 --> 00:17:32,751 Il va falloir le faire vite. 259 00:17:33,185 --> 00:17:35,454 On vous attend à Cape Fullerton dans deux semaines. 260 00:17:36,188 --> 00:17:38,157 Vous pourriez leur dire que vous refusez, 261 00:17:38,424 --> 00:17:40,192 mais après votre insistance, 262 00:17:40,659 --> 00:17:43,162 un refus pourrait sonner la fin de votre carrière. 263 00:17:48,434 --> 00:17:49,435 Bonjour, Jack. 264 00:17:50,269 --> 00:17:51,470 Comme d'habitude ? 265 00:17:52,071 --> 00:17:53,138 Non, merci. 266 00:17:53,639 --> 00:17:56,775 Je voulais vous remercier pour le dîner fantastique d'hier. 267 00:17:56,842 --> 00:17:58,310 Tout le plaisir est pour moi. 268 00:17:58,710 --> 00:18:00,412 Vous avez passé une bonne soirée ? 269 00:18:00,479 --> 00:18:01,380 Très bonne. 270 00:18:02,414 --> 00:18:03,782 Pouvez-vous rester discrète ? 271 00:18:05,451 --> 00:18:06,652 Bien sûr. Qu'y a-t-il ? 272 00:18:07,519 --> 00:18:12,191 Je ne l'ai pas encore dit à Elizabeth, mais j'ai reçu une nouvelle. 273 00:18:13,125 --> 00:18:16,328 On m'offre le poste dont j'ai toujours rêvé. 274 00:18:17,362 --> 00:18:18,564 Vous quittez Coal Valley ? 275 00:18:19,331 --> 00:18:21,100 Ce sont les ordres. 276 00:18:22,101 --> 00:18:23,769 Mon départ ne sera pas définitif... 277 00:18:24,403 --> 00:18:27,473 Mais les choses auront peut-être changé à votre retour. 278 00:18:30,476 --> 00:18:31,710 Jack, il faut lui dire. 279 00:18:35,314 --> 00:18:37,716 Moi qui croyais que ce serait une bonne journée. 280 00:18:41,587 --> 00:18:43,789 Il vous ennuie ? Je peux lui parler. 281 00:18:43,856 --> 00:18:46,758 Je suis capable de rejeter ses avances. 282 00:18:47,126 --> 00:18:50,129 Et j'ai une poêle en fer qui fera l'affaire si besoin est. 283 00:18:55,868 --> 00:18:57,736 Jack, qu'y a-t-il ? 284 00:18:59,738 --> 00:19:01,874 - Rien. - Dites-moi. 285 00:19:07,913 --> 00:19:10,682 J'ai enquêté sur l'explosion à la mine. 286 00:19:11,483 --> 00:19:14,219 La compagnie aurait négligé la sécurité pour économiser, 287 00:19:14,286 --> 00:19:16,221 ce qui a pu provoquer la catastrophe. 288 00:19:17,322 --> 00:19:18,824 Je n'ai pas encore de preuve. 289 00:19:19,458 --> 00:19:20,592 D'après mes recherches, 290 00:19:20,859 --> 00:19:23,862 l'explosion aurait pû être évitée. 291 00:19:25,497 --> 00:19:26,365 Ça va ? 292 00:19:29,735 --> 00:19:33,205 C'est juste que Noah, mon mari, était en conflit avec Henry Gowen 293 00:19:33,272 --> 00:19:34,673 quelques mois avant l'explosion. 294 00:19:35,174 --> 00:19:37,476 Il ne m'a pas dit pourquoi pour ne pas m'inquiéter, 295 00:19:38,177 --> 00:19:40,479 mais je me demande si ça n'était pas à cause de ça. 296 00:19:45,851 --> 00:19:47,352 Désolé de vous avoir peinée. 297 00:19:48,253 --> 00:19:51,790 Je n'en parlerais pas à ce stade de mon enquête, 298 00:19:51,857 --> 00:19:53,292 mais j'aurai besoin d'aide. 299 00:19:55,294 --> 00:19:55,961 N'hésitez pas. 300 00:20:06,672 --> 00:20:07,873 J'ai mal aux pieds. 301 00:20:08,707 --> 00:20:11,443 Et ils sont gelés. On peut retourner en classe ? 302 00:20:11,710 --> 00:20:15,214 C'est toi qui étais ravie de venir avec nous. 303 00:20:15,280 --> 00:20:17,549 Tu aurais pu choisir un meilleur jour. 304 00:20:17,616 --> 00:20:20,352 Tu aurais pu choisir de meilleures chaussures. 305 00:20:23,655 --> 00:20:26,692 Bonjour, agent Thornton. Qu'est-ce qui vous amène ? 306 00:20:27,326 --> 00:20:28,827 Nous sommes en patrouille. 307 00:20:29,294 --> 00:20:33,298 Quelle heureuse coïncidence que vous tombiez sur la classe d'Elizabeth 308 00:20:33,365 --> 00:20:34,433 en pleine forêt. 309 00:20:34,533 --> 00:20:38,337 Comme vous êtes là, Jack, vous avez peut-être un peu de temps 310 00:20:38,403 --> 00:20:41,440 pour emmener Julie faire un tour ? 311 00:20:42,574 --> 00:20:43,775 Ce serait avec plaisir, 312 00:20:44,243 --> 00:20:46,812 mais j'ai du travail administratif à effectuer au bureau. 313 00:20:47,279 --> 00:20:48,614 L'agent O'Reilly est libre. 314 00:20:49,514 --> 00:20:51,717 Ah bon ? J'adorerais voir la campagne. 315 00:20:51,783 --> 00:20:53,518 Il me faut mes bottes. 316 00:20:58,590 --> 00:21:00,359 - Merci. - C'est moi. 317 00:21:02,561 --> 00:21:03,595 Julie avait raison. 318 00:21:03,662 --> 00:21:05,364 Je ne suis pas ici par hasard. 319 00:21:06,431 --> 00:21:08,834 J'ai quelque chose à vous dire. 320 00:21:08,900 --> 00:21:11,270 Mlle Thatcher, regardez la bestiole 321 00:21:11,336 --> 00:21:13,572 - que j'ai trouvée. - Un moment, Gabe. 322 00:21:13,639 --> 00:21:15,607 Un moment, s'il te plait. 323 00:21:21,546 --> 00:21:23,915 - Que voulez-vous me dire ? - Bon. 324 00:21:24,549 --> 00:21:26,785 Je vous laisse retourner à votre bestiole. 325 00:21:27,519 --> 00:21:30,022 On aura tout le temps de parler pendant le pique-nique. 326 00:21:30,455 --> 00:21:32,357 Demain, après l'école ? 327 00:21:33,725 --> 00:21:34,793 Je préparerai le repas. 328 00:21:35,594 --> 00:21:36,461 Formidable. 329 00:21:48,907 --> 00:21:49,875 Où allez-vous ? 330 00:21:50,309 --> 00:21:51,043 Vers les arbres ! 331 00:21:51,910 --> 00:21:55,514 Ce n'est pas une bonne idée. Il pourrait y avoir un ours. 332 00:21:56,548 --> 00:22:00,319 Je ne veux pas déranger de grizzly. Non, merci ! 333 00:22:00,385 --> 00:22:02,020 Où est votre sens de l'aventure ? 334 00:22:02,688 --> 00:22:04,423 Je l'ai laissé à mon dernier poste. 335 00:22:06,758 --> 00:22:08,894 C'est l'heure de rentrer de toute façon. 336 00:22:10,862 --> 00:22:12,331 Donnez-moi une minute. 337 00:22:12,831 --> 00:22:13,699 Restez ici. 338 00:22:13,865 --> 00:22:14,966 J'ai un besoin pressant. 339 00:22:15,667 --> 00:22:16,535 Allez. 340 00:22:29,681 --> 00:22:30,549 Allez. 341 00:22:39,391 --> 00:22:40,058 Arrête-toi. 342 00:22:41,727 --> 00:22:42,594 Il y a quelqu'un ? 343 00:23:01,513 --> 00:23:02,380 Il y a quelqu'un ? 344 00:23:15,160 --> 00:23:16,895 Bonjour. Il y a quelqu'un ? 345 00:23:23,034 --> 00:23:24,102 Ne bougez pas. 346 00:23:29,741 --> 00:23:32,010 Ne tirez pas. Il est dans ma sacoche. 347 00:23:33,145 --> 00:23:35,147 - Mon argent. - Je ne veux pas vous voler. 348 00:23:35,413 --> 00:23:36,648 Calmez-vous. 349 00:23:39,451 --> 00:23:40,919 Désolée d'être présomptueuse 350 00:23:40,986 --> 00:23:43,688 Je n'ai pas l'habitude de rencontrer des hommes 351 00:23:43,755 --> 00:23:46,024 qui se présentent en me menaçant d'une arme. 352 00:23:49,194 --> 00:23:51,930 C'est vous qui êtes entrée à l'improviste. 353 00:23:57,435 --> 00:23:58,103 Vous saignez. 354 00:23:59,037 --> 00:24:00,172 On m'a poursuivi ? 355 00:24:03,809 --> 00:24:04,709 Qui ? 356 00:24:09,147 --> 00:24:10,015 Des hors-la-loi. 357 00:24:11,883 --> 00:24:16,454 En m'échappant, je suis tombé de cheval sur des barbelés. 358 00:24:17,022 --> 00:24:20,158 Il y a une ville près d'ici. Je peux vous emmenez chez un médecin. 359 00:24:20,225 --> 00:24:21,526 Ça va aller. 360 00:24:23,895 --> 00:24:26,531 J'ai lu les histoires sur vous, les cow-boys, 361 00:24:26,598 --> 00:24:29,701 mais vous ne pouvez pas frotter de la terre sur votre blessure. 362 00:24:30,802 --> 00:24:32,137 Il vous faut un docteur. 363 00:24:32,204 --> 00:24:34,806 Laissez-moi tranquille. 364 00:24:41,913 --> 00:24:44,182 Je ne vous laisserai pas vous vider de votre sang. 365 00:24:44,883 --> 00:24:49,921 Apportez-moi des pansements et de l'alcool pour nettoyer la plaie. 366 00:24:51,690 --> 00:24:53,625 Il va aussi falloir de la nourriture. 367 00:24:55,060 --> 00:24:56,628 Quelque chose pour la douleur ? 368 00:24:57,629 --> 00:24:58,496 Oui. 369 00:24:58,930 --> 00:25:01,933 N'allez pas rameuter tout le monde, d'accord ? 370 00:25:03,735 --> 00:25:05,537 Je dois pouvoir vous faire confiance. 371 00:25:06,905 --> 00:25:09,140 Vous n'avez pas vraiment le choix. 372 00:25:10,675 --> 00:25:13,078 C'est pour votre sécurité autant que la mienne. 373 00:25:13,612 --> 00:25:15,814 Ces hors-la-loi pourraient être dans les parages. 374 00:25:17,616 --> 00:25:20,752 Assurez-vous de ne pas être suivie. Vous comprenez ? 375 00:25:23,722 --> 00:25:24,856 Je reviendrai demain. 376 00:25:29,261 --> 00:25:30,128 Votre nom ? 377 00:25:31,663 --> 00:25:32,530 Julie. 378 00:25:33,732 --> 00:25:35,867 C'est joli. 379 00:25:37,802 --> 00:25:40,205 - Et le vôtre ? - Nathaniel. 380 00:25:41,706 --> 00:25:43,008 Ce n'est pas un faux nom ? 381 00:25:44,776 --> 00:25:45,644 Non. 382 00:25:49,748 --> 00:25:50,615 J'y vais. 383 00:26:00,692 --> 00:26:02,661 Elle vous a laissé attendre. 384 00:26:02,827 --> 00:26:03,895 Pendant une heure. 385 00:26:04,262 --> 00:26:07,232 Elle ne trouvait pas d'endroit pour faire ses besoins. 386 00:26:09,067 --> 00:26:12,070 On vous a confié la sœur la plus difficile. 387 00:26:12,637 --> 00:26:17,275 J'ai poursuivi des criminels qui étaient plus facile à tenir. 388 00:26:19,044 --> 00:26:22,614 Avez-vous parlé à Elizabeth à propos de votre transfert ? 389 00:26:23,982 --> 00:26:26,151 Nous allons pique-niquer demain après l'école. 390 00:26:27,152 --> 00:26:28,353 Vous vous êtes décidés ? 391 00:26:30,855 --> 00:26:33,191 Vous pouvez me dire ce qui m'attend ? 392 00:26:33,858 --> 00:26:36,962 Nous sommes à la recherche de plusieurs criminels. 393 00:26:37,796 --> 00:26:39,898 Le plus coriace, c'est le gang Tolliver. 394 00:26:40,298 --> 00:26:42,167 Nate Tolliver est la tête pensante. 395 00:26:42,801 --> 00:26:45,704 Il est jeune mais plus rusé que les meilleurs d'entre nous. 396 00:26:45,770 --> 00:26:46,972 J'ai entendu parler de lui. 397 00:26:48,039 --> 00:26:51,009 - Combien de banques ont-ils cambriolées ? - Dix dans la région. 398 00:26:51,209 --> 00:26:55,380 Il y a aussi les trains, les calèches, tout. 399 00:26:56,648 --> 00:26:57,816 Il est dangereux, Jack. 400 00:26:58,283 --> 00:26:59,884 Il n'hésite pas à dégainer. 401 00:27:00,218 --> 00:27:02,387 J'ai hâte de l'amener devant la justice. 402 00:27:07,025 --> 00:27:07,892 Bonsoir. 403 00:27:08,760 --> 00:27:09,861 Bonsoir, M. Gowen. 404 00:27:10,628 --> 00:27:11,896 Désolée, nous sommes fermés. 405 00:27:11,963 --> 00:27:14,165 Je pensais que ce serait le moment parfait 406 00:27:14,232 --> 00:27:16,267 pour parler de notre première semaine. 407 00:27:17,302 --> 00:27:19,904 Il n'est pas bienséant que nous soyons seuls. 408 00:27:20,372 --> 00:27:24,709 Je ne cherche pas à jeter le doute sur votre vertu. 409 00:27:24,776 --> 00:27:26,778 Nous sommes partenaires en affaires. 410 00:27:27,245 --> 00:27:29,314 Oui, mais nous ne sommes pas ouverts. 411 00:27:29,948 --> 00:27:33,785 C'est dommage. On devrait pouvoir discuter amicalement. 412 00:27:35,120 --> 00:27:36,855 Et si je vous invitais à déjeuner ? 413 00:27:38,023 --> 00:27:42,093 Eh bien, très poliment et avec respect, 414 00:27:42,961 --> 00:27:43,862 je devrais refuser. 415 00:27:44,696 --> 00:27:47,866 Je demanderai à nouveau. Je n'accepte jamais un refus. 416 00:27:49,067 --> 00:27:51,403 Ce sera donc de la nouveauté pour vous. 417 00:27:55,040 --> 00:27:55,907 Un déjeuner. 418 00:27:56,207 --> 00:27:58,009 Mon chef le préparera. 419 00:27:58,410 --> 00:28:02,113 Nous parlerons affaires, et ce sera strictement professionnel. 420 00:28:05,250 --> 00:28:07,719 Je crois que je peux accepter cela. 421 00:28:08,720 --> 00:28:09,387 Très bien. 422 00:28:10,455 --> 00:28:12,924 - Je viens vous chercher jeudi midi. - Non. 423 00:28:13,391 --> 00:28:16,361 Je suis capable de venir seule jusqu'à votre bureau. 424 00:28:17,929 --> 00:28:18,830 Comme vous voudrez. 425 00:28:20,031 --> 00:28:21,699 J'aime les femmes déterminées. 426 00:28:22,367 --> 00:28:23,234 Bonne soirée. 427 00:28:36,181 --> 00:28:38,316 Pourriez-vous soulever votre chemise ? 428 00:28:39,818 --> 00:28:40,919 Pour découvrir la plaie. 429 00:28:49,728 --> 00:28:51,896 - Bon. - On peut faire vite ? 430 00:28:58,737 --> 00:28:59,404 Je suis désolée. 431 00:29:00,371 --> 00:29:03,108 Ne vous inquiétez pas pour la douleur. Faites au mieux. 432 00:29:09,280 --> 00:29:11,816 Sachez que je n'ai pas dormi hier soir. 433 00:29:13,918 --> 00:29:15,120 Je pensais aussi à vous. 434 00:29:16,755 --> 00:29:18,890 Je m'inquiétais pour votre sécurité 435 00:29:19,324 --> 00:29:21,459 dans cet endroit crasseux, tout seul, 436 00:29:22,227 --> 00:29:23,962 vous cachant de dieu sait quoi. 437 00:29:24,395 --> 00:29:25,830 J'ai l'habitude d'être seul. 438 00:29:28,533 --> 00:29:31,136 Cette blessure n'a pas été causée par des barbelés. 439 00:29:32,771 --> 00:29:33,805 Je suis désolé. 440 00:29:34,272 --> 00:29:36,407 Vous m'avez surpris en venant ici. 441 00:29:38,209 --> 00:29:41,946 Le moins vous en savez, le mieux c'est pour nous deux. 442 00:29:43,381 --> 00:29:45,116 Ma sœur fréquente un policier. 443 00:29:45,350 --> 00:29:47,051 Il pourrait retrouver ces hommes. 444 00:29:47,118 --> 00:29:49,988 J'ai dit que ça ne regardait personne, surtout pas la police. 445 00:29:55,460 --> 00:29:57,529 Ne partez pas. 446 00:29:58,429 --> 00:30:00,865 - Je peux expliquer. - Vous avez peut-être raison. 447 00:30:01,900 --> 00:30:02,801 Moins j'en sais... 448 00:30:02,967 --> 00:30:05,503 Mon frère et son gang, il... 449 00:30:08,473 --> 00:30:09,874 Ils ont braqué une banque. 450 00:30:12,911 --> 00:30:13,812 Je vois. 451 00:30:14,913 --> 00:30:17,048 Et vous faites partie de ce gang ? 452 00:30:18,283 --> 00:30:21,085 Je n'ai jamais eu le choix. C'est mon frère aîné. 453 00:30:21,986 --> 00:30:23,021 Sans Joe... 454 00:30:25,256 --> 00:30:26,457 Nous étions orphelins, 455 00:30:27,859 --> 00:30:30,495 et il ne m'a jamais abandonné. Je ne peux pas le laisser. 456 00:30:31,329 --> 00:30:34,132 Mais il faut prendre votre liberté. 457 00:30:34,599 --> 00:30:35,600 Je n'ai que lui. 458 00:30:38,069 --> 00:30:39,537 Mais vous avez raison, bien sûr. 459 00:30:40,572 --> 00:30:43,074 Je ne veux pas vivre dans le crime. 460 00:30:43,942 --> 00:30:48,880 Je me suis interposé entre mon frère et un innocent plusieurs fois. 461 00:30:48,947 --> 00:30:50,148 J'ai été blessé comme ça. 462 00:30:51,482 --> 00:30:52,483 En sauvant des vies ? 463 00:30:56,387 --> 00:30:57,288 Vous êtes bon. 464 00:30:59,991 --> 00:31:00,859 Je veux l'être. 465 00:31:04,262 --> 00:31:06,598 Je peux revenir plus tard si M. Gowen est occupé. 466 00:31:06,865 --> 00:31:09,200 Non, madame. M. Gowen sera ravi de vous recevoir. 467 00:31:10,869 --> 00:31:14,572 Il est sorti, mais il reviendra bientôt. 468 00:31:14,639 --> 00:31:16,174 Vous voulez bien attendre ? 469 00:31:16,441 --> 00:31:17,308 Oui, merci. 470 00:32:16,601 --> 00:32:17,468 Bonjour. 471 00:32:17,936 --> 00:32:18,636 Bonjour. 472 00:32:19,070 --> 00:32:20,171 Je viens déjeuner. 473 00:32:25,944 --> 00:32:27,946 Je vois pourquoi vous avez pris l'appareil. 474 00:32:28,379 --> 00:32:29,514 La vue est magnifique. 475 00:32:30,548 --> 00:32:31,416 C'est vrai. 476 00:32:32,717 --> 00:32:35,520 Ils les donnent pour les enquêtes. 477 00:32:37,121 --> 00:32:40,591 Mais je n'ai pas eu l'opportunité de l'utiliser jusqu'à maintenant. 478 00:32:43,594 --> 00:32:44,462 C'est injuste. 479 00:32:46,097 --> 00:32:48,199 Prenons une photo de nous deux. 480 00:32:49,067 --> 00:32:49,734 D'accord. 481 00:32:52,704 --> 00:32:53,571 Venez. 482 00:32:58,076 --> 00:32:58,743 Souriez. 483 00:32:59,510 --> 00:33:01,245 Je n'arrête pas depuis notre dîner. 484 00:33:05,383 --> 00:33:08,119 Un, deux, trois. 485 00:33:23,067 --> 00:33:25,303 Il faut que je vous dise quelque chose. 486 00:33:26,637 --> 00:33:29,240 Vous vous souvenez de mon arrivée à Coal Valley ? 487 00:33:30,508 --> 00:33:32,010 J'étais mécontent. 488 00:33:34,078 --> 00:33:35,079 Vous étiez furieux. 489 00:33:36,080 --> 00:33:38,516 Et j'ai fait une demande de transfert à Cape Fullerton. 490 00:33:39,183 --> 00:33:41,119 Vous vouliez suivre l'action. 491 00:33:41,452 --> 00:33:43,721 Et vous aviez raison d'être déçu. 492 00:33:45,156 --> 00:33:48,593 - On vous a détourné de votre rêve. - Je n'avais pas de raison de rester ici. 493 00:33:50,628 --> 00:33:52,397 Est-ce que ça a changé ? 494 00:33:54,532 --> 00:33:55,400 Avez-vous... 495 00:33:57,135 --> 00:33:58,302 trouvé une raison ? 496 00:34:00,271 --> 00:34:02,473 Ma demande a été acceptée. 497 00:34:04,776 --> 00:34:06,811 - Une nouvelle affectation ? - Oui. 498 00:34:08,046 --> 00:34:09,147 Je suis désolé. 499 00:34:16,621 --> 00:34:17,555 C'est ma faute. 500 00:34:18,589 --> 00:34:20,491 Il a été honnête dès le début. 501 00:34:21,092 --> 00:34:25,263 Je savais qu'il allait partir. Ce n'était qu'une question de temps. 502 00:34:26,230 --> 00:34:29,400 Il ne s'attendait pas à être transféré. 503 00:34:30,301 --> 00:34:32,070 Je sais qu'il ne vous aurait jamais 504 00:34:32,136 --> 00:34:33,771 - invitée... - J'étais un passe-temps. 505 00:34:35,306 --> 00:34:38,076 Quelque chose pour l'occuper avant de partir. 506 00:34:38,509 --> 00:34:43,448 C'est vrai qu'il ne comptait pas rester ou tomber amoureux. 507 00:34:44,782 --> 00:34:46,184 Mais il est tombé amoureux. 508 00:34:51,155 --> 00:34:52,790 S'il part, il pourrait être blessé. 509 00:34:54,559 --> 00:34:55,560 Se faire tuer... 510 00:34:57,395 --> 00:34:59,163 Il pourrait en rencontrer une autre. 511 00:35:01,165 --> 00:35:02,600 Je pourrais ne jamais le revoir. 512 00:35:04,102 --> 00:35:08,239 Si vous êtes faits l'un pour l'autre, rien ne vous fera obstacle. 513 00:35:18,483 --> 00:35:19,684 Bonjour, agent Jack. 514 00:35:20,351 --> 00:35:21,219 Bonjour, Gabe. 515 00:35:21,853 --> 00:35:25,756 Au fait, merci pour samedi soir. 516 00:35:26,457 --> 00:35:28,526 Tu rendras une femme heureuse un jour. 517 00:35:28,593 --> 00:35:29,861 Je sais déjà qui c'est. 518 00:35:30,561 --> 00:35:32,530 Je l'ai su dès que je l'ai vue. 519 00:35:32,763 --> 00:35:34,365 Tu pourrais te surprendre. 520 00:35:34,832 --> 00:35:36,767 Le premier amour est rarement le dernier. 521 00:35:37,401 --> 00:35:40,838 Je sais que vous me croyez naïf de savoir qui je veux épouser. 522 00:35:41,205 --> 00:35:42,340 Mais ça arrive parfois. 523 00:35:42,406 --> 00:35:45,543 On rencontre une fille et tout devient une évidence. 524 00:36:02,493 --> 00:36:03,361 Jack ? 525 00:36:04,595 --> 00:36:05,796 Je ne partirai pas. 526 00:36:06,898 --> 00:36:08,366 Je reste à Coal Valley. 527 00:36:09,600 --> 00:36:11,903 Mais Patrick est déjà là. 528 00:36:12,170 --> 00:36:15,706 Ils ne vont pas affecter deux agents dans cette petite ville ennuyeuse. 529 00:36:15,773 --> 00:36:19,277 J'ignore ce qu'ils vont faire, mais je vais demander à rester. 530 00:36:19,744 --> 00:36:21,345 - Ça voudrait dire... - Je sais. 531 00:36:23,548 --> 00:36:27,351 Elizabeth, je connais les risques. 532 00:36:28,252 --> 00:36:29,520 Et j'accepte de les prendre. 533 00:36:32,623 --> 00:36:33,491 Pour vous. 534 00:36:40,498 --> 00:36:41,365 Quoi ? 535 00:36:42,600 --> 00:36:43,467 Jack. 536 00:36:44,635 --> 00:36:45,503 Je ne peux pas... 537 00:36:46,571 --> 00:36:48,272 Je ne peux pas vous laisser faire. 538 00:36:50,274 --> 00:36:51,809 C'est ce que je veux. 539 00:36:52,376 --> 00:36:55,846 Mais je ne peux pas être celle qui vous empêche de réaliser vos rêves. 540 00:36:56,781 --> 00:36:57,648 Je ne peux pas. 541 00:36:58,683 --> 00:37:00,318 Vous me détesteriez. 542 00:37:00,851 --> 00:37:02,353 Ce n'est pas vrai. 543 00:37:03,287 --> 00:37:05,523 Peut-être pas maintenant, mais vous m'en voudrez. 544 00:37:07,358 --> 00:37:08,226 J'en suis sûre. 545 00:37:09,427 --> 00:37:11,662 Tout comme je n'aurais pas pardonné à mes parents 546 00:37:11,729 --> 00:37:14,665 s'ils m'avaient empêché de venir ici. 547 00:37:17,602 --> 00:37:18,469 Jack. 548 00:37:23,474 --> 00:37:25,710 Je suis désolée, mais vous devez partir. 549 00:37:27,712 --> 00:37:28,679 Il le faut. 550 00:37:30,681 --> 00:37:31,916 Je le sais au fond de moi. 551 00:37:33,918 --> 00:37:34,852 Et vous aussi. 552 00:37:52,770 --> 00:37:53,871 Joe, c'est toi ? 553 00:37:55,539 --> 00:37:56,841 Non, Nathaniel, c'est moi. 554 00:38:01,912 --> 00:38:02,880 Vous êtes en nage. 555 00:38:03,781 --> 00:38:05,049 Vous avez des médicaments ? 556 00:38:05,416 --> 00:38:07,818 Pas pour ça. Vous avez sûrement une infection. 557 00:38:09,854 --> 00:38:11,322 Je suis si fatigué. 558 00:38:12,857 --> 00:38:14,525 - Je veux dormir. - Non. 559 00:38:14,592 --> 00:38:16,427 Non, vous devez voir un médecin. 560 00:38:16,827 --> 00:38:19,030 Il y faut aller tant que vous êtes éveillés. 561 00:38:19,463 --> 00:38:20,398 Non. 562 00:38:20,998 --> 00:38:21,932 Je ne peux pas. 563 00:38:30,341 --> 00:38:32,576 Nate a dû partir avec l'argent. 564 00:38:32,643 --> 00:38:34,712 Tais-toi ou je lui dirai ce que tu as dit. 565 00:38:34,779 --> 00:38:35,880 Vas-y, fais-le. 566 00:38:35,946 --> 00:38:37,381 Il a sûrement des ennuis. 567 00:38:37,815 --> 00:38:40,518 On le retrouvera quoi qu'il arrive. 568 00:38:51,429 --> 00:38:54,799 J'ai laissé un dossier sur les violations de sécurité à la mine 569 00:38:54,865 --> 00:38:57,401 - que vous devriez regarder. - Je le ferai. 570 00:38:57,835 --> 00:38:59,770 Abigail Stanton, 571 00:39:00,638 --> 00:39:01,839 elle pourra vous aider. 572 00:39:02,373 --> 00:39:04,075 Je l'ai mise dans la confidence. 573 00:39:04,342 --> 00:39:05,042 Entendu. 574 00:39:06,410 --> 00:39:08,045 Soyez prudent, Jack. 575 00:39:09,714 --> 00:39:13,484 - Protégez cette ville, Patrick. - Je le ferai. 576 00:39:14,418 --> 00:39:15,453 Merci. 577 00:39:36,841 --> 00:39:37,708 Abigail ? 578 00:39:37,775 --> 00:39:38,809 Elizabeth, à l'aide ! 579 00:39:39,143 --> 00:39:40,010 À l'aide ! 580 00:39:40,578 --> 00:39:41,445 Julie ? 581 00:39:41,912 --> 00:39:43,080 Il perd beaucoup de sang. 582 00:39:43,814 --> 00:39:45,082 Monsieur, vous m'entendez ? 583 00:39:45,149 --> 00:39:46,450 Il s'appelle Nathaniel. 584 00:39:47,685 --> 00:39:48,986 Je lui ai donné un somnifère. 585 00:39:49,487 --> 00:39:50,154 Laissez-le dormir. 586 00:39:50,588 --> 00:39:51,789 Il va s'en sortir ? 587 00:39:51,889 --> 00:39:53,858 Son état est critique. Il a un sepsis. 588 00:39:55,092 --> 00:39:56,994 - Empoisonnement au plomb. - De la balle. 589 00:39:57,962 --> 00:39:58,996 Oui. 590 00:39:59,397 --> 00:40:01,766 Je reviendrai demain matin pour voir comment il va. 591 00:40:01,832 --> 00:40:03,968 Si son état empire, venez me prévenir. 592 00:40:04,034 --> 00:40:05,970 Oui, bien sûr. Merci, Dr Higgins. 593 00:40:09,173 --> 00:40:10,441 Ce n'est pas logique. 594 00:40:10,941 --> 00:40:12,943 Où est son partenaire de chasse ? 595 00:40:14,011 --> 00:40:15,012 Je ne sais pas. 596 00:40:15,713 --> 00:40:17,848 Je l'ai trouvé dans la forêt. Il délirait. 597 00:40:17,915 --> 00:40:19,617 J'ai tout juste pu obtenir son nom. 598 00:40:20,584 --> 00:40:23,487 Mais il a pu te dire qu'il avait été blessé à la chasse. 599 00:40:23,554 --> 00:40:24,422 Oui. 600 00:40:24,655 --> 00:40:25,689 Et c'est tout. 601 00:40:27,057 --> 00:40:28,058 Tu ne me crois pas ? 602 00:40:29,026 --> 00:40:32,062 Avouez que ce jeune homme semble louche. 603 00:40:37,735 --> 00:40:39,970 J'espère qu'il ne nous attirera pas d'ennuis. 604 00:40:41,505 --> 00:40:42,506 Jack nous sauvera. 605 00:40:43,474 --> 00:40:44,909 C'est le héros de l'histoire. 606 00:40:44,975 --> 00:40:46,877 Ce n'est pas une histoire, c'est la vie, 607 00:40:46,944 --> 00:40:49,713 avec des conséquences et des cœurs brisés. 608 00:40:51,115 --> 00:40:52,483 Qu'y a-t-il ? 609 00:40:54,218 --> 00:40:56,620 Jack est parti. Il a une nouvelle affectation. 610 00:40:56,687 --> 00:40:59,757 - Il est parti ce matin. - Non. 611 00:41:52,510 --> 00:41:54,512 Sous-titres : Nadège Traoré-Dulot